# French translation of Webform (5.x-2.8)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform (5.x-2.8)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-15 09:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "E-mail"
msgstr "Courriel"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
msgid "Operations"
msgstr "Opérations"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
msgid "Advanced options"
msgstr "Options avancées"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "Types"
msgstr "Types"
msgid "Multiple"
msgstr "Multiple"
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Archives"
msgstr "Archives"
msgid "Time"
msgstr "Heure"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "key"
msgstr "clé"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres avancés"
msgid "Component"
msgstr "Composant"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Options"
msgstr "Options"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Facultatif. Dans le menu, les éléments au poids plus élevé seront "
"positionnés vers le bas et les éléments au poids plus faible seront "
"positionnés plus haut."
msgid "All"
msgstr "Tous / Toutes"
msgid "Submitted"
msgstr "Soumis"
msgid "Year"
msgstr "Année"
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
msgid "To"
msgstr "À"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "Month"
msgstr "Mois"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
msgid "Serial"
msgstr "Séquentiel"
msgid "Day"
msgstr "Jour"
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgid "Clone"
msgstr "Cloner"
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Collapsible"
msgstr "repliable"
msgid "Root"
msgstr "Racine"
msgid "minute"
msgstr "minute"
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
msgid "hour"
msgstr "heure"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Sujet du courriel"
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
msgid "Maxlength"
msgstr "Longueur maximale"
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
msgid "!name field is required."
msgstr "Le champ !name est obligatoire."
msgid "Submissions"
msgstr "Soumissions"
msgid "Analysis"
msgstr "Analyse"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Effacer les soumissions du formulaire"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer toutes les soumissions pour ce "
"formulaire ?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Les entrées du webform %title ont été effacées."
msgid "Delete Form Submission"
msgstr "Supprimer la soumission du formulaire"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer cette soumission ?"
msgid "Submitted on"
msgstr "Soumis le"
msgid "Submitted by user"
msgstr "Soumis par l'utilisateur"
msgid "Submitted by anonymous user"
msgstr "Soumis par un utilisateur anonyme"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "réponses"
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"       <li>Go to Create Content and add a webform</li>\n"
"       <li>Add a description to be displayed as a teaser and above the "
"actual form.</li>\n"
"       <li>Add a confirmation message or redirect node that is to be "
"displayed after successful submission.</li>\n"
"       <li>Add one or more components to your form.</li>\n"
"       <li>Optionally add an e-mail address to which submissions will "
"be sent. If no email address is specified, no e-mail will be sent when "
"submissions are made through the form.</li>\n"
"       <li>Optionally select an e-mail (or hidden) component that will "
"be used to populate the return e-mail address on any sent "
"e-mail.</li>\n"
"       <li>Optionally select a textfield (or hidden) component that "
"will be used to populate the subject e-mail field on any sent "
"e-mail.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      <p>The content of submitted forms is stored in the database "
"table <i>webform_submitted_data</i> as key-value pairs.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Ce module vous permet de créer des formulaires ou questionnaires "
"et définir leur contenu. Les résultats soumis depuis ces formulaires "
"sont stockés dans la base de données et peuvent être envoyés par "
"e-mail à une adresse prédéfinie. </p>\n"
"      <p>Voici comment créer votre propre formulaire :</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Allez dans le menu 'Créer un contenu' et sélectionnez "
"'Webform'.</li>\n"
"      <li>Ajoutez une description qui sera utilisée comme accroche "
"ainsi que comme en-tête du formulaire.</li>\n"
"      <li>Ajoutez un message de confirmation, ou spécifiez un noeud "
"vers lequel l'utilisateur sera redirigé après avoir réussi à "
"valider son formulaire.</li>\n"
"      <li>Ajouter un ou plusieurs composants à votre "
"formulaire.</li>\n"
"      <li>Si besoin, ajouter une adresse e-mail à laquelle les "
"soumissions seront envoyées. Si aucune addresse n'est spécifiée, "
"aucun e-mail ne sera envoyé lors des soumissions au travers du "
"formulaire.</li>\n"
"       <li>Si besoin, selectionnez un composant de type 'email' (ou "
"'hidden')  qui servira à remplir l'adresse e-mail de retour de tout "
"e-mail envoyé.</li>\n"
"       <li>Si besoin, selectionnez un composant de type 'textfield' "
"(ou 'hidden')  qui servira à remplir le champ sujet de tout e-mail "
"envoyé.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Une aide pour ajouter et configurer les composants "
"apparaîtra lorsque vous en aurez déjà ajouté un.</p>\n"
"      <p>Les soumissions effectuées au travers du formulaire sont "
"stockées dans la table <i>webform_submitted_data</i> de la base de "
"données, sous forme de paires 'key-value'.</p>\n"
"      "
msgid ""
"A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be "
"used to let visitors make contact, register for a event or to enable a "
"complex survey."
