# Swedish translation of Webform (5.x-1.10)
# Copyright (c) 2011 by the Swedish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform (5.x-1.10)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-10 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
msgid "Submit"
msgstr "Skicka"
msgid "Operations"
msgstr "Funktioner"
msgid "Value"
msgstr "Värde"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
msgid "Disabled"
msgstr "Ej aktiverad"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
msgid "Download"
msgstr "Ladda ned"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Weight"
msgstr "Vikt"
msgid "Types"
msgstr "Typer"
msgid "Multiple"
msgstr "Flerval"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranska"
msgid "Default"
msgstr "Förvald"
msgid "Archives"
msgstr "Arkiv"
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
msgid "View"
msgstr "Visa"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Användare"
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Utökade inställningar"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valfritt. I menyn sjunker tyngre menyval nedåt medan lättare menyval "
"placerar sig närmare toppen."
msgid "Done"
msgstr "Färdig"
msgid "Submitted"
msgstr "Skickad"
msgid "Width"
msgstr "Bredd"
msgid "Height"
msgstr "Höjd"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Unlimited"
msgstr "Obegränsad"
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
msgid "January"
msgstr "januari"
msgid "February"
msgstr "februari"
msgid "March"
msgstr "mars"
msgid "April"
msgstr "april"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgid "August"
msgstr "augusti"
msgid "September"
msgstr "september"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgid "November"
msgstr "november"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "am"
msgstr "fm"
msgid "pm"
msgstr "em"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adress"
msgid "Collapsible"
msgstr "Hopfällbar"
msgid "Root"
msgstr "Rot"
msgid "minute"
msgstr "minut"
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"
msgid "day"
msgstr "dag"
msgid "month"
msgstr "månad"
msgid "hour"
msgstr "timme"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Ämne för e-post"
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maxlängd"
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
msgid "Submissions"
msgstr "Resultat"
msgid "Analysis"
msgstr "Analys"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Rensa formulärresultat"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill radera alla resultat för detta "
"formulär?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Resultaten för webbformuläret %title rensades."
msgid "Delete Form Submission"
msgstr "Radera formulärbidrag"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera detta bidrag?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Inskickade värden är"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "svar"
msgid ""
"A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be "
"used to let visitors make contact, register for a event or to enable a "
"complex survey."
msgstr ""
"Ett webbformulär kan vara en enkät, ett kontakt- eller ett "
"beställningsformulär. Det kan användas för att låta besökarna "
"kontakta dig, anmäla sig till en händelse eller för att skapa "
"komplexa enkäter."
msgid "Webforms"
msgstr "Webbformulär"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Visa och redigera alla tillgängliga webbformulär på din webbplats."
msgid "Webform"
msgstr "Webbformulär"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Globala inställningar för webbformulärs funktionalitet."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Skapa ett formulär eller en enkät som är tillgänglig för "
"användarna. Inskickade resultat och statistik sparas och kan kommas "
"åt av användare med rätt behörighet."
msgid "Go to form"
msgstr "Gå till formulär"
msgid "View this form."
msgstr "Visa detta formulär."
msgid "From e-mail address"
msgstr "Från e-postadress"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Utökade alternativ"
msgid "Log submissions"
msgstr "Logga bidrag"
msgid "Full debug"
msgstr "Fullständig felsökning"
msgid "Webform Settings"
msgstr "Webbformulärinställningar"
msgid "Text to be shown as teaser and before the form."
msgstr "Text som ska visas som ingress och ovanför formuläret."
msgid "Confirmation message or redirect URL"
msgstr "Bekräftelsemeddelande eller adress för vidarebefordring"
msgid "Mandatory"
msgstr "Obligatoriskt"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Adress som e-post skickas till"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Namn för utgående e-post"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Adress för utgående e-post"
msgid "ever"
msgstr "någonsin"
msgid "every hour"
msgstr "per timme"
msgid "every day"
msgstr "per dag"
msgid "every week"
msgstr "per vecka"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Inga komponenter, lägg till en komponent nedan."
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Redigera komponent: @name (@type)"
msgid "Field Key"
msgstr "Fältnyckel"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Detta används som en beskrivande etikett när detta formulärelement "
"visas."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"En kort beskrivning av fältet som används som hjälp för "
"användaren när hon eller han fyller i formuläret."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Välj detta om användaren måste skriva in ett värde."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Överliggande fältgrupp"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Webbformulärkomponenten av typen @type har ingen definierad "
"redigerafunktion."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Fältnyckeln %field_key är ogiltig. Använd bara små bokstäver, "
"siffror och understreck."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Fältnyckeln %field_key används redan av fältet med etiketten "
"%existing_field. Använd en unik nyckel."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Bidrag #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Föregående bidrag"
msgid "Next submission"
msgstr "Nästa bidrag"
msgid "Submission Information"
msgstr "Information om bidraget"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Inskickat av !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Nästa sida >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Föregående sida"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Webbformulärkomponenten @type kan inte visas"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Ogiltig information. Informationen skickades inte in."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Gå tillbaka till formuläret"
msgid "create webforms"
msgstr "skapa webbformulär"
msgid "edit own webforms"
msgstr "redigera egna webbformulär"
msgid "edit webforms"
msgstr "redigera webbformulär"
msgid "access webform results"
msgstr "komma åt webbformulärresultat"
msgid "clear webform results"
msgstr "rensa webbformulärresultat"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "komma åt egna webbformulärresultat"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "redigera egna webbformulärresultat"
msgid "edit webform submissions"
msgstr "redigera webbformulärresultat"
msgid "use PHP for additional processing"
msgstr "använda PHP för utökad behandling"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Tillhandahåller formulär och enkäter."
msgid "Default value"
msgstr "Förvalt värde"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Standardvärdet för fältet."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Accepterar datum i formatet <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Textsträngar såsom today, +2 months och Dec 9 "
"2004 är alla giltiga."
