# Danish translation of Webform (5.x-2.7)
# Copyright (c) 2010 by the Danish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform (5.x-2.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-30 09:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-06 07:21+0000\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
msgid "Submit"
msgstr "Indsend"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
msgid "Download"
msgstr "Hent"
msgid "Advanced options"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
msgid "Weight"
msgstr "Vægt"
msgid "Types"
msgstr "Typer"
msgid "Multiple"
msgstr "Flere"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
msgid "Preview"
msgstr "Gennemse"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Archives"
msgstr "Arkiver"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "key"
msgstr "nøgle"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Bruger"
msgid "Options"
msgstr "Valg"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valgfri. I menuen vil tunge punkter synke til bunds og lette punkter "
"vil blive placeret tættere på toppen."
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Submitted"
msgstr "Indsendt"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Off"
msgstr "Afbrudt"
msgid "To"
msgstr "Til"
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
msgid "Height"
msgstr "Højde"
msgid "Media"
msgstr "Medie"
msgid "Month"
msgstr "Måned"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrænset"
msgid "Serial"
msgstr "Serienummer"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Configuration"
msgstr "Indstillinger"
msgid "Clone"
msgstr "Klon"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Collapsible"
msgstr "Sammenklappelig"
msgid "Root"
msgstr "Rod"
msgid "minute"
msgstr "minut"
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
msgid "hour"
msgstr "time"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "E-mail subject"
msgstr "E-mail emne"
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maksimal længde"
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
msgid "!name field is required."
msgstr "Feltet !name er obligatorisk."
msgid "Submissions"
msgstr "Indsendelser"
msgid "Analysis"
msgstr "Analyse"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Ryd resultater"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Er du sikker på du vil slette alle resultater i denne formular?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Indlæg til webform %title ryddet."
msgid "Delete Form Submission"
msgstr "Slet indsent formular"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Ønsker du at slette denne indsendelse?"
msgid "Submitted on"
msgstr "Indsendt den"
msgid "Submitted by user"
msgstr "Indsendt af"
msgid "Submitted by anonymous user"
msgstr "Indsendt af anonym bruger"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "besvarelser"
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"       <li>Go to Create Content and add a webform</li>\n"
"       <li>Add a description to be displayed as a teaser and above the "
"actual form.</li>\n"
"       <li>Add a confirmation message or redirect node that is to be "
"displayed after successful submission.</li>\n"
"       <li>Add one or more components to your form.</li>\n"
"       <li>Optionally add an e-mail address to which submissions will "
"be sent. If no email address is specified, no e-mail will be sent when "
"submissions are made through the form.</li>\n"
"       <li>Optionally select an e-mail (or hidden) component that will "
"be used to populate the return e-mail address on any sent "
"e-mail.</li>\n"
"       <li>Optionally select a textfield (or hidden) component that "
"will be used to populate the subject e-mail field on any sent "
"e-mail.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      <p>The content of submitted forms is stored in the database "
"table <i>webform_submitted_data</i> as key-value pairs.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Med dette modul kan du oprette formularer eller spørgeskemaer og "
"definere deres indhold. Indsendelser fra disse formularer gemmes i "
"databasen og kan sendes via e-mail til en prædefineret adresse.</p>\n"
"<p>Sådan opretter du en formular:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Gå til Opret indhold og tilføj en webformular</li>\n"
"<li>Tilføj en beskrivelse som vises som en smagsprøve over selve "
"formularen.</li>\n"
"<li>Tilføj en bekræftelsesbeksed eller omdirigering som skal vises "
"efter indsendelse.</li>\n"
"<li>Tilføj en eller flere komponenter til formularen.</li>\n"
"<li>Tilføj en e-mail-adresse som indsendelser sendes til (valgfrit). "
"Hvis der ikke angives en e-mail-adresse sendes der ikke e-mail når "
"formularen indsendes.</li>\n"
"<li>Vælg en e-mail-komponent eller en skjult komponent som vil blive "
"brugt til at udfylde returadressen på afsendt e-mail "
"(valgfrit).</li>\n"
"<li>Vælg et tesktfelt eller en skjult komponent som vil blive brugt "
"til at udfylde emnelinjen på afsendt e-mail (valgfrit).</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Hjælp til tilføjelse og konfiguration af komponenterne bliver "
"vist når du har tilføjet din første komponent.</p>\n"
"<p>Indholdet af den indsendte formular gemmes i databasetabellen "
"<em>webform_submitted_data</em> som nøgle-værdi par.</p>\n"
"      "
msgid ""
"A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be "
"used to let visitors make contact, register for a event or to enable a "
"complex survey."
