# Greek translation of Webform (5.x-2.9)
# Copyright (c) 2010 by the Greek translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform (5.x-2.9)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-03 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-02 20:20+0000\n"
"Language-Team: Greek\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
msgid "Submit"
msgstr "Υποβολή"
msgid "Operations"
msgstr "Λειτουργίες"
msgid "Value"
msgstr "Αξία"
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
msgid "Cancel"
msgstr "Άκυρο"
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
msgid "Download"
msgstr "Λήψη"
msgid "Advanced options"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
msgid "Weight"
msgstr "Βάρος"
msgid "Types"
msgstr "Τύποι"
msgid "Multiple"
msgstr "Πολλαπλή"
msgid "Category"
msgstr "Κατηγορία"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλεγμένο"
msgid "Archives"
msgstr "Αρχεία"
msgid "Time"
msgstr "Ώρα"
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
msgid "key"
msgstr "κλειδί"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ρυθμίσεις για προχωρημένους"
msgid "Component"
msgstr "Συστατικό"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Προαιρετικό. Στο μενού, τα βαρύτερα "
"στοιχεία θα βουλιάζουν και τα "
"ελαφρύτερα θα τοποθετούνται πιο κοντά "
"στην κορυφή."
msgid "All"
msgstr "Όλες"
msgid "Submitted"
msgstr "Υποβλήθηκε"
msgid "Year"
msgstr "Έτος"
msgid "Off"
msgstr "Κλειστό"
msgid "To"
msgstr "Προς"
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
msgid "Width"
msgstr "Πλάτος"
msgid "Height"
msgstr "Ύψος"
msgid "Media"
msgstr "Μέσα"
msgid "Month"
msgstr "Μήνας"
msgid "Unlimited"
msgstr "Απεριόριστο"
msgid "Serial"
msgstr "Σειριακός αριθμός"
msgid "Day"
msgstr "Ημέρα"
msgid "Table"
msgstr "Πίνακας"
msgid "am"
msgstr "πμ"
msgid "pm"
msgstr "μμ"
msgid "Configuration"
msgstr "Παραμετροποίηση"
msgid "Clone"
msgstr "Αντιγραφή"
msgid "IP Address"
msgstr "Διεύθυνση IP"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Collapsible"
msgstr "Συμπτυσσώμενο"
msgid "Root"
msgstr "Ρίζα"
msgid "minute"
msgstr "λεπτό"
msgid "Clear"
msgstr "Καθαρισμός"
msgid "hour"
msgstr "ώρα"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Θέμα του e-mail"
msgid "Empty"
msgstr "Κενό"
msgid "Maxlength"
msgstr "Μέγιστο μήκος"
msgid "Results"
msgstr "Αποτελέσματα"
msgid "Documents"
msgstr "Έγγραφα"
msgid "!name field is required."
msgstr "Το πεδίο !name είναι απαραίτητο."
msgid "Submissions"
msgstr "Υποβολές"
msgid "Analysis"
msgstr "Ανάλυση"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Διαγραφή όλων των υποβολών της φόρμας"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε όλες τις "
"υποβολές για αυτή τη φόρμα;"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Οι εγγραφές του webform %title διαγράφηκαν."
msgid "Delete Form Submission"
msgstr "Διαγραφή υποβολής φόρμας"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε την "
"υποβολή για αυτή τη φόρμα;"
msgid "Submitted on"
msgstr "Υποβλήθηκε την"
msgid "Submitted by user"
msgstr "Υποβλήθηκε από το χρήστη"
msgid "Submitted by anonymous user"
msgstr "Υποβλήθηκε από ανώνυμο χρήστη"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "αποκρίσεις"
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"       <li>Go to Create Content and add a webform</li>\n"
"       <li>Add a description to be displayed as a teaser and above the "
"actual form.</li>\n"
"       <li>Add a confirmation message or redirect node that is to be "
"displayed after successful submission.</li>\n"
"       <li>Add one or more components to your form.</li>\n"
"       <li>Optionally add an e-mail address to which submissions will "
"be sent. If no email address is specified, no e-mail will be sent when "
"submissions are made through the form.</li>\n"
"       <li>Optionally select an e-mail (or hidden) component that will "
"be used to populate the return e-mail address on any sent "
"e-mail.</li>\n"
"       <li>Optionally select a textfield (or hidden) component that "
"will be used to populate the subject e-mail field on any sent "
"e-mail.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      <p>The content of submitted forms is stored in the database "
"table <i>webform_submitted_data</i> as key-value pairs.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Η μονάδα αυτή επιτρέπει τη "
"δημιουργία φορμών ή ερωτηματολογίων "
"και τον καθορισμό του περιεχομένου "
"τους. Οι υποβολές από αυτές τις φόρμες "
"αποθηκεύονται στη βάση δεδομένων και "
"προαιρετικά αποστέλλονται με e-mail σε "
"μια προκαθορισμένη διεύθυνση.</p>\n"
"      <p>Παρακάτω πως μπορείτε να "
"φτιάξετε μία:</p>\n"
"      <ul>\n"
"       <li>Μεταβείτε στο Δημιουργία "
"Περιεχομένου και προσθέστε ένα "
"webform.</li>\n"
"       <li>Προσθέστε μια περιγραφή που θα "
"εμφανίζεται ως περίληψη και πάνω από "
"την κανονική φόρμα.</li>\n"
"       <li>Προσθέστε ένα μήνυμα "
"επιβεβαίωσης ή ένα κόμβο στον οποίο θα "
"γίνει ανακατεύθυνση μετά την επιτυχή "
"υποβολή.</li>\n"
"       <li>Προσθήκη ενός ή περισσοτέρων "
"συστατικών στη φόρμα σας.</li>\n"
"       <li>Προαιρετικά, προσθήκη μιας "
"διεύθυνσης e-mail στην οποία θα "
"αποστέλλονται τα υποβληθέντα "
"στοιχεία. Αν δεν καθοριστεί διεύθυνση "
"e-mail, δε θα αποστέλλεται e-mail όταν "
"γίνονται υποβολές μέσω της φόρμας "
"αυτής.</li>\n"
"       <li>Προαιρετικά, επιλογή ενός "
"συστατικού e-mail (ή κρυμμένου "
"συστατικού) που θα χρησιμοποιείται "
"για να καθορίσει τη διεύθυνση e-mail "
"επιστροφής σε κάθε e-mail που θα "
"αποστέλλεται.</li>\n"
"       <li>Προαιρετικά, επιλογή ενός "
"συστατικού πεδίου κειμένου (ή "
"κρυμμένου συστατικού) που θα "
"χρησιμοποιείται για τη συμπλήρωση του "
"πεδίου του θέματος σε κάθε e-mail που θα "
"αποστέλλεται.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Βοήθεια σχετικά με την προσθήκη "
"και την ρύθμιση των συστατικών θα "
"εμφανίζεται μετά την προσθήκη του "
"πρώτου συστατικού.</p>\n"
"      <p>Το περιεχόμενο της υποβολών της "
"φόρμας θα αποθηκεύεται στον πίνακα "
"<i>webform_submitted_data</i> της βάσης δεδομένων "
"ως ζεύγη κλειδιού-τιμής.</p>\n"
"      "
msgid ""
"A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be "
"used to let visitors make contact, register for a event or to enable a "
"complex survey."
