# Chinese, Traditional translation of Webform (5.x-1.10)
# Copyright (c) 2011 by the Chinese, Traditional translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform (5.x-1.10)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-17 00:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Traditional\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "標題"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
msgid "Submit"
msgstr "提交"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Value"
msgstr "數值"
msgid "Type"
msgstr "類型"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "Disabled"
msgstr "已關閉"
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
msgid "Download"
msgstr "下載"
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
msgid "None"
msgstr "無"
msgid "Weight"
msgstr "權重"
msgid "Types"
msgstr "類型"
msgid "Multiple"
msgstr "多個"
msgid "Category"
msgstr "分類"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
msgid "Label"
msgstr "標籤"
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
msgid "Default"
msgstr "預設"
msgid "Archives"
msgstr "存檔"
msgid "Add"
msgstr "新增"
msgid "View"
msgstr "檢視"
msgid "Components"
msgstr "元件"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "使用者"
msgid "Options"
msgstr "選項"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "進階設定"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr "選填。選單中權重較大的項目會下移，而權重較小的項目會上移。"
msgid "Done"
msgstr "完成"
msgid "Submitted"
msgstr "送出時間"
msgid "Width"
msgstr "寬度"
msgid "Height"
msgstr "高度"
msgid "Media"
msgstr "媒體"
msgid "Unlimited"
msgstr "無限制"
msgid "Table"
msgstr "表格"
msgid "January"
msgstr "一月"
msgid "February"
msgstr "二月"
msgid "March"
msgstr "三月"
msgid "April"
msgstr "四月"
msgid "May"
msgstr "五月"
msgid "June"
msgstr "六月"
msgid "July"
msgstr "七月"
msgid "August"
msgstr "八月"
msgid "September"
msgstr "九月"
msgid "October"
msgstr "十月"
msgid "November"
msgstr "十一月"
msgid "December"
msgstr "十二月"
msgid "am"
msgstr "上午"
msgid "pm"
msgstr "下午"
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
msgid "IP Address"
msgstr "IP 位址"
msgid "Collapsible"
msgstr "可折疊的"
msgid "Root"
msgstr "根"
msgid "minute"
msgstr "分鐘"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
msgid "day"
msgstr "日"
msgid "month"
msgstr "月"
msgid "hour"
msgstr "小時"
msgid "E-mail subject"
msgstr "電子郵件的主旨"
msgid "Empty"
msgstr "空的"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maxlength"
msgid "Results"
msgstr "結果"
msgid "Delete Selected"
msgstr "刪除所選擇的"
msgid "Documents"
msgstr "文件"
msgid "Submissions"
msgstr "已填表單"
msgid "Analysis"
msgstr "分析"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "清除表單內容"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "你真的要刪除所有表單裡的內容嗎？"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "系統已清除網頁表單 %title 項。"
msgid "Delete Form Submission"
msgstr "刪除表單提交紀錄"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "你真的要刪除此表單嗎？"
msgid "Submission deleted"
msgstr "已刪除"
msgid "Submitted on"
msgstr "發表時間："
msgid "Submitted by user"
msgstr "由使用者所發表"
msgid "Submitted by anonymous user"
msgstr "由匿名使用者所發表"
msgid "Submitted values are"
msgstr "送出的值為"
msgid "The results of this submission may be viewed at:\n"
msgstr "此表單的結果可以在此檢視：\n"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "回覆"
msgid ""
"Webforms are forms and questionnaires. To add one select "
"<strong>create content -&gt; webform</strong>. Below you can set "
"different security and debug options."
