# Lithuanian translation of Webform (5.x-2.8)
# Copyright (c) 2011 by the Lithuanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform (5.x-2.8)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-11 01:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Lithuanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):((((n%10)>=2)&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "E-mail"
msgstr "El. paštas"
msgid "Delete"
msgstr "Pašalinti"
msgid "Submit"
msgstr "Siųsti"
msgid "Operations"
msgstr "Veiksmai"
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"
msgid "Username"
msgstr "Nario vardas"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"
msgid "Download"
msgstr "Atsisiųsti"
msgid "Advanced options"
msgstr "Daugiau nuostatų"
msgid "Edit"
msgstr "Redaguoti"
msgid "Weight"
msgstr "Svoris"
msgid "Types"
msgstr "Tipai"
msgid "Multiple"
msgstr "Galimi keli"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "Label"
msgstr "Žymė"
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
msgid "Archives"
msgstr "Archyvai"
msgid "Time"
msgstr "Laikas"
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
msgid "View"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "key"
msgstr "raktas"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Papildomi nustatymai"
msgid "Component"
msgstr "Komponentas"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Narys"
msgid "Options"
msgstr "Nustatymai"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr "Pasirinktinai. Sunkesni meniu punktai bus žemiau lengvesnių."
msgid "All"
msgstr "Visi"
msgid "Submitted"
msgstr "Pateikta"
msgid "Year"
msgstr "Metai"
msgid "Off"
msgstr "Išjungta"
msgid "To"
msgstr "Kam"
msgid "Custom"
msgstr "Savitas"
msgid "Width"
msgstr "Plotis"
msgid "Height"
msgstr "Aukštis"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Month"
msgstr "Mėnesis"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neribotas"
msgid "Serial"
msgstr "Serija"
msgid "Day"
msgstr "Diena"
msgid "Table"
msgstr "Lentelė"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigūravimas"
msgid "Clone"
msgstr "Klonuoti"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adresas"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Collapsible"
msgstr "Sustumiamas"
msgid "Root"
msgstr "Root"
msgid "minute"
msgstr "Minutės"
msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"
msgid "hour"
msgstr "valanda"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "E-mail subject"
msgstr "El. pašto tema"
msgid "Empty"
msgstr "Tuščia"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maksimalus ilgis"
msgid "Results"
msgstr "Rezultatai"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentai"
msgid "!name field is required."
msgstr "!name  laukelis būtinas"
msgid "Submissions"
msgstr "Pateikimai"
msgid "Analysis"
msgstr "Analizė"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Išvalyti formos pateikimus"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus šios formos pateikimus?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Web formos %title įrašai pašalinti."
msgid "Delete Form Submission"
msgstr "Pašalinti Fomros Pateikimus"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pateikimus?"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Q"
msgstr "K"
msgid "responses"
msgstr "atsakymai"
msgid ""
"A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be "
"used to let visitors make contact, register for a event or to enable a "
"complex survey."
msgstr ""
"Web forma gali būt klausimynas, kontaktų forma ar užklausos forma. "
"Ji gali būt naudojama sužinoti lankytojų nuomonę, registruotis į "
"renginį ar atlikti sudėtinę apklausą."
msgid "Webforms"
msgstr "Webformos"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr ""
"Peržiūrėti ir redaguoti visas galimas web formas jūsų "
"svetainėje."
msgid "Webform"
msgstr "Web forma"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Globalūs nustaymai."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Sukurti naują formą ar klausimyną pasiekiama lankytojams. "
"Pateikimų rezultatai ir statistika bus įrašoma ir prieinama "
"administratoriams."
msgid "Go to form"
msgstr "Į formą"
msgid "View this form."
msgstr "Peržiūrėti formą."
msgid "Log submissions"
msgstr "Sekti pateikimus"
msgid "Full debug"
msgstr "Pilnas derinimas"
msgid "Webform Settings"
msgstr "Webformos nuostatos"
msgid "Text to be shown as teaser and before the form."
msgstr "Tekstas kuris rodomas kaip įžanga ir formos viršuje."
msgid "Confirmation message or redirect URL"
msgstr "Patvirtinimo žinutė ar nukreipimo URL"
msgid "Mandatory"
msgstr "Privalomas"
msgid "E-mail to address"
msgstr "El. pašto adresas"
msgid "E-mail from name"
msgstr "El. pašto NUO vardas"
msgid "E-mail from address"
msgstr "El. pašto NUO adresas"
msgid "ever"
msgstr "visada"
msgid "every hour"
msgstr "kiekvieną valandą"
msgid "every day"
msgstr "kiekvieną dieną"
msgid "every week"
msgstr "kiekvieną savaitę"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Nėra komponentų, pridėkite žemiau."
