# Spanish translation of Webform (5.x-2.8)
# Copyright (c) 2011 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform (5.x-2.8)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-01 02:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Archives"
msgstr "Archivos"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "key"
msgstr "clave"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Opciones avanzadas"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "#"
msgstr "nº"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. En el menú, los elementos pesados se hunden y los ligeros "
"flotan hacia la zona superior."
msgid "All"
msgstr "Todo(s)"
msgid "Submitted"
msgstr "Enviado"
msgid "Year"
msgstr "Año"
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
msgid "Height"
msgstr "Alto"
msgid "Media"
msgstr "Medios audiovisuales"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sin límite"
msgid "Day"
msgstr "Día"
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"
msgid "Collapsible"
msgstr "Plegable"
msgid "Root"
msgstr "Raíz"
msgid "minute"
msgstr "minuto"
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
msgid "hour"
msgstr "hora"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Asunto del correo electrónico"
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
msgid "Maxlength"
msgstr "Longitud máxima"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
msgid "!name field is required."
msgstr "El campo !name es obligatorio."
msgid "Submissions"
msgstr "Envíos"
msgid "Analysis"
msgstr "Análisis"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Limpiar envíos del formulario"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar todos los envíos para este formulario?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Se han borrado las respuestas al webform %title."
msgid "Delete Form Submission"
msgstr "Eliminar envios del formulario"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar este envío?"
msgid "Submitted on"
msgstr "Enviado el"
msgid "Submitted by user"
msgstr "Enviado por usuario"
msgid "Submitted by anonymous user"
msgstr "Enviado por usuario anónimo"
msgid "webform"
msgstr "formulario"
msgid "Q"
msgstr "P"
msgid "responses"
msgstr "respuestas"
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"       <li>Go to Create Content and add a webform</li>\n"
"       <li>Add a description to be displayed as a teaser and above the "
"actual form.</li>\n"
"       <li>Add a confirmation message or redirect node that is to be "
"displayed after successful submission.</li>\n"
"       <li>Add one or more components to your form.</li>\n"
"       <li>Optionally add an e-mail address to which submissions will "
"be sent. If no email address is specified, no e-mail will be sent when "
"submissions are made through the form.</li>\n"
"       <li>Optionally select an e-mail (or hidden) component that will "
"be used to populate the return e-mail address on any sent "
"e-mail.</li>\n"
"       <li>Optionally select a textfield (or hidden) component that "
"will be used to populate the subject e-mail field on any sent "
"e-mail.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      <p>The content of submitted forms is stored in the database "
"table <i>webform_submitted_data</i> as key-value pairs.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Este módulo le permite crear formularios o cuestionarios y definir "
"su contenido. Los envíos de estos formularios se almacenan en la base "
"de datos y, de forma opcional, también se envían por correo "
"electrónico a una dirección predefinida.</p>\r\n"
"     <p>Aquí se explica cómo crear uno:</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"      <li>Ir a crear contenido y añadir un formulario web</li>\r\n"
"      <li>Añadir una descripción que se mostrará como un reasume y "
"sobre el formulario real.</li>\r\n"
"      <li>Añadir un mensaje de confirmación o nodo de redirección "
"que se mostrará después de un envío satisfactorio.</li>\r\n"
"      <li>Añadir uno o más componentes al formulario.</li>\r\n"
"      <li>De forma opcional, añadir una dirección de correo "
"electrónico a la que se mandarán los envíos. Si no se especifica "
"ninguna dirección de correo electrónico, no se mandará ningún "
"correo cuando se realicen los envíos a través del "
"formulario.</li>\r\n"
"      <li>De forma opcional, seleccionar un componente de campo de "
"texto (u oculto) que se utilizará para rellenar el campo asunto de "
"correo electrónico en cualquier correo electrónico enviado.</li>\r\n"
"     </ul>\r\n"
"      <p>La ayuda para agregar y configurar los componentes se muestra "
"después de agregar el primer componente.</p>\r\n"
"      <p>El contenido de los formularios enviados se almacena en la "
"tabla de base de datos <i>webform_submitted_data</i> como pares "
"clave-valor.</p>\n"
"      "
msgid ""
"A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be "
"used to let visitors make contact, register for a event or to enable a "
"complex survey."