msgstr ""
"網頁表單是表單和問題。想要建立表單，請選擇 "
"<strong>建立內容 &gt; "
"webform</strong>。下面你可以設定不同的安全性和除錯選項。"
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"       <li>Go to Create Content and add a webform</li>\n"
"       <li>Add a description to be displayed as a teaser and above the "
"actual form.</li>\n"
"       <li>Add a confirmation message or redirect node that is to be "
"displayed after successful submission.</li>\n"
"       <li>Add one or more components to your form.</li>\n"
"       <li>Optionally add an e-mail address to which submissions will "
"be sent. If no email address is specified, no e-mail will be sent when "
"submissions are made through the form.</li>\n"
"       <li>Optionally select an e-mail (or hidden) component that will "
"be used to populate the return e-mail address on any sent "
"e-mail.</li>\n"
"       <li>Optionally select a textfield (or hidden) component that "
"will be used to populate the subject e-mail field on any sent "
"e-mail.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      <p>The content of submitted forms is stored in the database "
"table <i>webform_submitted_data</i> as key-value pairs.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>此模組可以讓你建立表單或問題，並定義裡面的內容。這些表單在送出後，會儲存在資料庫裡，並選擇性地送出電子郵件給預先定義好的電子郵件地址。</p>\n"
"      <p>以下是如何建立表單的說明﹔</p>\n"
"      <ul>\n"
"       <li>到 \"建立內容\"，新增一個網頁表單。</li>\n"
"       "
"<li>增加一個描述，可顯示為摘要，並出現在實際表單上方。</li>\n"
"       "
"<li>增加一個確認訊息或重導頁面，可以在成功送出表單後顯示。</li>\n"
"       <li>為你的表單增加一個或多個欄位元件。</li>\n"
"       "
"<li>選擇性地增加一個電子郵件地址，作為表單內容的收件者。如果不指定電子郵件地址，則當送出表單時，並不會寄出電子郵件地址</li>\n"
"       <li>選擇性地選擇一個電子郵件 (或隱藏) "
"元件，用作送出的任何電子郵件的回覆地址。</li></ul>\n"
"       <li>選擇性地選擇一個文字 (或隱藏) "
"元件，用作送出的任何電子郵件的主旨。</ul>\n"
"      </ul>\n"
"      "
"<p>在你增加了第一個元件之後，將會顯示如何新增與設定元件的說明。</p>\n"
"      "
"<p>在使用者送出表單內容後，資料會儲存在資料表 "
"<i>webform_submitted_data</i> 裡。</p>\n"
"      "
msgid ""
"A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be "
"used to let visitors make contact, register for a event or to enable a "
"complex survey."
msgstr "網頁表單可以是問題、聯絡或需求表單。它可讓網站訪客進行聯絡、登記活動、或者製作複雜的問卷。"
msgid "Available variables are: %username, %useremail, %site, %date."
msgstr "可使用的變數有：%username, %useremail, %site, %date。"
msgid ""
"If you are using the profiles module, you can also access all profile "
"data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a "
"profile value named profile_city, add the varible "
"%profile[profile_city]."
msgstr ""
"如果你有使用 profile 模組，你也可以使用語法 "
"%profile[form_name] "
"來存取個人資料。例如，如果你有一個個人資料欄位叫做 "
"profile_city，可以使用變數 %profile[profile_city]。"
msgid "Webforms"
msgstr "Webforms"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "檢視並編輯可用的 webforms。"
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "webform 的全域設定。"
msgid "Go to form"
msgstr "移至表單"
msgid "View this form."
msgstr "檢視此表單。"
msgid "Available Components"
msgstr "可使用的元件"
msgid ""
"Below is a list of supported field types available for webform. You "
"may disable any of these components by unchecking its corresponding "
"box. Only checked components will be available in existing or new "
"webforms."