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Redaguoti komponentą: @name (@type)"
msgid "Field Key"
msgstr "Laukelio Raktas"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr "Tai naudojama kaip žymės aprašymas kai rodomas formos elementas."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Trumpas laukelio aprašymas rodomas kaip pagalbos tekstas žmonėms "
"pildantiems formą."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Pažymėkite čia jei pasirinkimas privalomas."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Tėvinis Laukelių rinkinys"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Šio tipo ( @type ) Web formos komponentas neturi redagavimo "
"funkcijos."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Laukelio raktas %field_key yra klaidingas. Prašome rašyti tik "
"mažasias raides."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Laukelio raktas %field_key jau naudojamas laukelyje %existing_field. "
"Prašome įrašyti unikalų raktą."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Pateikimas #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Ankstesnis pateikimas"
msgid "Next submission"
msgstr "Kitas pateikimas"
msgid "Submission Information"
msgstr "Pateikimo informacija"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Pateikė !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Kitas puslapis >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Buvęs puslapis"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Formos komponentas @type nerodomas"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Neteisinga informacija. Duomenys nepateikti."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Atgal į formą"
msgid "create webforms"
msgstr "kurti webformas"
msgid "edit own webforms"
msgstr "redaguoti savo webformas"
msgid "edit webforms"
msgstr "redaguoti web formas"
msgid "access webform results"
msgstr "peržiūrėti webformų rezultatus"
msgid "clear webform results"
msgstr "valyti webformų rezultatus"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "peržiūrėti savo webformos pateikimus"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "redaguoti savo webformos pateikimus"
msgid "edit webform submissions"
msgstr "redaguoti webformos pateikimus"
msgid "use PHP for additional processing"
msgstr "naudoti PHP papildomam apdorojimui"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Suteikia galimybę kurti formas ir klausimynus."
msgid "Default value"
msgstr "Numatytoji reikšmė"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Įprasta laukelio reikšmė."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Galima bet kokia data<a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU "
"Date Input Formatu</a>. Eilutės tokios kaip today, +2 months, ir Dec "
"9 2009 yra galiojančios."
msgid "Timezone"
msgstr "Laiko juosta"
msgid "Observe Daylight Savings"
msgstr "Sekti laiko perkėlimus"
msgid "Automatically adjust the time during daylight savings."
msgstr "Automatiškai nustato laiką pagal perkėlimus."
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Atstoja mėnesio, dienos ir metų laukelius."
msgid "Left Blank"
msgstr "Paliktas tusčias"
msgid "User entered value"
msgstr "Įvesta reikšmė"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Teksto laukelio plotis."
msgid "User email as default"
msgstr "Vartotojo el. paštas kaip numatytasis"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Automatiškai įrašo vartotojo el. paštą, jei lankytojas "
"prisijungęs."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Padaryti laukelį nekeičiamą. Naudinga kai reikalinga nekeičiama, "
"standartinė reikšmė."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Vidutinis pateikimo ilgis žodžiais (be tuščių)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Jei šis laukelis sustmiamas, lankytojai gali uždaryti ar atidaryti "
"laukelių rinkinį."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Įprastai Sustumta"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Sustumiami laukelių rinkiniai yra \"atidaryti\" įprastai. "
"Pasirinkite jei norite, kad būtų \"uždaryta\"."
msgid "Upload Filtering"
msgstr "Atsiuntimo filtravimas"
msgid "Select the types of uploads you would like to allow."
msgstr "Pasirinkite kokio tipo atsiuntimą leisite."
