# Welsh translation of Webform (5.x-2.9)
# Copyright (c) 2011 by the Welsh translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform (5.x-2.9)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-13 06:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Welsh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n==1)?(0):((n==2)?(1):(((n!=8)&&(n!=11))?(2):3)));\n"

msgid "Title"
msgstr "Pennawd"
msgid "E-mail"
msgstr "E-bost"
msgid "Delete"
msgstr "Dileu"
msgid "Submit"
msgstr "Cyflwyno"
msgid "Operations"
msgstr "Gweithrediad"
msgid "Value"
msgstr "Gwerth"
msgid "Username"
msgstr "Enw defnyddiwr"
msgid "Type"
msgstr "Math"
msgid "Cancel"
msgstr "Diddymu"
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiadau"
msgid "Disabled"
msgstr "Wedi ei analluogi"
msgid "Enabled"
msgstr "Wedi ei alluogi"
msgid "Download"
msgstr "Lawrlwytho"
msgid "Advanced options"
msgstr "Dewisiadau uwch"
msgid "Edit"
msgstr "Golygu"
msgid "Weight"
msgstr "Pwysau"
msgid "Types"
msgstr "Mathau"
msgid "Multiple"
msgstr "Lluosog"
msgid "Category"
msgstr "Categori"
msgid "Name"
msgstr "Enw"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Preview"
msgstr "Rhagolwg"
msgid "Default"
msgstr "Diofyn"
msgid "Archives"
msgstr "Archifau"
msgid "Time"
msgstr "Amser"
msgid "Add"
msgstr "Ychwanegu"
msgid "View"
msgstr "Gweld"
msgid "key"
msgstr "allwedd"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Gosodiadau uwch"
msgid "Component"
msgstr "Cydran"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Defnyddiwr"
msgid "Options"
msgstr "Dewisiadau"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Dewisol. Yn y dewislen, bydd yr eitemau trymaf yn suddo a bydd yr "
"eitemau ysgafn yn cael eu lleoli yn agosach i'r brig."
msgid "All"
msgstr "I gyd"
msgid "Submitted"
msgstr "Wedi ei gyflwyno"
msgid "Year"
msgstr "Blwyddyn"
msgid "Off"
msgstr "I ffwrdd"
msgid "To"
msgstr "I"
msgid "Custom"
msgstr "Addasu"
msgid "Width"
msgstr "Lled"
msgid "Height"
msgstr "Uchder"
msgid "Media"
msgstr "Cyfryngau"
msgid "Month"
msgstr "Mis"
msgid "Unlimited"
msgstr "Diderfyn"
msgid "Serial"
msgstr "Cyfresol"
msgid "Day"
msgstr "Dyddiad"
msgid "Table"
msgstr "Tabl"
msgid "am"
msgstr "yb"
msgid "pm"
msgstr "yp"
msgid "Configuration"
msgstr "Ffurfweddiad"
msgid "Clone"
msgstr "Clôn"
msgid "IP Address"
msgstr "Cyfeiriad IP"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Collapsible"
msgstr "Plygadwy"
msgid "Root"
msgstr "Gwreiddyn"
msgid "minute"
msgstr "munud"
msgid "Clear"
msgstr "Clir"
msgid "hour"
msgstr "awr"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Pwnc e-bost"
msgid "Empty"
msgstr "Gwag"
msgid "Maxlength"
msgstr "Hyd mwyaf"
msgid "Results"
msgstr "Canlyniadau"
msgid "Documents"
msgstr "Dogfennau"
msgid "!name field is required."
msgstr "Mae maes !name yn ofynnol."
msgid "Submissions"
msgstr "Cyflwyniadau"
msgid "Analysis"
msgstr "Dadansoddiad"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Clirio Cyflwyniadau Ffurflen"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu holl gyflwyniadau i'r ffurf yma?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Cofnodion ffurf gwe %title wedi clirio."
msgid "Delete Form Submission"
msgstr "Dileu Cyflwyniad Ffurf"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu'r cyflwyniad yma?"