msgstr ""
"Ένα webform μπορεί να είναι ένα "
"ερωτηματολόγιο, ή μια φόρμα "
"επικοινωνίας ή αίτησης. Μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί από τους επισκέπτες "
"για να έρθουν σε επικοινωνία, να "
"δηλώσουν συμμετοχή σε ένα γεγονός ή "
"για την ενεργοποίηση μιας περίπλοκης "
"έρευνας."
msgid "Webforms"
msgstr "Webform"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr ""
"Εμφάνιση και τροποποίηση όλων των "
"διαθέσιμων webform στον ιστοτόπο σας."
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr ""
"Καθολική ρύθμιση της "
"λειτουργικότητας των webform."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Δημιουργία μιας νέας φόρμας ή "
"ερωτηματολογίου προσπελάσιμη από "
"τους χρήστες. Τα αποτελέσματα των "
"υποβολών και τα στατιστικά "
"καταγράφονται και είναι προσπελάσιμα "
"από τους προνομιούχους χρήστες."
msgid "Go to form"
msgstr "Μετάβαση στη φόρμα"
msgid "View this form."
msgstr "Εμφάνιση αυτής της φόρμας."
msgid "Log submissions"
msgstr "Καταγραφή όλων των υποβολών"
msgid "Full debug"
msgstr "Πλήρης αποσφαλμάτωση"
msgid "Webform Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις webform"
msgid "Text to be shown as teaser and before the form."
msgstr ""
"Κείμενο που θα εμφανίζεται πριν τη "
"φόρμα και ως περίληψη."
msgid "Confirmation message or redirect URL"
msgstr ""
"Μήνυμα επιβεβαίωσης ή διεύθυνση URL για "
"ανακατεύθυνση"
msgid "Mandatory"
msgstr "Υποχρεωτικό"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Διεύθυνση του παραλήπτη του e-mail"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Το όνομα του αποστολέα του e-mail"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Διεύθυνση αποστολέα του e-mail"
msgid "ever"
msgstr "για πάντα"
msgid "every hour"
msgstr "κάθε ώρα"
msgid "every day"
msgstr "κάθε ημέρα"
msgid "every week"
msgstr "κάθε εβδομάδα"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν συστατικά, προσθέστε ένα "
"παρακάτω."
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Επεξεργασία συστατικού: @name (@type)"
msgid "Field Key"
msgstr "Κλειδί πεδίου"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Θα χρησιμοποιηθεί ως μια περιγραφική "
"ετικέτα και ως κλειδί κατά την "
"αποθήκευση των δεδομένων στη βάση."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Μια μικρή περιγραφή του πεδίου που θα "
"χρησιμοποιηθεί ως βοήθεια για το "
"χρήστη όταν χρησιμοποιήσει τη φόρμα."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"Επιλέξτε την επιλογή αν ο χρήστης "
"πρέπει να εισάγει τιμή."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Γονικό σύνολο πεδίων"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Το συστατικό webform του τύπου @type δεν "
"έχει ορισμένη μέθοδο τροποποίησης."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Το κλειδί του πεδίου %field_key είναι μη "
"έγκυρο. Εισάγετε μόνο πεζούς "
"αλφαριθμητικούς χαρακτήρες και το "
"χαρακτήρα _ (underscore)."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Το κλειδί του πεδίου %field_key "
"χρησιμοποιείται ήδη από το πεδίο με "
"ετικέτα %existing_field. Χρησιμοποιήστε ένα "
"μοναδικό κλειδί."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Υποβολή #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Προηγούμενη υποβολή"
msgid "Next submission"
msgstr "Επόμενη υποβολή"
msgid "Submission Information"
msgstr "Πληροφορίες υποβολής"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Υποβλήθηκε από τον !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Επόμενη σελίδα >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Προηγούμενη σελίδα"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr ""
"Το συστατικό webform @type δεν μπορεί να "
"εμφανιστεί"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr ""
"Μη έγκυρες πληροφορίες. Τα δεδομένα "
"δεν υποβλήθηκαν."
msgid "Submission posted to %title"
msgstr "Η υποβολή έγινε στο %title"
msgid "Go back to the form"
msgstr "Μετάβαση πίσω στη φόρμα"
msgid "create webforms"
msgstr "δημιουργία webform"
msgid "edit own webforms"
msgstr "τροποποίηση των δικών τους webform"
msgid "edit webforms"
msgstr "τροποποίηση των webform"
msgid "access webform results"
msgstr "προσπέλαση των αποτελεσμάτων των webform"
msgid "clear webform results"
msgstr "διαγραφή των αποτελεσμάτων των webform"
msgid "access own webform submissions"
msgstr ""
"προσπέλαση των δικών τους υποβολών "
"webform"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr ""
"τροποποίηση των δικών τους υποβολών "
"webform"
msgid "edit webform submissions"
msgstr "τροποποίηση των υποβολών webform"
msgid "use PHP for additional processing"
msgstr ""
"χρησιμοποίηση της PHP για πρόσθετη "
"επεξεργασία"
msgid "Webform module installed module tables successfully."
msgstr ""
"Η μονάδα Webform εγκατέστησε με επιτυχία "
"τους πίνακές της."
msgid "The installation of webform module was unsuccessful."
msgstr ""
"Η εγκατάσταση της μονάδας Webform ήταν "
"ανεπιτυχής."
