# German translation of Webform (5.x-2.7)
# Copyright (c) 2011 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform (5.x-2.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-03 13:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Submit"
msgstr "Speichern/Absenden"
msgid "Operations"
msgstr "Operationen"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Download"
msgstr "Speichern"
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Types"
msgstr "Typen"
msgid "Multiple"
msgstr "Mehrfach"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
msgid "Archives"
msgstr "Archive"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "key"
msgstr "Schlüssel"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
msgid "Component"
msgstr "Komponente"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Optional. Im Menü werden schwerere Einträge nach unten sinken, "
"während leichtere Einträge weiter oben platziert werden."
msgid "All"
msgstr "Alles"
msgid "Submitted"
msgstr "Gespeichert"
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
msgid "Off"
msgstr "Aus"
msgid "To"
msgstr "An"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "Width"
msgstr "Breite"
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
msgid "Media"
msgstr "Medien"
msgid "Month"
msgstr "Monat"
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
msgid "Serial"
msgstr "Seriennummer"
msgid "Day"
msgstr "Tag"
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
msgid "am"
msgstr "AM"
msgid "pm"
msgstr "PM"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Clone"
msgstr "Duplizieren"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Collapsible"
msgstr "Zusammenklappbar"
msgid "Root"
msgstr "Hauptebene"
msgid "minute"
msgstr "Minute"
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
msgid "hour"
msgstr "Stunde"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "E-mail subject"
msgstr "E-Mail-Betreff"
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maximallänge"
msgid "Results"
msgstr "Resultate"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
msgid "!name field is required."
msgstr "Das Feld !name ist erforderlich."
msgid "Submissions"
msgstr "Eingaben"
msgid "Analysis"
msgstr "Analyse"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Formulareingaben löschen"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Wollen Sie alle Einsendungen für dieses Formular löschen?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Einträge des Webformulars %title wurden gelöscht."
msgid "Delete Form Submission"
msgstr "Formulareingabe löschen"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Wollen Sie diese Einsendung löschen?"
msgid "Submitted on"
msgstr "Übertragen am"
msgid "Submitted by user"
msgstr "Übertragen von Benutzer"
msgid "Submitted by anonymous user"
msgstr "Verfasst von anonymem Benutzer"
msgid "webform"
msgstr "Webformular"
msgid "Q"
msgstr "F"
msgid "responses"
msgstr "Antworten"
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"       <li>Go to Create Content and add a webform</li>\n"
"       <li>Add a description to be displayed as a teaser and above the "
"actual form.</li>\n"
"       <li>Add a confirmation message or redirect node that is to be "
"displayed after successful submission.</li>\n"
"       <li>Add one or more components to your form.</li>\n"
"       <li>Optionally add an e-mail address to which submissions will "
"be sent. If no email address is specified, no e-mail will be sent when "
"submissions are made through the form.</li>\n"
"       <li>Optionally select an e-mail (or hidden) component that will "
"be used to populate the return e-mail address on any sent "
"e-mail.</li>\n"
"       <li>Optionally select a textfield (or hidden) component that "
"will be used to populate the subject e-mail field on any sent "
"e-mail.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      <p>The content of submitted forms is stored in the database "
"table <i>webform_submitted_data</i> as key-value pairs.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Mit diesem Modul können Formulare oder Fragebögen erstellt "
"werden. Formulareingaben werden in der Datenbank gespeichert und "
"können optional an eine vordefinierte E-Mailadresse gesendet "
"werden.</p>\n"
"<p>So erstellen Sie ein neues Formuar:</p>\n"
"<ul>\n"
" <li>Gehen Sie zu „Inhalt erstellen -&gt; Webform“ und erstellen "
"Sie ein neues Formular.<li>\n"
" <li>Fügen Sie eine Beschreibung ein. Diese wird als Teaser und "
"oberhalb des des Formulars angezeigt.</li>\n"
" <li>Fügen Sie eine Bestätigungsnachricht ein, die nach "
"erfolgreicher Eingabe angezeigt wird oder geben Sie einen Seite an, zu "
"der weitergeleitet werden soll.</li>\n"
" <li>Fügen Sie eine oder mehr Komponenten zum Formular.</li>\n"
" <li>Optional kann eine E-Mailadresse definiert werden, an welche die "
"Eingaben gesendet werden sollen.</li>\n"
" <li>Optional kann eine E-Mailkomponente ausgewählt werden, die als "
"Absenderadresse jeder versandten Email verwendet wird.</li>\n"
" <li>Optional kann ein Textfeld ausgewählt werden, das für den "
"Betreff jeder E-Mail versendet wird.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Hilfe zum Hinzfügen und zur Konfiguration der einzelnen "
"Komponenten ist erhältlich nach dem Hinzufügen der ersten "
"Komponente.</p>\n"
"<p>Die Benutzereingaben werden in der Datenbanktabelle "
"<i>webform_submitted_data</i> als Schlüssel-Werte-Paare "
"gespeichert.</p>\n"
"      "
msgid ""
"A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be "
"used to let visitors make contact, register for a event or to enable a "
"complex survey."