msgid "webform"
msgstr "ffurf gwe"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "ymatebion"
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"       <li>Go to Create Content and add a webform</li>\n"
"       <li>Add a description to be displayed as a teaser and above the "
"actual form.</li>\n"
"       <li>Add a confirmation message or redirect node that is to be "
"displayed after successful submission.</li>\n"
"       <li>Add one or more components to your form.</li>\n"
"       <li>Optionally add an e-mail address to which submissions will "
"be sent. If no email address is specified, no e-mail will be sent when "
"submissions are made through the form.</li>\n"
"       <li>Optionally select an e-mail (or hidden) component that will "
"be used to populate the return e-mail address on any sent "
"e-mail.</li>\n"
"       <li>Optionally select a textfield (or hidden) component that "
"will be used to populate the subject e-mail field on any sent "
"e-mail.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      <p>The content of submitted forms is stored in the database "
"table <i>webform_submitted_data</i> as key-value pairs.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p> Mae'r modiwl yma yn eich caniatau i greu ffurflenni neu holiaduron "
"a diffinio eu cynnwys. Mae cyflwyniadau o'r ffurflenni hyn yn cael eu "
"storio yn y gronfa ddata ac yn ddewisol yn gyrru e-byst i gyfeiriad "
"wedi ei cyn-ddiffinio.</p>\r\n"
"<p> Dyma sut i greu un:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li> Ewch i Creu Cynnwys a ychwanegwch ffurf gwe</li>\r\n"
"<li> Ychwanegwch disgrifiad i'w arddangos fel pryfociwr ac uwchben y "
"gwir ffurflen.</li>\r\n"
"<li> Ychwanegwch neges cadarnhau neu ailgyfeirio nos i'w arddangos ar "
"ôl cyflwyniad llwyddiannus.</li>\r\n"
"<li> Ychwanegwch un neu fwy o gydranau i'ch ffurflen</li>\r\n"
"<li> Yn ddewisol ychwanegwch gyfeiriad e-bost y bydd cylwyniadau yn "
"cael eu gyrru ato. Os nad oes e-bost yn cael ei enwi, ni fydd e-bost "
"yn cael eu gyrru pan fydd cyflwyniadau yn cael eu gwneud drwy y "
"ffurflen.</li>\r\n"
"<li> Yn ddewisiol dewisiwch cydran e-bost (neu cuddiedig) a fydd yn "
"cael ei ddefnyddio i boblogi y cyfeiriad e-bost dychweliad ar unrhwy "
"e-bost wedi eu gyrru.</li>\r\n"
"<li> Yn ddewisiol dewisiwch cydran maes testun (neu cuddiedig) a fydd "
"yn cael ei ddenfyddio i boblogi maes pwnc e-bost ar unrhyw e-bost sydd "
"wedi ei yrru.</li>\r\n"
"</ul>\r\n"
"<p> Cymorth wrth ychwanegu a ffurfweddu y cydranau yn cael eu dangos "
"ar ôl i chi ychwanegu eich cydran cyntaf.</p>\r\n"
"<p> Cynnwys o ffurflenni wedi eu cyflwyno yn cael eu storio yn y tabl "
"cronfa ddata <i>data_ffurfgwe_wedi ei gyflwyno</i> mewn parau gwerth "
"allweddol.</p>\n"
"      "
msgid ""
"A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be "
"used to let visitors make contact, register for a event or to enable a "
"complex survey."
msgstr ""
"Gall furf gwe fod yn holiaduron, ffurflenni cyswllt neu cais. Gall ei "
"ddefnyddio i adael ymwelwyr wneud cyswllt, cofrestru ar gyfer "
"digwyddiad neu i alluogi arolwg cymhleth."
msgid "Webforms"
msgstr "Ffurfiau Gwe"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Gweld a golygu holl ffurfiau gwe sydd ar gael ar eich safle."
msgid "Webform"
msgstr "Ffurf gwe"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Ffurfweddu Bydol o ymarferoldeb ffurf y we."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Creu ffurlen neu holidaur newydd sy'n gyrraedadwy i ddefnyddwyr. Mae "
"canlyniadau ac ystadegau cyflwyniadau yn cael eu cofnodi ac yn "
"gyraeddadwy i ddefnyddwyr breintiedig."
msgid "Go to form"
msgstr "Mynd i'r ffurf"
msgid "View this form."
msgstr "Gweld y ffurf yma."
msgid "Log submissions"
msgstr "Cyflwyniadau log"
msgid "Full debug"
msgstr "Dadfygio llawn"
msgid "Webform Settings"
msgstr "Gosodiadau Ffurf gwe"
msgid "Text to be shown as teaser and before the form."
msgstr "Dangos y testun fel rhagflas a cyn y ffurf"
msgid "Confirmation message or redirect URL"
msgstr "Neges cadarnhad neu ailgyfeirio URL"
msgid "Mandatory"
msgstr "Gorfodol"
msgid "E-mail to address"
msgstr "E-bost i gyfeiriad"
msgid "E-mail from name"
msgstr "E-bost o enw"
msgid "E-mail from address"
msgstr "E-bost o gyfeiriad"
msgid "ever"
msgstr "byth"
msgid "every hour"
msgstr "bob awr"
msgid "every day"
msgstr "bob dydd"
msgid "every week"
msgstr "bob wythnos"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Dim cydrannau, ychwanegu cydran isod."
