# Russian translation of Webform (5.x-1.10)
# Copyright (c) 2011 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform (5.x-1.10)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-31 01:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
msgid "Operations"
msgstr "Действия"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "Types"
msgstr "Типы"
msgid "Multiple"
msgstr "Мультивыбор"
msgid "Category"
msgstr "Категория"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "Label"
msgstr "Название"
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
msgid "Archives"
msgstr "Архив."
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
msgid "View"
msgstr "Просмотреть"
msgid "Components"
msgstr "Компоненты"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Дополнительные параметры"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Дополнительно. Более тяжелые пункты в "
"меню будут опускаться вниз, а легкие "
"подниматься наверх."
msgid "Done"
msgstr "Сделано!"
msgid "Submitted"
msgstr "Сохранено"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
msgid "Height"
msgstr "Высота"
msgid "Media"
msgstr "Мультимедиа"
msgid "Unlimited"
msgstr "Не ограничено"
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
msgid "January"
msgstr "января"
msgid "February"
msgstr "февраля"
msgid "March"
msgstr "марта"
msgid "April"
msgstr "апреля"
msgid "May"
msgstr "мая"
msgid "June"
msgstr "июня"
msgid "July"
msgstr "июля"
msgid "August"
msgstr "августа"
msgid "September"
msgstr "сентября"
msgid "October"
msgstr "октября"
msgid "November"
msgstr "ноября"
msgid "December"
msgstr "декабря"
msgid "am"
msgstr "утра"
msgid "pm"
msgstr "вечера"
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адрес"
msgid "Collapsible"
msgstr "Сворачиваемое"
msgid "Root"
msgstr "Корневая"
msgid "minute"
msgstr "минута"
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
msgid "day"
msgstr "день"
msgid "month"
msgstr "месяц"
msgid "hour"
msgstr "час"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Тема письма"
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maxlength"
msgid "Results"
msgstr "Результаты"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Удалить"
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
msgid "Submissions"
msgstr "Отправления"
msgid "Analysis"
msgstr "Анализ"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Очистить результаты заполнения"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Удаление всех отправок этой формы"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Результаты заполнения  %title удалены."
msgid "Delete Form Submission"
msgstr "Удалить запись опросника"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Удаление отправления"
msgid "Submission deleted"
msgstr "Отправление удалено."
msgid "Submitted on"
msgstr "Дата заполнения"
msgid "Submitted by user"
msgstr "Заполнено пользователем"
msgid "Submitted by anonymous user"
msgstr "Заполнено анонимно"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Отправленные значения:"
msgid "webform"
msgstr "вебформа"
msgid "Q"
msgstr "Вопросы"
msgid "responses"
msgstr "Ответы"
msgid ""
"Webforms are forms and questionnaires. To add one select "
"<strong>create content -&gt; webform</strong>. Below you can set "
"different security and debug options."
msgstr ""
"Webforms are forms and questionnaires. To add one select "
"<strong>create content -&gt; webform</strong>. Below you can set "
"different security and debug options."
msgid ""
"A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be "
"used to let visitors make contact, register for a event or to enable a "
"complex survey."
msgstr ""
"Можно использовать для создания "
"анкет, тестов, форм обратной связи. "
"Используется для установки контакта с "
"посетителями, регистрации на событие "
"или сложные комплексные опросы."
msgid "Available variables are: %username, %useremail, %site, %date."
msgstr ""
"Доступные переменные: %username, %useremail, %site, "
"%date."
msgid ""
"If you are using the profiles module, you can also access all profile "
"data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a "
"profile value named profile_city, add the varible "
"%profile[profile_city]."
msgstr ""
"Если используется модуль <em> profile </em>, "
"vможн подставлять данные из полей "
"модуля, используя синтаксис  "
"%profile[form_name]. Например, если в профайлах "
"есть поле profile_city, просто добавьте "
"параметр  %profile[profile_city]."
msgid "Webforms"
msgstr "Webforms"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr ""
"Просмотр и редатирование всех "
"опросников на сайте."