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr ""
"Παρέχει τη δημιουργία των φορμών και "
"των ερωτηματολογίων."
msgid "Default value"
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Η προεπιλεγμένη τιμή του πεδίου."
msgid "Timezone"
msgstr "Ώρα Ζώνης"
msgid "Observe Daylight Savings"
msgstr "Παρακολούθηση της Θερινής Ώρας"
msgid "Automatically adjust the time during daylight savings."
msgstr ""
"Αυτόματη αλλαγή της ώρας κατά τη "
"θερινή ώρα."
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr ""
"Παρουσιάζει τα πεδία του μήνα, της "
"ημέρας και του έτους."
msgid "Left Blank"
msgstr "Έμεινε κενό"
msgid "User entered value"
msgstr "Ο χρήστης εισήγαγε την τιμή"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Πλάτος του πεδίου κειμένου."
msgid "User email as default"
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail του χρήστη ως "
"προεπιλογή"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Ορισμός της προεπιλεγμένης τιμής του "
"πεδίου αυτού στη διεύθυνση e-mail του "
"χρήστη, στην περίπτωση που έχει κάνει "
"είσοδο στο σύστημα."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Δημιουργία του πεδίο ως "
"μη-τροποποιήσιμο. Χρήσιμο όταν θέλει "
"κάποιος να θέσει τιμές που δεν μπορούν "
"να αλλάξουν."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr ""
"Μέσο μήκος υποβληθέντων στοιχείων σε "
"λέξεις (πχ. κενά)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Αν αυτό το σύνολο πεδίων είναι "
"συμπτυσσώμενο· ο χρήστης μπορεί να το "
"ανοίξει ή να το κλείσει."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Συμπτυγμένο εξ' ορισμού"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Τα συμπτυσσώμενα σύνολα πεδίων είναι "
"\"ανοικτά\" εξ' ορισμού. Επιλέξτε την "
"επιλογή αυτή ώστε το σύνολο πεδίων να "
"είναι \"κλειστό\"."
msgid "Upload Filtering"
msgstr "Φιλτράρισμα αρχείων που υποβάλλονται"
msgid "Select the types of uploads you would like to allow."
msgstr ""
"Επιλέξτε τον τύπο των αρχείων "
"υποβολής που επιθυμείτε να "
"επιτρέψετε."
msgid "Web Images"
msgstr "Εικόνες ιστού"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Εικόνες επιφάνειας εργασίας"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Πρόσθετες επεκτάσεις"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Εισάγετε μια λίστα πρόσθετων "
"επεκτάσεων αρχείων για το πεδίο αυτό "
"υποβολής αρχείων, χωρισμένες με "
"κόμμα.<br /> Οι επεκτάσεις που θα "
"εισάγετε θα προστεθούν στα παραπάνω "
"επιλεγμένα στοιχεία."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος αρχείου υποβολής"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr ""
"Εισάγετε το μέγιστο μέγεθος αρχείου "
"που μπορεί να υποβάλλει ένας χρήστης "
"(σε KB)."
msgid "Upload Directory"
msgstr "Κατάλογος υποβολής αρχείων"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Οι υποβολές αρχείων από τα webform "
"αποθηκεύονται πάντα στον κατάλογο files "
"του ιστοτόπου. Μπορείτε προαιρετικά "
"να ορίσετε υποκατάλογο για την "
"αποθήκευση των αρχείων σας."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"Αρχεία με την κατάληξη %ext δεν "
"επιτρέπονται, ανεβάστε ένα αρχείο με "
"μία από τις καταλήξεις %exts."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Το αρχείο %filename είναι πολύ μεγάλο "
"(%filesize KB). Υποβάλλετε ένα αρχείο "
"μεγέθους %maxsize KB ή μικρότερο."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του "
"υποβληθέντος αρχείου %filename. Ο "
"κατάλογος προορισμού ενδέχεται να μην "
"είναι εγγράψιμος."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του "
"υποβληθέντος αρχείου. Ο κατάλογος "
"προορισμού δεν υπάρχει."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr ""
"Η υποβολή νέου αρχείου θα προκαλέσει "
"την αντικατάσταση του υπάρχοντος."
msgid "Allow users to submit files of the configured types."
msgstr ""
"Να επιτρέπεται στους χρήστες να "
"υποβάλλουν αρχεία των τύπων που έχουν "
"οριστεί."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Υποβληθέν από το χρήστη αρχείο"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr ""
"Μέσος όρος μεγέθους υποβληθέντων "
"αρχείων"
msgid ""
"Options to select across the top. One option per line. Key-value pairs "
"may be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option"
msgstr ""
"Μια λίστα επιλέξιμων επιλογών. Μια "
"επιλογή ανά γραμμή. Μπορούν να "
"εισαχθούν ζευγάρια κλειδιού-τιμής "
"χωρισμένα με το χαρακτήρα |, πχ. "
"ασφαλές_κλειδί|Επιλογή σε αναγνώσιμη "
"μορφή"
msgid "Questions"
msgstr "Ερωτήσεις"
msgid "Questions list down the left side. One question per line."
msgstr ""
"Οι ερωτήσεις εμφανίζονται σε λίστα "
"στα αριστερά. Μια ερώτηση ανά γραμμή."
msgid "Randomize Options"
msgstr "Εμφάνιση των επιλογών με τυχαίο τρόπο"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Εμφάνιση της σειράς των επιλογών στην "
"κορυφή με τυχαίο τρόπο κατά την "
"εμφάνισή τους στη φόρμα."
msgid "Randomize Questions"
msgstr ""
"Εμφάνιση των ερωτήσεων με τυχαίο "
"τρόποΕ"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Εμφάνιση της σειράς των επιλογών στην "
"πλευρά με τυχαίο τρόπο κατά την "
"εμφάνισή τους στη φόρμα."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Επιτρέπει τη δημιουργία πλέγματος "
"ερωτήσεων, με χρησιμοποίηση "
"ραδιοπλήκτρων."
msgid "Non-empty"
msgstr "Μη-κενό"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Οι σημάνσεις επιτρέπουν την εισαγωγή "
"προσαρμοσμένου κώδικα HTML ή PHP στη "
"φόρμα σας."
msgid ""
"Use caution when combining the pagebreak and file components. File "
"components will not be submitted unless they are after the last "
"pagebreak in the form."
msgstr ""
"Προσοχή όταν συνδυάζετε την αλλαγή "
"σελίδας και τα συστατικά αρχείων. Τα "
"συστατικά αρχείων δεν θα υποβληθούν "
"εκτός αν είναι μετά την τελευταία "
"αλλαγή σελίδας στη φόρμα."
msgid "Break up a multi-page form."
msgstr ""
"Διαχωρισμός σε φόρμα "
"πολλαπλών-σελίδων."
msgid ""
"The default value of the field. For multiple selects use commas to "
"separate multiple defaults."
