# Czech translation of Webform (5.x-2.8)
# Copyright (c) 2011 by the Czech translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform (5.x-2.8)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-01 02:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
msgid "Submit"
msgstr "Uložit"
msgid "Operations"
msgstr "Operace"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
msgid "Enabled"
msgstr "Zapnuto"
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
msgid "Advanced options"
msgstr "Pokročilé volby"
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "Types"
msgstr "Typy"
msgid "Multiple"
msgstr "Vícenásobná"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
msgid "Label"
msgstr "Popisek"
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
msgid "Archives"
msgstr "Archivy"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
msgid "key"
msgstr "klíč"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilá nastavení"
msgid "Component"
msgstr "Komponenta"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Volitelné. V nabídce se těžší položky propadnou dolů a lehčí "
"se umístí výše."
msgid "All"
msgstr "Vše"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"
msgid "To"
msgstr "Komu"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
msgid "Height"
msgstr "Výška"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "Month"
msgstr "Měsíc"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomezené"
msgid "Day"
msgstr "Den"
msgid "Table"
msgstr "Tabulka"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurace"
msgid "Clone"
msgstr "Klonovat"
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Collapsible"
msgstr "Sbalitelné"
msgid "Root"
msgstr "Kořen"
msgid "minute"
msgstr "minuta"
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
msgid "hour"
msgstr "hodina"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Předmět emailu."
msgid "Empty"
msgstr "Prázdný"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maximální délka"
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
msgid "!name field is required."
msgstr "Pole !name je vyžadováno."
msgid "Submissions"
msgstr "Uložené výsledky"
msgid "Analysis"
msgstr "Analýza"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Vymazat odeslané formuláře"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Určitě chcete smazat všechny záznamy pro tento formulář?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Záznamy pro formulář %title byly vymazány."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Opravdu smazat tento odeslaný formulář?"
msgid "responses"
msgstr "odpovědi"
msgid "Webforms"
msgstr "Webové formuláře"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Prohlížet a upravovat všechny formuláře na tomto webu."
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Globální nastavení pro práci s webovými formuláři."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Vytvořte nový formulář nebo dotazník přístupný všem "
"uživatelům. Odeslané formuláře a statistiky se zaznamenávají a "
"jsou přístupné uživatelům s příslušným oprávněním."
msgid "Go to form"
msgstr "Přejít na formulář"
msgid "View this form."
msgstr "Zobrazit formulář"
msgid "Mandatory"
msgstr "Povinné"
msgid "E-mail to address"
msgstr "E-mailová adresa příjemce"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Jméno odesílatele"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Vaše e-mailová adresa"
msgid "ever"
msgstr "navždy"
msgid "every hour"
msgstr "každou hodinu"
msgid "every day"
msgstr "každý den"
msgid "every week"
msgstr "každý týden"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr ""
"Nejsou k dispozici žádné komponenty; níže přidejte novou "
"komponentu."
msgid "Field Key"
msgstr "Klíč pole"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr "Použije se jako popisek při zobrazení tohoto prvku formuláře."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Krátký popis pole, který slouží jako nápověda pro "
"vyplňování."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, uživatel musí zadat hodnotu."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Nadřazená skupina polí"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Komponenta formuláře typu @type nemá definovanou funkci pro "
"editování."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Klíč pole %field_key je neplatný. Použijte pouze malá písmena, "
"číslice a podtržítka."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Klíč pole %field_key již používá pole s názvem %existing_field. "
"Použijte unikátní klíč."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Záznam #@sid"
msgid "Next Page >"
msgstr "Další strana >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Předchozí strana"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Komponentu typu @type nelze zobrazit"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Neplatná informace. Data nebyla odeslána."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Návrat do formuláře"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "přístup k vlastním odeslaným formulářům"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "upravovat vlastní odeslané formuláře"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Umožňuje vytvářet formuláře a dotazníky."
msgid "Default value"
msgstr "Výchozí hodnota"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Výchozí hodnota pole."
msgid "Timezone"
msgstr "Časové pásmo"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Představuje pole pro měsíc, den a rok."
msgid "Left Blank"
msgstr "Nevyplněno"
msgid "User entered value"
msgstr "Hodnota zadaná uživatelem"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Šířka textového pole."