msgstr ""
"Ein Webform kann ein Umfrage-, Kontakt- oder Anfrageformular sein. Es "
"dient Besuchern zur Kontaktaufnahme, zur Reservierung von "
"Veranstaltungen oder auch zur Eingabe komplexer Umfragen."
msgid "Webforms"
msgstr "Webformulare"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Anzeigen und Bearbeiten aller vorhandenen Webformulare."
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Globale Konfiguration der Webfom Funktionen."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Ein neues Formular oder einen neuen Fragebogen für Benutzer "
"erstellen. Eingesendete Daten und Statistiken werden gespeichert und "
"sind berechtigten Benutzern zugänglich."
msgid "Go to form"
msgstr "Zum Formular wechseln"
msgid "View this form."
msgstr "Dieses Formular anzeigen."
msgid "Log submissions"
msgstr "Eingaben protokollieren"
msgid "Full debug"
msgstr "Vollständige Fehlersuche"
msgid "Webform Settings"
msgstr "Webform-Einstellungen"
msgid "Text to be shown as teaser and before the form."
msgstr "Text der als Anrisstext und vor dem Formular angezeigt werden soll."
msgid "Confirmation message or redirect URL"
msgstr "Bestätigungsnachricht oder Weiterleitungs-URL"
msgid "Mandatory"
msgstr "Erforderlich"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Ziel-E-Mail-Adresse"
msgid "E-mail from name"
msgstr "E-Mail-Absendername"
msgid "E-mail from address"
msgstr "E-Mail-Absenderadresse"
msgid "ever"
msgstr "immer"
msgid "every hour"
msgstr "stündlich"
msgid "every day"
msgstr "jeden Tag"
msgid "every week"
msgstr "wöchentlich"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr ""
"Keine Komponenten vorhanden, eine Komponente kann unten hinzugefügt "
"werden."
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Komponente bearbeiten: @name (@type)"
msgid "Field Key"
msgstr "Feldschlüssel"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Dies wird als beschreibende Beschriftung verwendet, wenn dieses "
"Formularelement angezeigt wird."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Eine kurze Feldbeschreibung, die dem Benutzer beim Ausfüllen des "
"Formulars helfen soll."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Diese Option aktivieren, wenn der Benutzer einen Wert eingeben muss."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Übergeordnete Feldgruppe"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Für die Webformular-Komponente vom Typ @type wurde keine "
"Bearbeitungsfunktion festgelegt."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Der Feldschlüssel %field_key ist ungültig. Nur Kleinbuchstaben, "
"alphanumerische Zeichen und Unterstriche sind zulässig."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Der Feldschlüssel %field_key wird schon vom Feld %existing_field "
"verwendet. Bitte einen eindeutigen Schlüssel verwenden."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Eingabe Nr. @sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Vorherige Eingabe"
msgid "Next submission"
msgstr "Nächste Eingabe"
msgid "Submission Information"
msgstr "Übermittlungsinformation"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Verfasst von !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Nächste Seite >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Vorherige Seite"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Die Webformular-Komponente @type kann nicht angezeigt werden"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Ungültige Informationen. Die Daten wurden nicht gespeichert."
msgid "Submission posted to %title"
msgstr "Einsendung veröffentlicht bei %title"
msgid "Go back to the form"
msgstr "Zurück zum Formular"
msgid "create webforms"
msgstr "Webformulare erstellen"
msgid "edit own webforms"
msgstr "Eigene Webformulare bearbeiten"
msgid "edit webforms"
msgstr "Webformulare bearbeiten"
msgid "access webform results"
msgstr "Zugriff auf Webformular-Ergebnisse"
msgid "clear webform results"
msgstr "Webformular-Ergebnisse löschen"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "Zugriff auf eigene Webformular-Eingaben"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "Eigene Webformular-Eingaben bearbeiten"
msgid "edit webform submissions"
msgstr "Webformular-Eingaben bearbeiten"
msgid "use PHP for additional processing"
msgstr "PHP für zusätzliche Verarbeitung verwenden"
msgid "Webform module installed module tables successfully."
msgstr "Webform Modul installierte die Tabellen des Moduls."
