# Catalan translation of Webform (5.x-2.7)
# Copyright (c) 2011 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform (5.x-2.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-20 12:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "E-mail"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Submit"
msgstr "Envia"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
msgid "Download"
msgstr "Baixa"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançades"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Types"
msgstr "Tipus"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "View"
msgstr "Mostra"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuració avançada"
msgid "Component"
msgstr "Component"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. Al menú, els elements més pesats s'enfonsaran i els més "
"lleugers es situaran en la part superior."
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "Submitted"
msgstr "Tramès"
msgid "Year"
msgstr "Any"
msgid "Off"
msgstr "Inactiu"
msgid "To"
msgstr "Per"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
msgid "Media"
msgstr "Multimèdia"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Unlimited"
msgstr "Il·limitat"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Table"
msgstr "Taula"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
msgid "Clone"
msgstr "Duplica"
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Root"
msgstr "Arrel"
msgid "minute"
msgstr "minut"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
msgid "hour"
msgstr "hora"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Assumpte del correu electrònic"
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
msgid "!name field is required."
msgstr "El camp !name és obligatori."
msgid "Submissions"
msgstr "Trameses"
msgid "Analysis"
msgstr "Anàlisi"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Elimina totes les tramesses"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar totes les trameses d'aquest formulari?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Les entrades del webform %title s'han buidat."
msgid "Delete Form Submission"
msgstr "Elimina la tramesa"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest tramesa?"
msgid "Submitted on"
msgstr "Enviat el"
msgid "Submitted by user"
msgstr "Enviar per l'usuari"
msgid "Submitted by anonymous user"
msgstr "Tramès per l'usuari anònim"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "respostes"
msgid "Webforms"
msgstr "Webforms"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Mostra i edita tots els formularis web del vostre lloc."
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Creeu un nou formulari o qüestionari accessible pels usuaris. Els "
"resultats enviats i les estadístiques són registrats i accessibles "
"per als usuaris amb privilegis."
msgid "Go to form"
msgstr "Vés al formulari"
msgid "View this form."
msgstr "Mostra aquest formulari."
msgid "Webform Settings"
msgstr "Paràmetres del Webform"
msgid "Mandatory"
msgstr "Obligatori"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Envia el correu electrònic a l'adreça"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Nom del remitent del correu electrònic"
msgid "ever"
msgstr "sempre"
msgid "every hour"
msgstr "a l'hora"
msgid "every day"
msgstr "al dia"
msgid "every week"
msgstr "a la setmana"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "No hi ha cap component, afegiu-ne un a continuació."
msgid "Field Key"
msgstr "Clau del camp"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Enviat per !name"
msgid "Go back to the form"
msgstr "Torna al formulari"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "accedeix a tots els webforms tramesos"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "edita els webforms propis tramesos"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Habilita la creació de formularis i qüestionaris."
msgid "Default value"
msgstr "Valor predeterminat"
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horària"
msgid "Left Blank"
msgstr "En blanc"
msgid "User entered value"
msgstr "L'usuari ha introduït un valor"
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Longitud mitjana en paraules (excepte blancs)"
msgid "Publish"
msgstr "Publica"
msgid "From name"
msgstr "Nom del remitent"
msgid "From address"
msgstr "Remitent"
msgid "Export format"
msgstr "Format d'exportació"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"S'ha creat el nou webform %title. Afegiu nous camps al vostre webform "
"amb el següent formulari."
msgid "Comma (,)"
msgstr "Coma (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulador (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Punt i coma (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dos punts (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Barra (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Punt (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Espai ( )"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"No hi ha trameses d'aquest formulari. <a href=\"!url\">Visualitza "
"aquest formulari</a>."
msgid "Submit button text"
msgstr "Text del botó d'enviament"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Els resultats d'aquesta tramesa es poden veure a:"
msgid "New component name"
msgstr "Nom del nou component"
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"La posició dels components i els valors d'obligatori s'han "
"actualitzat."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "S'ha suprimit el component %name."
msgid "Showing all results."
msgstr "Es mostren tots els resultats."
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Aquests permisos afecten a quins rols poden enviar aquest webform. "
"Això no preveu l'accés a la pàgina del webform. Si necessiteu "
"preveure l'accés a la pàgina del webform sencera, utilitzeu un "
"mòdul d'accés del contingut com el <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"o el <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Rols que poden enviar aquest webform"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Mostra el formulari complet al resum"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Mostreu el formulari sencer a la vista en mode resum d'aquest node."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"De forma predeterminada el botó d'enviament d'aquest formulari "
"tindrà l'etiqueta <em>Envia</em>. Introduïu un nou títol aquí per "
"a sobreescriure el predeterminat."
msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Limita a !count enviament(s) !timespan"
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Ja heu enviat aquest formulari."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "No podeu trametre cap nova entrada en aquest moment."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Visualitza les trameses anteriors</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Components disponibles"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Formulari enviat de: %title"
msgid "Default export format"
msgstr "Format d'exportació per defecte"
msgid "Form components"
msgstr "Components del formulari"
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "'%value' no és una adreça de correu electrònic vàlida."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Mide del fitxer (KB)"
msgid "@name (hidden)"
msgstr "@name (ocult)"
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr "Etiqueta col·locada a l'esquerra del camp de text"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Exemples: $, #, -."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr "Etiqueta col·locada a la dreta del camp de text"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Exemples: lb, kg, %."