msgid "Web Images"
msgstr "Web vaizdai"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Darbastalio vaizdai"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Papildomi plėtiniai"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Įveskite papildomus bylų plėtinius šiam atsiuntimo laukeliui, "
"kiekvieną atskirkite kableliu.<br />Įvesti plėtiniai bus pridėti "
"prie aukščiau pasirinktų."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Maksimalus atsiuntimo dydis"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr ""
"Įveskite maksimalų leidžiamą dydį lankytojų įkeliamiems failams "
"(KB)"
msgid "Upload Directory"
msgstr "Atsiuntimo katalogas"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Failai įkeliami per Webformą, visada išsaugomi files kataloge. Jei "
"norite, galite pasirinkti subkatalogą šiems failams saugoti."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"Failai su '%ext' plėtiniu yra uždrausti, prašome įkelti failus su "
"%exts plėtiniu."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"'%filename' failas yra per didelis (%filesize KB). Prašome nekelti "
"failų didesnių nei %maxsize KB."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Atsiųstos bylos %filename neįmanoma isaugoti. Paskirties katalogas "
"gali būt neįrašomas."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr ""
"Įkeltas failas negalėjo būti išsaugotas. Katalogas, kuriame "
"bandyta išsaugoti, neegzistuoja."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr "Naujai įkeliamas failas pakeis dabar esantį."
msgid "Allow users to submit files of the configured types."
msgstr "Suteikia galimybę lankytojams pateikti nurodyto tipo bylas."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Lankytojas ikėlė failą"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Vidutinis įkelto failo dydis"
msgid ""
"Options to select across the top. One option per line. Key-value pairs "
"may be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option"
msgstr ""
"Options to select across the top. Vienas pasirinkimas į eilutę. "
"Raktinių reikšmių poros gali but suvestos atskirtos | pvz.: "
"saugos_raktas|Skaitoma reikšmė"
msgid "Questions"
msgstr "Klausimai"
msgid "Questions list down the left side. One question per line."
msgstr "Klausimų sąrašas kairėje pusėje. Vienas klausimas į eilutę."
msgid "Randomize Options"
msgstr "Atsitiktinis pasirinkimas"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr "Atsitiktinė pasirinkimų tvarka viršuje kai rodoma forma."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Atsitiktiniai klausimai"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr "Atsitiktinė klausimų tvarka viršuje kai rodoma forma."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr "Suteikia galimybė kurti tinklelio klausimus, žymimus pasrinkimus"
msgid "Non-empty"
msgstr "Ne tuščia"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Žymėjimas (Markup) suteikia galimybę įvesti savitą HTML ar PHP į "
"formą."
msgid ""
"Use caution when combining the pagebreak and file components. File "
"components will not be submitted unless they are after the last "
"pagebreak in the form."
msgstr ""
"Naudokite atsargiai kai derinate pusalpio skirtuka ir bylos "
"komponentą. Bylos komponentas gali būt nepateiktas nebent jis yra "
"už puslapio skirtuko."
msgid "Break up a multi-page form."
msgstr "Skelti multi puslapio forma."
msgid ""
"The default value of the field. For multiple selects use commas to "
"separate multiple defaults."
msgstr ""
"Numatytoji laukelio reikšmė. Kelias numatytasias reikšmes "
"atskirkite kableliais."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Pažymėkite čia jei leisite lankytojams pasirinkit daugiau nei "
"vieną."
msgid "Listbox"
msgstr "Sąrašas"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be of listbox "
"type instead of radiobuttons or checkboxes."
msgstr ""
"Pažymėkite čia jei norite padaryti komponentą sąrašo tipo vietoj "
"pasirenkamų ar žymymų dėžučių."
msgid "select..."
msgstr "pasirinkti.."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Suteikia galimybę kurti žymimuosius langelius, pasirenkamus "
"sąrašus ar pasirenkamus meniu."
msgid "Height of the textfield."
msgstr "Teksto laukelio aukštis."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr ""
"Didelės teksto sritis kuri suteikia galimybę įrašyti daugiau "
"eilučių."
msgid "Maxlength of the textfield."
msgstr "Maksimalus teksto laukelio ilgis."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Įprastas teksto laukelio tipas."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Galima bet koks laikas<a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU "
"Date Input Formatu</a>. Eilutės tokios kaip  now, +2 hours, ir "
"10:30pm yra galiojančios."
msgid "Time Format"
msgstr "Laiko formatas"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "Laiko formatas 12 ar 24 h."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr "Rodo lankytojams valandas ir minutes. am/pn laukeliai galimi."
msgid "Publish"
msgstr "Paskelbta"
msgid "From name"
msgstr "Siuntėjo vardas"
msgid "From address"
msgstr "Nuo adresas"
msgid "Export format"
msgstr "Eksportavimo formatas"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for "
"none. Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Formos pateikimas bus siunčiamas šiuo el. pašto adresu. Palikite "
"tuščią, jei nenorite siųsti. Kelis gavėjų el. paštus galite "
"atskirti kableliu."
