# Slovak translation of Webform (5.x-1.10)
# Copyright (c) 2011 by the Slovak translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform (5.x-1.10)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-01 00:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Slovak\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n>=2)&&(n<=4))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
msgid "Submit"
msgstr "Odoslať"
msgid "Operations"
msgstr "Operácie"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
msgid "Download"
msgstr "Prevziať"
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "Types"
msgstr "Typy"
msgid "Multiple"
msgstr "Viacero naraz"
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
msgid "Label"
msgstr "Označenie"
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
msgid "Archives"
msgstr "Archívy"
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Používateľ"
msgid "Options"
msgstr "Nastavenia"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Rozšírené nastavenia"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Voliteľné. V menu sa položky s väčšou váhou  prepadnú dole a s "
"menšou váhou sa umiestnia vyššie."
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
msgid "Submitted"
msgstr "Odoslané"
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
msgid "Height"
msgstr "Výška"
msgid "Media"
msgstr "Médiá"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neobmedzené"
msgid "Table"
msgstr "Tabuľka"
msgid "January"
msgstr "január"
msgid "February"
msgstr "február"
msgid "March"
msgstr "marec"
msgid "April"
msgstr "apríl"
msgid "May"
msgstr "máj"
msgid "June"
msgstr "jún"
msgid "July"
msgstr "júl"
msgid "August"
msgstr "august"
msgid "September"
msgstr "september"
msgid "October"
msgstr "október"
msgid "November"
msgstr "november"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "am"
msgstr "doobeda"
msgid "pm"
msgstr "poobede"
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
msgid "Collapsible"
msgstr "Zbaliteľné"
msgid "Root"
msgstr "Najvyššia úroveň"
msgid "minute"
msgstr "minúta"
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"
msgid "hour"
msgstr "hodina"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Predmet e-mailu"
msgid "Empty"
msgstr "Prázdne"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maximálna dĺžka"
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
msgid "Submissions"
msgstr "Odoslania"
msgid "Analysis"
msgstr "Analýzy"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Vyčistiť odoslania formulára"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť všetky odoslania tohto formulára?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Položky webformulára %title boli zmazané."
msgid "Delete Form Submission"
msgstr "Odstrániť odoslané udaje formulára"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť toto odoslanie?"
msgid "Submitted on"
msgstr "Odoslané dňa"
msgid "Submitted by user"
msgstr "Odoslané používateľom"
msgid "Submitted by anonymous user"
msgstr "Odoslané anonymným používateľom"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Odoslané hodnoty sú"
msgid "webform"
msgstr "webformulár"
msgid "Q"
msgstr "Ot."
msgid "responses"
msgstr "odpovede"
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"       <li>Go to Create Content and add a webform</li>\n"
"       <li>Add a description to be displayed as a teaser and above the "
"actual form.</li>\n"
"       <li>Add a confirmation message or redirect node that is to be "
"displayed after successful submission.</li>\n"
"       <li>Add one or more components to your form.</li>\n"
"       <li>Optionally add an e-mail address to which submissions will "
"be sent. If no email address is specified, no e-mail will be sent when "
"submissions are made through the form.</li>\n"
"       <li>Optionally select an e-mail (or hidden) component that will "
"be used to populate the return e-mail address on any sent "
"e-mail.</li>\n"
"       <li>Optionally select a textfield (or hidden) component that "
"will be used to populate the subject e-mail field on any sent "
"e-mail.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      <p>The content of submitted forms is stored in the database "