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Golygu cydran: @name (@type)"
msgid "Field Key"
msgstr "Allwedd Maes"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Mae hwnyn cael ei ddefnyddio fel label digrifiol pan yn dangos yr "
"elfen ffurf yma."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Disgrifiad byr o'r maes a ddefnyddir fel cymorth i'r defnyddiwr pan "
"mae ef/hi yn defnyddio'r ffurf."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Gwirio'r dewis yma os yw'r defnyddiwr yn gorfod rhoi gwerth i mewn."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Gosodiad maes rhiant"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Cyd-ran ffurf gwe o math @type ddim gyda pwrpas golygu wedi ei "
"ddiffinio."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Mae'r allwedd maes %filed_key yn anilys. Rhaid i chi gynnwys "
"cymeriadau alffaniwmerig is ac tanlinellau."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"mae allwedd maes %field_key yn cael ei ddefnyddio'n barod gan faes "
"sydd wedi ei labelu %existing_field. Defnyddiwch allwedd unigryw."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Cyflwyniad # @sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Cyflwyniad blaenorol"
msgid "Next submission"
msgstr "Cyflwyniad nesaf"
msgid "Submission Information"
msgstr "Gwybodaeth cyflwyniad"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Wedi ei gyflwyno gan !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Tudalen Nesaf >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Tudalen blaenorol"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Nid yw cydran ffurf gwe @type ar gael i'w arddangos"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Gwybodaeth anghyfreithlon. Data heb ei gyflwyno."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Ewch yn ôl i'r ffurflen"
msgid "create webforms"
msgstr "creu ffurfiau gwe"
msgid "edit own webforms"
msgstr "golygu ffurfiau gwe eich hunain"
msgid "edit webforms"
msgstr "golygu ffurfiau gwe"
msgid "access webform results"
msgstr "mynd ar ganlyniadau ffurf gwe"
msgid "clear webform results"
msgstr "clirio canlyniadau ffurf gwe"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "mynd at gyflwyniadau ffurf gwe eich hunain"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "golygu cyflwyniadau ffurf gwe eich hunain"
msgid "edit webform submissions"
msgstr "golygu cyflwyniadau ffurf gwe"
msgid "use PHP for additional processing"
msgstr "defnyddio PHP i brosesu ychwanegol"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Yn galluogi cread o ffurflenni a holiaduron."
msgid "Default value"
msgstr "Gwerth rhagosod"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Gwerth rhagosod o'r maes."
msgid "Timezone"
msgstr "Cylchfa Amser"
msgid "Observe Daylight Savings"
msgstr "Arsyllu Arbed Golau Dydd"
msgid "Automatically adjust the time during daylight savings."
msgstr "Addasu'r amser yn awtomatig yn ystod arbed golau dydd"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Yn cyflwyno meysydd mis, dydd a blwyddyn."
msgid "Left Blank"
msgstr "Wedi ei adael yn wag"
msgid "User entered value"
msgstr "Gwerth mae defnyddiwr wedi ei roi"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Lled o'r  maes testun."
msgid "User email as default"
msgstr "Ebost defnyddiwr fel rhagosodiad"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Gosod gwerth rhagosod y maes yma i e-bost y defnyddiwr, os yw ef/hi "
"wedi mewngofnodi."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Llunio'r maes yma fel na ellir ei olygu. Defnyddiol ar gyfer gosod "
"gwerth rhagosod na ellir ei newid."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Hyd cyflwyniad yn gyffredinol mewn geiriau (eithrio gofod)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Os yw'r gosodiad maes yma yn gallu cwympo, gall y defnyddiwr agor neu "
"gau y gosodiad maes."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Wedi cwympo drwy Ragosod"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Gosodiadau maes sy'n disgyn ar \"agor\" drwy ragosod. Dewisiwch y "
"dewis yma i ragosod y maes gosod i \"gau\"."
msgid "Upload Filtering"
msgstr "Llwytho Hidlo i fyny"
msgid "Select the types of uploads you would like to allow."
msgstr "Dewsi y mathau o lwytho i fyny yr hoffech ganiatau."
msgid "Web Images"
msgstr "Delweddau'r We"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Delweddau bwrdd gwaith"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Estyniadau Ychwanegol"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Cofnodwch restr o estyniadau ffeil ychwanegol ar gyfer y maes llwytho "
"i fyny yma, wedi eu gwahanu gan gomas.<br /> Bydd estyniadau wedi eu "
"cofnodi yn atodol i eitemau wedi eu gwirio uchod."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Maint mwyaf llwytho i fyny"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr ""
"Rhowch y maint ffeil mwyaf y gall defnyddiwr ei lwytho i fyny (mewn "
"KB)."