msgstr ""
"Un webform peut être un questionnaire, un formulaire de contact ou de "
"requête. Il peut être utilisé pour permettre aux visiteurs de "
"prendre contact, de s'inscrire à un évènement, ou pour réaliser "
"une enquête complexe."
msgid "Webforms"
msgstr "Webforms"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Voir et éditer tous les webforms utilisés sur votre site."
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Configuration générale des fonctionnalités de Webform."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Créer un nouveau formulaire ou questionnaire accessible aux "
"utilisateurs. Les soumissions et leurs statistiques sont enregistrées "
"et accessibles aux utilisateurs privilégiés."
msgid "Go to form"
msgstr "Aller au formulaire"
msgid "View this form."
msgstr "Voir ce formulaire"
msgid "Log submissions"
msgstr "Journaliser les soumissions"
msgid "Full debug"
msgstr "Débogage complet"
msgid "Webform Settings"
msgstr "Paramètres de Webform"
msgid "Text to be shown as teaser and before the form."
msgstr "Texte qui apparaîtra comme accroche et en tête de formulaire."
msgid "Confirmation message or redirect URL"
msgstr "Message de confirmation ou URL de redirection"
msgid "Mandatory"
msgstr "Obligatoire"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Adresse de courriel du destinataire"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Nom de l'expéditeur"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Adresse de courriel de l'expéditeur"
msgid "ever"
msgstr "en tout"
msgid "every hour"
msgstr "par heure"
msgid "every day"
msgstr "par jour"
msgid "every week"
msgstr "par semaine"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Aucun composant, ajouter un composant ci-dessous."
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Éditer le composant: @name (@type)"
msgid "Field Key"
msgstr "Clé du champ"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Sera utilisé comme étiquette descriptive lors de l'affichage de cet "
"élément."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Une courte description du champ présentée à l'utilisateur pour "
"l'aider à remplir le formulaire."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Cochez cette option si l'utilisateur doit entrer une valeur."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Groupe de champs parent"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Le composant du formulaire de type @type n'a pas de fonction "
"d'édition définie."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"La clé %field_key du champ est invalide. Veuillez entrer uniquement "
"des caractères alphanumériques en minuscule et le tiret bas."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"La clé %field_key du champ est déjà utilisée par le champ qui a "
"pour label %existing_field. Veuillez utiliser une clé unique."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Soumission #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Soumission précédente"
msgid "Next submission"
msgstr "Soumission suivante"
msgid "Submission Information"
msgstr "Information sur la soumission"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Soumis par !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Page suivante >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Page précédente"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Le composant de formulaire @type ne peut pas être affiché"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Information invalide. Données non soumises."
msgid "Submission posted to %title"
msgstr "Soumission à %title"
msgid "Go back to the form"
msgstr "Retourner au formulaire"
msgid "Webform module installed module tables successfully."
msgstr "Le module Webform a correctement installé les tables du module."
msgid "The installation of webform module was unsuccessful."
msgstr "L'installation du module Webform a échoué."
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Permet la création de formulaires et de questionnaires."
msgid "Default value"
msgstr "Valeur par défaut"
msgid "The default value of the field."
msgstr "La valeur par défaut du champ."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Accepte toute date dans tout <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/Date-input-formats.html\">Format "
"d'entrée de date GNU</a>. Les chaines comme today, + 2 months, et Dec "
"9 2004 sont toutes valides."
