# Portuguese, Portugal translation of Webform (5.x-2.8)
# Copyright (c) 2011 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform (5.x-2.8)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-08 02:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Utilizador"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Disabled"
msgstr "Inativo"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativo"
msgid "Download"
msgstr "Descarregar"
msgid "Advanced options"
msgstr "Definições avançadas"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiplo"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
msgid "Archives"
msgstr "Arquivos"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "View"
msgstr "Mostrar"
msgid "key"
msgstr "chave"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Definições avançadas"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. No menu, os itens mais pesados afundam-se e os itens mais "
"leves são posicionados próximo do topo."
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "Submitted"
msgstr "Submetido"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
msgid "Width"
msgstr "Largura"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço de IP"
msgid "Collapsible"
msgstr "Colapsável"
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
msgid "minute"
msgstr "minuto"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "hour"
msgstr "hora"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Assunto do email"
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
msgid "Maxlength"
msgstr "Comprimento máximo"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
msgid "!name field is required."
msgstr "O campo !name é obrigatório."
msgid "Submissions"
msgstr "Submissões"
msgid "Analysis"
msgstr "Análise"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Eliminar submissões do formulário"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Tem a certeza que pretende eliminar todas as submissões deste "
"formulário?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Submissões do formulário %title eliminadas."
msgid "Delete Form Submission"
msgstr "Eliminar submissão"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar esta submissão?"
msgid "Submitted on"
msgstr "Submetido a"
msgid "Submitted by user"
msgstr "Submetido por utilizador"
msgid "Submitted by anonymous user"
msgstr "Submetido por utilizador anónimo"
msgid "webform"
msgstr "Formulário web"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "respostas"
msgid "Webforms"
msgstr "Webforms"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Ver e editar todos os formulários web disponíveis em seu site."
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Configuração global das funcionalidades do webform."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Criar um novo formulário ou questionário acessível aos "
"utilizadores. Apresentação de resultados e estatísticas são "
"registados e acessíveis para utilizadores privilegiados."
msgid "Go to form"
msgstr "Ir para formulário"
msgid "View this form."
msgstr "Ver este formulário"
msgid "Log submissions"
msgstr "Submissões de registo"
msgid "Webform Settings"
msgstr "As definições de formulário Web"
msgid "Mandatory"
msgstr "Obrigatório"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Endereço de email"
msgid "ever"
msgstr "sempre"
msgid "every hour"
msgstr "todas as horas"
msgid "every day"
msgstr "todos os dias"
msgid "every week"
msgstr "todas as semanas"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Sem componentes, adiccione um abaixo."
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Editar componente: @name (@type)"
msgid "Field Key"
msgstr "Campo chave"
msgid "Next Page >"
msgstr "Próxima Página >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Página Anterior"
msgid "Go back to the form"
msgstr "Voltar ao formulário"
msgid "create webforms"
msgstr "criar webforms"
msgid "edit own webforms"
msgstr "editar os seus webforms"
msgid "edit webforms"
msgstr "editar todos os webforms"
msgid "access webform results"
msgstr "aceder a resultados de webform"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predefinido"
msgid "The default value of the field."
msgstr "O valor predefinido do campo."
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Apresenta os campos mês, dia e ano"
msgid "Left Blank"
msgstr "Deixado em branco"
msgid "User entered value"
msgstr "Valor inserido pelo utilizador"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Largura do campo de texto."
msgid "User email as default"
msgstr "Email do utilizador predefinido"
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Predefinido de recolhido"
msgid "Web Images"
msgstr "Imagens da Web"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Imagens Locais"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Extensões Adicionais"
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Tamanho máximo a carregar"
msgid "Upload Directory"
msgstr "Carregar directório"
msgid "User uploaded file"
msgstr "Carregar arquivo do Utilizador"
msgid "Questions"
msgstr "Questões"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Escolha esta opção caso o utilizador possa escolher múltiplos "
"valores."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Permite criação de caixas de selecção, botões de opção ou menus "
"de selecção."