msgid "Upload Directory"
msgstr "Cyfeiriadur Llwytho i fyny"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Caiff llwythiadau i fyny ar ffurf y we eu cadw yng nghyfeiriadur "
"ffeiliau'r safle. Gallwch ddewis i enwi is-ffolder fel storfa ar gyfer "
"eich ffeiliau."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"Ni ganiateir ffeiliau estyniad '%ext', llwythwch ffeil i fyny gydag "
"estyniad %exts."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Mae ffeil '%filename' yn rhy fawr (%filesize KB). Llwythwch ffeil "
"%maxsize KB neu llai i fyny."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Nid oedd posib cadw ffeil wedi ei lwytho i fyny %filename. Nid yw "
"cyfeiriadur lleoliad yn ysgrifenadwy hwyrach."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr ""
"Nid oedd posib cadw y ffeil a lwythwyd i fyny. Nid yw'r cyfeiriadur "
"lleoliad yn bodoli."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr "Bydd llwytho ffeil newydd i fyny yn ailosod y ffeil cyfredol."
msgid "Allow users to submit files of the configured types."
msgstr "Caniatau defnyddwyr i gyflwyno ffeiliau o fathau ffurfweddu."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Ffeil defnyddiwr wedi ei lwytho i fyny"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Maint ffeil cyfartalog wedi ei lwytho i fyny"
msgid ""
"Options to select across the top. One option per line. Key-value pairs "
"may be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option"
msgstr ""
"Dewisiadau i'w dethol ar hyd y top. Un dewis ymhob llinell. Gellir "
"cofnodi Parau Gwerth-allwedd a'u gwahanu gyda phobellau. h.y. "
"safe_key|rhai dewis darllenadwy"
msgid "Questions"
msgstr "Cwestiynau"
msgid "Questions list down the left side. One question per line."
msgstr "Rhestr gwestiynau lawr yr ochr chwith. Un cwestiwn ym mhob llinell."
msgid "Randomize Options"
msgstr "Dewisiadau ar hap"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr "Trefn y dewisiadau yn y top ar hap pan wedi eu harddangos yn y ffurf."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Cwestiynau ar hap"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr "Trefn y cwestiynau ar yr ochr ar hap pan wedi eu harddangos yn y ffurf"
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr "Canaitáu cread o gwestiynau grid, wedi ei ddynodi gan fotymau radio."
msgid "Non-empty"
msgstr "Anwag"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Ychwanegiadau yn caniatau i chi gofnodi custom HTML neu PHP logic yn "
"eich ffurflen."
msgid ""
"Use caution when combining the pagebreak and file components. File "
"components will not be submitted unless they are after the last "
"pagebreak in the form."
msgstr ""
"Byddwch yn ofalus wrth gyfuno toriad tudalen a chydranau ffeil. Ni "
"chaiff cydranau ffeil eu gyrru mlaen oni bai eu bod ar ôl y toriad "
"tudalen diwethaf yn y ffurf."
msgid "Break up a multi-page form."
msgstr "Torri ffurf aml-dudalen i fyny"
msgid ""
"The default value of the field. For multiple selects use commas to "
"separate multiple defaults."
msgstr ""
"Gwerth rhagosod o'r maes. Ar gyfer dewisadau lluosog defnyddiwch "
"atalnodau i wahanu rhagosodiadau lluosog."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Gwirio'r dewis yma os y ddylai'r defnyddiwr gael ei ganiatáu i ddewis "
"gwerthoedd lluosog."
msgid "Listbox"
msgstr "Bocs restr"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be of listbox "
"type instead of radiobuttons or checkboxes."
msgstr ""
"Gwiriwch y dewis yma os ydych eisiau dewis cydran i fod o fath blwch "
"rhestr yn hytrach na botymau radio neu flychau gwirio."
msgid "select..."
msgstr "dewis..."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr "Caniatau i greu blychau gwirio, botymau radio, neu fwydlenni dethol."
msgid "Height of the textfield."
msgstr "Taldra'r maes testun."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Man testun mawr sydd yn caniatau llinellau lluosog o fewnbwn."
msgid "Maxlength of the textfield."
msgstr "Hyd mwayf o'r maes testun"
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Math o faes testun sylfaenol"
msgid "Time Format"
msgstr "Fformat Amser"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "Fformatio'r dangosiad o'r amser mewn 12 neu 24 awr."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Yn cyflwyno'r defnyddiwr gyda meysydd awr a munud. Meysydd y.b/y.p "
"dewisol."
msgid "Publish"
msgstr "Cyhoeddi"
msgid "From name"
msgstr "Gan enw"
msgid "From address"
msgstr "Gan gyfeiriad"
msgid "Export format"
msgstr "Allfudo fformat"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for "
"none. Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Bydd cyflwyniadau ffurf yn cael eu e-bostio i'r cyfeiriad yma. Gadewch "
"yn wag i ddim. Gall gyfeiriadau e-bost lluosog eu gwahanu gan "
"atalnodau."