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Nauja %title webforma sukurta. Pridėkite naujus laukelius prie formos "
"žemiau pateiktoje formoje."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Pateikimai pašalinti."
msgid "Resizable"
msgstr "Galima keisti aukštį"
msgid "Delimited text"
msgstr "Atskirtas tekstas"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Paprastos tekstinės bylos atskiriamos kableliais, tabuliavimo žyme "
"ar kitais simboliais."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Failas, atidaromas su Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Atskirto teksto formatas"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Kablelis (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tab (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Kabliataškis (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dvitaškis (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Linija (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Taškas (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Tarpas ( )"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Šios formos pateikimų nėra. <a href=\"!url\">Peržiūrėti šią "
"formą</a>."
msgid "Submit button text"
msgstr "Pateikimo mygtuko tekstas"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Rezultatą galite peržiūrėti:"
msgid "New component name"
msgstr "Naujo komponento pav."
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Kai pridedamas naujas komponentas, jo pavadinimas privalomas."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Jūsų formą buvo paskelbta."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr "Komponento pozicija ir privalomos reikšmės atnaujintos."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"lowercase alphanumeric characters and underscores. This key will be "
"used as the name attribute of the form element. This value has no "
"effect on the way data is saved, but may be helpful if using "
"Additional Processing or Validation code."
msgstr ""
"Įveskite mašinom suprantama šio formos elemento raktas. Gali būt "
"sudarytas iš raidžių ir skaičių bei apatinio brūkšnio. Šis "
"raktas bus naudojamas kaip atributo pavadinimas. Ši reikšmė neturi "
"jokios įtakos duomenų saugojimui, bet naudinga naudojant Papildomą "
"Apdorojimą ar Patvirtinimo kodui."
msgid "Include in e-mails"
msgstr "Įterpti į el. pašto laišką"
msgid ""
"If checked, submitted values from this component will be included in "
"e-mails."
msgstr ""
"Jei pažymėta, pateiktos reikšmės bus įterptos į siunčiamą el. "
"laišką."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Pasirinktina. Galite sutvarkyti jūsų formą įkėlus komponentus į "
"kitą laukelių rinkinį."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Komponentas %name klonuotas."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Komponentas %name atnaujintas."
msgid "New component %name added."
msgstr "Naujas komponentas %name pridėtas."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Pašalinti %name laukelių rinkinį?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Tai iškarto pašalins %name laukelių rinkinį ir visus jame "
"esančius elementus %name iš %webform webformos. Tai nebeatstatoma."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Pašalinti %name elementą?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Tai iškarto pašalins %name komponentą iš %webform webformos. Tai "
"nebeatstatoma."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Komponentas %name pašalintas."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "%user pateikimas"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Rodyti !count rezultatus puslapyje."
msgid "Showing all results."
msgstr "Rodomi visi rezultatai."
msgid "@total results total."
msgstr "@total rezultatai."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Tai skirtukas naudojamas CSV/TSV faile kai atsiunčiami Webformos "
"rezultatai. Patikimiausias būdas išsaugoti ne logtyniškus simbolius "
"yra eksportuoti naudojant tabuliavimą (Tab (\\t)). Galite pakeisti į "
"kitą simbolį priklausimai nuo jūsų programinės įrangos, kuria "
"atidarinėsite CSV/TSV failą."
msgid "Submission Details"
msgstr "Pateikimo Informacija"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"Webforms are forms and questionnaires. To add one, select <a "
"href=\"!url\">Create content -&gt; Webform</a>."
msgstr ""
"Web formos yra formos ir klausimynai. Jei norite vieną pridėti "
"spauskite <a href=\"!url\">Kurti turinį -&gt; Webform</a>."
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Šiame puslapyje rodomi visi komponentai šiuo metu nustatyti šiam "
"web formos mazgui."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr "Spauskite ant komponento pavadinimo jei norite jį redaguoti."