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"
msgid "Observe Daylight Savings"
msgstr "Respecte les changements d'horaires saisonniers"
msgid "Automatically adjust the time during daylight savings."
msgstr "Ajuste l'heure automatiquement lors du passage à l'heure dété."
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Présente les champs mois, jour, et année."
msgid "Left Blank"
msgstr "Laissé vide"
msgid "User entered value"
msgstr "Valeur entrée par l'utilisateur"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Largeur du champ texte (textfield)."
msgid "User email as default"
msgstr "Courriel de l'utilisateur par défaut."
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Met le courriel de l'utilisateur comme valeur par défaut de ce champ, "
"si celui-ci est connecté."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Rendre ce champ non-éditable. Utile pour fournir une valeur par "
"défaut non modifiable."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Longueur moyenne en mots des soumissions (sans les blancs)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Si le groupe de champs est repliable, l'utilisateur pourra l'ouvrir ou "
"le fermer."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Replié par défaut"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Les groupes de champs repliables sont \"ouverts\" par défaut. "
"Sélectionnez cette option pour mettre par défaut les groupes de "
"champ à \"fermés\"."
msgid "Upload Filtering"
msgstr "Filtrage des transferts"
msgid "Select the types of uploads you would like to allow."
msgstr "Sélectionnez les types de transferts que vous souhaiteriez autoriser."
msgid "Web Images"
msgstr "Images web"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Images du poste de travail"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Extensions supplémentaires"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Entrez une liste d'extensions de fichiers supplémentaires pour ce "
"champ, séparées par des virgules.<br /> Les extensions saisies "
"seront ajoutées aux éléments cochés ci-dessus."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Taille de transfert maximum"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr ""
"Entrez la taille maximum d'un fichier qu'un utilisateur peut "
"transférer (en KB)."
msgid "Upload Directory"
msgstr "Repertoire des transferts"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Les fichiers transférés par Webform sont toujours sauvegardés dans "
"le répertoire 'files' du site. Vous pouvez optionnellement spécifier "
"un sous-répertoire qui stockera vos fichiers."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"Les fichiers ayant l'extension '%ext' ne sont pas autorisés. Merci de "
"transférer un fichier ayant une extension %exts."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Le fichier '%filename' est trop gros (%filesize KB). Veuillez "
"transférer un fichier de %maxsize KB ou moins."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Le fichier transféré %filename n'a pas pu être sauvegardé. Le "
"répertoire de destination n'est peut-être pas ouvert en écriture."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr ""
"Le fichier transféré n'a pas pu être sauvegardé. Le répertoire de "
"destination n'existe pas."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr "Le transfert d'un nouveau fichier remplacera le fichier courant."
msgid "Allow users to submit files of the configured types."
msgstr ""
"Autorise les utilisateurs à soumettre des fichiers ayant l'un des "
"types configurés."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Fichier téléversé par un utilisateur"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Taille moyenne des fichiers transférés"
msgid ""
"Options to select across the top. One option per line. Key-value pairs "
"may be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option"
msgstr ""
"Options à sélectionner par le haut. Une option par ligne. Les paires "
"clé-valeur peuvent être entrées, séparées par des 'pipes', i.e. "
"cle_machine|Une option compréhensible"
msgid "Questions"
msgstr "Questions"
msgid "Questions list down the left side. One question per line."
msgstr ""
"Liste des questions, à gauche, de haut en bas. Une question par "
"ligne."
msgid "Randomize Options"
msgstr "Affichage aléatoire des Options"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Rendre aléatoire l'ordre d'affichage des options en haut, "
"lorsqu'elles sont affichées dans le formulaire."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Affichage aléatoire des Questions"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Rendre aléatoire l'ordre d'affichage des questions sur le côté "
"lorsqu'elles sont affichées dans le formulaire."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Permet la création d'une grille de questions matérialisée par des "
"boutons radio."
msgid "Non-empty"
msgstr "Non-vide"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Le 'Markup' vous permet d'introduire de la logique HTML ou PHP "
"personnalisée, dans votre formulaire."
msgid ""
"Use caution when combining the pagebreak and file components. File "
"components will not be submitted unless they are after the last "
"pagebreak in the form."