msgstr "以下是網頁表單有支援的欄位類型的列表。你只要取消勾選前面的框框，就可以關閉任一元件。只有勾選過的元件，可以出現在現有的或新的網頁表單。"
msgid "Default E-mail Values"
msgstr "電子郵件的預設值"
msgid "From e-mail address"
msgstr "發信者電郵地址"
msgid "Default Subject"
msgstr "預設主題"
msgid "Form submission from: "
msgstr "表單來自： "
msgid "Advanced Options"
msgstr "進階選項"
msgid "Allow Cookies for Tracking Submissions"
msgstr "允許使用 cookie 來追蹤表單"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> "
"可以用來避免同樣的使用者重複送出一個網頁表單。這個功能不需要用來限制每個使用者的表單填寫數量，不過它可以增加其準確性。除了 "
"cookie 之外，網頁表單也使用 IP "
"位址和網站使用者名稱，來避免重複送出表單。"
msgid "Webforms Debug"
msgstr "網頁表單除錯"
msgid "Log submissions"
msgstr "紀錄送出"
msgid "Full debug"
msgstr "全偵錯"
msgid ""
"Set this option to \"Log submissions\" to log all submissions in the "
"watchdog. Set it to \"Full debug\" to print debug info on submission. "
"You probably want to leave this option on \"OFF\"."
msgstr ""
"設定此選項為 "
"\"紀錄表單送出\"，可以在監視紀錄裡紀錄所有表單的送出狀況。設定為 "
"\"完整除錯\"，可以在送出表單時印出錯誤訊息。你可能會想要將此選項設為 "
"\"OFF\"。"
msgid "Edit Selected"
msgstr "編輯所選擇"
msgid ""
"The form component has been changed. Remember to press Submit on the "
"bottom of this form to save your changes."
msgstr "網頁元件已經被修改。請記得按下表單下方的送出按鈕，以儲存你的修改。"
msgid "Field deleted, form must be submitted to save changes"
msgstr "欄位已刪除，你必須送出表單以儲存改變。"
msgid "A component must be selected to delete"
msgstr "必須選擇要刪除的元件"
msgid "Submission limit must be a number"
msgstr "表單送出限制必須是一個數字。"
msgid "Webform Settings"
msgstr "Webform 設定"
msgid "Text to be shown as teaser and before the form."
msgstr "在表單上方、顯示為摘要的文字。"
msgid "Confirmation message or redirect URL"
msgstr "確認訊息或是重導頁面的網址"
msgid "Mandatory"
msgstr "必填"
msgid "Add a new component"
msgstr "增加新元件"
msgid ""
"Each component adds a new field to the form. Any number components "
"(even of the same type) may be added to the form. Select a component "
"type to add above."
msgstr "每個元件都會增加一個新欄位到表單裡。任何數量的元件（即使是相同的類型）都可以加到表單裡。選擇一個元件類型以加到上面裡。"
msgid "Mail Settings"
msgstr "電子郵件設定"
msgid "E-mail to address"
msgstr "電子郵件的收件者位址"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for "
"none."
msgstr "網頁表單會用電子郵件寄送到這個位址。留空白則不會寄電子郵件。"
msgid "E-mail from name"
msgstr "電子郵件以何名寄出"
msgid "E-mail from address"
msgstr "電子郵件的寄件者位址"
msgid ""
"After adding components to this form, any textfield or hidden form "
"element may be selected as the subject line for e-mails."
msgstr "加入元件到表單後，任何文字欄位都可以被選擇為電子郵件的主旨。"
msgid ""
"Limit the number of submission a user may send within a specified time "
"period."
msgstr "限制一個使用者在一段時間內可以送出的表單數量。"
msgid "Limit to "
msgstr "限制在 "
msgid "submission(s)"
msgstr "送出表單"
msgid "ever"
msgstr "曾經"
msgid "every hour"
msgstr "每小時"
msgid "every day"
msgstr "每日"
msgid "every week"
msgstr "每週"
msgid "Redirect POST Values"
msgstr "重新導向 POST 值"
msgid ""
"Forward the contents of the POST array to the redirect URL. Use this "
"option for custom processing of the form information. No processing "
"will be done by webform. The confirmation option above MUST be a full "
"redirect URL for this option to have an effect."