"table <i>webform_submitted_data</i> as key-value pairs.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Tento modul vám umožňuje vytvárať formuláre alebo dotazníky "
"a definovať ich komponenty. Odoslané dáta z týchto  formulárov "
"sú uložené do databázy a voliteľne môžu byť aj odosielané "
"e-mailom na preddefinovanú adresu.</p>\r\n"
"      <p>Postup ako vytvoriť webový formulár:</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"       <li>Choďte na Vytvoriť obsah a vyberte webový "
"formulár</li>\r\n"
"       <li>Zadajte popis, ktorý sa má zobraziť v upútavke a nad "
"aktuálnym formulárom.</li>\r\n"
"       <li>Zadajte potvrdzujúcu správu alebo URL adresu kde "
"stránky, ktorá sa má zobraziť po úspešnom odoslaní dát z "
"formulára.</li>\r\n"
"       <li>Pridajte na formulár jeden alebo viac "
"komponentov.</li>\r\n"
"       <li>Voliteľne môžete zadať i e-mailovú adresu, na ktorú "
"sa majú vyplnené dáta odosielať. Ak nie je zadaná e-mailová "
"adresa, nebudú sa odosielať žiadny e-mail po odoslaní vyplneného "
"formulára.</li>\r\n"
"       <li>Voliteľne môžete vybrať komponent e-mail (alebo "
"skrytý), z ktorého môžete získať návratové adresy.</li>\r\n"
"       <li>Voliteľne môžete vybrať komponent textové pole (alebo "
"skrytý) , z ktorého môžete získať predmety pre e-maily.</li>\r\n"
"      </ul>\r\n"
"      <p>Pomoc pri pridávaní a konfigurovaní komponentov sa "
"zobrazí po vytvorení vášho prvého komponentu.</p>\r\n"
"      <p>Obsahy vyplnených polí formulára sú uložené v "
"databázovej tabuľke <i>webform_submitted_data</i> ako páry  "
"kľúčových hodnôt.</p>\n"
"      "
msgid ""
"A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be "
"used to let visitors make contact, register for a event or to enable a "
"complex survey."
msgstr ""
"Webformulár môže byť dotazníkom, kontaktným formulárom alebo "
"formulárom na získanie požiadaviek. Môže byť použitý na "
"komplexný prieskum, na to, aby vás návštevníci kontaktovali alebo "
"aby sa zaregistrovali na udalosť."
msgid "Webforms"
msgstr "Webformuláre"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr ""
"Prehliadanie a úprava všetkých webformulárov dostupných na vašej "
"stránke."
msgid "Webform"
msgstr "Webformulár"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Globálne nastavenie funkcionalít webformulára."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Vytvorí nový formulár alebo dotazník dostupný pre "
"používateľov. Odoslané odpovede a štatistiky sú zaznamenané a "
"dostupné pre privilegovaných používateľov."
msgid "Go to form"
msgstr "Prejsť do formulára"
msgid "View this form."
msgstr "Zobraziť formulár."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
msgid "Log submissions"
msgstr "Zaznamenať odoslania"
msgid "Full debug"
msgstr "Podrobné ladenie"
msgid "Webform Settings"
msgstr "Nastavenia webformulára"
msgid "Text to be shown as teaser and before the form."
msgstr "Text, ktorý sa zobrazí ako upútavka a tiež pred formulárom."
msgid "Confirmation message or redirect URL"
msgstr "Potvrdzujúca správa alebo URL adresa pre presmerovanie"
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission or a path to a redirect "
"page. Redirect pages must start with <em>http://</em> for external "
"sites or <em>internal:</em> for an internal path. i.e. "
"<em>http://www.example.com</em> or <em>internal:node/10</em>"
msgstr ""
"Správa alebo presmerovaná stránka, ktorá sa zobrazí po úspešnom "
"odoslaní údajov. Adresa presmerovanej stránky sa musí začínať "
"<em>http://</em>, ak ide o externú stránku alebo <em>internal:</em>, "
"ak ide o vnútornú stránku. Napr.: <em>http://www.priklad.sk</em> "
"alebo <em>internal:node/10</em>"
msgid "Mandatory"
msgstr "Povinné"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Odmailovať na adresu"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Email od"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Email z adresy"
msgid "ever"
msgstr "vždy"
msgid "every hour"
msgstr "každú hodinu"
msgid "every day"
msgstr "každý deň"
msgid "every week"
msgstr "každý týždeň"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Nie sú vložené žiadne komponenty, pridajte ich nižšie."