msgstr ""
"En webform kan være et spørgeskema, en kontaktformular eller en "
"bestillingsformular. Den kan bruges til at lade besøgende kontakte "
"dig, tilmelde sig til arrangementer eller deltage i undersøgelser."
msgid "Webforms"
msgstr "Webformularer"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Vis og redigér alle tilgængelige webformularer på dit site."
msgid "Webform"
msgstr "Webformular"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Globale indstillinger for webformularer."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Opret en ny formular eller et nyt spørgeskema. Resultater og "
"statistik gemmes og er tilgængelige for priviligerede brugere."
msgid "Go to form"
msgstr "Gå til formular"
msgid "View this form."
msgstr "Vis formular"
msgid "Log submissions"
msgstr "Log indsendelser"
msgid "Full debug"
msgstr "Fuld fejlsøgning"
msgid "Webform Settings"
msgstr "Webform indstillinger"
msgid "Text to be shown as teaser and before the form."
msgstr "Tekst der vises som sammendrag og før formularen."
msgid "Confirmation message or redirect URL"
msgstr "Bekræftelse eller URL der viderestilles til"
msgid "Mandatory"
msgstr "Påkrævet"
msgid "E-mail to address"
msgstr "E-mail 'til' adresse"
msgid "E-mail from name"
msgstr "E-mail 'fra' navn"
msgid "E-mail from address"
msgstr "E-mail 'fra' adresse"
msgid "ever"
msgstr "altid"
msgid "every hour"
msgstr "hver time"
msgid "every day"
msgstr "hver dag"
msgid "every week"
msgstr "hver uge"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Ingen komponenter, tilføj en komponent herunder."
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Rediger komponent: @name (@type)"
msgid "Field Key"
msgstr "Feltnøgle"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr "Bruges som en beskrivende etiket når formularelementet vises."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"En kort beskrivelse af feltet som hjælp til brugeren når hun "
"udfylder formularen."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Marker dette valg hvis brugeren skal indtaste en værdi."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Overordnet feltgruppe"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Der er ikke defineret en redigeringsfunktion for webform-komponenten "
"af typen @type."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Feltnøglen %field_key er ugyldig. Brug venligst kun små "
"alfanumeriske tegn og understregninger."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Feltnøglen %field_key bruges allerede af feltet mærket "
"%existing_field. Brug venligst en unik nøgle."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Indsendelse #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Forrige indsendelse"
msgid "Next submission"
msgstr "Næste indsendelse"
msgid "Submission Information"
msgstr "Indsendelseinformation"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Indsendt af !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Næste side >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Forrige side"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Webform-komponenten @type kan ikke vises"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Ugyldig information. Data ikke indsendt."
msgid "Submission posted to %title"
msgstr "Indsendelse tilføjet til %title"
msgid "Go back to the form"
msgstr "Tilbage til formularen"
msgid "create webforms"
msgstr "opret webforms"
msgid "edit own webforms"
msgstr "rediger egne webforms"
msgid "edit webforms"
msgstr "rediger webforms"
msgid "access webform results"
msgstr "tilgå webform-resultater"
msgid "clear webform results"
msgstr "nulstil webform-resultater"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "tilgå egne webform-indsendelser"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "rediger egne webform-tilføjelser"
msgid "edit webform submissions"
msgstr "rediger webform-tilføjelser"
msgid "use PHP for additional processing"
msgstr "brug PHP til yderligere behandling"
msgid "Webform module installed module tables successfully."
msgstr "Webform-modulets tabeller er installeret."
msgid "The installation of webform module was unsuccessful."
msgstr "Installationen af webform-modulet mislykkedes."