msgstr ""
"將 POST "
"陣列裡的內容轉到重導的網址。使用此選項，可以自訂表單資訊的處理。網頁表單不會做處理。上面的確認選項必須是一個完整的重導網址，才能讓此選項起作用。"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "目前沒有元件存在，請在底下加入元件。"
msgid "Component not found"
msgstr "找不到元件"
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "編輯元件：@name (@type)"
msgid "Field Details"
msgstr "欄位詳情"
msgid "Field Key"
msgstr "欄位鍵"
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr "欄位的簡短描述，用來幫助使用者在使用表單時瞭解欄位的用途。"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "如果使用者必須輸入一個值，請勾選此項。"
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "上層欄位組 (fieldset)"
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"inside another fieldset."
msgstr "選填。你可以把元件放在其他欄位組裡，以組織你的表單。"
msgid "Submission #@sid"
msgstr "送出表單 #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "上一筆提交紀錄"
msgid "Next submission"
msgstr "下一筆提交紀錄"
msgid "Submission Information"
msgstr "提交資訊"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "由 !name 提交"
msgid "Next Page >"
msgstr "下一頁 >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< 前一頁"
msgid ""
"You have submitted the maximum number of entries. Check submission "
"guidelines."
msgstr "你送出的表單已經達到限額。請閱讀說明指引。"
msgid "Possible spam attempt from "
msgstr "可能有垃圾廣告嘗試，來自於： "
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "不合法的資訊。未送出資料。"
msgid "No node with the id '%nid' could be found"
msgstr "找不到編號為 %nid 的內容節點。"
msgid "Go back to the form"
msgstr "回到表單"
msgid "create webforms"
msgstr "建立網頁表單"
msgid "edit own webforms"
msgstr "編輯自己的網頁表單"
msgid "edit webforms"
msgstr "編輯網頁表單"
msgid "access webform results"
msgstr "存取網頁表單結果"
msgid "clear webform results"
msgstr "清除網頁表單結果"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "編輯自己的已填表單內容"
msgid "edit webform submissions"
msgstr "編輯已填表單內容"
msgid "Webform module installed module tables successfully."
msgstr "Webform 模組的資料表安裝成功。"
msgid "The installation of webform module was unsuccessful."
msgstr "Webform 模組的資料表安裝不成功。"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "啟用表單和問題的建立。"
msgid "Default value"
msgstr "預設值"
msgid "The default value of the field."
msgstr "欄位的預設值"
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"接受任何 <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU "
"日期輸入格式</a>。例如 today、+2 months 和 Dec 9 2004 "
"都是可以的。"
msgid "Timezone"
msgstr "時區"
msgid ""
"Adjust the date according to a specific timezone. Website timezone is "
"defined in the <a href=\"%settings\">Site Settings</a> and is the "
"default."
msgstr ""
"根據特定時區調整日期。網站時區是在 <a "
"href=\"%settings\">網站設定</a> "
"裡設定，並以其為預設值。"
msgid "Observe Daylight Savings"
msgstr "採用日光節約時間"
msgid "Automatically adjust the time during daylight savings."
msgstr "在日光節約期間自動調整時間。"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "呈現月、日、年的欄位。"
msgid "Left Blank"
msgstr "留空"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "文字欄位的寬度"
msgid "User email as default"
msgstr "預設的使用者電子郵件"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr "如果使用者是登入狀態，將此欄位的預設值設定為他/她的電子郵件。"
msgid "CC submission to this email"
msgstr "將表單內容以副本寄給此電子郵件"
msgid ""
"Check this option if the email specified in this component should get "
"a CC submission."
msgstr "如果想要讓此欄位裡的電子郵件收到一份副本，請勾選此項。"
msgid ""
"Note that this opens the risk that the form can be used to send emails "
"to any address and might be missused as a spam gateway."
msgstr "要注意的風險是，這表單可以被用來寄送電子郵件給任何人，可能會被濫用為垃圾廣告發信站。"
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr "讓此欄位無法編輯。適用於設定一個不可修改的預設值。"
msgid "'%value' is not a valid email address"
msgstr "'%value' 不是有效的電子郵件位址"
msgid "A textfield that automatically fills in logged-in users e-mail."