msgid "User email as default"
msgstr "Adresa uživatele jako výchozí"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Pokud je uživatel přihlášen, použije se jeho e-mailová adresa "
"jako výchozí hodnota tohoto pole."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Obsah pole nebude možné měnit. Užitečné pro zadávání fixních "
"výchozích hodnot."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Průměrná délka zadané hodnoty ve slovech (kromě mezer)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Pokud je tato skupina polí sbalitelná, uživatelé ji budou moci "
"otevírat a zavírat."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Sbaleno jako výchozí"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Sbalitelné skupiny polí jsou implicitně \"otevřené\". Tato volba "
"nastaví výchozí stav skupiny polí na \"zavřený\"."
msgid "Web Images"
msgstr "Webové obrázky"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Obrázky"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Další rozšíření"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Zadejte seznam dalších přípon souborů (oddělených čárkami) "
"pro toto pole. <br />Přípony se přidají k výše zaškrtnutým "
"položkám."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Maximální velikost pro nahrávání souborů"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr ""
"Zadejte maximální velikost souboru, který uživatel může nahrát "
"(v KB)"
msgid "Upload Directory"
msgstr "Adresář pro nahrávání souborů"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Nahrané soubory se implicitně ukládají do adresáře files. Zde "
"můžete zvolit jeho podadresář."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"Soubory s příponou '%ext' nejsou povoleny. Nahrajte soubor s "
"příponou %exts."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Soubor %filename je příliš velký (%filesize KB). Horní limit pro "
"velikost souboru je %maxsize KB."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Nahraný soubor %filename se nepodařilo uložit. Zkontrolujte, zda je "
"cílový adresář zapisovatelný."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr ""
"Nahraný soubor %filename se nepodařilo uložit. Cílový adresář "
"neexistuje."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr "Nahraný soubor přepíše původní."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Soubor nahraný uživatelem"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Průměrná velikost nahraného souboru"
msgid "Questions"
msgstr "Otázky"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Zamíchat možnosti"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr "Ve formuláři náhodně změní pořadí možností pro výběr."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Zamíchat otázky"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr "Náhodně změnit pořadí otázek ve formuláři."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Umožňuje tvorbu mřížky otázek, kde možnosti odpovědí jsou ve "
"formě přepínacích políček."
msgid "Non-empty"
msgstr "Neprázdný"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Značkování umožňuje vkládat do formuláře vlastní HTML nebo "
"PHP kód."
msgid ""
"The default value of the field. For multiple selects use commas to "
"separate multiple defaults."
msgstr "Výchozí hodnota pole. Je-li hodnot více, oddělte je čárkou."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr "Zaškrtněte, pokud má mít uživatel možnost vybrat více hodnot."
msgid "Listbox"
msgstr "Listbox"
msgid "select..."
msgstr "vyberte..."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Umožňuje vytváření zaškrtávacích políček, přepínačů a "
"rozbalovacích nabídek."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Umožňuje vložení víceřádkového textu."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Základní textové pole."
msgid "Time Format"
msgstr "Formát času"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "Zobrazovat čas ve 12 nebo 24hodinovém formátu."
msgid "Publish"
msgstr "Vydáno"
msgid "From name"
msgstr "Jméno odesílatele"
msgid "From address"
msgstr "Adresa odesílatele"
msgid "Export format"
msgstr "Formát pro export"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Formulář %title byl vytvořen. Níže do něj můžete přidat nová "
"pole."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Odeslaný formulář byl smazán."
msgid "Resizable"
msgstr "Nastavitelná velikost"
msgid "Delimited text"
msgstr "Text s oddělovači"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Soubor s prostým textem odděleným čárkami, tabulátory nebo "
"jinými znaky."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Soubor pro MS Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Text s oddělovači"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Čárka (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulátor (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Středník (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dvojtečka (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Svislá čára (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Tečka (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Mezera ( )"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Tento formulář ještě nebyl vyplněn a odeslán. <a "
"href=\"!url\">Zobrazit</a>."