msgstr ""
"Précaution d'usage lorsque lors de la combinaison des composants de "
"type 'pagebreak' et de type 'file'. Les composants de type 'file' ne "
"seront pas soumis à moins qu'ils figurent après le dernier composant "
"'pagebreak' du formulaire."
msgid "Break up a multi-page form."
msgstr "Répartir un formulaire sur plusieurs pages."
msgid ""
"The default value of the field. For multiple selects use commas to "
"separate multiple defaults."
msgstr ""
"La valeur par défaut du champ. Dans le cas d'une sélection multiple, "
"utilisez la virgule pour séparer les différentes valeurs."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Cochez cette option si l'utilisateur est autorisé à sélectionner "
"plusieurs valeurs."
msgid "Listbox"
msgstr "Liste déroulante"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be of listbox "
"type instead of radiobuttons or checkboxes."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous souhaitez que le composant apparaisse sous "
"la forme d'une liste déroulante plutôt que de bouttons radios ou de "
"cases à cocher."
msgid "select..."
msgstr "sélectionner..."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Permet la création de cases à cocher, de boutons radio ou de listes "
"déroulantes."
msgid "Height of the textfield."
msgstr "Hauteur du champ texte."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Une grande zone de texte qui permet la saisie de plusieurs lignes."
msgid "Maxlength of the textfield."
msgstr "Longueur maximale du champ texte."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Champ texte de base."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Accepte une heure dans l'un des <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">Formats "
"Standard GNU de saisie des dates</a>. Des chaînes telles que now, +2 "
"hours, and 10:30pm sont toutes valides."
msgid "Time Format"
msgstr "Format de la date"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "Formatter l'affichage de l'heure sur 12 ou 24 heures."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Fournit à l'utilisateur des champs heure et minute. En option, champs "
"am/pm."
msgid "Publish"
msgstr "Publier"
msgid "From name"
msgstr "Nom de l'expéditeur"
msgid "From address"
msgstr "Adresse de courriel de l'expéditeur"
msgid "Export format"
msgstr "Format d'export"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Le nouveau formulaire  %title a été créé. Ajoutez ci-dessous de "
"nouveaux champs à votre formulaire."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Soumission supprimée."
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionnable"
msgid "Delimited text"
msgstr "Texte délimité"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Du texte brut, délimité par des virgules, des tabulations, ou "
"d'autres caractères."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Un fichier lisible par Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Format du texte délimité"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Virgule (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulation (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Point-virgule (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Deux-points (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Pipe (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Point (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Espace ( )"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Il n'y a pas de soumission pour ce formulaire. <a href=\"!url\">Voir "
"ce formulaire</a>."
msgid "Submit button text"
msgstr "Texte du bouton de soumission"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Les résultats de cette soumission peuvent être vus ici :"
msgid "New component name"
msgstr "Nom du nouveau composant"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Lors de l'ajout d'un nouveau composant, le nom du champ est requis."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Votre formulaire a été publié."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"Les positions des composants et leur caractère 'obligatoire' ont "
"été mis à jour."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"lowercase alphanumeric characters and underscores. This key will be "
"used as the name attribute of the form element. This value has no "
"effect on the way data is saved, but may be helpful if using "
"Additional Processing or Validation code."
msgstr ""
"Entrez une clé, lisible par une machine, pour cet élément. Ne peut "
"contenir que des caractères alphanumériques en minuscule et le "
"caractère de soulignement. Cette clé sera utilisée comme l'attribut "
"'nom' de cet élément. Cette valeur n'a aucun effet sur la façon "
"dont la donnée sera sauvegardée, mais paut être utile si on utilise "
"du code pour un traitement ou une validation supplémentaire."
msgid "Include in e-mails"
msgstr "Inclure dans les courriels"
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Optionnel. Vous pouvez organiser votre formulaire en plaçant ce "
"composant au sein d'un groupe de champs ('fieldset')."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Le composant %name a été cloné."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Composant %name mis à jour."
msgid "New component %name added."
msgstr "Composant %name ajouté."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Supprimer le groupe de champs %name ?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Cela supprimera immédiatement le groupe de champs  %name et tous ses "
"champs fils inclus dans %name dans le formulaire %webform. Cette "
"action ne peut pas être annulée."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Supprimer le composant %name ?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Cela supprimera immédiatement le composant %name du formulaire "
"%webform. L'action ne peut pas être annulée."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Composant %name supprimé."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Soumissions de %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Présenter !count résultats par page."