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Ermöglicht die Erstellung von Formularen und Fragebögen."
msgid "Default value"
msgstr "Standardwert"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Der Standardwert des Feldes."
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "Observe Daylight Savings"
msgstr "Sommerzeit beachten"
msgid "Automatically adjust the time during daylight savings."
msgstr "Die Zeit während der Sommerzeit automatisch anpassen."
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Zeigt Monats-, Tages- und Jahresfelder an."
msgid "Left Blank"
msgstr "Leer gelassen"
msgid "User entered value"
msgstr "Benutzer hat einen Wert eingetragen"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Breite des Textfeldes."
msgid "User email as default"
msgstr "Benutzer E-Mail als Standardwert verwenden"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Setze den Standardwert dieses Feldes auf die E-Mail-Adresse des "
"Benutzers, wenn er/sie angemeldet ist."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Dieses Textfeld für die Bearbeitung sperren. Eine nützliche "
"Einstellung, wenn der Standardwert nicht verändert werden soll."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Durchschnittliche Textlänge in Wörtern (ohne Leerzeichen)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Sollte die Feldgruppe zusammenklappbar sein, kann der Benutzer die "
"Feldgruppe öffnen oder schließen."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Standardmäßig zusammengeklappt"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Feldgruppen sind standardmäßig „geöffnet“. Diese Option zeigt "
"die Feldgruppe im Ausgangszustand „geschlossen“ an."
msgid "Upload Filtering"
msgstr "Filtern zum Speichern"
msgid "Select the types of uploads you would like to allow."
msgstr "Auswahl der zugelassenen Dateitypen, die gespeichert werden können."
msgid "Web Images"
msgstr "Webbilder"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Desktopbilder"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Zusätzliche Erweiterungen"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Eine Liste von zusätzlichen Dateiendungen für dieses Speicherfeld "
"eingeben, jeweils durch ein Komma getrennt.<br /> Eingegebene "
"Dateiendungen, werden an die oben aktivierten Einträge angehängt."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Maximale Dateigröße zum Speichern"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr ""
"Eingabe der maximalen Dateigröße (in KB), die vom Benutzer "
"gespeichert werden können."
msgid "Upload Directory"
msgstr "Verzeichnis zum Speichern"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Das Webformular-Modul speichert alle Dateien im files-Verzeichnis der "
"Website. Optional kann ein Unterverzeichnis angegeben werden."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"Dateien mit der Dateiendung ‚%ext‘ sind nicht zugelassen. Bitte "
"nur Dateien mit %exts Dateiendungen speichern."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Die Datei ‚%filename‘ ist zu groß (%filesize KB). Bitte nur "
"Dateien mit einer Größe von %maxsize KB oder kleiner hochladen."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Die Datei %filename konnte nicht gespeichert werden. Das "
"Zielverzeichnis ist nicht beschreibbar."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr ""
"Die Datei konnte nicht gespeichert werden. Das Zielverzeichnis ist "
"nicht vorhanden."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr "Das Speichern einer neuen Datei wird die aktuelle Datei ersetzen."
msgid "Allow users to submit files of the configured types."
msgstr "Ermöglicht Benutzen die Speicherung von konfigurierten Dateitypen."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Vom Benutzer gespeicherte Datei"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Durchschnittliche Größe der Dateien, die gespeichert wurden"
msgid ""
"Options to select across the top. One option per line. Key-value pairs "
"may be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option"
msgstr ""
"Oben ist eine Liste auswählbarer Optionen. Eine Option pro Zeile. "
"Schlüssel-Wert-Paare können getrennt durch das Pipe-Zeichen "
"eingegeben werden. z. B. safe_key|Eine lesbare Option"
msgid "Questions"
msgstr "Fragen"
msgid "Questions list down the left side. One question per line."
msgstr "Fragen an der linken Seite auflisten. Eine Frage pro Zeile."
msgid "Randomize Options"
msgstr "Zufällige Optionen"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Erstellt ein zufällige Anordnung der Optionen, wenn sie im Formular "
"angezeigt werden."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Zufällige Fragen"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Erstellt eine zufällige Abfolge der Fragen, wenn sie im Formular "
"angezeigt werden."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr "Erlaubt das erstellen von Rasterfragen mit Auswahlknöpfen."