msgid "Submit button text"
msgstr "Text odesílacího tlačítka"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Výstupy tohoto formuláře můžete zobrazit zde:"
msgid "New component name"
msgstr "Jméno nové komponenty"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Pro přidání nové komponenty je vyžadován název pole."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Váš formulář byl vydán."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr "Umístění komponent a povinné hodnoty byly aktualizovány."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"lowercase alphanumeric characters and underscores. This key will be "
"used as the name attribute of the form element. This value has no "
"effect on the way data is saved, but may be helpful if using "
"Additional Processing or Validation code."
msgstr ""
"Vložte strojově čitelný klíč pro tento prvek formuláře. Může "
"obsahovat pouze malá písmena, číslice a podtržítka. Klíč se "
"použije jako atribut jména pro tento prvek. Nemá vliv na způsob "
"ukládání dat, ale může být užitečný v kódu pro Rozšířené "
"zpracování a Validaci."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Volitelná hodnota. Můžete lépe uspořádat formulář, když "
"umístíte tuto komponentu do jiné skupiny polí."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Komponenta %name byla duplikována."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Komponenta %name byla aktualizována."
msgid "New component %name added."
msgstr "Komponenta %name byla přidána."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Smazat skupinu polí %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Tímto bezprostředně smažete skupinu polí %name a všechna v ní "
"obsažená pole ve formuláři %webform. Tuto akci nebude možné "
"vrátit."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Smazat komponentu %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Tímto bezprostředně smažete komponentu %name formuláře %webform. "
"Tuto akci nebude možné vrátit."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Komponenta %name byla smazána."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Odeslané formuláře uživatele %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Počet výsledků na stránku: !count"
msgid "Showing all results."
msgstr "Zobrazeny všechny výsledky."
msgid "@total results total."
msgstr "Celkem výsledků: @total"
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Toto je oddělovač pro soubor typu CSV/TSV, ve kterém lze stáhnout "
"výsledky formulářů. Použití tabulátorů je nejspolehlivější "
"způsob, jak zachovat non-latin znaky. Můžete oddělovač změnit na "
"jiný podle toho, do které aplikace budete výsledky importovat."
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Na této stránce jsou všechny aktuálně nastavené komponenty pro "
"tento formulář. Můžete vytvořit libovolný počet komponent, i "
"několik stejného typu. Novou komponentu přidáte tak, že v dolní "
"části tabulky zadáte jméno a zvolíte typ pro dané pole. Nové "
"komponenty, případně upravené hodnoty, je potřeba uložit "
"tlačítkem Odeslat."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr "Kliknutím na jméno komponenty můžete upravit její nastavení."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Tato přístupová práva ovlivňují, které uživatelské role mohou "
"formulář odesílat. Nebrání však k přístupu ke stránce s "
"formulářem. Pokud potřebujete omezit přístup k samotné stránce, "
"použijte jiný modul, např. <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"nebo <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Role, které mohou odesílat tento formulář"
msgid ""
"Uncheck all roles to prevent new submissions. The %authenticated role "
"applies to any user signed into the site, regardless of other assigned "
"roles."
msgstr ""
"Pokud není označena žádná role, nebude možné formulář "
"odeslat. Role %authenticated se vztahuje na každého přihlášeného "
"uživatele, bez ohledu na jeho další role."
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Zobrazit formulář v upoutávce"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Zobrazí celý formulář v upoutávce uzlu."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Výchozí hodnota textu tlačítka pro odeslání formuláře je "
"<em>Poslat</em>. Tuto hodnotu můžete přebít, když vyplníte toto "
"pole."
msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Omezit na !count odeslání !timespan"
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "Zadaná adresa není platnou e-mailovou adresou."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Tento formulář je uzavřený."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Pro zobrazení tohoto formuláře se <a href=\"!login\">přihlaste</a> "
"nebo <a href=\"!register\">zaregistrujte</a>."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Nemáte oprávnění zobrazit tento formulář."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"Vyčerpali jste limit pro opakované odeslání tohoto formuláře "
"(@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Tento formulář jste již odeslali."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "V tuto chvíli nemůžete formulář znovu odeslat."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Zobrazit předchozí odeslané formuláře</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Dostupné komponenty"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Toto jsou dostupné typy polí ve vaší instalaci modulu Webform. "
"Kterékoliv z nich můžete vypnout pomocí příslušného "
"zaškrtávacího pole. V nových i existujících webových "
"formulářích budou k dispozici pouze zaškrtnuté komponenty."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Výchozí hodnoty pro e-mail"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Výchozí adresa odesílatele e-mailů s výstupy formulářů (často "
"adresa správce formulářů)."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr "Výchozí jméno odesílatele, které se přidá k odchozí adrese."