msgid "Webform"
msgstr "Веб-формы"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr ""
"Общая настройка работы модуля "
"<em>Webform</em>."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Форма — это документ, который "
"используется для создания форм, в "
"которые можно включить разные типы "
"полей и настроить их параметры "
"необходимым образом. Все полученные "
"результаты сохраняются на отдельной "
"странице и доступны для просмотра и "
"анализа."
msgid "Go to form"
msgstr "Перейти к форме"
msgid "View this form."
msgstr "Перейти к форме."
msgid "Available Components"
msgstr "Доступные поля"
msgid ""
"Below is a list of supported field types available for webform. You "
"may disable any of these components by unchecking its corresponding "
"box. Only checked components will be available in existing or new "
"webforms."
msgstr ""
"Список поддерживаемых типов полей в "
"опроснике. Можно отключить любое из "
"них, просто убрав соответствующую "
"галочку. Только отмеченные компоненты "
"будут доступны в существующих или "
"вновь создаваемых формах опросника."
msgid "Default E-mail Values"
msgstr "Отправка писем"
msgid "From e-mail address"
msgstr "С электронного адреса"
msgid ""
"Default sender address. This may be the E-mail address of the "
"maintainer of your forms. This is also used for Reply-To, Return-Path "
"and Errors-To."
msgstr ""
"Адрес отправителя по умолчанию. Это "
"может быть E-mail адрес сопровождающего "
"вошу форму. Также используется для "
"Replay-To, Return-Path и Error-To."
msgid "From Name"
msgstr "Имя отправителя"
msgid "Default Subject"
msgstr "Тема письма"
msgid "Form submission from: "
msgstr "Результат заполнения от: "
msgid "Advanced Options"
msgstr "Дополнительные параметры"
msgid "Allow Cookies for Tracking Submissions"
msgstr ""
"Включить отслеживание отправки форм с "
"помощью <em>cookies</em>"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://ru.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookie</a> "
"могут помочь предотвратить отправку "
"пользователем одной формы несколько "
"раз. Хотя <em>cookie</em> и могут "
"использоваться для ограничений "
"накладываемых на пользователей, их "
"использование может быть эффективно "
"лишь в небольшом количестве случаев. "
"Для наложения ограничений, модуль "
"<em>Webform</em> использует IP-адреса и логины "
"пользователей."
msgid "Webforms Debug"
msgstr "Режим отладки"
msgid "Log submissions"
msgstr "Запись в журнал"
msgid "Full debug"
msgstr "Полная отладка"
msgid ""
"Set this option to \"Log submissions\" to log all submissions in the "
"watchdog. Set it to \"Full debug\" to print debug info on submission. "
"You probably want to leave this option on \"OFF\"."
msgstr ""
"При выборе <em>Запись в журнал</em>, "
"информация о всех отравляемых формах "
"будет записываться <em>Watchdog</em>. При "
"выборе <em>Полная отладка</em>, "
"отладочная информация будет "
"печататься при отправке формы."
msgid "Edit Selected"
msgstr "Редактировать отмеченное"
msgid ""
"The form component has been changed. Remember to press Submit on the "
"bottom of this form to save your changes."
msgstr ""
"Компонент формы был изменён. "
"Обязательно нажмите кнопку внизу "
"формы, чтобы  изменения вступили в "
"силу."
msgid "Field deleted, form must be submitted to save changes"
msgstr ""
"Поле удалено, нужно сохранить форму, "
"чтобы имзенения вступили в силу."
msgid "A component must be selected to delete"
msgstr "Нужно выбрать компонент для удаления."
msgid "Submission limit must be a number"
msgstr ""
"Ограничитель отправок должен быть "
"числом"
msgid "Webform Settings"
msgstr "Webform"
msgid "Text to be shown as teaser and before the form."
msgstr ""
"Содержание этого поля показывается в "
"кратком содержании документа и перед "
"полями формы."