msgid "Non-empty"
msgstr "Nicht-Leer"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Markup erlaubt es, eine benutzerdefinierte HTML- oder PHP-Logik in das "
"Formular einzufügen."
msgid ""
"Use caution when combining the pagebreak and file components. File "
"components will not be submitted unless they are after the last "
"pagebreak in the form."
msgstr ""
"Vorsicht beim Kombinieren von Seitenumbruch und Dateikomponenten. "
"Dateikomponenten werden nur übermittelt, wenn sie nach dem letzten "
"Seitenumbruch im Formular stehen."
msgid "Break up a multi-page form."
msgstr "Aufspalten in ein mehrseitiges Formular."
msgid ""
"The default value of the field. For multiple selects use commas to "
"separate multiple defaults."
msgstr ""
"Der Standardwert des Feldes. Bei Mehrfachauswahlen müssen die "
"einzelnen Werte durch ein Komma getrennt werden."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Diese Option aktivieren, wenn der Benutzer die Möglichkeit haben soll "
"mehrere Werte auszuwählen."
msgid "Listbox"
msgstr "Auswahlliste"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be of listbox "
"type instead of radiobuttons or checkboxes."
msgstr ""
"Diese Option aktivieren, wenn die Auswahlkomponente eine Auswahlliste "
"sein soll, anstatt Optionsfeldern oder Kontrollkästchen."
msgid "select..."
msgstr "wählen..."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Erlaubt die Erstellung von Kontrollkästchen, Optionsfeldern und "
"auswählbaren Menüs."
msgid "Height of the textfield."
msgstr "Höhe des Textfeldes."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr ""
"Ein großer Textbereich, um einen Text über mehrere Zeilen "
"einzugeben."
msgid "Maxlength of the textfield."
msgstr "Maximallänge des Textfeldes."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Basis Textfeldtyp."
msgid "Time Format"
msgstr "Zeitformat"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "Die Anzeige der Zeit in 12 oder 24 Stunden formatieren."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Zeigt dem Benutzer Felder mit Stunde und Minute an. Optional auch "
"Vormittags/Nachmittags-Felder."
msgid "Publish"
msgstr "Veröffentlichen"
msgid "From name"
msgstr "Absendername"
msgid "From address"
msgstr "Absenderadresse"
msgid "Export format"
msgstr "Export Format"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for "
"none. Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Formulareingaben werden an diese E-Mail-Adresse geschickt. Leer "
"lassen, wenn kein Versand gewünscht wird. Mehrere E-Mail-Adressen "
"können durch Kommata getrennt werden."
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Das neue Webformular %title wurde erstellt. Neue Felder können mit "
"dem nachfolgenden Formular hinzugefügt werden."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Die Eingabe wurde gelöscht."
msgid "Resizable"
msgstr "﻿In der Grösse veränderbare"
msgid "Delimited text"
msgstr "Abgetrennter Text"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Eine Klartext-Datei abgetrennt mit Kommata, Tabulatoren oder anderen "
"Zeichen."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Eine von Microsoft Excel lesbare Datei."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Begrenztes Textformat."
msgid "Comma (,)"
msgstr "Komma (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulator (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Semikolon (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Doppelpunkt (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Pipe (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Punkt (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Leerzeichen ( )"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Es gibt keine Eingaben für dieses Formular. <a href=\"!url\">Formular "
"ansehen</a>."
msgid "Submit button text"
msgstr "Text des „Speichern“-Schaltknopfes"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Die Ergebnisse dieser Eingabe können eingesehen werden unter:"
msgid "New component name"
msgstr "Neuer Komponentenname"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr ""
"Beim Hinzufügen einer neuen Komponente ist das Namensfeld "
"erforderlich."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Das Webformular wurde veröffentlicht."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr "Die Positionen der Komponenten und Pflichtwerte wurden aktualisiert."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"lowercase alphanumeric characters and underscores. This key will be "
"used as the name attribute of the form element. This value has no "
"effect on the way data is saved, but may be helpful if using "
"Additional Processing or Validation code."
msgstr ""
"Einen maschinenlesbaren Schlüssel für dieses Formularelement "
"angeben. Dieser darf nur alphanumerische Zeichen und Unterstriche "
"enthalten. Dieser Schlüssel wird als Namensattribut für des "
"Formularelement verwendet. Dieser Wert hat keine Auswirkungen auf die "
"Art und Weise wie Daten gespeichert werden, kann aber für die weitere "
"Verarbeitung oder den Validierungscode hilfreich sein."
