# Ukrainian translation of Webform (5.x-1.10)
# Copyright (c) 2011 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform (5.x-1.10)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-14 01:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Operations"
msgstr "Дії"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Cancel"
msgstr "Відмінити"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Ввімкнено"
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "None"
msgstr "Ні"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Types"
msgstr "Типи"
msgid "Multiple"
msgstr "Численний"
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
msgid "Label"
msgstr "Заголовок"
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
msgid "Default"
msgstr "Типово"
msgid "Archives"
msgstr "Архіви"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "Components"
msgstr "Компоненти"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Options"
msgstr "Настроювання"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Додаткові налаштування"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Додатково. Більш важкі пункти в меню "
"будуть опускатися вниз, а легені "
"підніматися наверх."
msgid "Done"
msgstr "Завершено"
msgid "Submitted"
msgstr "Надіслано"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
msgid "Height"
msgstr "Висота"
msgid "Media"
msgstr "Носій"
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
msgid "January"
msgstr "Січень"
msgid "February"
msgstr "Лютий"
msgid "March"
msgstr "Березень"
msgid "April"
msgstr "Квітень"
msgid "May"
msgstr "Травень"
msgid "June"
msgstr "Червень"
msgid "July"
msgstr "Липень"
msgid "August"
msgstr "Серпень"
msgid "September"
msgstr "Вересень"
msgid "October"
msgstr "Жовтень"
msgid "November"
msgstr "Листопад"
msgid "December"
msgstr "Грудень"
msgid "am"
msgstr "до"
msgid "pm"
msgstr "по"
msgid "OFF"
msgstr "Викл"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Адреса"
msgid "Collapsible"
msgstr "Можливість звертання"
msgid "Root"
msgstr "Корінь"
msgid "minute"
msgstr "хвилина"
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
msgid "day"
msgstr "день"
msgid "month"
msgstr "місяць"
msgid "hour"
msgstr "час"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Тема листа"
msgid "Empty"
msgstr "Порожньо"
msgid "Maxlength"
msgstr "Максимальна довжина"
msgid "Results"
msgstr "Результати"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Вилучити вибрані"
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
msgid "Submissions"
msgstr "Результати"
msgid "Analysis"
msgstr "Аналіз"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Очистити р-ти опитування форми"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити всі "
"р-ти опитування для цієї форми?"
msgid "Delete Form Submission"
msgstr "Видалити р-ти опитування форми"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr ""
"Ви впевнені що хочете видалити цей "
"результат опитування?"
msgid "Submission deleted"
msgstr "Результат опитування видалено"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Відправлені значення:"
msgid "webform"
msgstr "веб форма"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "відповідей"
msgid "Available variables are: %username, %useremail, %site, %date."
msgstr "Доступні змінні: %username, %useremail, %site, %date."
msgid "Webforms"
msgstr "Опитувачі"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr ""
"Перегляд і редагування всіх доступних "
"веб форм на вашому сайті."
msgid "Webform"
msgstr "Опитувач"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr ""
"Глобальні налаштування роботи веб "
"форм"
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Створіть нову форму або опитувача. "
"Результати заповнення й статистика "
"будуть записані й передані для "
"перегляду користувачам з "
"відповідними правами доступу."
msgid "Go to form"
msgstr "Перейти до форми"
msgid "View this form."
msgstr "Перегляд цієї форми"
msgid "Available Components"
msgstr "Доступні компоненти"
msgid "Default E-mail Values"
msgstr "Значення E-mail базово"
msgid "From e-mail address"
msgstr "Адреса відправника"
msgid ""
"Default sender address. This may be the E-mail address of the "
"maintainer of your forms. This is also used for Reply-To, Return-Path "
"and Errors-To."
msgstr ""
"Адреса відправника базово. Це може "
"бути E-mail адреса супровідного вашу "
"форму. Також використовується для "
"Replay-To, Return-Path і Error-To."
msgid "From Name"
msgstr "Від імені"
msgid "Default Subject"
msgstr "Тема базово"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри"
msgid "Allow Cookies for Tracking Submissions"
msgstr ""
"Дозволити записувати дії користувача "
"в cookie."
msgid "Edit Selected"
msgstr "Редагувати виділене"
msgid ""
"The form component has been changed. Remember to press Submit on the "
"bottom of this form to save your changes."
msgstr ""
"Компонент форми був змінений. "
"Обов'язково натисніть кнопку внизу "
"форми, щоб зміни набули чинності."
msgid "Field deleted, form must be submitted to save changes"
msgstr ""
"Поле вилучене, потрібно зберегти "
"форму, щоб зміни набули чинності."