msgid "Default subject"
msgstr "Výchozí předmět"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Vyplněný formulář %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Výchozí text předmětu pro e-maily s výstupy formulářů."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Povolit cookies pro sledování odesílaných formulářů"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> lze "
"použít k tomu, aby stejný uživatel nemohl opakovaně odesílat "
"stejný formulář. Pro omezení počtu odeslaných formulářů od "
"jednotlivých uživatelů není tato funkce nezbytná, ale v "
"některých případech může zvýšit přesnost. Kromě cookies "
"využívá modul Webform také záznamy IP adres a jména "
"registrovaných uživatelů."
msgid "Default export format"
msgstr "Výchozí formát pro export"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Výchozí oddělovač pro export"
msgid "Submission access control"
msgstr "Kontrola přístupu k odesílání formuláře"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"Zadejte uživatelské role, které mohou odesílat jednotlivé "
"formuláře"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Vypnout kontrolu přístupu k webovým formulářům"
msgid "Form: !form"
msgstr "Formulář !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Odeslaný formulář byl aktualizován."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Děkujeme, váš formulář byl doručen."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"V tomto poli můžete použít speciální tokeny, které budou "
"nahrazeny dynamicky generovanými hodnotami."
msgid ""
"You can use %server[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"variables, %session[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"variables and %get[key] to create prefilled forms from the <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"%cookie, %request and %post also work with their respective PHP "
"variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or "
"%get[q]."
msgstr ""
"Symbol %server[key] můžete použít k přidání libovolné "
"speciální proměnné PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a>. "
"Symbol %session[key] slouží k přidání libovolné speciální "
"proměnné PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a>, "
"symbol %get[key] pak k vytvoření předvyplněných polí formuláře "
"z <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"Symboly %cookie, %request a %post lze rovněž používat s "
"odpovídajícími proměnnými PHP. Například "
"%server[HTTP_USER_AGENT], %session[id] nebo %get[q]."
msgid "Token values"
msgstr "Hodnoty tokenů"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Potvrzení formuláře"
msgid "Form components"
msgstr "Komponenty formuláře"
msgid "Webform submission"
msgstr "Odeslání formuláře"
msgid "Website timezone"
msgstr "Časové pásmo webu"
msgid "User timezone"
msgstr "Časové pásmo uživatele"
msgid "Start year"
msgstr "Počáteční rok"
msgid "End year"
msgstr "Konečný rok"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Pro rok použít textové pole"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, vygenerovaná pole pro datum použijí pro "
"letopočet textové pole. Jinak se použije rozbalovací menu."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Zadaná hodnota !name není platné datum."
msgid "The entered date needs to be between the years @start and @end."
msgstr "Zadané datum musí být v rozmezí let @start a @end."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Pokud necháte prázdné, použije se výchozí velikost."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value není platná e-mailová adresa"
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "Skupiny polí umožňují roztřídit jednotlivá pole do skupin."
msgid "Width of the file field."
msgstr "Šířka pole pro soubory."
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writtable."
msgstr ""
"Adresář %directory se nepodařilo vytvořit. Zkontrolujte, zda je "
"adresář pro soubory k formulářům zapisovatelný."
msgid "%field field is required."
msgstr "Pole %field je vyžadováno."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Velikost souboru (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Pole, které je pro uživatele neviditelné, ale uloží se spolu s "
"ostatními hodnotami formuláře."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr ""
"Zobrazí text ve formuláři jako HTML - nevytváří samostatné "
"pole."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Možnosti v rozbalovacím seznamu musí být unikátní. "
"Následující klíče byly použity opakovaně:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Povolit uživatelům změnit velikost pole."
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr "Popisek umístěný vedle textového pole zleva"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Příklady: $, #, -."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr "Popisek umístěný vedle textového pole zprava"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Příklady: lb, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "Zadaná hodnota %name není platný čas."