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Úpava komponentu: @name (@type)"
msgid "Field Key"
msgstr "Kľúč poľa"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Vysvetľujúce označenie, ktoré sa vo formulári zobrazí nad "
"prvkom."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Krátky popis tohto poľa, ktorý sa použije ako pomôcka pre "
"používateľa, ktorý bude pole vypĺňať."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Zaškrtnite túto možnosť ak používateľ musí zadať hodnotu."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Nadradené zoskupenie polí"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Komponent webformulára typu @type nemá zadefinovanú funkciu pre "
"úpravu."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Kľúč poľa %field_key je neplatný. Prosím použite iba malé "
"písmená, čísla a podčiarkovník."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Kľúč poľa %field_key je už použitý pri inom poli označenom "
"%existing_field. Prosím zadajte jedinečný kľúč."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Odoslanie #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Predchádzajúce odoslanie"
msgid "Next submission"
msgstr "Nasledujúce odoslanie"
msgid "Submission Information"
msgstr "Informácie o odoslaní"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Odosielateľ !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "nasledujúca stránka >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< predchádzajúca stránka"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Komponent webformulára @type nie je možné zobraziť."
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Ilegálna informácia. Dáta nebudú odoslané."
msgid "Submission posted to %title"
msgstr "Odoslania dát boli odoslané do %title"
msgid "Go back to the form"
msgstr "Vrátiť sa na formulár"
msgid "create webforms"
msgstr "vytvárať webformuláre"
msgid "edit own webforms"
msgstr "upraviť vlastné webformuláre"
msgid "edit webforms"
msgstr "upravovať webformuláre"
msgid "access webform results"
msgstr "prístup k odoslaným údajom"
msgid "clear webform results"
msgstr "vymazať odoslané údaje"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "prístup k vlastným odoslaným údajom"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "upraviť vlastné odoslané údaje"
msgid "edit webform submissions"
msgstr "upraviť odoslané údaje"
msgid "use PHP for additional processing"
msgstr "použiť PHP pre dodatočné spracovanie"
msgid "Webform module installed module tables successfully."
msgstr "Modul Webform úspešne nainštaloval tabuľky modulu."
msgid "The installation of webform module was unsuccessful."
msgstr "Inštalácia modulu Webform bola úspešná."
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Umožňuje vytváranie formulárov a dotazníkov."
msgid "Default value"
msgstr "Predvolená hodnota"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Predvolená hodnota poľa."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Akceptuje ktorýkoľvek formát zo <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">vstupných "
"dátumových formátov GNU</a>. Reťazce ako today, +2 months a Dec 9 "
"2004 sú tiež platné."
msgid "Timezone"
msgstr "Časové pásmo"
msgid "Observe Daylight Savings"
msgstr "Zohľadniť letný čas"
msgid "Automatically adjust the time during daylight savings."
msgstr "Automaticky prispôsobí čas počas letného obdobia."
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Predstavuje polia deň, mesiac a rok."
msgid "Left Blank"
msgstr "Nevyplnených"
msgid "User entered value"
msgstr "Pužívateľmi zadaných hodnôt"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Šírka textového poľa."
msgid "User email as default"
msgstr "Predvyplniť emailom používateľa"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr "Vyplní toto pole používateľovým emailom, ak je prihlásený."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Urobí toto pole needitovateľným. To je užitočné ak chcete "
"nastaviť nezmeniteľnú predvolenú hodnotu."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Priemerná dĺžka odoslaných údajov v slovách (okrem prázdnych)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Ak je toto zoskupenie polí označené ako zbaliteľné, používateľ "
"bude môcť zoskupenie roztvoriť a zatvoriť."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Predvolene nechať zbalené"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Zbaliteľné zoskupenia polí sú na začiatku roztvorené. "
"Zaškrtnite toto pole ak chcete aby bolo v počiatočnom stave "
"zatvorené."
msgid "Upload Filtering"
msgstr "Filtrovanie nahrávania"
msgid "Select the types of uploads you would like to allow."
msgstr "Vyberte typy súborov, ktoré chcete dovoliť nahrávať."
msgid "Web Images"
msgstr "Webové obrázky"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Desktopové obrázky"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Ďalšie prípony"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Zadajte zoznam ďalších typov súborov oddelených čiarkami. <br /> "
"Zadané prípony budú pridané k zaškrtnutým položkám vyššie."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Maximálna veľkosť"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr ""
"Zadajte maximálnu možnú veľkosť súboru, ktorý môže "
"používateľ nahrať (v kB)."