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission or a path to a redirect "
"page. Preface message with <em>message:</em> for a simple message that "
"does not require a page refresh. Redirect pages must start with "
"<em>http://</em> for external sites or <em>internal:</em> for an "
"internal path. i.e. <em>http://www.example.com</em> or "
"<em>internal:node/10</em>"
msgstr ""
"Žinutė kuri rodoma po sėkmingo formos pateikimo arba kelias kur bus "
"nukreipiama. Žinutę pradėkite <em>message:</em> paprastai žinutei "
"be puslapio perkrovimo. Jei nukreipsite pradėkite <em>http://</em> "
"išorinėms nuorodoms ar <em>internal:</em> vidiniams keliams pvz.: "
"<em>http://www.example.com</em> ar <em>internal:node/10</em>"
msgid "Webform access control"
msgstr "Webformos priėjimo valdymas"
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Šie leidimai nurodo kurioms rolėms leidžiama pateikti formą. Tai "
"neuždraudžia formos peržiūrėti. Jei reikia užkirsti kelią visam "
"webformos puslapiui naudokitės turinio draudimo moduliais tokiais "
"kaip <a href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy "
"Access</a> ar <a "
"href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node Privacy by "
"Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Rolės kurioms leidžiama užpildyti formą"
msgid ""
"Uncheck all roles to prevent new submissions. The %authenticated role "
"applies to any user signed into the site, regardless of other assigned "
"roles."
msgstr ""
"Atžymėkite visas roles jei neorite pateikimų. %authenticated rolė "
"galioja visiems prisijungusiems nariams, nepaisant kitų rolių."
msgid "Webform mail settings"
msgstr "Webformos mail nuostatos"
msgid "Conditional e-mail recipients"
msgstr "Sąlyginis el. pašto gavėjai"
msgid ""
"The settings below allow you to send e-mails to multiple recipients "
"based off the value of a component."
msgstr ""
"Žemiau esančios nuostatos suteikia galimybę siųsti el. pašto "
"laiškus pagal komonento reikšmes."
msgid ""
"After adding components to this form any email, select, or hidden form "
"element may be selected as the sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Po komponento pridėjimo prie šios formos bet kurį el. paštą, "
"pasirinkite ar paslėpkite formos elemento pasirinkimą pagal vardą "
"kuriam el. pašto adresui siųsti."
msgid ""
"After adding components to this form any textfield, select, or hidden "
"form element may be selected as the sender's e-mail address."
msgstr ""
"Po komponento pridėjimo prie šios formos bet kurį teksto laukelį, "
"pasirinkite ar paslėpkite formos elemento pasirinkimą pagal el. "
"pašto adresą siųsti."
msgid ""
"After adding components to this form any textfield, select, or hidden "
"form element may be selected as the subject for e-mails."
msgstr ""
"Po komponento pridėjimo prie šios formos bet kurį teksto laukelį, "
"pasirinkite ar paslėpkite formos elemento pasirinkimą pagal el. "
"pašto temą."
msgid "Webform advanced settings"
msgstr "Web formos papildomos nuostatos"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Rodyti visą formą įžangoje"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Rodyti šio mazgo formą įžangoje"
msgid ""
"Limit the number of submissions a user may send within a specified "
"time period"
msgstr "Pateikimų ribojimas nariui per tam tikrą laiko tarpą"
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Įprastai pateikimo mygtuko tekstas šiai formai yra <em>Siųsti</em>. "
"Įveskite naują pavadinimą."
msgid "Additional Validation"
msgstr "Papildomas patikrinimas"
msgid ""
"Enter PHP code to perform additional validation for this form. Include "
"the &lt;?php ?&gt; tags. $form and $form_state are available "
"variables. If validation fails, use the form_set_error function to "
"prevent the form from being submitted. Use the same syntax as a "
"_validate function used in the <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"API</a>."
msgstr ""
"Įveskite PHP kodą, kuris papildomai tikrins šią formą. "
"Nepamirškite ir  &lt;?php ?&gt; žymių. Prieinami kintamieji $form "
"ir $form_state. Jei patikrinimas mes klaidą, su funkcija "
"form_set_error neleiskite formos išsiųsti. Sinteksę naudokite "
"tokią pačią, kaip ir funkcijai _validate, naudojamai <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Formų "
"API</a>."
msgid "Additional Processing"
msgstr "Papildomas apdorojimas"
msgid "No components yet in this webform."
msgstr "Šiai formai dar nėra komponentų."
msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Ribojama iki !count pateikimų !timespan"
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "Įvestas el. pašto adresas  %address netinkamas."
msgid ""
"This webform is currently unpublished. After finishing your changes to "
"the webform, use the <em>Publish</em> button below."