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "From name"
msgstr "De nome"
msgid "From address"
msgstr "Endereço do"
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionável"
msgid "Delimited text"
msgstr "Texto delimitado"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Um ficheiro de texto simples delimitado por vírgulas, tabulações ou "
"outros caracteres."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Um ficheiro legível pelo Microsoft Excel."
msgid "Comma (,)"
msgstr "Vírgula (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Separador (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Ponto e vírgula (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dois pontos (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Barra vertical (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Ponto (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Espaço ( )"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Não há envios para este formulário. <a href=\"!url\">Exibir este "
"formulário</a>."
msgid "Submit button text"
msgstr "Texto do botão enviar"
msgid "New component name"
msgstr "Novo nome do componente"
msgid "Your webform has been published."
msgstr "O seu formulário foi publicado."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Componente %name clonado."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Componente %name actualizado."
msgid "New component %name added."
msgstr "Novo componente %name adicionado."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Eliminar o campo %name?"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Eliminar o componente %name?"
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Componente %name eliminado."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Envios para %user"
msgid "Showing all results."
msgstr "A mostrar todos os resultados."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Este é o delimitador utilizado no ficheiro CSV/TSV durante a descarga "
"dos resultados Webform. Utilizando tabulações na exportação é a "
"forma mais eficaz de preservar caracteres não latinos. Poderá "
"modificá-lo para outro caracter dependendo do programa com o qual "
"antecipará os resultados de importação."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Envios para este formulário estão fechados."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Não tem permissão para ver este formulário."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "Você enviou este formulário o número máximo de vezes (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Você já enviou este formulário."
msgid "Available components"
msgstr "Componentes disponíveis"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Estes são os tipos de campos disponíveis para a instalação do "
"formulário. Você pode desativar qualquer um desses componentes, "
"desmarcando a caixa de verificação correspondente. Somente os "
"componentes verificados estão disponível em formulários existentes "
"ou novos."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Valores de email predefinido"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"O endereço predefinido do remetente nos resultados encaminhados pelos "
"webforms; habitualmente o endereço de e-mail do responsável pela "
"manutenção dos formulários."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"O nome do remetente predefinido que é utilizado juntamente com o "
"endereço predefinido."
msgid "Default subject"
msgstr "Assunto predefinido"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Formulário de envio: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr ""
"A linha de assunto predefinido de todos os resultados enviados por "
"email."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Permitir cookies para rastrear envios"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> pode "
"ser usado para ajudar a evitar que o mesmo utilizador envie um webform "
"repetidamente. Esse recurso não é necessário para limitar envios "
"por utilizador, embora possa aumentar a precisão em algumas "
"situações. Além de cookies, Webform também utiliza endereços IP e "
"nomes de utilizador do site para impedir o envio repetido."
msgid "Default export format"
msgstr "Formato predefinido de exportação"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Delimitador predefinido de exportação"
msgid "Submission access control"
msgstr "Controlo de acesso aos envios"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"Selecionar os grupos de utilizador que podem enviar formulário "
"individual"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Desactivar o controlo do acesso ao envio de formulários"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Por predefinição, o formulário de configuração para cada "
"formulário permite ao administrador escolher quais os grupos de "
"utilizadores que podem enviar o formulário. Você pode permitir aos "
"grupos de utilizadores enviar sempre o formulário, se estiver a usar "
"um módulo de acesso separado, nó de controlo de acesso a nós "
"próprios de formulário."
msgid "Submission updated."
msgstr "Envio atualizado."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Obrigado, sua entrega foi recebida."
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Confirmação do formulário"
msgid "Form components"
msgstr "Componentes do formulário"
msgid "Webform submission"
msgstr "Envio de formulário"
msgid "Website timezone"
msgstr "Fuso horário do site"
msgid "User timezone"
msgstr "Fuso horário do utilizador"
msgid "Start year"
msgstr "Ano de início"
msgid "End year"
msgstr "Fim do ano"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Usar um campo de texto para o ano"
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "A !name inserida não é uma data válida."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Deixar em branco para usar o tamanho predefinido."
msgid "Width of the file field."
msgstr "Largura do campo do ficheiro."
msgid "%field field is required."
msgstr "%field campo é obrigatório."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Tamanho do ficheiro (KB)"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Exemplos: $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Exemplos: lb, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "O %name digitado não é um período válido"
