# Dutch translation of Webform (5.x-1.10)
# Copyright (c) 2011 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform (5.x-1.10)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-15 00:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Submit"
msgstr "Indienen"
msgid "Operations"
msgstr "Handelingen"
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
msgid "Download"
msgstr "Download"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
msgid "Types"
msgstr "Typen"
msgid "Multiple"
msgstr "Meerdere"
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeldweergave"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
msgid "Archives"
msgstr "Archieven"
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
msgid "View"
msgstr "Weergeven"
msgid "Components"
msgstr "Componenten"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
msgid "Options"
msgstr "Opties"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Geavanceerd instellingen"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Optioneel. In het menu zullen zwaardere onderdelen naar de bodem "
"zakken en lichtere onderdelen hoger worden gepositioneerd."
msgid "Done"
msgstr "Gereed"
msgid "Submitted"
msgstr "Ingediend"
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperkt"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "January"
msgstr "januari"
msgid "February"
msgstr "februari"
msgid "March"
msgstr "maart"
msgid "April"
msgstr "april"
msgid "May"
msgstr "mei"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgid "August"
msgstr "augustus"
msgid "September"
msgstr "september"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgid "November"
msgstr "november"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adres"
msgid "Collapsible"
msgstr "Inklapbaar"
msgid "Root"
msgstr "Basis"
msgid "minute"
msgstr "minuut"
msgid "Clear"
msgstr "Leegmaken"
msgid "day"
msgstr "dag"
msgid "month"
msgstr "maand"
msgid "hour"
msgstr "uur"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Onderwerp van de E-Mail"
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maximale lengte"
msgid "Results"
msgstr "Resultaten"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Verwijder geselecteerde"
msgid "Documents"
msgstr "Documenten"
msgid "Submissions"
msgstr "Inzendingen"
msgid "Analysis"
msgstr "Analyse"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Inzendingen verwijderen"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u alle inzendingen van dit formulier wilt "
"verwijderen?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Inzendingen van webformulier %title zijn verwijderd."
msgid "Delete Form Submission"
msgstr "Inzending verwijderen"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze inzending wilt verwijderen?"
msgid "Submission deleted"
msgstr "Inzending verwijderd"
msgid "Submitted on"
msgstr "Ingezonden op"
msgid "Submitted by user"
msgstr "Ingezonden door"
msgid "Submitted by anonymous user"
msgstr "Door een anonieme gebruiker ingezonden"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Ingevulde gegevens zijn:"
msgid "The results of this submission may be viewed at:\n"
msgstr "Bekijk dit bericht op de website:\n"
msgid "webform"
msgstr "webformulier"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "reacties"
msgid ""
"Webforms are forms and questionnaires. To add one select "
"<strong>create content -&gt; webform</strong>. Below you can set "
"different security and debug options."
msgstr ""
"Onder Webforms verstaan we formulieren en/of enquêtes. Om er een toe "
"te voegen selecteer <strong>creëer inhoud -&gt; webform</strong>. "
"Hieronder kunt u verschillende debug- en beveiligingsopties instellen."
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"       <li>Go to Create Content and add a webform</li>\n"
"       <li>Add a description to be displayed as a teaser and above the "
"actual form.</li>\n"
"       <li>Add a confirmation message or redirect node that is to be "
"displayed after successful submission.</li>\n"
"       <li>Add one or more components to your form.</li>\n"
"       <li>Optionally add an e-mail address to which submissions will "
"be sent. If no email address is specified, no e-mail will be sent when "
"submissions are made through the form.</li>\n"
"       <li>Optionally select an e-mail (or hidden) component that will "
"be used to populate the return e-mail address on any sent "
"e-mail.</li>\n"
"       <li>Optionally select a textfield (or hidden) component that "
"will be used to populate the subject e-mail field on any sent "
"e-mail.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      <p>The content of submitted forms is stored in the database "
"table <i>webform_submitted_data</i> as key-value pairs.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Met deze module kunt u formulieren of vragenlijsten aanmaken en de "
"inhoud ervan definiëren. Inzendingen van deze formulieren worden "
"opgeslagen in de database en naar keuze ook per e-mail verstuurd naar "
"een vooraf ingesteld adres.</p>\n"
"      <p>Zo kunt u een formulier aanmaken:</p>\n"
"      <ul>\n"
"       <li>Ga naar 'Inhoud aanmaken' en voeg een webformulier "
"toe</li>\n"
"       <li>Voeg een beschrijving toe die bovenaan het formulier en als "
"voorproefje wordt getoond.</li>\n"
"       <li>Voeg een bevestiging toe, of een omleiding naar een pagaina "
"die wordt getoond na een geslaagde inzending.</li>\n"
"       <li>Voeg een of meer onderdelen toe.</li>\n"
"       <li>Kies naar wens een e-mailadres waar inzendingen naartoe "
"worden gestuurd. Als er geen e-mailadres wordt opgegeven wordt er geen "
"e-mail verstuurd.</li>\n"
"       <li>Kies naar wens een e-mailadres of verborgen veld dat wordt "
"gebruikt als Reply-to-adres voor een verstuurde e-mail.</li>\n"
"       <li>Kies naar wens een tekstveld of verborgen veld dat wordt "
"gebruikt als onderwerp voor een verstuurde e-mail.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Hulpinformatie voor het toevoegen en instellen van onderdelen "
"wordt getoond na het toevoegen van het eerste onderdeel.</p>\n"
"      <p>De inhoud van verstuurde formulieren wordt opgeslagen in de "
"database-tabel <em>webform_submitted_data</em> als "
"sleutel-waarde-combinaties.</p>\n"
"      "
msgid ""
"A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be "
"used to let visitors make contact, register for a event or to enable a "
"complex survey."