msgid "Confirmation message or redirect URL"
msgstr "Сообщение или URL с сообщением"
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission or a path to a redirect "
"page. Redirect pages must start with <em>http://</em> for external "
"sites or <em>internal:</em> for an internal path. i.e. "
"<em>http://www.example.com</em> or <em>internal:node/10</em>"
msgstr ""
"Содержание этого поля показывается "
"после отправки формы. Кроме того, "
"вместо содержания выводимого после "
"отправки формы, вы можете "
"воспользоваться возможностью "
"перенаправления пользователя на "
"определённый URL. Перенаправление на "
"внешний адрес должно начинаться с  "
"<em>http://</em> (например <em>http://www.example.com</em>), "
"перенаправление на внутренний адрес "
"должно начинаться с <em>internal:</em> "
"(например <em>internal:node/10</em>)."
msgid "Mandatory"
msgstr "Обязательно"
msgid "Add a new component"
msgstr "Добавить новый компонент"
msgid ""
"Each component adds a new field to the form. Any number components "
"(even of the same type) may be added to the form. Select a component "
"type to add above."
msgstr ""
"Каждый компонент добавляет новое поле "
"к форме. К форме может быть добавлено "
"любое количество полей для "
"заполнения, даже одинаковых."
msgid "Mail Settings"
msgstr "Настройки отправок по email"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Почтовый адрес"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for "
"none."
msgstr ""
"Введите адрес на который будут "
"отправляться письма. Если оставить "
"это поле незаполненным, то письма "
"отправляться не будут."
msgid "$title"
msgstr "$title"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Имя отправителя"
msgid ""
"After adding components to this form, any textfield or hidden form "
"element may be selected as the sender's name for e-mails."
msgstr ""
"После добавления в форму полей "
"<em>email</em>, <em>select</em> или <em>hidden</em>, их "
"значения могут использоваться при "
"отправке писем в качестве имени "
"отправителя."
msgid "E-mail from address"
msgstr "Адрес отправителя"
msgid ""
"After adding components to this form, any e-mail or hidden form "
"element may be selected as the sender's address for e-mails."
msgstr ""
"После добавления в форму полей "
"<em>email</em>, <em>select</em> или <em>hidden</em>, их "
"значения могут использоваться при "
"отправке писем в качестве адреса "
"отправителя."
msgid ""
"After adding components to this form, any textfield or hidden form "
"element may be selected as the subject line for e-mails."
msgstr ""
"После добавления в форму полей "
"<em>textfield</em> или <em>hidden</em>, их значения "
"могут использоваться при отправке "
"писем в качестве темы письма."
msgid ""
"Limit the number of submission a user may send within a specified time "
"period."
msgstr ""
"Ограничить количество заполнений "
"опросника, которые может сделать "
"отвечающий в единицу времени."
msgid "Limit to "
msgstr "Разрешить не более "
msgid "submission(s)"
msgstr "отправление(й)"
msgid "ever"
msgstr "всегда"
msgid "every hour"
msgstr "в час"
msgid "every day"
msgstr "в день"
msgid "every week"
msgstr "в неделю"
msgid ""
"Enter PHP code to preform additional validation for this form. Include "
"the &lt;?php ?&gt; tags. $form_id and $form_values are available "
"variables. If validation fails, use the form_set_error function to "
"prevent the form from being submitted. Use the same syntax as a "
"_validate function used in the <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/4.7/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"API</a>."
msgstr ""
"Использовать php для дополнительной "
"обработки.  Включите  &lt;?php ?&gt; в код. "
"Доступные операторы: $form_id и $form_values"
msgid ""
"Enter PHP code to preform additional processing for this form (after "
"the validation). Include the &lt;?php ?&gt; tags. $form_id and "
"$form_values are available variables, use the same syntax as a _submit "
"function used in the <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/4.7/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"API</a>."
msgstr ""
"Использовать php для дополнительной "
"обработки.  Включите  &lt;?php ?&gt; в код. "
"Доступные операторы: $form_id и $form_values"
msgid "Redirect POST Values"
msgstr "Перенаправлять POST - запросы"
msgid ""
"Forward the contents of the POST array to the redirect URL. Use this "
"option for custom processing of the form information. No processing "
"will be done by webform. The confirmation option above MUST be a full "
"redirect URL for this option to have an effect."