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Mae ffurf gwe %title wedi ei greu. Ychwanegwch meysydd newydd i'ch "
"ffurf gwe gyda'r ffurflen isod."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Cyflwyniad wedi ei ddileu."
msgid "Delimited text"
msgstr "Testun amgaeedig"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr "Ffeil destun blaen gyda chomas, tabs, neu symbolau eraill."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Ffeil ddarllenadwy gan Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Fformat testun amgaeedig"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Atalnod (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tab (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Gwahannod (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Colon (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Pibell (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Atalnod llawn (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Bwlch (  )"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr "Does dim cyflwyniadau i'r ffurf yma. Gweld y ffurf yma !url."
msgid "Submit button text"
msgstr "Cyflwyno botwm testun"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Gall canlyniad y cyflwyniad yma ei weld yn:"
msgid "New component name"
msgstr "Enw cydran newydd"
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Mae eich ffurf gwe wedi ei gyhoeddi."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr "Mae lleoliadau cydran a gwerthoedd gorfodol wedi cael eu diweddaru."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"lowercase alphanumeric characters and underscores. This key will be "
"used as the name attribute of the form element. This value has no "
"effect on the way data is saved, but may be helpful if using "
"Additional Processing or Validation code."
msgstr ""
"Cofnodwch allwedd sy'n ddarllenadwy i beiriant ar gyfer yr elfen ffurf "
"yma. Efallai mai dim ond  llythrennau bach alffaniwmerig a "
"thanlinelliadau yn unig mae'n ei gynnwys. Defnyddir yr allwedd yma fel "
"enw priodoledd o'r ffurf elfen. Does gan y gwerth yma ddim effaith ar "
"sut caiff data ei gadw, ond efallai byddai'n ddefnyddiol os yn "
"defnyddio cod Dilysu neu Brosesu Ychwanegol."
msgid "Include in e-mails"
msgstr "Cynnwys yn e-byst"
msgid ""
"If checked, submitted values from this component will be included in "
"e-mails."
msgstr ""
"Os yn cael ei wirio, bydd gwerthoedd cyflwynedig o'r cydran yma yn "
"cael ei gynnwys mewn e-byst."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Dewisol. Gallwch drefnu eich ffurf drwy osod y cydran yma i mewn i "
"osodiad maes arall."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Cydran %name wedi ei glonio."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Cydran %name wedi ei ddiweddaru."
msgid "New component %name added."
msgstr "Cydran %name newydd wedi ei ychwanegu."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Dileu gosodiad maes %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Bydd hyn yn dileu y %name gosodiad maes ar unwaith  a'r holl elfennau "
"plant o fewn %name o ffurf y we %webform. Ni ellir dadwneud hyn."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Dileu'r cydran %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Bydd hyn yn dileu cydran %name yn syth o ffurf gwe %webform. Ni ellir "
"dad-wneud hyn."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Cydran %name wedi ei ddileu."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Cyflwyniadau i %user"
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Hwn yw'r amffinydd a ddefnyddir yn y ffeil CSV/TSV pan yn lawrlwytho "
"canlyniadau Ffurfgwe. Gan ddefnyddio tabiau yn yr allbwn yw'r dull "
"mwyaf dibynadwy i gadw cymeriadau di-Ladin. Byddwch eisiau newid hwn i "
"gymeriad arall gan ddibynnu ar y rhaglen y mae'n rhagweld canlyniadau "
"mewnfudo."
msgid "Submission Details"
msgstr "Manylion Cyflwyniad"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"Webforms are forms and questionnaires. To add one, select <a "
"href=\"!url\">Create content -&gt; Webform</a>."
msgstr ""
"Mae ffurfiau gwe yn ffurflenni a holiaduron. I ychwanegu un, dewisiwch "
"Creu cynnwys Ffurf gwe."
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Mae'r dudalen yma yn arddangos yr holl gydrannau sydd wedi eu "
"ffurfweddu ar hyn o bryd o'r nod ffurf y we yma.  Gallwch ychwanegu "
"unrhyw nifer o gydrannau i'r ffurf, hyd yn oed lluosog o'r un math. I "
"ychwanegu cydran newydd, llenwch enw a dewis y math o'r meysydd ar "
"waelod y tabl. Cyflwynwch y ffurf i greu cydran newydd neu i "
"ddiweddaru unrhyw werthoedd ffurf wedi newid."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr "Clicio ar unrhyw enw cydran sy'n bodoli i olygu ei osodiadau."