msgid "A component must be selected to delete"
msgstr ""
"Потрібно вибрати компонент для "
"видалення."
msgid "Submission limit must be a number"
msgstr ""
"Обмежник відправлень повинен бути "
"числом"
msgid "Webform Settings"
msgstr "Настроювання Опитувачів"
msgid "Text to be shown as teaser and before the form."
msgstr "Текст перед полями опитувача."
msgid "Mandatory"
msgstr "Обов'язкове"
msgid "Add a new component"
msgstr "Додати новий компонент"
msgid "Mail Settings"
msgstr "Налаштування пошти"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Кому"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for "
"none."
msgstr ""
"Результати заповнення будуть "
"відправлені на цей email. Залиште "
"порожнє поле, щоб результати не "
"відправлялися."
msgid "$title"
msgstr "$title"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Електронний лист від імені"
msgid ""
"After adding components to this form, any textfield or hidden form "
"element may be selected as the sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Після додавання компонентів до цієї "
"форми, будь-яке текстове поле чи "
"прихований елемент форми може бути "
"вибране як ім'я відправника в "
"електронних листах."
msgid "E-mail from address"
msgstr "Від кого"
msgid ""
"After adding components to this form, any e-mail or hidden form "
"element may be selected as the sender's address for e-mails."
msgstr ""
"Після додавання компонентів до цієї "
"форми, будь-яке текстове поле чи "
"прихований елемент форми може бути "
"вибране як адреса відправника в "
"електронних листах."
msgid ""
"After adding components to this form, any textfield or hidden form "
"element may be selected as the subject line for e-mails."
msgstr ""
"Після додавання компонентів до цієї "
"форми, будь-яке текстове поле чи "
"прихований елемент форми може бути "
"вибране як тема в електронних листах."
msgid "Limit to "
msgstr "Обмежити до "
msgid "submission(s)"
msgstr "відправлень"
msgid "ever"
msgstr "кожний (період часу)"
msgid "every hour"
msgstr "щогодини"
msgid "every day"
msgstr "щодня"
msgid "every week"
msgstr "щотижня"
msgid "Redirect POST Values"
msgstr "Перенаправляти POST - запити"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr ""
"Немає компонентів, додайте компоненти "
"нижче."
msgid "Component not found"
msgstr "компонент не знайдений"
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Редагувати компонент: @name (@type)"
msgid "Unknown component type %component"
msgstr "Невідомий тип компонента  %component"
msgid "Add new %type component"
msgstr "Додати новий %type компонент"
msgid "Field Details"
msgstr "Деталі"
msgid "Field Key"
msgstr "Ключ поля"
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"lowercase alphanumeric characters and underscores. This key will be "
"used as the name attribute of the form element."
msgstr ""
"Введіть машинне ім'я для цього "
"елементу форми. Може містити тільки "
"цифри та малі латинські букви і символ "
"підкреслення. Це ім'я "
"використовуватиметься як атрибут name "
"для елементу форми."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Короткий опис/підказка користувачеві, "
"як заповнити це поле."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"Якщо потрібно зробити це поле "
"обов'язковим, відмітьте прапорець тут."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Батьківський набір полів"
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Ключ поля %field_key не коректний. "
"Використовуйте тільки буквені й "
"цифрові символи нижнього регістру й "
"нижнє підкреслення."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Машинне ім'я поля %field_key вже "
"використовується полем позначеним "
"%existing_field. Назвіть поле унікальним "
"ім'ям."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Результат #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Попередній результат"
msgid "Next submission"
msgstr "Наступний результат"
msgid "Submission Information"
msgstr "Інформація про результат"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Результат надійшов від !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Наступна сторінка >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Попередня сторінка"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr ""
"Компонент webform @type не може бути "
"відображений"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Невірна інформація. Дані не прийняті."
msgid "Submission posted to %title"
msgstr "Запис відправлений %title"
msgid "Go back to the form"
msgstr "Повернутися до форми"
msgid "create webforms"
msgstr "створювати опитувачі"
msgid "edit own webforms"
msgstr "редагувати створені опитувачі"
msgid "edit webforms"
msgstr "редагувати всі опитувачі"
msgid "access webform results"
msgstr ""
"доступ до результатів заповнення "
"опитувача"
msgid "clear webform results"
msgstr "видалення результатів опитувача"
msgid "use PHP for additional processing"
msgstr ""
"використовувати PHP для додаткової "
"обробки."
msgid "Webform module installed module tables successfully."
msgstr ""
"Модуль Опитувачів установлений "
"успішно."