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Gør det muligt at oprette formularer og spørgeskemaer."
msgid "Default value"
msgstr "Standardværdi"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Feltets standardværdi."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Accepterer datoer i alle <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU "
"Date Input-formater</a>. Tekststrenge som \"today\", \"+2 months\" og "
"\"Dec 9 2004\" er alle gyldige."
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszone"
msgid "Observe Daylight Savings"
msgstr "Efterlev sommertid"
msgid "Automatically adjust the time during daylight savings."
msgstr "Justér automatisk tiden ved sommertid."
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Viser måned-, dag- og år-felter."
msgid "Left Blank"
msgstr "Tomme"
msgid "User entered value"
msgstr "Indtastet af bruger"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Tekstfeltets bredde."
msgid "User email as default"
msgstr "Bruger-e-mail som standard"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Sæt standardværdien af dette felt til brugerens e-mail-adresse hvis "
"han/hun er logget ind."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Gør dette felt skrivebeskyttet. Nyttigt til at angive en "
"standardværdi som ikke kan ændres."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Gennemsnitlig længde af bidrag"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Hvis denne feltgruppe kan klappes sammen kan brugeren åbne eller "
"lukke feltgruppen."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Sammenklappet som standard"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Sammenklappelige feltgrupper er åbne som standard. Markér dette valg "
"for at lade gruppen være lukket som standard."
msgid "Upload Filtering"
msgstr "Filtrering af uploads"
msgid "Select the types of uploads you would like to allow."
msgstr "Vælg de typer af uploads du ønsker at tillade."
msgid "Web Images"
msgstr "Web-billeder"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Skrivebordsbilleder"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Yderligere filendelser"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Indtast en liste over yderligere filendelser for dette upload-felt "
"adskilt af kommaer. De indtastede endelser tilføjes til de markerede "
"elementer ovenfor."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Maksimal uploadstørrelse"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr "Indtast den maksimale filstørrelse en bruge må uploade (i kB)."
msgid "Upload Directory"
msgstr "Upload-mappe"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Webformular uploads gemmes altid i sitets files-mappe. Du kan vælge "
"at angive en undermappe hvor filerne gemmes."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"Filer med endelsen '%ext' er ikke tilladt, upload venligst en fil med "
"en %exts-endelse."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Filen '%filename' er for stor (%filesize kB). Upload venligst en fil "
"på %maxsize kB eller mindre."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Den uploadede fil %filename kunne ikke gemmes. Destinationsmappen er "
"muligvis ikke skrivbar."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr ""
"Den uploadede fil kunne ikke gemmes. Destinationsmappen eksisterer "
"ikke."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr "Upload af en ny fil erstatter den aktuelle fil."
msgid "Allow users to submit files of the configured types."
msgstr "Tillad brugerne at indsende filer af de valgte typer."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Fil uploadet af bruger"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Gennemsnitlig størrelse af uploadede filer"
msgid ""
"Options to select across the top. One option per line. Key-value pairs "
"may be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option"
msgstr ""
"Valgmuligheder i toppen. En valgmulighed pr. linje. Nøgle-værdi par "
"kan indtastes adskilt med lodrette streger, f.eks. nøgle|Et læsbart "
"valg"
msgid "Questions"
msgstr "Spørgsmål"
msgid "Questions list down the left side. One question per line."
msgstr "Liste af spørgsmål i venstre side. Et spørgsmål pr. linje."
msgid "Randomize Options"
msgstr "Randomisér valgmuligheder"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Viser valgmulighederne i tilfældig rækkefølge når de vises i "
"formularen."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Randomisér spørgsmål"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Viser spørgsmålene i tilfældig rækkefølge når de vises i "
"formularen."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr "Tillader oprettelse af gitter-spørgsmål, betegnet ved radioknapper."