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszon"
msgid "Observe Daylight Savings"
msgstr "Ta hänsyn till sommartid"
msgid "Automatically adjust the time during daylight savings."
msgstr "Anpassa klockslaget automatiskt under sommartid."
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Visar fält för dag, månad och år"
msgid "Left Blank"
msgstr "Lämnat tomt"
msgid "User entered value"
msgstr "Angivet värde"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Textfältets bredd."
msgid "User email as default"
msgstr "Användarens e-postadress som standard"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Använd användarens e-postadress som standardvärde för detta fält, "
"om hon eller han är inloggad."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Gör detta fält låst. Detta är användbart för att ställa in ett "
"standardvärde som inte kan ändras."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Genomsnittslängd på bidrag i antal ord (utan mellanslag)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Om denna fältgrupp är hopfällbar kan användaren öppna och stänga "
"fältgruppen."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Hopfälld som standard"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Hopfällbara fältgrupper är \"öppna\" som standard. Kryssa i detta "
"val för att istället göra dem \"stängda\" som standard."
msgid "Upload Filtering"
msgstr "Filter för uppladdningar"
msgid "Select the types of uploads you would like to allow."
msgstr "Välj vilken typ av filer du vill ska vara tillåtna att ladda upp."
msgid "Web Images"
msgstr "Webbilder"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Skrivbordsbilder"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Ytterligare filändelser"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Skriv in en lista med ytterligare filändelser för detta "
"filuppladdningsfält, separerad med kommatecken.<br />Angivna "
"ändelser kommer att läggas till de valda typerna ovan."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Maximal uppladdningsstorlek"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr ""
"Ange den maximala filstorleken som en användare får ladad upp (i "
"KB)."
msgid "Upload Directory"
msgstr "Uppladdningskatalog"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Uppladdningar med webbformulär sparas alltid i katalogen files. Du "
"kan om du vill ange en underkatalog som filerna ska sparas i."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"Filer med ändelsen '%ext' är inte tillåtna. Välj en fil med "
"följande ändelse: %exts."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Filen '%filename' är för stor (%filesize KB). Välj en fil som är "
"%maxsize KB eller mindre."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Den uppladdade filen %filename kunde inte sparas. Målkatalogen är "
"eventuellt inte skrivbar."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr "Den uppladdade filen kunde inte sparas. Målkatalogen finns inte."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr ""
"Om du laddar upp en ny fil kommer den att ersätta den nuvarande "
"filen."
msgid "Allow users to submit files of the configured types."
msgstr "Låt användare ladda upp filer med följande typer."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Fil uppladdad"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Genomsnittlig storlek på uppladdade filer"
msgid ""
"Options to select across the top. One option per line. Key-value pairs "
"may be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option"
msgstr ""
"Alternativ som ska visas högst upp. Ange ett alternativ per rad. "
"Nyckel/värde-par kan skrivas in separerade av ett vertikalt streck "
"(|), exempelvis nyckel_varde|Läsvänlig text"
msgid "Questions"
msgstr "Frågor"
msgid "Questions list down the left side. One question per line."
msgstr "Frågor visas längs med vänstra sidan. Ange en fråga per rad."
msgid "Randomize Options"
msgstr "Slumpa alternativen"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Detta slumpar ordningen på alternativen högst upp när de visas i "
"formuläret."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Slumpa frågorna"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Detta slumpar ordningen på frågorna i vänsterkanten när de visas i "
"formuläret."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Tillåter skapande av rutnätsfrågor, där svaren anges med "
"envalsknappar."
msgid "Non-empty"
msgstr "Ej tomt"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Markup låter dig lägga till egen HTML eller PHP-logik i ditt "
"formulär."
msgid ""
"Use caution when combining the pagebreak and file components. File "
"components will not be submitted unless they are after the last "
"pagebreak in the form."
msgstr ""
"Var försiktig när du kombinerar komponenterna sidbrytning och "
"filuppladdning. Filkomponenter skickas inte in om de inte ligger efter "
"den sista sidbrytningen i formuläret."
msgid "Break up a multi-page form."
msgstr "Dela upp ett formulär i flera sidor:"
msgid ""
"The default value of the field. For multiple selects use commas to "
"separate multiple defaults."
msgstr ""
"Fältets standardvärde. För flervalslistor separerar du flera "
"standardvärden med kommatecken."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr "Välj detta om användaren ska kunna välja flera värden."
msgid "Listbox"
msgstr "Listruta"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be of listbox "
"type instead of radiobuttons or checkboxes."
msgstr ""
"Välj detta om du vill att komponenten ska visas som en "
"lista/popupmeny istället för radioknappar eller kryssrutor."
msgid "select..."
msgstr "välj..."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Tillåter skapande av kryssrutor, envalsknappar och "
"listrutor/popupmenyer."
msgid "Height of the textfield."
msgstr "Höjd på textfältet."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "En stor textruta som tillåter flera rader med text."
msgid "Maxlength of the textfield."
msgstr "Textfältets maxlängd."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Enkelt textfält."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Accepterar tid i formatet <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Textsträngar såsom now, +2 hours och 10:30pm "
"är alla giltiga."
msgid "Time Format"
msgstr "Tidformat"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "Formatera tidsvisningen i 12 eller 24 timmar."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr "Ger användaren tim- och minutfält. Valfria fm/em-fält."