msgid "Upload Directory"
msgstr "Priečinok pre nahrané súbory"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Nahrávky do webformulára sa vždy ukladajú do webového priečinka "
"files. Voliteľne môžete určiť podpriečinok pre ukladanie "
"súborov z tohto poľa."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"Súbory s príponou '%ext' nie sú dovolené, môžete nahrať súbory "
"s príponami %exts."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Súbor '%filename' je príliš veľký (%filesize KB). Môžete "
"nahrať súbor s veľkosťou %maxsize KB alebo menší."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Nahrávaný súbor %filename sa nedá uložiť. Do cieľového "
"priečinka sa asi nedá zapisovať."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr ""
"Nahrávaný súbor sa nepodarilo uložiť. Cieľový priečinok "
"neexistuje."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr "Nahranie nového súboru s prepísaním starého."
msgid "Allow users to submit files of the configured types."
msgstr "Umožňuje používateľom posielať súbory zadefinovaných typov."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Pužívateľmi nahraných súborov"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Priemerná veľkosť nahratých súborov"
msgid ""
"Options to select across the top. One option per line. Key-value pairs "
"may be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option"
msgstr ""
"Možnosti zobrazené hore. Zadajte každú možnosť do nového "
"riadka.  Páry kľúčových hodnôt je možné zadať pomocou "
"zvislého oddeľovača. Napr.: safe_key|nejaká možnosť"
msgid "Questions"
msgstr "Otázky"
msgid "Questions list down the left side. One question per line."
msgstr "Otázky zobrazené vľavo. Zadajte každú otázku na nový riadok."
msgid "Randomize Options"
msgstr "Premiešať možnosti"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr "Premieša poradie možností v hornej časti zobrazenej mriežky"
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Premiešať otázky"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr "Premieša poradie otázok v ľavej časti zobrazenej mriežky"
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Umožňuje vytvoriť mriežku otázok, v ktorej sa odpoveď vyberá "
"pomocou prepínacích tlačidiel."
msgid "Non-empty"
msgstr "Neprázdnych"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr "Umožňuje zadať vlastný HTML kód alebo PHP logiku do formulára."
msgid ""
"Use caution when combining the pagebreak and file components. File "
"components will not be submitted unless they are after the last "
"pagebreak in the form."
msgstr ""
"Varovanie: pri kombinovaní zalomenia strany s komponentom na "
"nahrávanie súborov, súbor nebude odoslaný ak sa nenachádza "
"komponenta pre nahrávanie súboru nenachádza až za posledným "
"zalomením strany."
msgid "Break up a multi-page form."
msgstr "Zalomí viacstránkový formulár."
msgid ""
"The default value of the field. For multiple selects use commas to "
"separate multiple defaults."
msgstr ""
"Predvolená hodnota tohto poľa. Ak chcete označiť viacero hodnôt, "
"uveďte viaceré predvolené hodnoty oddelené čiarkami."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Zaškrtnite túto možnosť ak používateľ môže vybrať viacero "
"hodnôt."
msgid "Listbox"
msgstr "Výberový zoznam"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be of listbox "
"type instead of radiobuttons or checkboxes."
msgstr ""
"Zaškrtnite túto možnosť ak chcete, aby komponent bol výberovým "
"zoznamom namiesto prepínacích tlačidiel alebo zaškrtávacích "
"polí."
msgid "select..."
msgstr "výber..."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Umožňuje vytváranie zaškrtávacích políčok, prepínacích "
"tlačidiel alebo výberových ponúk."
msgid "Height of the textfield."
msgstr "Výška textového poľa."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Veľká textová oblasť, ktorá umožňuje zadať viacero riadkov."
msgid "Maxlength of the textfield."
msgstr "Maximálna dĺžka textového poľa (v znakoch)."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Základný typ textového poľa."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Akceptuje ktorýkoľvek formát zo <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">vstupných "
"dátumových formátov GNU</a>. Reťazce ako now, +2 hours a 10:30pm "
"sú tiež platné."
msgid "Time Format"
msgstr "Formát času"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "Formát zobrazenia času buď 12 alebo 24 hod."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Predstavuje polia pre minúty a hodiny. Voliteľne i prepínač "
"doobeda/poobede."