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη τιμή του πεδίου. Για "
"πολλαπλές επιλογές χρησιμοποιήστε "
"κόμματα για να διαχωρίσετε πολλαπλές "
"προεπιλεγμένες τιμές."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Επιλέξτε την επιλογή αυτή για να "
"επιτρέπεται στο χρήστη να μπορεί να "
"επιλέγει πολλαπλές τιμές."
msgid "Listbox"
msgstr "Πλαίσιο λίστας"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be of listbox "
"type instead of radiobuttons or checkboxes."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτή την επιλογή αν "
"επιθυμείτε το συστατικό επιλογής να "
"είναι του τύπου πλαισίου λίστας αντί "
"για ραδιοπλήκτρα ή κουτιά επιλογών."
msgid "select..."
msgstr "επιλογή..."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Επιτρέπει τη δημιουργία πεδίων "
"επιλογής, ραδιοπλήκτρων ή μενού "
"επιλογών."
msgid "Height of the textfield."
msgstr "Ύψος του πεδίου κειμένου."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr ""
"Μια μεγάλη περιοχή κειμένου που "
"επιτρέπει πολλαπλές γραμμές εισόδου."
msgid "Maxlength of the textfield."
msgstr "Μέγιστο μήκος του πεδίου κειμένου."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Τύπος βασικού πεδίου κειμένου."
msgid "Time Format"
msgstr "Μορφοποίηση ώρας"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr ""
"Μορφοποίηση της εμφάνισης της ώρας σε "
"12-ωρη ή 24-ωρη μορφή."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Παρουσιάζει στο χρήστη πεδία για την "
"ώρα και τα λεπτά. Προαιρετικά πεδίο "
"για πμ/μμ."
msgid "Publish"
msgstr "Δημοσίευση"
msgid "From name"
msgstr "Όνομα αποστολέα"
msgid "From address"
msgstr "Διεύθυνση του αποστολέα"
msgid "Export format"
msgstr "Μορφοποίηση εξαγωγής"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for "
"none. Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Οι υποβολές των φορμών θα "
"αποστέλλονται με e-mail σε αυτή τη "
"διεύθυνση. Αφήστε την κενή για να μη "
"γίνει αποστολή. Πολλαπλές διευθύνσεις "
"e-mail χωρίζονται με το κόμμα."
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Το νέο webform με τίτλο %title δημιουργήθηκε. "
"Προσθέστε νέα πεδία στο webform "
"χρησιμοποιώντας τη φόρμα παρακάτω."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Η υποβολή διαγράφηκε."
msgid "Resizable"
msgstr "Να μπορεί να αλλάζει το μέγεθος"
msgid "Delimited text"
msgstr "Οριοθετημένο κείμενο"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Ένα απλό αρχείο κειμένου οριοθετημένο "
"με κόμματα, στηλοθέτες ή άλλους "
"χαρακτήρες."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Ένα αρχείο αναγνώσιμο από το Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Μορφοποίηση οριοθετημένου κειμένου"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Κόμμα (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Στηλοθέτης (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Ελληνικό ερωτηματικό (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Άνω-κάτω τελεία (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Αγωγός (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Τελεία (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Κενό ( )"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Δεν υπήρξαν υποβολές για αυτή τη "
"φόρμα. <a href=\"!url\">Δείτε τη φόρμα</a>."
msgid "Submit button text"
msgstr "Κείμενο πλήκτρου υποβολής"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr ""
"Τα αποτελέσματα αυτής της υποβολής "
"μπορούν να εμφανιστούν στη:"
msgid "New component name"
msgstr "Όνομα νέου συστατικού"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr ""
"Κατά την προσθήκη νέου συστατικού, το "
"όνομα του πεδίου είναι απαραίτητο."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Το webform έχει δημοσιευθεί."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"Οι θέσεις των συστατικών και οι "
"υποχρεωτικές τιμές αποθηκεύτηκαν."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"lowercase alphanumeric characters and underscores. This key will be "
"used as the name attribute of the form element. This value has no "
"effect on the way data is saved, but may be helpful if using "
"Additional Processing or Validation code."
msgstr ""
"Εισάγετε ένα κλειδί σε αναγνώσιμη από "
"τη μηχανή μορφή για αυτό το στοιχείο "
"της φόρμας. Μπορεί να περιέχει μόνο "
"πεζούς αλφαριθμητικούς χαρακτήρες "
"και το χαρακτήρα _ (underscore). Το κλειδί "
"αυτό θα χρησιμοποιηθεί ως η ιδιότητα "
"όνομα του στοιχείου της φόρμας. Η τιμή "
"αυτή δεν επηρεάζει τον τρόπο "
"αποθήκευσης των δεδομένων, αλλά "
"μπορεί να φανεί χρήσιμη αν "
"χρησιμοποιείται Πρόσθετη Επεξεργασία "
"ή κώδικας για Επαλήθευση."
msgid "Include in e-mails"
msgstr "Συμπερίληψη στα e-mail"
msgid ""
"If checked, submitted values from this component will be included in "
"e-mails."
msgstr ""
"Αν είναι ενεργοποιημένο, θα "
"συμπεριλαμβάνονται στα e-mail οι "
"υποβληθείσες τιμές για το συστατικό "
"αυτό."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Προαιρετικό. Μπορείτε να οργανώσετε "
"τη φόρμα σας τοποθετώντας το "
"συστατικό αυτό μέσα σε ένα άλλο σύνολο "
"πεδίων."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Το συστατικό %name αντιγράφηκε."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Το συστατικό %name ενημερώθηκε."
msgid "New component %name added."
msgstr "Το νέο συστατικό %name προστέθηκε."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Διαγραφή της ομάδας πεδίων %name;"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Θα γίνει άμεση διαγραφή της ομάδας "
"πεδίων %name και όλων των θυγατρικών "
"στοιχείων μέσα στο %name από το webform %webform. "
"Η ενέργεια είναι μη αναστρέψιμη."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Διαγραφή του συστατικού %name;"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Θα γίνει άμεση διαγραφή του "
"συστατικού %name από το webform %webform. Η "
"ενέργεια είναι μη αναστρέψιμη."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Το συστατικό %name διαγράφηκε."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Υποβολές του χρήστη %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr ""
"Εμφάνιση !count αποτελεσμάτων ανά "
"σελίδα."