msgid "Non-empty"
msgstr "Ikke-tom"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr "Markup tillader dig at indtaste HTML eller PHP-logik i din formular."
msgid ""
"Use caution when combining the pagebreak and file components. File "
"components will not be submitted unless they are after the last "
"pagebreak in the form."
msgstr ""
"Vær varsom når du kombinerer sideskfit- og fil-komponenterne. "
"Fil-komponenter indsendes ikke med mindre de er efter det sidste "
"sideskift i formularen."
msgid "Break up a multi-page form."
msgstr "Opbryd en flersidet formular."
msgid ""
"The default value of the field. For multiple selects use commas to "
"separate multiple defaults."
msgstr ""
"Feltets standardværdi. Brug kommaer til at adskille standardværdier "
"i felter med flere svarmuligheder."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Marker dette hvis du ønsker at brugeren skal kunne vælge flere "
"værdier."
msgid "Listbox"
msgstr "Rulleliste"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be of listbox "
"type instead of radiobuttons or checkboxes."
msgstr ""
"Vælg dette hvis du ønsker at bruge en rulleliste i stedet for "
"radioknapper eller afkrydsningsfelter."
msgid "select..."
msgstr "vælg…"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Tillader oprettelse af afkrydsningsfelter, radioknapper og "
"rullelister."
msgid "Height of the textfield."
msgstr "Tekstfeltets højde."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Et stort tekstområde som tillader flere linjers input."
msgid "Maxlength of the textfield."
msgstr "Tekstfeltets maksimale længde."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Simpel tekstfeltstype"
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Accepterer tidspunkter i alle <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU "
"Date Input-formater</a>. Tekststrenge som \"now\", \"+2 timer\" og "
"\"10:30pm\" er alle gyldige."
msgid "Time Format"
msgstr "Tidsformat"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "Formatér visningen af tiden som 12 eller 24 timer."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr "Viser time- og minut-felter til brugeren. Valgfri am/pm-felter."
msgid "Publish"
msgstr "Udgiv"
msgid "From name"
msgstr "Afsendernavn"
msgid "From address"
msgstr "Afsenderadresse"
msgid "Export format"
msgstr "Eksportformat"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for "
"none. Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Indsendelser sendes via e-mail til denne adresse. Lad feltet stå tomt "
"for ikke at sende e-mails. Flere e-mail-adresser kan adskilles af "
"komma."
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Den nye webform %title er oprettet. Tilføj nye felter til din webform "
"ved hjælp af formen herunder."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Tilføjelse slettet."
msgid "Resizable"
msgstr "Tilpas størrelse"
msgid "Delimited text"
msgstr "Afgrænset tekst"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr "En ren tekstfil adskilt af kommaer, tabulatorer eller andre tegn."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "En fil som kan læses af Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Afgrænset tekstformat"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Komma (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulator (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Semikolon (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Kolon (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Lodret streg (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Punktum (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Mellemrum ( )"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Der er ingen resultater for denne formular. <a href=\"!url\">Vis denne "
"formular</a>."
msgid "Submit button text"
msgstr "Tekst på indsend-knap"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Resultatet af denne tilføjelse kan ses på:"
msgid "New component name"
msgstr "Navn på ny komponent"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Når der tilføjes en ny komponent, er navnefeltet obligatorisk."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Din webformular er blevet udgivet."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr "Komponentpositioner og tvungne værdier opdateret."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"lowercase alphanumeric characters and underscores. This key will be "
"used as the name attribute of the form element. This value has no "
"effect on the way data is saved, but may be helpful if using "
"Additional Processing or Validation code."
msgstr ""
"Indtast en maskinlæsbar nøgle til dette formularelement. Må kun "
"indeholde små bogstaver og understregninger. Nøglen bruges som "
"name-attribut på formularelementet. Denne værdi har ingen effekt på "
"hvordan data gemmes, men kan være nyttigt ved brug af kode til "
"yderligere behandling eller validering."