msgstr ""
"Un formulario web puede ser un cuestionario, un formulario de contacto "
"o de peticiones. Se puede emplear para permitir a los visitantes "
"realizar un contacto, registrarse para un evento o activar una "
"encuesta compleja."
msgid "Webforms"
msgstr "Webforms"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Ver y editar todos los webforms del sitio."
msgid "Webform"
msgstr "Formulario web"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Configuración global de webform."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Crear un nuevo formulario o cuestionario accesible a los usuarios. Los "
"resultados y estadísticas de los envíos se graban y son accesibles a "
"usuarios con ese permiso concedido."
msgid "Go to form"
msgstr "Ir al formulario"
msgid "View this form."
msgstr "Ver este formulario"
msgid "Log submissions"
msgstr "Registrar envíos"
msgid "Full debug"
msgstr "Depuración completa"
msgid "Mandatory"
msgstr "Obligatorio"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Correo electrónico de destino"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Nombre del remitente del correo electrónico"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Dirección remitente del correo electrónico"
msgid "ever"
msgstr "nunca"
msgid "every hour"
msgstr "cada hora"
msgid "every day"
msgstr "cada día"
msgid "every week"
msgstr "cada semana"
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Editar componente: @name (@type)"
msgid "Field Key"
msgstr "Clave del campo"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Esto se usa como una etiqueta descriptiva al mostrar este elemento del "
"formulario"
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Una pequeña descripción del campo, usada para ayudar al usuario "
"cuando usa el formulario."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Seleccione esta opción si el usuario debe ingresar un valor."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"La clave de campo %field_key no es válida. Por favor utilice "
"solemante caracteres alfanuméricos en minúscula y guiones bajos."
msgid "Previous submission"
msgstr "Envío Anterior"
msgid "Next submission"
msgstr "Envío Siguiente"
msgid "Next Page >"
msgstr "Página siguiente >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Página anterior"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Información ilegal. Datos no enviados."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Volver al formulario"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predeterminado"
msgid "The default value of the field."
msgstr "El valor predeterminado del campo."
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
msgid "Observe Daylight Savings"
msgstr "Tener en cuenta el horario de verano"
msgid "Automatically adjust the time during daylight savings."
msgstr "Ajustar automáticamente la hora de acuerdo al horario de verano."
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Presenta campos para día, mes y año."
msgid "Left Blank"
msgstr "Dejado en blanco"
msgid "User entered value"
msgstr "Valor especificado por el usuario"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Ancho del campo de texto."
msgid "User email as default"
msgstr "Email del usuario como valor por defecto"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Usar e-mail del usuario como valor por defecto, si es que está "
"identificado."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Hacer este campo no editable. Esto es útil para configurar un valor "
"predefinido que no puede ser modificado."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr ""
"Longitud promedio de los envíos, en palabras (excluyendo espacios en "
"blanco)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Si este conjunto de campos es plegable, el usuario puede abrir o "
"cerrar el conjunto de campos."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Colapsado por defecto"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Los conjuntos de campos plegables están «abiertos» de forma "
"predefinida. Seleccione esta opción para cambiar el valor predefinido "
"de los grupos de campos a «cerrado»."
msgid "Desktop Images"
msgstr "Imágenes de esritorio"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Extensiones adicionales"
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Máximo tamaño de subida"
msgid "Upload Directory"
msgstr "Directorio para las subidas"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Los archivos subidos con «Webform» siempre se almacenan en el "
"directorio de archivos del sitio. De forma opcional, puede especificar "
"un subdirectorio para almacenar los archivos."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Fichero subido por usuario"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Aleatorizar opciones"
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Aleatorizar preguntas"
msgid "Non-empty"
msgstr "No vacío"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Seleccione esta opción si se le debe permitir al usuario escoger "
"múltiples valores."
msgid "select..."
msgstr "seleccione..."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Permitir la creación de casillas de verificación, botones de radio o "
"menús seleccionables."
msgid "Height of the textfield."
msgstr "Altura del campo de texto."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Una área grande de texto que permite múltiples líneas de entrada."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Tipo de campo de texto básico."
msgid "Time Format"
msgstr "Formato temporal"
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Le presenta al usuario campos de hora y minuto. De forma opcional, "
"campos para am/pm."