msgid "Showing all results."
msgstr "Εμφάνιση όλων των αποτελεσμάτων."
msgid "@total results total."
msgstr "Σύνολο @total αποτελέσματα."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Αυτός είναι ο διαχωριστής που "
"χρησιμοποιείται στα αρχεία CSV/TSV όταν "
"κατεβάζετε τα αποτελέσματα του Webform. Η "
"χρησιμοποίηση των καρτελών στην "
"εξαγωγή είναι η πιο αξιόπιστη μέθοδος "
"για τη διατήρηση των μη λατινικών "
"χαρακτήρων. Μπορείτε να αλλάξετε το "
"διαχωριστή σε άλλο χαρακτήρα ανάλογα "
"με την εφαρμογή που αναμένεται να "
"εισάγετε τα αποτελέσματα."
msgid "Submission Details"
msgstr "Λεπτομέρειες υποβολής"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"Webforms are forms and questionnaires. To add one, select <a "
"href=\"!url\">Create content -&gt; Webform</a>."
msgstr ""
"Τα webform είναι φόρμες και "
"ερωτηματολόγια. Για να προσθέσετε ένα, "
"πατήστε στο <a href=\"!url\">Δημιουργία "
"περιεχομένου -&gt; webform</a>."
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Η σελίδα εμφανίζει όλα τα συστατικά "
"που έχουν διευθετηθεί για αυτό τον "
"κόμβο webform. Μπορείτε να προσθέσετε ένα "
"οποιονδήποτε αριθμό από συστατικά στη "
"φόρμα, ακόμη και πολλά του ίδιου τύπου. "
"Για να προσθέσετε ένα νέο συστατικό, "
"εισάγετε το όνομα και επιλέξτε τον "
"τύπο από τα πεδία στο κάτω μέρος του "
"πίνακα. Υποβάλλετε τη φόρμα για να "
"δημιουργήσετε το νέο συστατικό ή να "
"ενημερώσετε οποιεσδήποτε αλλαγές "
"στις τιμές της φόρμας."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε οποιοδήποτε όνομα "
"υπάρχοντος συστατικού για να "
"επεξεργαστείτε τις ρυθμίσεις του."
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission or a path to a redirect "
"page. Preface message with <em>message:</em> for a simple message that "
"does not require a page refresh. Redirect pages must start with "
"<em>http://</em> for external sites or <em>internal:</em> for an "
"internal path. i.e. <em>http://www.example.com</em> or "
"<em>internal:node/10</em>"
msgstr ""
"Μήνυμα που θα εμφανίζεται μετά την "
"επιτυχή υποβολή ή μια διαδρομή προς "
"μια σελίδα ανακατεύθυνσης. Παραθέστε "
"το μήνυμα με <em>message:</em> για ένα απλό "
"μήνυμα που δεν απαιτεί ανανέωση της "
"σελίδας. Οι σελίδες ανακατεύθυνσης "
"πρέπει να ξεκινάνε με το <em>http://</em> για "
"εξωτερικούς ιστοτόπους ή με το "
"<em>internal:</em> για μια εσωτερική διαδρομή "
"του συστήματος, πχ. <em>http://www.example.com</em> ή "
"<em>internal:node/10</em>"
msgid "Webform access control"
msgstr "Έλεγχος πρόσβασης Webform"
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Οι παρακάτω άδειες επηρεάζουν το "
"ποιοι ρόλοι θα μπορούν να υποβάλλουν "
"αυτό το webform. Δεν αποτρέπουν την "
"πρόσβαση στη σελίδα του webform. Αν η "
"αποτροπή πρόσβασης στη σελίδα του webform "
"είναι απαραίτητη, χρησιμοποιήστε μια "
"μονάδα πρόσβασης περιεχομένου, όπως "
"το <a href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy "
"Access</a> ή το <a "
"href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node Privacy by "
"Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr ""
"Ρόλοι που θα μπορούν να υποβάλλουν "
"αυτό το webform"
msgid ""
"Uncheck all roles to prevent new submissions. The %authenticated role "
"applies to any user signed into the site, regardless of other assigned "
"roles."
msgstr ""
"Μην επιλέξετε κανένα ρόλο για την "
"αποτροπή νέων υποβολών. Ο ρόλος "
"%authenticated αφορά όλους τους χρήστες που "
"έχουν κάνει εγγραφή στον ιστοτόπο, "
"ασχέτως άλλων ρόλων που τους έχουν "
"ανατεθεί."
msgid "Webform mail settings"
msgstr "Ρυθμίσεις e-mail webform"
msgid "Conditional e-mail recipients"
msgstr "Υπό συνθήκη παραλήπτες e-mail"
msgid ""
"The settings below allow you to send e-mails to multiple recipients "
"based off the value of a component."
msgstr ""
"Οι παρακάτω ρυθμίσεις επιτρέπουν την "
"αποστολή e-mail σε πολλαπλούς παραλήπτες "
"βάσει μιας τιμής ενός συστατικού."
msgid ""
"After adding components to this form any email, select, or hidden form "
"element may be selected as the sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Μετά την προσθήκη συστατικών στη "
"φόρμα, οποιοδήποτε πεδίο e-mail, "
"αναδυόμενης λίστας ή κρυφό στοιχείο "
"της φόρμας μπορεί να επιλεγεί ως το "
"όνομα του αποστολέα για τα e-mail."
msgid ""
"After adding components to this form any textfield, select, or hidden "
"form element may be selected as the sender's e-mail address."
msgstr ""
"Μετά την προσθήκη συστατικών στη "
"φόρμα, οποιοδήποτε πεδίο κειμένου, "
"αναδυόμενης λίστας ή κρυφό στοιχείο "
"της φόρμας μπορεί να επιλεγεί ως η "
"διεύθυνση e-mail του αποστολέα."
msgid ""
"After adding components to this form any textfield, select, or hidden "
"form element may be selected as the subject for e-mails."
msgstr ""
"Μετά την προσθήκη συστατικών στη "
"φόρμα, οποιοδήποτε πεδίο κειμένου, "
"αναδυόμενης λίστας ή κρυφό στοιχείο "
"της φόρμας μπορεί να επιλεγεί ως το "
"θέμα για τα e-mail."