msgid "Showing all results."
msgstr "Présente tous les résultats."
msgid "@total results total."
msgstr "@total résultats au total."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Ceci est le délimiteur utilisé dans le fichier CSV/TSV lors du "
"téléchargement des résultats de Webform. La méthode la plus fiable "
"pour préserver les caractères hors alphabet latin consiste à "
"utiliser la tabulation. Vous pouvez vouloir le remplacer par un autre "
"caractère en fonction du programme avec lequel vous prévoyez "
"d'importer les résultats."
msgid "Submission Details"
msgstr "Détails de la soumission"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Cette page affiche tous les composants actuellement configurés pour "
"ce nœud webform. Vous pouvez ajouter au formulaire autant de "
"composants que vous le souhaitez, qui peuvent être plusieurs du même "
"type. Pour ajouter un nouveau composant, remplissez le nom et "
"sélectionnez un type dans les champs au bas du tableau. Soumettez le "
"formulaire pour créer le nouveau composant ou prendre en compte toute "
"modification des valeurs du formulaire."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Cliquez sur le nom d'un composant existant pour modifier sa "
"configuration."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Ces permissions déterminent quels sont les rôles qui peuvent "
"soumettre ce formulaire. Elles ne protègent pas l'accès à la page "
"du formulaire. Pour empêcher l'accès au formulaire dans sa "
"totalité, utilisez un module d'accès au contenu comme <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"ou <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Les rôles qui peuvent soumettre ce formulaire"
msgid ""
"Uncheck all roles to prevent new submissions. The %authenticated role "
"applies to any user signed into the site, regardless of other assigned "
"roles."
msgstr ""
"Décocher tous les rôles pour empêcher toute nouvelle soumission. Le "
"rôle  %authenticated s'applique à tout utilisateur authentifié sur "
"le site, et ne prend pas en compte les autres rôles attribués."
msgid "Webform mail settings"
msgstr "Paramètres de courriel de Webform"
msgid "Webform advanced settings"
msgstr "Paramètres avancés de Webform"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Montrer tout le formulaire dans l'accroche"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Afficher le formulaire complet dans le résumé du nœud."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Par défaut le bouton de soumission de ce formulaire aura le label "
"<em>Soumettre</em>. Entrer un nouveau label si vous voulez le changer."
msgid "Additional Validation"
msgstr "Validation supplémentaire"
msgid "Additional Processing"
msgstr "Traitement supplémentaire"
msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Limité à !count soumission(s) !timespan"
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "L'adresse de courriel saisie, %address, n'est pas une adresse valide."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Les soumissions de ce formulaire sont closes."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Vous devez vous <a href=\"!login\">connecter</a> ou vous <a "
"href=\"!register\">enregister</a> pour voir ce formulaire."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir ce formulaire."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"Vous avez déjà soumis le formulaire un nombre maximum de fois "
"(@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Vous avez déjà soumis ce formulaire."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Vous ne pouvez pas soumettre une nouvelle entrée pour le moment."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Voir vos précédentes soumissions</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Composants disponibles"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Voici les types de champs rendus disponibles par votre installation de "
"Webform. Vous pouvez en désactiver en décochant la case associée. "
"Seuls les composants cochés seront disponibles pour les nouveaux "
"formulaires ou ceux existants."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Valeurs par défaut pour l'e-mail"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"L'adresse de l'expéditeur par défaut des soumissions&nbsp;; souvent "
"l'adresse de la personne qui maintient vos formulaires."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Le nom par défaut de l'expéditeur qui sera utilisé avec l'adresse "
"de courriel par défaut de l'expéditeur."
msgid "Default subject"
msgstr "Sujet par défaut"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Soumission du formulaire: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Le sujet, par défaut, de toutes les soumissions envoyées par e-mail."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Autoriser les cookies pour suivre les soumissions."