msgid "Include in e-mails"
msgstr "In E-Mails einfügen"
msgid ""
"If checked, submitted values from this component will be included in "
"e-mails."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, werden gespeicherte Werte aus dieser Komponente in "
"die E-Mail eingefügt."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Optional. Das Formular kann durch Anordnung dieser Komponente in einer "
"anderen Feldgruppe gegeliedert werden."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Die Komponente %name wurde dupliziert."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Die Komponente %name wurde aktualisiert."
msgid "New component %name added."
msgstr "Neue Komponente %name wurde hinzugefügt."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Soll die Feldgruppe %name gelöscht werden?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Diese Aktion wird umgehend die Feldgruppe %name und alle innerhalb von "
"%name enthaltenen Elemente aus dem Webformular %webform löschen. Dies "
"kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Soll die Komponente %name gelöscht werden?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Diese Aktion wird umgehend die Komponente %name aus dem Webformular "
"%webform löschen. Dies kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Die Komponente %name wurde gelöscht."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Eingaben für %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "!count Ergebnisse pro Seite anzeigen."
msgid "Showing all results."
msgstr "Alle Ergebnisse werden angezeigt."
msgid "@total results total."
msgstr "Insgesamt @total Ergebnisse."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Dies ist der Separator für die CSV/TSV-Datei, wenn Webform-Ergebnisse "
"herunter geladen werden. Die Verwendung von Tabulatoren in der "
"Ausgabedatei ist die zuverlässigste Methode um Schriftzeichen, die "
"nicht zum lateinischen Alphabet gehören, zu erhalten. Seperator evtl. "
"an die Vorgabe des Programms anpassen, in das die Daten importiert "
"werden sollen."
msgid "Submission Details"
msgstr "Einzellheiten der Übermittlung"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"Webforms are forms and questionnaires. To add one, select <a "
"href=\"!url\">Create content -&gt; Webform</a>."
msgstr ""
"Webformulare sind Formulare und Fragebögen. Unter <a "
"href=\"!url\">Inhalt erstellen » Webformular</a> kann eines erstellt "
"werden."
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Diese Seite zeigt alle Komponenten die zurzeit für dieses Formular "
"konfiguriert sind. Es können beliebig viele Komponenten hinzugefügt "
"werden, auch vom gleichen Typ. Um eine neue Komponente hinzuzufügen, "
"einen Namen dafür angeben und den Typ aus dem Feld am Ende der "
"Tabelle auswählen. Das Formular abschicken, um die neue Komponente zu "
"erzeugen oder geänderte Werte zu speichern."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Auf einen vorhandenen Komponentennamen klicken, um dessen "
"Einstellungen zu bearbeiten."
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission or a path to a redirect "
"page. Preface message with <em>message:</em> for a simple message that "
"does not require a page refresh. Redirect pages must start with "
"<em>http://</em> for external sites or <em>internal:</em> for an "
"internal path. i.e. <em>http://www.example.com</em> or "
"<em>internal:node/10</em>"
msgstr ""
"Die nach einer erfolgreichen Eingabe anzuzeigende Nachricht oder ein "
"Pfad zu einer Weiterleitungsseite. Eine einfache Nachricht, die keine "
"Seitenaktualisierung erfordert muss mit <em>message:</em> beginnen. "
"Weiterleitungsseiten müssen mit <em>http://</em> für externe "
"Websites oder <em>internal:</em> für einen internen Pfad beginnen (z. "
"B. <em>http://www.example.com</em> bzw. <em>internal:node/10</em>)."
msgid "Webform access control"
msgstr "Webformular-Zugriffskontrolle"
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Diese Berechtigungen bestimmen, welche Rollen dises Formular "
"übermittlen dürfen. Sie verhindern nicht den Zugriff auf das "
"Formular. Wenn der Zugriff insgesamt verhindert werden soll, sollte "
"ein Zugriffskontrollmodul wie <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"oder <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a> eingesetzt werden."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Rollen, die dieses Webformular speichern können"
msgid ""
"Uncheck all roles to prevent new submissions. The %authenticated role "
"applies to any user signed into the site, regardless of other assigned "
"roles."
msgstr ""
"Um weitere Übermittlungen zu verhindern, das Häckchen für alle "
"Rollen entfernen. Die Rolle %authenticated gilt für jeden "
"angemeldeten Besucher, unabhängig von ihrer sonstigen Rolle."
msgid "Webform mail settings"
msgstr "Webformular-E-Mail-Einstellungen"
msgid "Conditional e-mail recipients"
msgstr "Bedingte E-Mail-Empfänger"
msgid ""
"The settings below allow you to send e-mails to multiple recipients "
"based off the value of a component."