msgid "Include in e-mails"
msgstr "Medtag i e-mails"
msgid ""
"If checked, submitted values from this component will be included in "
"e-mails."
msgstr "Indsendte værdier fra denne komponent inkluderes i e-mails."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Valgfri. Du kan organisere din formular ved at placere denne komponent "
"i en feltgruppe."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Komponent %name klonet."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Komponent %name opdateret."
msgid "New component %name added."
msgstr "Komponent %name tilføjet."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Slet feltgruppen %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Dette vil slette feltgruppen %name og alle underelementer i %name fra "
"formularen %webform øjeblikketligt. Dette kan ikke fortrydes."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Slet %name-komponenten?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Dette vil slette %name-komponenten fra formularen %webform "
"øjeblikketligt. Dette kan ikke fortrydes."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Komponent %name slettet."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Tilføjelser for %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Vis !count resultater pr. side."
msgid "Showing all results."
msgstr "Viser alle resultater."
msgid "@total results total."
msgstr "@total resultater i alt."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Dette er skilletegnet som bruges i CSV/TSV-filer ved download af "
"resultater. Brug af tabulatortegn i eksporten er den mest pålidelige "
"metode til at bevare ikke-latinske tegn. Du kan have behov for at "
"ændre dette til et andet tegn afhængigt af hvilket program du "
"ønsker at behandle resultaterne med."
msgid "Submission Details"
msgstr "Detaljer om indsendelse"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"Webforms are forms and questionnaires. To add one, select <a "
"href=\"!url\">Create content -&gt; Webform</a>."
msgstr ""
"Webforms er formularer og spørgeskemaer. Vælg <a href=\"!url\">Opret "
"indhold -&gt; Webform</a> for at tilføje én."
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Denne side viser alle komponenter som i øjeblikket er aktive på "
"denne webformular. Du kan tilføje et vilkårligt antal elementer til "
"formularen, også flere af samme type. Tilføj en ny komponent ved at "
"indtaste et navn og vælge en type fra felterne i bunden af tabellen. "
"Indsend formularen for at oprette den nye komponent eller opdatere "
"ændrede formularværdier."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Klik på navnet på en eksisterende komponent for at redigere dens "
"indstillinger."
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission or a path to a redirect "
"page. Preface message with <em>message:</em> for a simple message that "
"does not require a page refresh. Redirect pages must start with "
"<em>http://</em> for external sites or <em>internal:</em> for an "
"internal path. i.e. <em>http://www.example.com</em> or "
"<em>internal:node/10</em>"
msgstr ""
"Besked som vises når indsendelsen lykkes eller en sti som der skal "
"omdirigeres til. Indled beskeder med <em>message:</em> for simple "
"beskeder som ikke kræver en geninlæsning af siden. "
"Omdirigeringssider skal starte med <em>http://</em> for eksterne sites "
"eller <em>internal:</em> for en intern sti. f.eks. "
"<em>http://www.example.com</em> eller <em>internal:node/10</em>"
msgid "Webform access control"
msgstr "Webformular adgangskontrol"
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Disse tilladelser påvirker hvilke roller kan indsende denne "
"webformular. De forhindrer ikke adgang til webformular-siden. Hvis der "
"er behov for fuldstændig at forhindre adgang til webformular-siden "
"bruges et adgangsmodul som f.eks. <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"eller <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Roller som kan indsende denne webformular"
msgid ""
"Uncheck all roles to prevent new submissions. The %authenticated role "
"applies to any user signed into the site, regardless of other assigned "
"roles."
msgstr ""
"Fjern markeringer fra alle roller for at forhindre nye indsendelser. "
"Den %authenticated rolle gælder for alle brugere som er logget ind "
"på sitet uden hensyn til andre roller."
msgid "Webform mail settings"
msgstr "Webform mail-indstllinger"
msgid "Conditional e-mail recipients"
msgstr "Betingede e-mail modtagere"
msgid ""
"The settings below allow you to send e-mails to multiple recipients "
"based off the value of a component."