msgid "The installation of webform module was unsuccessful."
msgstr ""
"Модуль Опитувачів установити не "
"вдалося :("
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Дозволяє створення форм і опитувачів."
msgid "Default value"
msgstr "Базове значення"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Базове значення цього поля"
msgid "Timezone"
msgstr "Часова зона"
msgid "Automatically adjust the time during daylight savings."
msgstr ""
"Автоматично підбудовувати час при "
"збереженнях і відправленнях"
msgid "@type %name field required"
msgstr "потрібно @type %name поле"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Поля днів, місяців і років"
msgid "Left Blank"
msgstr "Залишити порожнім"
msgid "User entered value"
msgstr "Значення, що вводиться користувачем"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Ширина текстового поля"
msgid "CC submission to this email"
msgstr "Відправляти копію на цю адресу email"
msgid "'%value' is not a valid email address"
msgstr ""
"Уведена невірна адреса:  '%value'. "
"Виправте адресу email."
msgid "A textfield that automatically fills in logged-in users e-mail."
msgstr ""
"Текстове поле в яке автоматично "
"записується електронна адреса "
"увійшовших на сайт користувачів."
msgid "Upload Filtering"
msgstr "Фільтри завантажень"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Додаткові розширення"
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Макс. розмір файлу"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr ""
"Уведіть максимально дозволений "
"розмір файлу (у Кілобайтах)"
msgid "Upload Directory"
msgstr "Папка для розміщення файлів"
msgid "%fieldname field is required."
msgstr "Необхідно вказати %fieldname."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"Файли з розширенням '%ext' не можна "
"завантажувати, будь ласка, "
"завантажуйте файли з дозволеними "
"розширеннями: %exts."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Файл '%filename' занадто великий (%filesize KB). "
"Будь ласка, завантажуйте файли "
"розміром %maxsize KB або менше."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Файл %filename не вдалося завантажити. "
"Папка призначення закрита для запису."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr ""
"Завантажений файл неможливо зберегти. "
"Відсутня директорія призначення."
msgid "Allow users to submit files of the configured types."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам відправляти "
"файли налаштованих типів."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Файли, завантажені користувачами"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr ""
"Середній розмір файлів, що "
"завантажуються,"
msgid "Questions"
msgstr "Питання"
msgid "Randomize Options"
msgstr ""
"Розташувати варіанти у випадковому "
"порядку"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Розташовувати варіанти  у випадковому "
"порядку при відображенні їх у формі."
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Розташовувати питання у випадковому "
"порядку при відображенні їх у формі."
msgid ""
"Create a field which is not visible to the user, but is recorded with "
"the submission."
msgstr ""
"Створює невидиме для користувача "
"поле."
msgid "Non-empty"
msgstr "Непорожні"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Розмітка - дозволений HTML або PHP у цьому "
"полі."
msgid "Presents a markup area of text. Does not render a field."
msgstr ""
"Поле для введення символів розмітки. "
"Не записує значення в базу, служить "
"для оформлення."
msgid ""
"Use caution when combining the pagebreak and file components. File "
"components will not be submitted unless they are after the last "
"pagebreak in the form."
msgstr ""
"Будьте обережні при роботі з "
"компонентами файлів на розриві "
"сторінок. Компоненти файлу будуть "
"додані тільки в тому випадку, якщо "
"вони розташовані після останнього "
"розриву у формі."
msgid "Break up a multi-page form."
msgstr ""
"Розрив форми, що складається з "
"декількох сторінок."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Щоб дозволити користувачеві "
"відзначати кілька значень, поставте "
"галочку тут."
msgid "Listbox"
msgstr "список, Що Випадає,"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be of listbox "
"type instead of radiobuttons or checkboxes."
msgstr ""
"Щоб показувати значення у вигляді "
"списку, що випадає, поставте галочку "
"тут"
msgid "select..."
msgstr "вибір..."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Дозволяє створювати поля з галочками, "
"радіо кнопки або список, що випадає, "
"значень"
msgid "Height of the textfield."
msgstr "Висота текстового поля (у рядах)"
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr ""
"Велике текстове поле, куди можна "
"вводити значення в кілька рядів"
msgid "Maxlength of the textfield."
msgstr "Максимальна довжина поля"
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Базове текстове поле"
msgid "Time Format"
msgstr "Формат часу"
msgid " field is required"
msgstr " Поле є обов'язковим для заповнення"
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Поля для введення часу у форматі "
"\"\"годинник\"\" і \"\"хвилини\"\". Додатково "
"можна ввести am/pm значення для часу."