msgstr ""
"Die unten stehenden Einstellungen erlauben es E-Mails an mehrere "
"Empfänger zu senden, basierend auf den Werten einer Komponente."
msgid ""
"After adding components to this form any email, select, or hidden form "
"element may be selected as the sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Nachdem Komponenten zu diesem Formular hinzugefügt wurden, kann jede "
"E-Mail, Auswahlliste oder verstecktes Formularelement als Absendername "
"für E-Mails ausgewählt werden."
msgid ""
"After adding components to this form any textfield, select, or hidden "
"form element may be selected as the sender's e-mail address."
msgstr ""
"Nachdem Komponenten zu diesem Formular hinzugefügt wurden, kann jedes "
"Textfeld, jede Auswahlliste oder verstecktes Formularelement als "
"Absenderadresse für E-Mails ausgewählt werden."
msgid ""
"After adding components to this form any textfield, select, or hidden "
"form element may be selected as the subject for e-mails."
msgstr ""
"Nachdem Komponenten zu diesem Formular hinzugefügt wurden, kann jedes "
"Textfeld, jede Auswahlliste oder verstecktes Formularelement als "
"Betreffzeile für E-Mails ausgewählt werden."
msgid "Webform advanced settings"
msgstr "Erweiterte Webformular-Einstellungen"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Das vollständige Formular im Anrisstext anzeigen"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr ""
"Das vollständige Formular in der Anrisstextanzeige eines Beitrages "
"anzeigen."
msgid ""
"Limit the number of submissions a user may send within a specified "
"time period"
msgstr ""
"Anzahl von Eingaben eines Benutzers auf einen bestimmten Zeitraum "
"begrenzen"
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Standardmäßig wird der „Speichern“-Schaltknopf in diesem "
"Formular die Beschriftung <em>Speichern</em> haben. Der Standard kann "
"hier durch Eingabe eines neuen Titels übersteuert werden."
msgid "Additional Validation"
msgstr "Erweiterte Überprüfung"
msgid "Additional Processing"
msgstr "Erweiterungen Verarbeitung"
msgid "No components yet in this webform."
msgstr "Dieses Webformular enthält noch keine Komponenten."
msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
msgstr "!timespan auf !count Eingaben begrenzen"
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "Die eingegebene E-Mail-Adresse %address ist keine gültige Adresse."
msgid ""
"This webform is currently unpublished. After finishing your changes to "
"the webform, use the <em>Publish</em> button below."
msgstr ""
"Diese Formular ist zurzeit unveröffentlicht. Wenn alle Änderungen an "
"diesem Formular durchgeführt sind, unten auf die Schaltfläche "
"<em>Veröffentlichen</em> klicken."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Dieses Formular ist für Eingaben gesperrt."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"<a href=\"!login\">Einloggen</a> oder <a "
"href=\"!register\">registrieren</a>, um dieses Formular anzusehen."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Fehlende Berechtigung dieses Formular anzusehen."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "Dieses Formular darf nur @count mal übermittelt werden."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Dieses Formular wurde schon gespeichert."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Derzeit kann kein weiter Eintrag gespeichert werden."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Vorhergehende Übermittlungen ansehen</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Verfügbare Komponenten"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Dies sind die verfügbaren Feldtypen für diese "
"Webformular-Installation. Jede dieser Komponenten kann über das "
"entsprechende Kontrollkästchen deaktiviert werden. Nur aktivierte "
"Komponenten können in bestehenden oder neuen Formularen verwendet "
"werden."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Standardmäßige E-Mail-Werte"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Die standardmäßige Absenderadresse für verschickte "
"Webformular-Ergebnisse. Dies ist oft die E-Mail-Adresse des "
"Formularverwalters."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Der standardmäßige Absendername, welcher zusammen mit der "
"standardmäßigen Absender-E-Mail-Adresse verwendet wird."
msgid "Default subject"
msgstr "Standardmäßiger Betreff"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Formulareingabe von: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Die standardmäßige Betreffzeile von allen E-Mail-Ergebnissen."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Cookies für die Nachverfolgung von Eingaben verwenden"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/HTTP-Cookie\">Cookies</a> "
"können verwendet werden, um einen Benutzer daran zu hindern, das "
"gleiche Formular wiederholt abzuschicken. Diese Funktion wird nicht "
"benötigt, um „Eingaben pro Benutzer“ zu begrenzen, obwohl es in "
"manchen Fällen die Genauigkeit erhöhen kann. Neben Cookies wird auch "
"die IP-Adresse und der Benutzername verwendet, um wiederholte Eingaben "
"zu unterbinden."