msgstr ""
"Ši forma šiuo metu nepublikuojama. Kai baigsite keisti formą "
"pasinaudokite žemiau esančiu mygtuku <em>Skelbti</em>."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Pateikimai šiai formai negalimi."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Jūs turite <a href=\"!login\">prisijungti</a> ar <a "
"href=\"!register\">užsiregistruyoti</a>jei noite peržvelgti formą."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Jūs neturite teisės peržiūrėti šios formos."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "Jūs pildėte šią formą, maksimalų skaičių kartų (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Jūs jau pildėte šią formą."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Šiuo metu jūs negalite pildyti formos."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Peržiūrėti buvusius pateikimus</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Galimi komponentai"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Čia yra galimi laukelių tipai jūsų įdiegtai Webformai. Jūs "
"galite išjungti bet kurį komponentą atžymėdami langelį. Tik "
"pažymėti komponentai bus galimi naujosm formoms."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Numatytos el. pašto reikšmės"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Numatytas siuntėjo adresas siunčiamiems pateikimams; dažniausiai "
"el. pašto adresas formos kūrėjo."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr "Numatytas siutėjo vardas kuris naudojamas su numatytu NUO adresu."
msgid "Default subject"
msgstr "Numatyta tema"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Formos pateikimas iš: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Numatyta temos eilutė vieims siunčiamiems rezultatams."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Leisti sausainėlius (cookies) pateikimų sekimui"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Sausainėliai "
"(Cookies)</a> gali būt naudojami užkirsti kelią tam pačiam "
"lankytojui daug kartų pateikti formą. Ši galimybė nereikalinga jei "
"ribojami pateikimai kiekvienam lankytojui, kadangi gali padidinti "
"ribojimą kaikuriais atvejais. Bet sausainėlių Webforma taip pat "
"naudoja IP adresus ir registruotus narius, kad neleistų daug kartų "
"pateikti formos."
msgid "Default export format"
msgstr "Eksporto formatas pagal nutylėjimą"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Numatytasis eksportavimo skirtukas"
msgid "Submission access control"
msgstr "Pateikimų priėjimo kontrolė"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"Pasirinkite narių rolę kuri galės pateikti kiekvieną individualią "
"webformą"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Išjungti Webforms pateikimo priėjimo kontrolę"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Paprastai konfigūruojant formą administratorius gali pasirinkti kuri "
"rolė galės pateikti formą. Jūs galite leisti nariams visada "
"pildyti formą jei naudojate atskirą mazgų priėjimo modulį kuris "
"kontroliuoja web formos mazgus."
msgid "Webforms debug"
msgstr "Webformos derinimas"
msgid ""
"Set to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set "
"to \"Full debug\" to print debug info on submission."
msgstr ""
"Nustatykite \"Pilnas derinimas\" įrašyti visus pateikimus į seklį. "
"Nustatykite \"Plinas derinimas\" kad rodytu derinimo informacija "
"pateikimo metu."
msgid "Form: !form"
msgstr "Forma: !form"
msgid "Submission posted to %title. <a href=\"!url\">Results</a>. !details"
msgstr ""
"Pateikimas paskelbtas %title. <a href=\"%21url\">Rezultatas</a>. "
"!details"
msgid "Submission updated."
msgstr "Pateikimas atnaujintas."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Dėkojame jums, pateikimą gavome."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"Galite naudoti specialų token šiame laukelyje kurį pakeis dinaminė "
"reikšmė."
msgid ""
"You can use %server[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"variables, %session[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"variables and %get[key] to create prefilled forms from the <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"%cookie, %request and %post also work with their respective PHP "
"variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or "
"%get[q]."
msgstr ""
"Galite naudoti %server[key] , kad pridėti bet kokį specialų PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"kintamąjį, %session[key] kad pridėti bet kokį specialų PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"kintamąjį  ir %get[key] sukurti užpildytas formas <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"%cookie, %request ir %post taip pat ir jų  PHP kintamieji. Pvz.: "
"%server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], ar %get[q]."
msgid ""
"If you are using the profiles module, you can also access all profile "
"data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a "
"profile value named profile_city, add the variable "
"%profile[profile_city]."
msgstr ""
"Jei naudojatės profilio moduliu, taip galite naudoti profilio "
"duomenis, %profile[form_name]. Jei profilio reikšmės pavadinimas "
"profilis_miestas, naudokite  %profile[profilis_miestas]"
msgid "Token values"
msgstr "Token reikšmės"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Webformos konfigūravimas"
msgid "Form components"
msgstr "Formos komponentai"
msgid "Webform submission"
msgstr "Web formos pateikimai"
msgid ""
"Adjust the date according to a specific timezone. Website timezone is "
"defined in the <a href=\"!settings\">Site Settings</a> and is the "
"default."