msgid "Webform advanced settings"
msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις webform"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Εμφάνιση ολόκληρης φόρμας στη σύνοψη"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr ""
"Εμφάνιση ολόκληρης της φόρμας κατά "
"την εμφάνιση της σύνοψης του κόμβου."
msgid ""
"Limit the number of submissions a user may send within a specified "
"time period"
msgstr ""
"Περιορισμός του αριθμού των υποβολών "
"ενός χρήστη μέσα σε συγκεκριμένο "
"χρονικό διάστημα"
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Εξ' ορισμού, το πλήκτρο υποβολής της "
"φόρμας θα έχει ετικέτα <em>Submit</em>. "
"Εισάγετε εδώ ένα νέο τίτλο για να "
"παρακάμψετε τον προεπιλεγμένο."
msgid "Additional Validation"
msgstr "Πρόσθετη Επαλήθευση"
msgid ""
"Enter PHP code to perform additional validation for this form. Include "
"the &lt;?php ?&gt; tags. $form and $form_state are available "
"variables. If validation fails, use the form_set_error function to "
"prevent the form from being submitted. Use the same syntax as a "
"_validate function used in the <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"API</a>."
msgstr ""
"Εισάγετε κώδικα PHP για την πρόσθετη "
"επαλήθευση της φόρμας. Συμπεριλάβετε "
"τις σημάνσεις &lt;?php ?&gt;. Τα $form_id και "
"$form_state είναι διαθέσιμες μεταβλητές. Αν "
"η επαλήθευση αποτύχει, χρησιμοποιήστε "
"τη συνάρτηση form_set_error για να "
"αποτρέψετε την υποβολή της φόρμας. "
"Χρησιμοποιήστε την ίδια σύνταξη που "
"χρησιμοποιούν και συναρτήσεις τύπου "
"_validate του <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"API</a>."
msgid "Additional Processing"
msgstr "Πρόσθετη Επεξεργασία"
msgid ""
"Enter PHP code to perform additional processing for this form (after "
"the validation). Include the &lt;?php ?&gt; tags. $form and "
"$form_state are available variables, use the same syntax as a _submit "
"function used in the <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"API</a>."
msgstr ""
"Εισάγετε κώδικα PHP για πρόσθετη "
"προεπεξεργασία της φόρμας (μετά την "
"επαλήθευση). Συμπεριλάβετε τις "
"σημάνσεις &lt;?php ?&gt;. Τα $form_id και $form_state "
"είναι διαθέσιμες μεταβλητές, "
"χρησιμοποιήστε την ίδια σύνταξη που "
"χρησιμοποιούν και συναρτήσεις τύπου "
"_submit του <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/4.7/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"API</a>."
msgid "No components yet in this webform."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν ακόμη συστατικά σε αυτό "
"το webform."
msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Περιορισμός σε !count υποβολές στο !timespan"
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail %address που εισαγάγατε "
"δεν είναι έγκυρη διεύθυνση."
msgid ""
"This webform is currently unpublished. After finishing your changes to "
"the webform, use the <em>Publish</em> button below."
msgstr ""
"Το webform αυτή τη στιγμή δεν είναι "
"δημοσιευμένο. Αφού ολοκληρώσετε τις "
"αλλαγές σας, χρησιμοποιήστε το "
"πλήκτρο <em>Δημοσίευση</em> παρακάτω."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr ""
"Οι υποβολές για αυτή τη φόρμα είναι "
"κλειστές."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Πρέπει να <a href=\"!login\">συνδεθείτε</a> ή να "
"<a href=\"!register\">εγγραφείτε</a> για να δείτε "
"αυτή τη φόρμα."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr ""
"Δεν έχετε την άδεια να δείτε αυτή τη "
"φόρμα."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"Έχετε ήδη υποβάλλει αυτή τη φόρμα το "
"μέγιστο επιτρεπόμενο αριθμό των @count "
"φορών."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Έχετε ήδη υποβάλλει αυτή τη φόρμα."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να υποβάλλετε άλλη "
"εγγραφή αυτή τη στιγμή."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Δείτε τις προηγούμενες "
"υποβολές σας</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Διαθέσιμα συστατικά"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Παρακάτω είναι μια λίστα διαθέσιμων "
"τύπων πεδίων για την εγκατάσταση του "
"webform. Είναι δυνατή η απενεργοποίηση "
"οποιουδήποτε από τα συστατικά αυτά με "
"καθαρισμό του αντίστοιχου πεδίου "
"επιλογής. Μόνο επιλεγμένα πεδία θα "
"είναι διαθέσιμα σε υπάρχοντα ή νέα "
"webform."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Προεπιλεγμένες τιμές e-mail"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη διεύθυνση αποστολέα "
"για τα αποτελέσματα του webform μέσω e-mail· "
"συχνά η διεύθυνση e-mail του υπεύθυνου "
"που συντηρεί τις φόρμες."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Το προεπιλεγμένο όνομα αποστολέα που "
"θα χρησιμοποιείται μαζί με την "
"προεπιλεγμένη διεύθυνση αποστολέα."
msgid "Default subject"
msgstr "Προεπιλεγμένο θέμα"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Υποβολή φόρμας από: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη γραμμή θέματος για τα "
"αποτελέσματα μέσω e-mail."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr ""
"Να επιτρέπονται τα cookies για την "
"παρακολούθηση των υποβολών"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"Τα <a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> "
"μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να "
"βοηθούν στο να αποτρέπουν τον ίδιο "
"χρήστη να υποβάλλει συνέχεια το webform. "
"Το χαρακτηριστικό αυτό δεν είναι "
"απαραίτητο για τον περιορισμό των "
"υποβολών ανά χρήστη, παρόλο που μπορεί "
"να αυξήσει την ακρίβεια σε ορισμένες "
"περιπτώσεις. Εκτός από τα cookies, τα webform "
"χρησιμοποιούν και τις διευθύνσεις IP "
"και τα ονόματα χρηστών του ιστοτόπου "
"για την αποτροπή επαναλαμβανόμενων "
"υποβολών."