msgstr ""
"Med indstillingerne herunder kan du sende e-mails til forskellige "
"modtagere baseret på værdien af en komponent."
msgid ""
"After adding components to this form any email, select, or hidden form "
"element may be selected as the sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Når der er tilføjet komponenter til denne formular kan alle "
"e-mail-felter, valgfelter og skjulte felter vælges som afsendernavn i "
"e-mails."
msgid ""
"After adding components to this form any textfield, select, or hidden "
"form element may be selected as the sender's e-mail address."
msgstr ""
"Når der er tilføjet komponenter til denne formular kan alle "
"tekstfelter, valgfelter og skjulte felter vælges som afsenderens "
"e-mail-adresse."
msgid ""
"After adding components to this form any textfield, select, or hidden "
"form element may be selected as the subject for e-mails."
msgstr ""
"Når der er tilføjet komponenter til denne formular kan alle "
"tekstfelter, valgfelter og skjulte felter vælges emnetekst til "
"e-mails."
msgid "Webform advanced settings"
msgstr "Webform avancerede indstillinger"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Vis komplet form i resumé"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Vis hele formularen i resuméet til dette indholdselement."
msgid ""
"Limit the number of submissions a user may send within a specified "
"time period"
msgstr ""
"Begræns antallet af formularer en bruger må indsende inden for en "
"fastlagt tidsperiode"
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Som standard vil indsend-knappen have etiketten <em>Submit</em>. "
"Indtast en ny titel her for at tilsidesætte standarden."
msgid "Additional Validation"
msgstr "Yderligere validering"
msgid "Additional Processing"
msgstr "Yderligere behandling"
msgid "No components yet in this webform."
msgstr "Der er endu ingen komponenter i webformen."
msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Begræns til !count tilføjelse(r) !timespan"
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "Den indtastede e-mail-adresse %address er ikke en gyldig adresse."
msgid ""
"This webform is currently unpublished. After finishing your changes to "
"the webform, use the <em>Publish</em> button below."
msgstr ""
"Denne webformular er ikke udgivet i øjeblikket. Når du er færdig "
"med dine ændringer skal du bruge <em>Publicér</em>-knappen nedenfor."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Der er lukket for indsendelser af denne formular."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Du skal <a href=\"!login\">logge ind</a> eller <a "
"href=\"!register\">oprette en konto</a> for at se denne formular."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Du har ikke adgang til at se denne formular."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"Du har indsendt denne formular det maksimalt tilladte antal gange "
"(@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Du har allerede indsendt denne formular."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Du kan ikke indsende formularen igen på nuværende tidspunkt."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Se dine forrige indsendelser</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Tilgængelige komponenter"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Dette er de tilgængelige felttyper i din installation af Webform. Du "
"kan deaktivere enhver af disse komponenter ved at fjerne markeringen i "
"dens afkrydsningsfelt. Kun markerede komponenter vil være "
"tilgængelige i eksisterende eller nye webformularer."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Standard e-mail-værdier"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Standard afsenderadressen for webformularresultater sendt via e-mail. "
"Ofte e-mail-adressen på personen som vedligeholder dine formularer."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr "Standard afsendernavnet som bruges sammen med afsenderadressen."
msgid "Default subject"
msgstr "Standard emne"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Indsendt formular fra: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Standard emnelinjen for alle resultater sendt via e-mail."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Tillad cookies til sporing af indsendelser"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> kan "
"bruges til at forhindre at den samme bruger indsender en formular igen "
"og igen. Denne funktionalitet er ikke nødvendig for at begrænse "
"antallet af indsendelser pr. bruger, selvom den i visse situationer "
"kan øge nøjagtigheden. Udover cookies kan Webform også bruge IP "
"adresse og brugernavn til at forhindre gentagne indsendelser."