msgid "Default export format"
msgstr "Standardmäßiges Export-Format"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Standardmäßiges Export-Trennzeichen"
msgid "Submission access control"
msgstr "Eingabezugriffskontrolle"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"Benutzerrollen auswählen, die jedes individuelle Webformular "
"speichern können"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Zugriffsschutz für das Speichern von Webformularen deaktivieren"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Standardmäßig erlaubt die Konfiguration jedes Formulars dem "
"Administrator zu bestimmen, welche Rollen ein Formular übermitteln "
"dürfen. Wenn ein separates Node-Zugriffsmodul eingesetzt wird, um den "
"Zugriff zu beschränken, kann hier allen Benutzern der Zugriff erlaubt "
"werden."
msgid "Webforms debug"
msgstr "Webformular-Fehlersuche"
msgid ""
"Set to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set "
"to \"Full debug\" to print debug info on submission."
msgstr ""
"„Eingaben protokollieren“ auswählen, um alle Eingaben im Wächter "
"zu protokollieren. Die „vollständige Fehlersuche“ auswählen, um "
"Debug-Informationen bei der Formulareingabe auszugeben."
msgid "Form: !form"
msgstr "Formular: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Eingabe wurde aktualisiert."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Danke, die Übermittlung wurde empfangen."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"In diesem Feld können spezielle Token eingesetzt werden, die später "
"durch aktuelle Werte ersetzt werden."
msgid ""
"You can use %server[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"variables, %session[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"variables and %get[key] to create prefilled forms from the <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"%cookie, %request and %post also work with their respective PHP "
"variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or "
"%get[q]."
msgstr ""
"%server[key] einsetzen, um spezielle PHP-<a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a>-Variablenzu "
"verwenden, %session[key] für einige der speziellen PHP-<a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a>-Variablenund "
"%get[key] um Formulare mit Voreinstellungen aus dem <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a> "
"zufüllen. %cookie, %request und %post funktionieren mit "
"denentsprechenden PHP-Variablen (z. B. %server[HTTP_USER_AGENT], "
"%session[id], oder %get[q])."
msgid ""
"If you are using the profiles module, you can also access all profile "
"data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a "
"profile value named profile_city, add the variable "
"%profile[profile_city]."
msgstr ""
"Bei Verwendung des Profilmoduls haben Sie Zugriff auf alle Profildaten "
"mittels %profile[form_name]. Wenn Sie zum Beispiel ein Profilwert mit "
"dem Namen profil_stadt haben, verwenden Sie die Variable "
"%profile[profil_stadt]."
msgid "Token values"
msgstr "Token-Werte"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Webformular-Bestätigung"
msgid "Form components"
msgstr "Formularkomponenten"
msgid "Webform submission"
msgstr "Webformulareingabe"
msgid ""
"Adjust the date according to a specific timezone. Website timezone is "
"defined in the <a href=\"!settings\">Site Settings</a> and is the "
"default."
msgstr ""
"Das Datum auf eine bestimmte Zeitzone bezogen einstellen. Die "
"Website-Zeitzone wird in den <a "
"href=\"%settings\">Website-Einstellungen</a> festgelegt und ist die "
"Voreinstellung."
msgid "Website timezone"
msgstr "Zeitzone der Website"
msgid "User timezone"
msgstr "Die Zeitzone des Benutzers."
msgid "Start year"
msgstr "Startjahr"
msgid "The first year that is allowed to be entered."
msgstr "Das erste Jahr, dass für die Eingabe zulässig ist."
msgid "End year"
msgstr "Endjahr"
msgid "The last year that is allowed to be entered."
msgstr "Das letzte Jahr, dass für die Eingabe zulässig ist."