msgid "Default export format"
msgstr "Εξ' ορισμού μορφοποίηση εξαγωγής"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Εξ' ορισμού οριοθέτης εξαγωγής"
msgid "Submission access control"
msgstr "Έλεγχος πρόσβασης υποβολής"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"Επιλέξτε τους ρόλους χρηστών που "
"μπορούν να υποβάλλουν τα webform"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr ""
"Απενεργοποίηση ελέγχου πρόσβασης "
"υποβολής Webform"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Εξ' ορισμού, η φόρμα παραμετροποίησης "
"για κάθε webform επιτρέπει το διαχειριστή "
"να επιλέξει ποιοι ρόλοι θα μπορούν να "
"υποβάλλουν τη φόρμα. Μπορείτε να "
"επιτρέπετε όλους τους χρήστες να "
"μπορούν να υποβάλλουν τη φόρμα αν "
"χρησιμοποιείτε μία ξεχωριστή μονάδα "
"ελέγχου πρόσβασης κόμβων για να "
"ελέγχετε ξεχωριστά την πρόσβαση στους "
"κόμβους webform."
msgid "Webforms debug"
msgstr "Αποσφαλμάτωση των webform"
msgid ""
"Set to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set "
"to \"Full debug\" to print debug info on submission."
msgstr ""
"Επιλέξτε την επιλογή \"Καταγραφή όλων "
"των υποβολών\" για την καταγραφή όλων "
"των υποβολών στο watchdog. Επιλέξτε το "
"\"Πλήρης αποσφαλμάτωση\" για την "
"εκτύπωση πληροφοριών αποσφαλμάτωσης "
"κατά την υποβολή."
msgid "Form: !form"
msgstr "Φόρμα: !form"
msgid "Submission posted to %title. <a href=\"!url\">Results</a>. !details"
msgstr ""
"Έγινε υποβολή στο %title. <a "
"href=\"!url\">Αποτελέσματα</a>. !details"
msgid "Submission updated."
msgstr "Η υποβολή ενημερώθηκε."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr ""
"Σας ευχαριστούμε, έγινε λήψη της "
"υποβολής σας."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ειδικά "
"σύμβολα σε αυτό το πεδίο που θα "
"αντικατασταθούν με δυναμικές τιμές."
msgid ""
"You can use %server[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"variables, %session[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"variables and %get[key] to create prefilled forms from the <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"%cookie, %request and %post also work with their respective PHP "
"variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or "
"%get[q]."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το "
"%server[κλειδί] για την προσθήκη μιας από "
"τις ειδικές <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"μεταβλητές της PHP, το %session[κλειδί] για "
"την προσθήκη μιας από τις ειδικές <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"μεταβλητές και το %get[κλειδί] για τη "
"δημιουργία συμπληρωμένων από πριν "
"φορμών από τη διεύθυνση <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"Τα %cookie, %request και %post επίσης δουλεύουν "
"με τις αντίστοιχες μεταβλητές της PHP. "
"Για παράδειγμα, %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id] ή "
"%get[q]."
msgid ""
"If you are using the profiles module, you can also access all profile "
"data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a "
"profile value named profile_city, add the variable "
"%profile[profile_city]."
msgstr ""
"Αν χρησιμοποιείτε τη μονάδα των "
"προφίλ, μπορείτε επίσης να "
"προσπελάσετε όλα τα δεδομένα ενός "
"προφίλ χρησιμοποιώντας τη σύνταξη "
"%profile[όνομα φόρμας]. Αν για παράδειγμα "
"έχετε μια τιμή στο προφίλ με όνομα "
"profile_city, προσθέστε τη μεταβλητή "
"%profile[profile_city]."
msgid "Token values"
msgstr "Τιμές συμβόλων"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση Webform"
msgid "Form components"
msgstr "Συστατικά φόρμας"
msgid "Webform submission"
msgstr "Υποβολές Webform"
msgid ""
"Adjust the date according to a specific timezone. Website timezone is "
"defined in the <a href=\"!settings\">Site Settings</a> and is the "
"default."
msgstr ""
"Ρύθμιση της ημερομηνίας ανάλογα με "
"συγκεκριμένη ώρα ζώνης. Η ώρα ζώνης "
"του ιστοτόπου καθορίζεται στις <a "
"href=\"!settings\">Ρυθμίσεις του Ιστοτόπου</a> "
"και είναι η προεπιλεγμένη."
msgid "Website timezone"
msgstr "Ώρα ζώνης ιστοτόπου"
msgid "User timezone"
msgstr "Ώρα Ζώνης χρήστη"
msgid "Start year"
msgstr "Έτος έναρξης"
msgid "The first year that is allowed to be entered."
msgstr ""
"Το πρώτο έτος από το οποίο επιτρέπεται "
"η εισαγωγή."
msgid "End year"
msgstr "Έτος τέλους"
msgid "The last year that is allowed to be entered."
msgstr ""
"Το τελευταίο έτος μέχρι το οποίο "
"επιτρέπεται η εισαγωγή."
msgid "Use a textfield for year"
msgstr ""
"Χρησιμοποίηση πεδίου κειμένου για το "
"έτος"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Αν είναι επιλεγμένο, το πεδίο που θα "
"δημιουργηθεί για την ημερομηνία θα "
"χρησιμοποιεί πεδίο κειμένου για το "
"έτος. Διαφορετικά θα χρησιμοποιεί μια "
"αναδυόμενη λίστα."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Το !name δεν είναι έγκυρη ημερομηνία."
msgid "The entered date needs to be between the years @start and @end."
msgstr ""
"Η ημερομηνία που εισήχθηκε πρέπει να "
"είναι μεταξύ των ετών @start και @end."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr ""
"Αν μείνει κενό, θα χρησιμοποιηθεί το "
"προεπιλεγμένο μέγεθος."
msgid "E-mail a submission copy"
msgstr ""
"Αποστολή αντιγράφου της υποβολής με "
"e-mail"
msgid ""
"Check this option if this component contains an e-mail address that "
"should get a copy of the submission. Emails are sent individually so "
"other emails will not be shown to the recipient."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτή την επιλογή αν το "
"συστατικό περιέχει μια διεύθυνση e-mail "
"που θα πρέπει να λαμβάνει αντίγραφο "
"της υποβολής. Τα e-mail αποστέλλονται "
"ξεχωριστά, ώστε άλλες διευθύνσεις e-mail "
"να μην φαίνονται στον παραλήπτη."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr ""
"Το '%value' δεν είναι έγκυρη διεύθυνση "
"e-mail."
msgid "A textfield that automatically fills in a logged-in user's e-mail."
msgstr ""
"Ένα πεδίο κειμένου που αυτόματα "
"συμπληρώνει τη διεύθυνση e-mail του "
"χρήστη που έχει συνδεθεί στο σύστημα."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr ""
"Οι ομάδες πεδίων επιτρέπουν την "
"οργάνωση πολλαπλών πεδίων σε ομάδες."
msgid "Width of the file field."
msgstr "Πλάτος του πεδίου για το αρχείο."