msgid "Webform access control"
msgstr "Rheolaeth mynediad ffurf gwe"
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Mae'r halwiau yma yn effeithi pa swyddogaethau sy'n gallu cyflwyno i;r "
"ffurf gwe yma. Nid yw'n atal mynedid i'r dudalen ffurf gwe. Os oes "
"angen atal mynediad i'r dudalen ffurf gwe yn gyfan gwbl, defnyddiwch "
"modiwl mynediad cynnwys fel <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Mynediad "
"Tacsonomeg</a> neu <a "
"href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\"> Preifatrwydd "
"nod drwy Swyddogaeth</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Swyddogaethau a gall gyflwyno y ffurf gwe yma"
msgid ""
"Uncheck all roles to prevent new submissions. The %authenticated role "
"applies to any user signed into the site, regardless of other assigned "
"roles."
msgstr ""
"Peidiwch a gwirio holl swyddogaethau i atal cyflwyniadau newydd. Mae'r "
"swyddogaeth %authenticated yn cael ei roi i unrhyw ddefnyddiwr wedi ei "
"mewngofnoid i'r safle, heb feddwl am swyddogaethau wedi ei aseinio "
"eraill."
msgid "Webform mail settings"
msgstr "Gosodiadau post ffurf gwe"
msgid "Conditional e-mail recipients"
msgstr "Derbynwyr e-bost amodol"
msgid ""
"The settings below allow you to send e-mails to multiple recipients "
"based off the value of a component."
msgstr ""
"Mae'r gosodiadau isod yn eich galluogi i yrru e-byst i llawer o "
"dderbynwyr wedi ei seilio ar werth cydran."
msgid ""
"After adding components to this form any email, select, or hidden form "
"element may be selected as the sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Wedi ychwanegu cydrannau i'r ffurf unrhyw e-bost, dewis, neu elfen "
"ffurf cuddiedig y gall ei ddewis fel enw'r gyrrwr i e-byst."
msgid ""
"After adding components to this form any textfield, select, or hidden "
"form element may be selected as the sender's e-mail address."
msgstr ""
"Ar ôl ychwanegu cydrannau i'r ffurflen yma yna gellir dewis unrhyw "
"faes testun, dethol, neu ffurf guddiedig fel cyfeiriad e-bost y "
"gyrrwr."
msgid ""
"After adding components to this form any textfield, select, or hidden "
"form element may be selected as the subject for e-mails."
msgstr ""
"Ar ôl ychwanegu elfennau i'r ffurf yma gellir dewis unrhyw faes "
"testun, dewis, neu  elfen mewn ffurf gudd fel pwnc ar gyfer e-byst."
msgid "Webform advanced settings"
msgstr "Gosodiadau uwch ffurf gwe"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Dangos ffurf llawn y rhagflas"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Arddangos y ffurf gyfan yn arddangosfa rhagflas y nod yma."
msgid ""
"Limit the number of submissions a user may send within a specified "
"time period"
msgstr ""
"Cyfyngu'r nifer o gyflwyniadau y gall defnyddwr yrru o fewn cyfnod "
"penodol o amser."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Drwy ragosod bydd y botwm cyflwyno ar y ffurflen yma gyda'r label "
"<em>Submit</em>. Cofnodwch deitl newydd yma i wrthwneud y rhagosod."
msgid "Additional Validation"
msgstr "Dilysiad Ychwanegol"
msgid ""
"Enter PHP code to perform additional validation for this form. Include "
"the &lt;?php ?&gt; tags. $form and $form_state are available "
"variables. If validation fails, use the form_set_error function to "
"prevent the form from being submitted. Use the same syntax as a "
"_validate function used in the <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"API</a>."
msgstr ""
"Cofnodi cod PHP i berfformio dilysrwydd ychwanegol i'r ffurf yma. "
"Cynnwys &lt;?php ?&gt; tags. $form and $form_state sy'n newidyddion "
"sydd ar gael. Os fydd dilysrwydd yn methu, defnyddiwch y ffurf "
"form_set_error function i atal y ffurflen rhag cael ei gyrru. "
"Defnyddiwch yr un gystrawen a _validate function a ddefnyddiwyd yn y "
"<a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\"> "
"Ffurflenni API</a>."
msgid "Additional Processing"
msgstr "Prosesu Ychwanegol"
msgid ""
"Enter PHP code to perform additional processing for this form (after "
"the validation). Include the &lt;?php ?&gt; tags. $form and "
"$form_state are available variables, use the same syntax as a _submit "
"function used in the <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"API</a>."
msgstr ""
"Cofnodi cod PHP i berfformio prosesu ychwanegol i'r ffurf yma(ar ôl "
"dilysu). Cynnwys &lt;?php ?&gt; tags. $form and $form_state sy'n "
"newidyddion sydd ar gael, defnyddiwch yr un gystrawen a _submit "
"function a ddefnyddiwyd yn y <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\"> "
"Ffurflenni API</a>."
msgid "No components yet in this webform."
msgstr "Dim cydrannau yn y ffurf gwe yma eto."
msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Cyfyngu cyflwyniad(au) !count i !timespan"
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr ""
"Mae'r cyfeiriad e-bost %address rydych wedi ei roi ddim yn gyfeiriad "
"dilys."