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Ein Textfeld für das Jahr verwenden"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, wird das erzeugte Datumsfeld ein Textfeld für das "
"Jahr benutzen. Andernfalls benutzt es eine Selektionsliste."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Der eingegebene Wert !name ist kein gültiges Datum."
msgid "The entered date needs to be between the years @start and @end."
msgstr "Das eingegebene Datum muss zwischen den Jahren @start und @end liegen."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Leerlassen, um die standardmäßige Größe zu verwenden."
msgid "E-mail a submission copy"
msgstr "Kopie der Eingabe per E-Mail verschicken"
msgid ""
"Check this option if this component contains an e-mail address that "
"should get a copy of the submission. Emails are sent individually so "
"other emails will not be shown to the recipient."
msgstr ""
"Diese Option auswählen, wenn diese Komponente eine E-Mail-Adresse "
"einthält, die eine Kopie der Übermittlung erhalten soll. E-Mails "
"werden einzeln versndt, sodass andere E-Mail-Adressen für andere "
"Empfänger nicht sichtbar sind."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value ist keine gültige E-Mail-Adresse."
msgid "A textfield that automatically fills in a logged-in user's e-mail."
msgstr ""
"Ein Textfeld, welches automatisch die E-Mail-Adresse eines "
"angemeldeten Benutzers einfügt."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "Feldgruppen ermöglichen die Gliederung mehrere Felder in Gruppen."
msgid "Width of the file field."
msgstr "Breite des Dateifeldes."
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writtable."
msgstr ""
"Das %directory-Verzeichnis zum Speichern von Dateien konnte nicht "
"erstellt werden. Überprüfen Sie, ob das Webformular-Dateiverzeichnis "
"beschreibbar ist."
msgid "%field field is required."
msgstr "Das Feld %field ist erforderlich."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Dateigröße (KB)"
msgid "@name (hidden)"
msgstr "@name (versteckt)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Ein für den Benutzer unsichtbares Feld, das bei der Eingabe "
"mitgespeichert wird."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Zeigt Text im Formular als HTML an, rendert aber kein Feld."
msgid ""
"A list of selectable options. One option per line. Key-value pairs may "
"be entered seperated by pipes, such as \"safe_key|Some readable "
"option\". Option groups for lists and menus may be specified with "
"&lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert items at the root "
"of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"Eine Liste mit wählbaren Optionen. Eine Option pro Zeile. "
"Schlüssel-Wert-Paare können getrennt durch das Pipe-Zeichen "
"eingegeben werden, wie „safe_key|Eine lesbare Option“. "
"Optionengruppen für Listen und Menüs können mit &lt;Gruppenname&gt; "
"angegeben werden. &lt;&gt; kann verwendet werden, um einen Eintrag in "
"der Hauptebene des Menüs einzufügen, nachdem eine Gruppe angegeben "
"wurde."
msgid ""
"To use the option with a select component, you must use key-value "
"pairs seperated by pipes. i.e. user@example.com|Sample user."
msgstr ""
"Um die Option mit einer ausgewählten Komponente zu benutzen, "
"Schlüssel-Wert-Paare getrennt von einem Pipe-Zeichen verwenden, z. B. "
"user@example.com|Beispielbenutzer."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Optionen innerhalb der Auswahlliste müssen einzigartig sein. Die "
"folgenden Schlüssel wurden mehrfach verwendet:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Ermöglicht dem Benutzer das Feld in der Größe anzupassen."
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr "Beschriftung, die links vom Textfeld plaziert wird"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Beispiele: $, #, -."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr "Beschriftung, die rechts vom Textfeld plaziert wird"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Beispiele: lb, kg, %."
msgid ""
"Adjust the time according to a specific timezone. Website timezone is "
"defined in the <a href=\"!settings\">Site Settings</a> and is the "
"default."
msgstr ""
"Stellen Sie das Datum auf eine bestimmte Zeitzone ein. Die "
"Website-Zeitzone wird unter <a "
"href=\"%settings\">Website-Einstellungen</a> eingestellt und "
"entspricht dem Standardwert."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "Der eingegebene Wert %name ist keine gültige Zeitangabe."
msgid ""
"Enter PHP code to perform additional validation for this form. Include "
"the &lt;?php ?&gt; tags. $form_id and $form_values are available "
"variables. If validation fails, use the form_set_error function to "
"prevent the form from being submitted. Use the same syntax as a "
"_validate function used in the <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"API</a>."
msgstr ""
"Geben Sie PHP Code ein, um zusätzliche Prüfungen für diesesFormular "
"auszuführen. Include the &lt;?php ?&gt; tags. $form_id und "
"$form_values sind verfügbare Variablen.  Wenn die Eingabeprüfung "
"Fehler entdeckt, nutzen Sie form_set_error Function,  um den Versand "
"des Formulars zu verhindern. Benutzen Sie die gleiche Syntax wie a "
"_validate function in der <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"API</a> Formularschnittstelle."
msgid "Possible spam attempt from @remote_addr"
msgstr "Möglicher Spam-Versuch von @remote_addr"
msgid "Submitted values are:"
msgstr "Übermittelte Werte:"