msgid "Default export format"
msgstr "Standard eksportformat"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Standard eksport skilletegn"
msgid "Submission access control"
msgstr "Adgangskontrol for indsendelse"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr "Vælg brugerrollerne som kan indsender hver individuelle webformular"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Deaktivér Webform adgangskontrol ved indsendelse"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Som standard tillader indstillingsformularen til hver webformular "
"administratoren at vælge hvilke roller som kan indsende formularen. "
"Du kan have behov for altid at tillade brugerne at indsende "
"webformularen hvis du bruger et separat adgangskontrolmodul til at "
"kontrollere adgangen til webformular-indholdselementerne."
msgid "Webforms debug"
msgstr "Webforms fejlsøgning"
msgid ""
"Set to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set "
"to \"Full debug\" to print debug info on submission."
msgstr ""
"Vælg \"Logfør indsendelser\" for at logføre alle indsendelser i "
"loggen. Vælg \"Fuld fejlsøgning\" for at udskrive "
"fejlsøgningsinformation ved indsendelse."
msgid "Form: !form"
msgstr "Formular: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Indsendelse opdateret."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Tak, din indsendelse er modtaget."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"Du kan bruge specielle symboler i dette felt, som vil blive erstattet "
"med dynamiske værdier."
msgid ""
"You can use %server[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"variables, %session[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"variables and %get[key] to create prefilled forms from the <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"%cookie, %request and %post also work with their respective PHP "
"variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or "
"%get[q]."
msgstr ""
"Du kan bruge %server[key] til at tilføje en af de specielle PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a>-variable, "
"%session[key] til at tilføje en af de specielle PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a>-variable "
"og %get[key] til at oprette forudfyldte formularer fra <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URLen</a>. "
"%cookie, %request og %post virker også med deres respektive "
"PHP-variable. For eksempel %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id] "
"eller %get[q]."
msgid ""
"If you are using the profiles module, you can also access all profile "
"data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a "
"profile value named profile_city, add the variable "
"%profile[profile_city]."
msgstr ""
"Hvis du bruger profilmodulet kan du tilgå profildata med syntaksen "
"%profile[form_name]. Hvis du har et profilfelt med navnet profile_city "
"kan du bruge variablen %profile[profile_city]."
msgid "Token values"
msgstr "Symbolværdier"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Webformular bekræftelse"
msgid "Form components"
msgstr "Formularkomponenter"
msgid "Webform submission"
msgstr "Indsendelse af webformular"
msgid ""
"Adjust the date according to a specific timezone. Website timezone is "
"defined in the <a href=\"!settings\">Site Settings</a> and is the "
"default."
msgstr ""
"Justér datoen i forhold til en specifik tidszone. Websitets tidszone "
"er defineret under <a href=\"%settings\">Generel information</a> og er "
"standarden."
msgid "Website timezone"
msgstr "Website tidszone"
msgid "User timezone"
msgstr "Bruger tidszone"
msgid "Start year"
msgstr "Start år"
msgid "The first year that is allowed to be entered."
msgstr "Det første år, som kan indtastes."
msgid "End year"
msgstr "Slut år"
msgid "The last year that is allowed to be entered."
msgstr "Det sidste år, som kan indtastes."
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Brug et tekstfelt til årstallet"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Det oprettede datofelt vil bruge et tekstfelt til årstallet. Eller "
"bruges en rulleliste."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Det indtastede !name er ikke en gyldig dato."
msgid "The entered date needs to be between the years @start and @end."
msgstr "Den indtastede dato skal være mellem årstallene @start og @end."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Lad feltet stå tomt for at bruge standardstørrelsen."
msgid "E-mail a submission copy"
msgstr "E-mail en kopi"
msgid ""
"Check this option if this component contains an e-mail address that "
"should get a copy of the submission. Emails are sent individually so "
"other emails will not be shown to the recipient."
msgstr ""
"Merkér dette felt hvis denne komponent indeholder en e-mail-adresse, "
"som skal modtage en kopi af indsendelsen. E-mails sendes individuelt, "
"så andre e-mail-adresse vises ikke til modtageren."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value er ikke en gyldig e-mail-adresse."
msgid "A textfield that automatically fills in a logged-in user's e-mail."
msgstr ""
"Et tekstfelt som automatisk udfyldes med en godkendt brugers "
"e-mail-adresse."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "Med feltgrupper kan du organisere felter i grupper."
msgid "Width of the file field."
msgstr "Bredden af filfeltet."