msgstr "Перенаправлять POST - запросы"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Поля не добавлялись."
msgid "Component not found"
msgstr "компонент не найден"
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Редактирование поля <em>@name</em> (<em>@type</em>)"
msgid "Unknown component type %component"
msgstr "Неизвестный тип компонента  %component"
msgid "Add new %type component"
msgstr "Добавить новый %type компонент"
msgid "Field Details"
msgstr "Детали"
msgid "Field Key"
msgstr "Ключ поля"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Используется как заголовок при  "
"отображении этого элемента формы."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Короткая подсказка пользователю, как "
"заполнить это поле."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"Отметьте, если хотите сделать это поле "
"обязательным."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Родительская группа полей"
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"inside another fieldset."
msgstr ""
"Опционально. Вы можете группировать "
"компоненты в логические наборы, "
"группируя их."
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Для компонента опросника типа @type "
"функция редактирования не определена."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Ключ поля %field_key не корректен. "
"Используйте только буквенные и "
"цифровые символы нижнего регистра и "
"нижнее подчеркивание."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Ключ поля %field_key уже используется для "
"поля %existing_field. Ключи полей должны быть "
"уникальными."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Отправление №@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Предыдущее отправление"
msgid "Next submission"
msgstr "Следующее отправление"
msgid "Submission Information"
msgstr "Отправленная информация"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Отправитель: !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Следующая страница"
msgid "< Previous Page"
msgstr "Предыдущая страница"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr ""
"Невозможно отобразить компонент "
"опросника @type"
msgid ""
"You have submitted the maximum number of entries. Check submission "
"guidelines."
msgstr ""
"Вы отправили ответы максимально "
"разрешенное количество раз."
msgid "Possible spam attempt from "
msgstr ""
"Кажется, попытка заспамить (ответить "
"неразрешенное количество раз) "
"опросник от: "
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr ""
"Неверная информация. Данные не "
"приняты."
msgid "Submission posted to %title"
msgstr "Запись отправлена %title"
msgid "No node with the id '%nid' could be found"
msgstr "Не найдено страницы с таким  '%nid'"
msgid "Go back to the form"
msgstr "Вернуться к форме"
msgid "create webforms"
msgstr "создание форм"
msgid "edit own webforms"
msgstr "изменение своих форм"
msgid "edit webforms"
msgstr "изменение форм"
msgid "access webform results"
msgstr "доступ к результатам отправлений"
msgid "clear webform results"
msgstr "очистка результатов форм"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "доступ к своим отправлениям"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "изменение своих отправлений"
msgid "edit webform submissions"
msgstr "изменение отправлений"
msgid "use PHP for additional processing"
msgstr ""
"использование PHP-кода для "
"дополнительной обработки"
msgid "Webform module installed module tables successfully."
msgstr ""
"Модуль <em>Webform</em> включен. Таблицы в "
"базу данных добавлены успешно."
msgid "The installation of webform module was unsuccessful."
msgstr "Модуль <em>Webform</em> не включен."
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Конструктор форм."
msgid "Default value"
msgstr "Значение по умолчанию"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Значение поля по умолчанию."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Можно ввести любую дату в любом "
"формате (см. примеры на <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU "
"Date Input Format</a> ). Можно вводить, например, "
"дату, как \"today\", \"+2 months\" или \"Dec 9 2004\" "
"(всё без кавычек)."
msgid "Timezone"
msgstr "Зона времени"
msgid ""
"Adjust the date according to a specific timezone. Website timezone is "
"defined in the <a href=\"%settings\">Site Settings</a> and is the "
"default."
msgstr ""
"Настройки времени согласно "
"глобальным настройкам часовых поясов "
"сайта. Глобально время для сайта "
"настраивается в <a "
"href=\"%settings\">Настройках сайта</a>."
msgid "Observe Daylight Savings"
msgstr "Учитывать Летнее Время"
msgid "Automatically adjust the time during daylight savings."
msgstr ""
"Автоматически подстраивать время при "
"переходе на летнее время."
msgid "@type %name field required"
msgstr "требуется @type %name поле"
msgid "Entered %name is not a valid date."
msgstr "Введенное %name неправильные данные."