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Les cookies</a> "
"peuvent être utilisés pour empêcher un même utilisateur de faire "
"des soumissions répétées pour un formulaire. Il n'est pas "
"nécessaire d'utiliser cette fonctionnalité pour limiter les "
"soumissions d'un utilisateur, bien qu'elle permette d'être plus "
"précis dans certaines situations. En plus des cookies, Webform "
"utilise aussi les addresses IP et les noms d'utilisateurs pour "
"empêcher les soumissions répétées."
msgid "Default export format"
msgstr "Format d'export par défaut"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Délimiteur par défaut pour l'export"
msgid ""
"Set to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set "
"to \"Full debug\" to print debug info on submission."
msgstr ""
"Sélectionner \"Tracer les soumissions\" pour inscrire toutes les "
"soumissions dans le journal de bord. Sélectionner \"Débogue "
"complet\" pour afficher les informations du débogueur lors d'une "
"soumission."
msgid "Form: !form"
msgstr "Formulaire : !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Soumission mise à jour."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Merci, votre soumission a été reçue."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des jetons (tokens) spéciaux dans ce champ. Ils "
"seront remplacés par des valeurs dynamiques."
msgid ""
"You can use %server[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"variables, %session[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"variables and %get[key] to create prefilled forms from the <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"%cookie, %request and %post also work with their respective PHP "
"variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or "
"%get[q]."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser  %server[key] pour ajouter l'une des variables "
"PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a>, "
"%session[key] pour ajouter l'une des variables PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"et %get[key] pour créer des formulaires pré-remplis à partir de "
"l'<a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"%cookie, %request et %post marchent aussi avec leurs variables PHP "
"respectives. Par exemple %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], ou "
"%get[q]."
msgid "Token values"
msgstr "Jetons (tokens)"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Confirmation du Webform"
msgid "Form components"
msgstr "Composants de formulaire"
msgid "Webform submission"
msgstr "Soumissions Webform"
msgid ""
"Adjust the date according to a specific timezone. Website timezone is "
"defined in the <a href=\"!settings\">Site Settings</a> and is the "
"default."
msgstr ""
"Ajuste la date selon un fuseau horaire donné. Le fuseau horaire du "
"site est defini dans la <a href=\"!settings\">Configuration du "
"site</a> et représente la valeur par défaut."
msgid "Website timezone"
msgstr "Fuseau horaire du site"
msgid "User timezone"
msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
msgid "Start year"
msgstr "Année de début"
msgid "The first year that is allowed to be entered."
msgstr "La première année autorisée à être saisie."
msgid "End year"
msgstr "Année de fin"
msgid "The last year that is allowed to be entered."
msgstr "La dernière année autorisée à être saisie."
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Utiliser un champ texte pour l'année"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Si coché, le champ date généré utilisera un champ texte pour "
"l'année. Sinon il utilisera une liste déroulante."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "La date !name saisie n'est pas une date valide."
msgid "The entered date needs to be between the years @start and @end."
msgstr "Les date saisie doit se situer entre les années @start et @end."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Si vous laissez vide, la dimension par défaut sera utilisée."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value n'est pas une adresse de courriel valide."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr ""
"Les fieldsets vous permettent d'organiser vos champs en groupes de "
"champs."
msgid "Width of the file field."
msgstr "Largeur du champ fichier."
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writtable."
msgstr ""
"Le répertoire de sauvegarde %directory n'a pas pu être créé. "
"Vérifiez que le répertoire 'files' est inscriptible."
msgid "%field field is required."
msgstr "Le champ %field est requis."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Taille du fichier (KB)"
msgid "@name (hidden)"
msgstr "@name (caché)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Champ invisible pour l'utilisateur, mais qui est enregistré avec la "
"soumission."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr ""
"Affiche du texte HTML dans le formulaire ; ne s'affiche pas comme "
"champ."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Les options à l'intérieur d'une liste déroulants doivent être "
"uniques. Les clés suivantes ont été utilisées plusieurs fois :"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Rendre ce champ redimensionnable par l'utilisateur."
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr "Etiquette placée à la gauche du champ texte"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Exemples : $, #, -."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr "Etiquette placée à la droite du champ texte"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Exemple s: lb, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "La valeur %name entrée n'est pas une heure valide."
msgid "all users:"
msgstr "Tous les utilisateurs :"