msgid ""
"This webform is currently unpublished. After finishing your changes to "
"the webform, use the <em>Publish</em> button below."
msgstr ""
"Tydi'r ffurf gwe yma ar hyn o bryd heb ei gyhoeddi. Ar ôl gorffen "
"eich newidiadau i'r ffurf gwe, defnyddiwch y botwm<em>Publish</em> "
"isod."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Mae cyflwyniadau ar gyfer y ffurf yma wedi cau."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Mae'n rhaid i chi<a href=\"!login\">fewngofnodi</a> neu <a "
"href=\"!register\">cofrestru</a> i weld y ffurf yma."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Does gennych ddim yr hawl i weld y ffurflen yma."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "Rydych wedi cyflwyno y ffurflen yma y nifer mwyaf o weithiau (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Rydych wedi cyflwyno'r ffurflen yma'n barod."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Ni allwch gyflwyno cyflwyniad arall ar hyn o bryd."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "Gweld eich cyflwyniadau blaenorol !url."
msgid "Available components"
msgstr "Cydrannau sydd ar gael"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Dyma'r mathau maes sydd ar gael i osod eich ffurf gwe. Gallwch "
"analluogi unrhyw un o'r cydranau yma drwy ddad-wirio'r blwch "
"gohebiaeth. Dim ond cydrannau wedi eu gwirio bydd ar gael mewn "
"ffurfiau gwe newydd neu gyfredol."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Rhagosod gwerthoedd e-bost"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Cyfeiriad gyrrwr rhagosod i ganlyniadau ffurfgwe wedi ei ebostio; fel "
"arfer cyfeiriad e-bost cynhaliwr eich ffurfiau."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Enw'r gyrrwr rhagosod sy'n cael ei ddefnyddio ynghyd â'r rhagosod o'r "
"cyfeiriad."
msgid "Default subject"
msgstr "Rhagosod pwnc"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Ffurf cyflwyno o: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Llinell pwnc rhagosod o unrhyw ganlyniad sydd wedi ei e-bostio."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Caniatau cwcis ar gyfer llwybro cyflwyniadau"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\"> Gellir "
"ddefnyddio cwciau i helpu atal yr un defnyddiwr rhag gyflwyno yn "
"ailadroddus y ffurf gwe. Nid oes angen y nodwedd yma i gyfyngiad "
"cyflwyniadau i bob defnyddiwr, er gall gynnyddu cywirdeb mewn rhai "
"sefyllfaoedd. Heblaw am gwcis, gall Ffurf gwe ddefnyddio cyfeiriadau "
"IP a enw defnyddiwr safle i atal cyflwyniadau gael eu ailadrodd."
msgid "Default export format"
msgstr "Rhagosod fformat allfudo"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Rhagosod amffinydd allfudo"
msgid "Webforms debug"
msgstr "Dadfygio ffurfiau gwe"
msgid ""
"Set to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set "
"to \"Full debug\" to print debug info on submission."
msgstr ""
"Gosod \"cyflwyno cofnodi\" i gofnodi'r holl gyflwyniadau yn y "
"'watchdog'. Gosod i \"Dadfygio Llwyr\" i argraffu gwybodaeth dadfygio "
"ar y cyflwyniad."
msgid "Form: !form"
msgstr "Ffurf: !form"
msgid "Submission posted to %title. <a href=\"!url\">Results</a>. !details"
msgstr ""
"Wedi postio cyflwyniad i %title. <a href=\"!url\">Canlyniadau</a>. "
"!details"
msgid "Submission updated."
msgstr "Wedi diweddaru'r cyflwyniad."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Diolch, cafodd eich cyflwyniad ei dderbyn."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"Gallwch ddefnyddio tocynnau arbennig yn y maes yma a fydd yn aileoli "
"gwerthoedd dynamig."
msgid ""
"You can use %server[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"variables, %session[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"variables and %get[key] to create prefilled forms from the <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"%cookie, %request and %post also work with their respective PHP "
"variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or "
"%get[q]."
msgstr ""
"Gallwch ddefnyddio %server[key] i ychwanegu unrhyw un o'r PHP arbennig "
"<a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"newidyn, %session[key] i ychwanegu unrhyw un o'r PHP arbennig <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"newidyn a %get[key] i greu ffeiliau wedi eu llenwi'n barod o'r <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"%cookie, %request a %post hefyd yn gweithio gyda'i newidyn  PHP "
"priodol. Er enghraifft %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or "
"%get[q]."
msgid ""
"If you are using the profiles module, you can also access all profile "
"data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a "
"profile value named profile_city, add the variable "
"%profile[profile_city]."