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr ""
"Поле с возможностью выбора дня, месяца "
"и года."
msgid "Left Blank"
msgstr "Оставить пустым"
msgid "User entered value"
msgstr "Значение, введённое пользователем"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Ширина текстового поля."
msgid "User email as default"
msgstr ""
"Электронный адрес пользователя "
"по-умолчанию"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Установить значение по умолчанию для "
"этого поля в электронный адрес "
"посетителя. Если он/она авторизованы. "
"Для анонимных размещений не играет "
"роли."
msgid "CC submission to this email"
msgstr "Отправлять копию на этот адрес email"
msgid ""
"Check this option if the email specified in this component should get "
"a CC submission."
msgstr ""
"На введенный в это поле email можно "
"тправлять копии результатов "
"заполнения опросника."
msgid ""
"Note that this opens the risk that the form can be used to send emails "
"to any address and might be missused as a spam gateway."
msgstr ""
"Обратите внимание! Эта настройка "
"открывает возможность для спаммеров "
"отправлять письма на любые адреса и "
"может быть использована для "
"спаммерских рассылок."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Запретить редактирование. Полезно для "
"ввода и показа значения по-умолчанию"
msgid "'%value' is not a valid email address"
msgstr ""
"Введён неверный адрес:  '%value'. "
"Исправьте адрес email."
msgid "A textfield that automatically fills in logged-in users e-mail."
msgstr "Поле для ввода email"
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr ""
"Среднее количество слов в "
"отправленном тексте (включая пробелы)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Если отмечено, то группу полей можно "
"сворачивать или разворачивать "
"нажатием на ссылку в заголовке группы"
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Свёрнутое по умолчанию"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Сворачиваемые группы полей "
"по-умолчанию развёрнуты. Поставьте "
"галочку, если хотите, чтобы наборы "
"полей были по-умолчанию свёрнуты."
msgid ""
"Fieldsets allow you to organize complex webforms into groups of "
"fields."
msgstr ""
"Наборы полей помогают организовать "
"поля в логические группы."
msgid "Upload Filtering"
msgstr "Фильтры загрузок"
msgid "Select the types of uploads you would like to allow."
msgstr ""
"Выберите типы файлов, который вы "
"хотите позволить загружать."
msgid "Web Images"
msgstr "Изображения для интернета"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Картинки больших размеров"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Дополнительные расширения"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Ведите список позволенных расширений "
"файлов через запятую. Эти расширения "
"будут добавлены к вышеуказанному "
"списку."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Макс. размер файла"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr ""
"Введите максимально разрешенный "
"размер файла (в Килобайтах)"
msgid "Upload Directory"
msgstr "Папка для размещения файлов"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Файлы опросника всегда сохраняются в "
"папке /files/ Вашего сайта. Вы можете "
"указать папку внутри /files/ для того, "
"чтобы отделить файлы опросника от "
"остальных."
msgid "%fieldname field is required."
msgstr "Необходимо указать %fieldname."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"Файлы с расширением '%ext' нельзя "
"загружать, пожалуйста, загружайте "
"файлы с позволенными расширениями: "
"%exts."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Файл  '%filename' слишком большой (%filesize KB). "
"Пожалуйста, загружайте файлы размером "
"%maxsize KB или меньше."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Файл %filename не удалось загрузить. Папка "
"назначения закрыта для записи."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr ""
"Загруженный файл невозможно "
"сохранить. Отсутствует директория "
"назначения."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr "Загрузка нового файла, заменит старый."
msgid "Allow users to submit files of the configured types."