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "From name"
msgstr "Nombre del remitente"
msgid "From address"
msgstr "Dirección Desde"
msgid "Export format"
msgstr "Formato de exportación"
msgid "Delimited text"
msgstr "Texto delimitado"
msgid "Delimited text format"
msgstr "Formato de texto delimitado"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Coma (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulador(\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Punto y coma (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dos puntos (:)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Punto (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Espacio ( )"
msgid "Submit button text"
msgstr "Texto del botón de envío"
msgid "New component name"
msgstr "Nombre del nuevo componente"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Al agregar un nuevo componente, el campo de nombre es requerido."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Su formulario ha sido publicado."
msgid "Include in e-mails"
msgstr "Incluir en correos electrónicos."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Opcional. Puede organizar el formulario ubicando este componente "
"dentro de otro grupo de campos."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Componente %name clonado."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Componente %name actualizado."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Envíos de %user"
msgid "Showing all results."
msgstr "Mostrando todos los resultados."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Está cerrado el envío para este formulario."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Debe <a href=\"!login\">iniciar sesión</a> o <a "
"href=\"!register\">registrarse</a> para ver este formulario."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "No tiene permisos para ver este formulario."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"Ha enviado este formulario el máximo número de veces posible "
"(@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Ya ha enviado este formulario."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "No puede realizar otro envío en este momento."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Ver sus envíos anteriores</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Componentes disponibles"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Estos son los tipos de campos disponibles para su instalación de "
"Webform. Puede deshabilitar cualquiera de estos componentes "
"desmarcando su casilla correspondiente. Solamente los componentes "
"marcados estarán disponibles en los nuevos formularios."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Valores predeterminados de correo electŕonico"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"El remitente predeterminado para los resultados de formularios "
"enviados por correo electrónico; suele ser la dirección de correo "
"del administrador de los formularios."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"El nombre predeterminado del remitente, que será usado junto con la "
"dirección remitente predeterminada."
msgid "Default subject"
msgstr "Asunto predeterminado"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr ""
"La línea de asunto predeterminada para resultados enviados por correo "
"electrónico."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Permitir cookies para el seguimiento de envíos"
msgid "Default export format"
msgstr "Formato de exportación predeterminado"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Delimitador de exportación predeterminado"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"Selecccionar los roles de usuario que pueden enviar cada webform "
"individual."
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Deshabilitar el control de acceso a envíos Webform"
msgid "Submission updated."
msgstr "Envío actualizado."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Gracias, su envío ha sido recibido."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"Puede utlizar «tokens» especiales en este campo, que serán "
"reemplazados con valores dinámicos."
msgid "Token values"
msgstr "Valores de «token»"
msgid "Form components"
msgstr "Componentes de formulario"
msgid "Webform submission"
msgstr "Envío de formulario"
msgid "Website timezone"
msgstr "Zona horaria del sitio web"
msgid "User timezone"
msgstr "Zona horaria del usuario"
msgid "Start year"
msgstr "Año de inicio"
msgid "End year"
msgstr "Año de finalización"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Usar un campo de texto para el año"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Si se marca, el campo de fecha generado usará un campo de texto para "
"el año. Si no, se utiliazará una lista de selección."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Dejándolo en blanco se utilizará el tamaño por defecto."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value no es una dirección de correo electrónico válida."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr ""
"Los conjuntos de campos le permiten organizar múltiples campos en "
"grupos."
msgid "Width of the file field."
msgstr "Ancho del campo de archivo."
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writtable."
msgstr ""
"El directorio %directory no ha podido ser creado. Compruebe que se "
"puede escribir en el directorio de ficheros webform."
msgid "%field field is required."
msgstr "El campo %field es obligatorio."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Tamaño de archivo (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Un campo que no es visible para el usuario, pero se registra con el "
"envío."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Muestra texto como HTML en el formulario. No produce un campo."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Las opciones en la lista de selección deben ser únicas. Las "
"siguientes claves se han usado más de una vez:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "El usuario puede redimensionar este campo."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Ejemplos: lb, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "%name no es una hora válida."