msgstr ""
"Os ydych yn defnyddio modiwl proffilau, gallwch gael mynediad i ddata "
"proffil gan ddefnyddio syntacs %profile [enw_ffurf}. Os ydych chi er "
"engrhaifft gyda proffil gwerth wedi ei enwi dinas_proffil, ychwanegwch "
"y newidyn %profile [dinas_profile]."
msgid "Token values"
msgstr "Gwerthoedd tocyn"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Cadarnhad ffurf gwe"
msgid "Form components"
msgstr "Cydrannau ffurf"
msgid "Webform submission"
msgstr "Cyflwyniad ffurf gwe"
msgid ""
"Adjust the date according to a specific timezone. Website timezone is "
"defined in the <a href=\"!settings\">Site Settings</a> and is the "
"default."
msgstr ""
"Addasu dyddiad yn ôl cylchfa amser penodol. Mae cylchfa amser gwefan "
"yn cael ei ddiffinio yn Gosodiadau Safle !settings ac yn rhagosodol."
msgid "Website timezone"
msgstr "Cylchfa amser gwefan"
msgid "User timezone"
msgstr "Cylchfa amser defnyddiwr"
msgid "Start year"
msgstr "Y flwyddyn ddechreuol"
msgid "The first year that is allowed to be entered."
msgstr "Y flwyddyn cyntaf a ganiateir iddo gael ei gofnodi."
msgid "End year"
msgstr "Blwyddyn diweddu"
msgid "The last year that is allowed to be entered."
msgstr "Y flwyddyn olaf y bydd yn cael ei ganiatau i'w gofnodi."
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Defnyddio maes testun i flwyddyn"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Os yn cael ei wirio, bydd y maes dyddiad wedi ei generadu yn defnyddio "
"maes testun ar gyfer y flwyddyn. Fel arall, bydd yn defnyddio rhestr "
"dewis."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Mae'r !name sydd wedi ei roi ddim yn ddyddiad dilys."
msgid "The entered date needs to be between the years @start and @end."
msgstr ""
"Mae'n rhaid i'r dyddiad a roddir fod rhwng y blynyddoedd @start a "
"@end."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Bydd ei adael yn wag yn defnyddio maint rhagosod."
msgid "E-mail a submission copy"
msgstr "E-bostio copi cyflwyniad"
msgid ""
"Check this option if this component contains an e-mail address that "
"should get a copy of the submission. Emails are sent individually so "
"other emails will not be shown to the recipient."
msgstr ""
"Gwireio'r dewis yma os yw'r cydran yn cynnwys cyfeiriad e-bost a "
"ddylai gael copi o gyflwyniad. Mae e-byst yn cael eu gyrru yn unigol "
"felly ni fydd e-byst eraill yn cael eu dangos i'r derbynnydd."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "Nid yw %value yn gyfeiriad e-bost dilys."
msgid "A textfield that automatically fills in a logged-in user's e-mail."
msgstr ""
"Maes testun sy'n llenwi e-bost defnyddiwr wedi logio mewn yn "
"awtomatic."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "Mae setiau maes yn eich galluogi i drefnu sawl maes i mewn i grwpiau."
msgid "Width of the file field."
msgstr "Lled y maes ffeil"
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writtable."
msgstr ""
"Ni ellir creu cyfeiriadur cadw %directory. Gwiriwch i weld os yw "
"cyfeiriadur ffeiliau ffurf gwe yn ysgrifenadwy."
msgid "%field field is required."
msgstr "Maes %field yn ofynnol."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Maint ffeil (KB)"
msgid "@name (hidden)"
msgstr "@name (cudd)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Maes sydd ddim yn weladwy i'r defnyddiwr, ond yn cael ei gofnodi "
"gyda'r cyflwyniad."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Yn dangos testun fel HTML yn y ffurf; ddim yn adfer maes."
msgid ""
"To use the option with a select component, you must use key-value "
"pairs seperated by pipes. i.e. user@example.com|Sample user."
msgstr ""
"I ddefnyddio'r opsiwn gyda chydran dewis, rhaid i chi ddefnyddio parau "
"gwerth-allwedd wedi eu gwahanu gan bibellau. h.y. "
"user@example.com|Sample user."
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr "Label wedi ei leoli ar y chwith i'r maes testun"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Enghreiffitau:$,#,-."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr "Label yn cael ei leoli i'r dde y maes testun."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Enghreifftiau: lb, kg, %"
msgid ""
"Adjust the time according to a specific timezone. Website timezone is "
"defined in the <a href=\"!settings\">Site Settings</a> and is the "
"default."
msgstr ""
"Addasu'r amser yn unol â'r parth amser penodol. Diffinir parth amser "
"y wefan yn y <a href=\"!settings\">Gosodiadau'r Safle</a> yw'r "
"rhagosod."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "Mae'r %name sydd wedi ei roi yn amser annilys."