msgstr "Прикрепление к формам файлов."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Файл, загруженный пользователем"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Средний размер загружаемых файлов"
msgid ""
"Options to select across the top. One option per line. Key-value pairs "
"may be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option"
msgstr ""
"Варианты выбора. Один вариант в "
"строке. Пары  значений ключа при "
"введении могут разделяться "
"вертикальными линиями. Пример: "
"\"safe_key|Название опции\""
msgid "Questions"
msgstr "Вопросы"
msgid "Questions list down the left side. One question per line."
msgstr ""
"Список вопросов с левой стороны. Один "
"вопрос на строку."
msgid "Randomize Options"
msgstr ""
"Расположить варианты в случайном "
"порядке"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Располагать варианты  в случайном "
"порядке при отображении их в форме."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Случайный вывод вопросов"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Располагать вопросы в случайном "
"порядке при отображении их в форме."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Создание сеток вопросов-ответов с "
"радиокнопками."
msgid ""
"Create a field which is not visible to the user, but is recorded with "
"the submission."
msgstr ""
"Создаёт невидимое для пользователя "
"поле."
msgid "Non-empty"
msgstr "Не пустое"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Разметка позволяет ввести "
"пользовательский HTML или PHP-логику в "
"эту форму."
msgid "Presents a markup area of text. Does not render a field."
msgstr ""
"Поле для ввода символов разметки. Не "
"записывает значения в базу, служит для "
"оформления."
msgid ""
"Use caution when combining the pagebreak and file components. File "
"components will not be submitted unless they are after the last "
"pagebreak in the form."
msgstr ""
"Будьте осторожны при работе с "
"компонентами файлов на разрыве "
"страниц. Компоненты файла будут "
"добавлены только в том случае, если "
"они расположены после последнего "
"разрыва в форме."
msgid "Break up a multi-page form."
msgstr ""
"Разбивка форм на несколько страниц, "
"создание пошаговых форм."
msgid ""
"A list of selectable options. One option per line. Key-value pairs may "
"be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option"
msgstr ""
"Список возможных вариантов. Один "
"вариант в строке. Пары ключ-значение "
"при введении могут разделяться "
"вертикальными линиями. То есть "
"safe_key|Любое читабельное значение"
msgid ""
"The default value of the field. For multiple selects use commas to "
"separate multiple defaults."
msgstr ""
"Значение поля по умолчанию. Для "
"множества значений, разделяйте "
"введённые значения запятой."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Чтобы позволить пользователю "
"отмечать несколько значений, "
"поставьте галочку здесь."
msgid "Listbox"
msgstr "Выпадающий список"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be of listbox "
"type instead of radiobuttons or checkboxes."
msgstr ""
"Отметьте, чтобы показывать значения в "
"виде выпадающего списка, а не "
"радиокнопок или галочек."
msgid "select..."
msgstr "выбор..."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Создание отмечаемых полей, "
"радиокнопок и меню со списком выбора."
msgid "Height of the textfield."
msgstr "Высота текстового поля."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Многострочное поле для ввода текста."
msgid "Maxlength of the textfield."
msgstr "Максимальная длина поля."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Однострочное поле для ввода текста."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Можно ввести любую дату в любом "
"формате (см. примеры на <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU "
"Date Input Format</a> ). Можно вводить, например, "
"дату, как \"сегодня\", \"+2 дня\" или \"9 "
"декабря 2004 года\" (всё без кавычек)."
msgid ""
"Adjust the time according to a specific timezone. Website timezone is "
"defined in the <a href=\"%settings\">Site Settings</a> and is the "
"default."
msgstr ""
"Настройки времени согласно "
"глобальным настройкам часовых поясов "
"сайта. Глобально время для сайта "
"настраивается в <a "
"href=\"%settings\">Настройках сайта</a>."
msgid "Time Format"
msgstr "Формат времени"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr ""
"Формат вывода времени: 24-часовой или "
"12-часовой"
msgid " field is required"
msgstr " обябзательное поле"
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Поля с возможностью выбора часов и "
"минут. Может работать в 12/24-часовом "
"формате."