msgstr "一個會自動填入登入使用者的電子郵件位址的文字欄位。"
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "平均送出字數 (不包括空格)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr "如果此欄位是可折疊的，使用者可以開啟或關閉該欄位組。"
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "預設為折疊顯示"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"可折疊的欄位組，預設值是\"展開\"。勾選此項，可以把預設值改為 "
"\"關閉\"。"
msgid ""
"Fieldsets allow you to organize complex webforms into groups of "
"fields."
msgstr "欄位組可以讓你把複雜的網頁表單的欄位分組管理。"
msgid "Select the types of uploads you would like to allow."
msgstr "選擇你允許上傳的檔案類型。"
msgid "Web Images"
msgstr "網站圖片"
msgid "Desktop Images"
msgstr "桌面圖片"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "額外的延伸檔名"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"輸入此上傳欄位所可使用的延伸檔名列表，請使用半形逗號來分隔。<br "
"/>所輸入的延伸檔名會附加到上面勾選的項目。"
msgid "Max Upload Size"
msgstr "最大上傳檔案大小"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr "輸入使用者可以上傳的最大檔案大小 (單位：MB) 。"
msgid "Upload Directory"
msgstr "上傳目錄"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Webform 上傳檔都會儲存在網站的 files "
"目錄。你可以選擇性地指定一個次目錄來儲存你的檔案。"
msgid "%fieldname field is required."
msgstr "%fieldname 欄位必填。"
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"副檔名為 '%ext' "
"的檔案是不被允許上傳的。請上傳副檔名為 %exts "
"的檔案。"
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"檔案 '%filename' 太大了 (%filesize KB) 。請上傳大小在 "
"%maxsize KB 以內的檔案。"
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"無法儲存上傳的檔案 "
"%filename。可能是因為無法寫入目的地的目錄。"
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr "目的地的目錄不存在，無法儲存上傳的檔案。"
msgid "User uploaded file"
msgstr "使用者上傳檔案"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "平均的上傳檔案大小"
msgid "Questions"
msgstr "問題"
msgid "Randomize Options"
msgstr "隨機選項"
msgid ""
"Create a field which is not visible to the user, but is recorded with "
"the submission."
msgstr "建立一個使用者看不到的欄位，但是會在送出表單時紀錄起來。"
msgid "Non-empty"
msgstr "非空白"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"標記語言讓你可以在表單裡輸入自訂的 HTML 或 PHP "
"程式碼。"
msgid "Presents a markup area of text. Does not render a field."
msgstr "呈現一個標記語言區域。並不會產生一個欄位。"
msgid ""
"The default value of the field. For multiple selects use commas to "
"separate multiple defaults."
msgstr "欄位的預設值。如果是多選欄位，使用半形逗號來分隔多個預設值。"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr "如果使用者可以多選，請勾選此項。"
msgid "Listbox"
msgstr "列表"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be of listbox "
"type instead of radiobuttons or checkboxes."
msgstr "如果你想要選項是以列表框呈現，而不是選取按鈕或勾選框，請勾選此項。"
msgid "select..."
msgstr "選取..."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr "允許建立勾選框、選擇按鈕或選單。"
msgid "Height of the textfield."
msgstr "文字欄位的高度。"
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "一個大型文字區域，可以輸入多行文字。"
msgid "Maxlength of the textfield."
msgstr "文字欄位的最大長度。"
msgid "Basic textfield type."
msgstr "基本的文字欄位。"
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"接受任何為 <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU "
"日期輸入格式</a> 的時間。例如 now、+2 hours 和 10:30pm "
"都是有效的。"
msgid ""
"Adjust the time according to a specific timezone. Website timezone is "
"defined in the <a href=\"%settings\">Site Settings</a> and is the "
"default."
msgstr ""
"根據特定時區調整時間。在<a "
"href=\"%settings\">網站管理</a>裡定義的網站時區，將是預設值。"
msgid "Time Format"
msgstr "時間格式"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "以 12 或 24 小時制來顯示時間。"
msgid " field is required"
msgstr " 欄位為必填"
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr "呈現小時和分鐘的欄位。am/pm 欄位是可選擇的。"