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writtable."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του "
"κατάλογου αποθήκευσης %directory. Ελέγξτε "
"αν ο κατάλογος αρχείων του webform είναι "
"εγγράψιμος."
msgid "%field field is required."
msgstr "Το πεδίο %field είναι απαραίτητο."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Μέγεθος αρχείου (KB)"
msgid "@name (hidden)"
msgstr "@name (κρυφό)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Ένα πεδίο που δεν είναι ορατό στο "
"χρήστη, αλλά καταγράφεται κατά την "
"υποβολή."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr ""
"Εμφάνιση του κειμένου ως HTML στη φόρμα· "
"δεν αποδίδει κάποιο πεδίο."
msgid ""
"A list of selectable options. One option per line. Key-value pairs may "
"be entered seperated by pipes, such as \"safe_key|Some readable "
"option\". Option groups for lists and menus may be specified with "
"&lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert items at the root "
"of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"Μια λίστα από επιλογές που μπορεί να "
"επιλέξει ο χρήστης. Μία επιλογή ανά "
"γραμμή. Τα ζεύγη κλειδιού-τιμής "
"εισάγονται διαχωρισμένα με το "
"χαρακτήρα '|', όπως για παράδειγμα "
"\"ασφαλές_κλειδί|Κάποια αναγνώσιμη "
"επιλογή\". Μπορούν να καθοριστούν "
"ομάδες επιλογών για τις λίστες και τα "
"μενού με το &lt;Όνομα Ομάδας&gt;.Τα &lt;&gt; "
"μπορούν να χρησιμοποιηθούν για την "
"εισαγωγή αντικειμένων στη ρίζα του "
"μενού μετά τον ορισμό μιας ομάδας."
msgid ""
"To use the option with a select component, you must use key-value "
"pairs seperated by pipes. i.e. user@example.com|Sample user."
msgstr ""
"Για τη χρησιμοποίηση των επιλογών με "
"ένα συστατικό τύπου επιλογής, πρέπει "
"να χρησιμοποιήσετε ζεύγη "
"κλειδιών-τιμών χωρισμένα με το |. Για "
"παράδειγμα, user@example.com|Δοκιμαστικός "
"χρήστης."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Οι επιλογές σε μια αναδυόμενη λίστα "
"πρέπει να είναι μοναδικές. Τα παρακάτω "
"κλειδιά έχουν χρησιμοποιηθεί πολλές "
"φορές:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr ""
"Να μπορεί ο χρήστης να αλλάξει το "
"μέγεθος του πεδίου αυτού."
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr ""
"Ετικέτα που τοποθετείται αριστερά του "
"πεδίου κειμένου"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Παραδείγματα: $, #, -."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr ""
"Ετικέτα που τοποθετείται δεξιά του "
"πεδίου κειμένου"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Παραδείγματα: lb, kg, %."
msgid ""
"Adjust the time according to a specific timezone. Website timezone is "
"defined in the <a href=\"!settings\">Site Settings</a> and is the "
"default."
msgstr ""
"Ρύθμιση της ώρας ανάλογα με "
"συγκεκριμένη ώρα ζώνης. Η ώρα ζώνης "
"του ιστοτόπου καθορίζεται στις <a "
"href=\"!settings\">Ρυθμίσεις του Ιστοτόπου</a> "
"και είναι η προεπιλεγμένη."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "Το %name δεν είναι έγκυρη ώρα."
msgid ""
"Enter PHP code to perform additional validation for this form. Include "
"the &lt;?php ?&gt; tags. $form_id and $form_values are available "
"variables. If validation fails, use the form_set_error function to "
"prevent the form from being submitted. Use the same syntax as a "
"_validate function used in the <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"API</a>."
msgstr ""
"Εισάγετε κώδικα PHP για επιπρόσθετη "
"επεξεργασία της φόρμας. Συμπεριλάβετε "
"τις σημάνσεις &lt;?php ?&gt;. Τα $form_id και "
"$form_values είναι διαθέσιμες μεταβλητές. "
"Αν η επαλήθευση αποτύχει, "
"χρησιμοποιήστε τη συνάρτηση form_set_error "
"για να αποτρέψετε την υποβολή της "
"φόρμας. Χρησιμοποιήστε την ίδια "
"σύνταξη όπως μια συνάρτηση _validate στο <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"API</a>."
msgid ""
"Enter PHP code to perform additional processing for this form (after "
"the validation). Include the &lt;?php ?&gt; tags. $form_id and "
"$form_values are available variables, use the same syntax as a _submit "
"function used in the <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"API</a>."
msgstr ""
"Εισάγετε κώδικα PHP για επιπρόσθετη "
"επεξεργασία της φόρμας (μετά την "
"επαλήθευση). Συμπεριλάβετε τις "
"σημάνσεις &lt;?php ?&gt;. Τα $form_id και $form_values "
"είναι διαθέσιμες μεταβλητές, "
"χρησιμοποιήστε την ίδια σύνταξη όπως "
"μια συνάρτηση _submit στο <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"API</a>."
msgid "Possible spam attempt from @remote_addr"
msgstr ""
"Πιθανή προσπάθειας αποστολής spam από "
"@remote_addr"
msgid "Submitted values are:"
msgstr "Οι υποβληθείσες τιμές είναι:"
msgid "all users:"
msgstr "όλοι οι χρήστες:"
msgid "authorized users only:"
msgstr "μόνο πιστοποιημένοι χρήστες:"
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Δέχεται οποιαδήποτε ημερομηνία στη "
"μορφή <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Αλφαριθμητικά όπως today, +2 "
"months και Dec 9 2004 είναι όλα έγκυρα."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Δέχεται ώρα στη μορφή <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Αλφαριθμητικά όπως now, +2 "
"hours και 10:30pm είναι όλα έγκυρα."
msgid "Webform settings and display."
msgstr "Ρυθμίσεις Webform και εμφάνιση."