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writtable."
msgstr ""
"Mappen %directory kunne ikke oprettes. Kontrollér at webformular "
"files-mappen er skrivbar."
msgid "%field field is required."
msgstr "Feltet %field er påkrævet."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Filstørrelse (kB)"
msgid "@name (hidden)"
msgstr "@name (skjult)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Et felt som ikker er synligt for brugeren, men som gemmes sammen med "
"indsendelsen."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Viser tekst som HTML i formularen. Renderer ikke et felt."
msgid ""
"A list of selectable options. One option per line. Key-value pairs may "
"be entered seperated by pipes, such as \"safe_key|Some readable "
"option\". Option groups for lists and menus may be specified with "
"&lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert items at the root "
"of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"En liste over valgmuligheder. Én valgmulighed pr. linje. "
"Nøgle-værdi par kan indtastes adskilt af lodrette streger, som "
"f.eks. \"sikker_nøgle|Læsbar valgmulighed\". Valggrupper i lister og "
"menuer kan angives med &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; kan bruges til at "
"indsætte elementer i roden af menuen efter angivelse af en gruppe."
msgid ""
"To use the option with a select component, you must use key-value "
"pairs seperated by pipes. i.e. user@example.com|Sample user."
msgstr ""
"For at bruge denne valgmulighed med en rulleliste-komponent skal du "
"bruge nøgle-værdi par adskilt af lodrette streger, f.eks. "
"user@example.com|Bruger."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Valgmuligheder i en rulleliste skal være unikke. De følgende "
"værdier er blevet brugt flere gange:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Gør det muligt for brugeren at ændre størrelsen af dette felt."
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr "Mærkat placeret til venstre for tekstfeltet"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Eksempler: $, #, -."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr "Mærkat placeret til højre for tekstfeltet"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Eksempler: lb, kg, %."
msgid ""
"Adjust the time according to a specific timezone. Website timezone is "
"defined in the <a href=\"!settings\">Site Settings</a> and is the "
"default."
msgstr ""
"Justér tidspunktet i forhold til en specifik tidszone. Websitets "
"tidszone er defineret under <a href=\"%settings\">Generel "
"information</a> og er standarden."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "Det indtastede %name er ikke et gyldigt tidspunkt."
msgid ""
"Enter PHP code to perform additional validation for this form. Include "
"the &lt;?php ?&gt; tags. $form_id and $form_values are available "
"variables. If validation fails, use the form_set_error function to "
"prevent the form from being submitted. Use the same syntax as a "
"_validate function used in the <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"API</a>."
msgstr ""
"Indtast PHP-kode til at foretage yderligere validering af denne "
"formular. Inkludér &lt;?php ?&gt;-tags. $form og $form_state er "
"tilgængelige variable. Hvis valideringen mislykkes bruges "
"form_set_error til at forhindre at formularen indsendes. Brug samme "
"syntaks som en _validate-funktion brugt i <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"APIet</a>."
msgid ""
"Enter PHP code to perform additional processing for this form (after "
"the validation). Include the &lt;?php ?&gt; tags. $form_id and "
"$form_values are available variables, use the same syntax as a _submit "
"function used in the <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"API</a>."
msgstr ""
"Indtast PHP-kode til at foretage yderligere behandling af denne "
"formular (efter valideringen). Inkludér &lt;?php ?&gt;-tags. $form og "
"$form_state er tilgængelige variable. Brug samme syntaks som en "
"_submit-funktion brugt i <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"APIet</a>."
msgid "Possible spam attempt from @remote_addr"
msgstr "Muligt spam-forsøg fra @remote_addr"
msgid "Submitted values are:"
msgstr "Indsendte værdier:"