msgstr ""
"Nustatykite datą priklausomai nuo specifinės laiko juostos. "
"Svetainės laiko juosta  nustatoma <a href=\"!settings\">Svetainės "
"konfigūracijoje</a> ir yra įprasta."
msgid "Website timezone"
msgstr "Svetainės laiko juosta"
msgid "User timezone"
msgstr "Nario laiko juosta"
msgid "Start year"
msgstr "Pradžios metai"
msgid "The first year that is allowed to be entered."
msgstr "Pirmi metai kuriuos galima įvesti."
msgid "End year"
msgstr "Pabaigos metai"
msgid "The last year that is allowed to be entered."
msgstr "Paskutiniai metai kuriuos galima įvesti."
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Metams naudoti teksto laukelį"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Jei pažymėta, datos teksto laukelis naudos tekstinį laukelį. Kitu "
"atveju bus naudojamas pasirenkamas sąrašas."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Įvesta !name neteisinga data."
msgid "The entered date needs to be between the years @start and @end."
msgstr "Įvesta data turi būt tarp @start ir @end."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Jei paliksite tusčią bus naudojama numatyta reikšmė."
msgid "E-mail a submission copy"
msgstr "Siųsti pateikimo kopiją"
msgid ""
"Check this option if this component contains an e-mail address that "
"should get a copy of the submission. Emails are sent individually so "
"other emails will not be shown to the recipient."
msgstr ""
"Pažymėkite, jei norite, kad šiame laukelyje įvestu el. paštu "
"būtų nusiųsta užpildytos formos kopija. Šis gavėjas nematys "
"kitų pateikimo gavėjų."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value netinkamas el. pašto adresas."
msgid "A textfield that automatically fills in a logged-in user's e-mail."
msgstr "Teksto laukelis kuris automatiškai užsipildo jei narys prisijungęs."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr ""
"Laukelių rinkiniai suteikia galimybę sugrupuoti daug laukelių į "
"grupes."
msgid "Width of the file field."
msgstr "Laukelio plotis."
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writtable."
msgstr ""
"Katalogo %directory neįmanoma sukurti. Patirkinkite ar katalogas "
"įrašomas."
msgid "%field field is required."
msgstr "Laukelis %field  būtinas."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Failo dydis (KB)"
msgid "@name (hidden)"
msgstr "@name (paslėpta)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr "Laukas, nematomas vartotojui, bet įrašomas pateikiant."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Parodo tekstą HTML formatu formoje; nepakeičia lauko."
msgid ""
"A list of selectable options. One option per line. Key-value pairs may "
"be entered seperated by pipes, such as \"safe_key|Some readable "
"option\". Option groups for lists and menus may be specified with "
"&lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert items at the root "
"of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"Pasirinkimų sąrašas. Vienas eilutėje. Raktinės reikšmės gali "
"būt įvestos atskirtos vamzdeliu, tarkim \"saugus_raktas|Žmonėms "
"suprantamas pasirinkimas\". Pasirinkimų grupės ir meniu gali būt "
"nurodyta su &lt;Grupės Pavadinimas&gt;. &lt;&gt; gali būt naudojama "
"įterpti į menių pagrindą po nurodytos grupės."
msgid ""
"To use the option with a select component, you must use key-value "
"pairs seperated by pipes. i.e. user@example.com|Sample user."
msgstr ""
"Jei norite naudotis pasirinktu komponentu, turite naudoti raktinių "
"reikšmių poras pvz.: user@example.com|Skaitoma reikšmė"
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Pasirinkimai iš pasirenkamo sąrašo turi būt unikalūs. Šie raktai "
"panaudoti kelis kartus:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Leisti nariui keisti laukelio aukštį."
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr "Etikėtė teksto laukelio kairėje"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Pavyzdžiai: $, #, —."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr "Etikėtė teksto laukelio dešinėje"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Pavyzdžiai: m, kg, %."
msgid ""
"Adjust the time according to a specific timezone. Website timezone is "
"defined in the <a href=\"!settings\">Site Settings</a> and is the "
"default."
msgstr ""
"Nustatykite laiką priklausomai nuo specifinės laiko juostos. "
"Svetainės laiko juosta nustatoma <a href=\"!settings\">Svetainės "
"konfigūracijoje</a> ir yra įprasta."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "%name netinkamas laikas."