msgstr ""
"Een webformulier kan een vragenlijst zijn, een contactformulier of een "
"aanvraagformulier. Het kan worden gebruikt om bezoekers contact te "
"laten opnemen, te laten registreren voor een evenement, of voor een "
"uitgebreide enquête."
msgid "Available variables are: %username, %useremail, %site, %date."
msgstr "Beschikbare variabelen zijn: %username, %useremail, %site, %date."
msgid ""
"You can also use %server[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"variables, %session[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"variables and %get[key] to create prefilled forms from the <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"%cookie, %request and %post also work with their respective PHP "
"variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or "
"%get[q]."
msgstr ""
"U kunt ook %server[key] gebruiken om een van de speciale PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"variabelen toe te voegen, %session[key] om een van de speciale PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"variabelen toe te voegen en %get[key] om (gedeeltelijk) ingevulde "
"formulieren <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a> "
"te creëren. %cookie, %request en %post werken eveneens met hun "
"gelijknamige PHP variabelen. Bijvoorbeeld: %server[HTTP_USER_AGENT], "
"%session[id], of %get[q]."
msgid "Webforms"
msgstr "Webformulieren"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Weergeven en bewerken van alle beschikbare webformulieren op de site."
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Algemene instellingen van de webformuliermodule."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Een nieuw formulier of vragenlijst aanmaken. Resultaten en "
"statistieken worden opgeslagen en zijn toegankelijk voor gebruikers "
"met de juiste rechten."
msgid "Go to form"
msgstr "Ga naar formulier"
msgid "View this form."
msgstr "Bekijk dit formulier"
msgid "Available Components"
msgstr "Beschikbare componenten"
msgid "Default E-mail Values"
msgstr "Standaard e-mailwaardes"
msgid "From e-mail address"
msgstr "E-mailadres afzender"
msgid "From Name"
msgstr "Naam afzender"
msgid "Default Subject"
msgstr "Standaard onderwerp"
msgid "Form submission from: "
msgstr "Formulierinzending van: "
msgid "Advanced Options"
msgstr "Geavanceerde Opties"
msgid "Log submissions"
msgstr "Inzendingen bijhouden in logboek"
msgid "Full debug"
msgstr "Maximale debug"
msgid "Edit Selected"
msgstr "Bewerk geselecteerde"
msgid "A component must be selected to delete"
msgstr "Er moet een component geselecteerd zijn om te verwijderen"
msgid "Webform Settings"
msgstr "Webformulier-instellingen"
msgid "Text to be shown as teaser and before the form."
msgstr "Tekst die wordt getoond bovenaan het formulier en als teaser."
msgid "Confirmation message or redirect URL"
msgstr "Bevestigingsbericht of doorstuur-URL"
msgid "Mandatory"
msgstr "Verplicht"
msgid "E-mail to address"
msgstr "E-Mail naar adres"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Naam van afzender"
msgid "E-mail from address"
msgstr "E-mailadres van afzender"
msgid "ever"
msgstr "ooit"
msgid "every hour"
msgstr "elk uur"
msgid "every day"
msgstr "elke dag"
msgid "every week"
msgstr "elke week"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Geen besturingselementen, voeg een besturingselement toe."
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Bewerk besturingselement: @name (@type)"
msgid "Field Key"
msgstr "Sleutelveld"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Deze tekst wordt als toelichting onder dit besturingselement "
"weergegeven"
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Een korte beschrijving van het veld bedoeld om de gebruiker op weg te "
"helpen."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als de gebruiker verplicht een waarde moet "
"invullen."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Bovenliggend onderdeel"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Het webformulieronderdeel van type @type heeft geen gedefinieerde "
"bewerkingsfunctie."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Veldnaam %field_key is ongeldig. Alleen kleine letters, cijfers en "
"\"_\" zijn toegestaan."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Veldnaam %field_key is al gebruikt in het veld %existing_field. "
"Gebruik een andere naam."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Inzending #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Vorige inzending"
msgid "Next submission"
msgstr "Volgende inzending"
msgid "Submission Information"
msgstr "Inzendingsinformatie"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Door !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Volgende pagina >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Vorige pagina"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Het besturingselement @type kan niet worden weer gegeven"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Ongeldige gegevens. Inzending is niet opgeslagen."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Terug naar het formulier"
msgid "create webforms"
msgstr "creëer webformulieren"
msgid "edit own webforms"
msgstr "eigen webformulieren bewerken"
msgid "edit webforms"
msgstr "webformulieren bewerken"
msgid "access webform results"
msgstr "toegang tot webformulier resultaten"
msgid "clear webform results"
msgstr "webformulier resultaten wissen"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "toegang tot eigen webformulier inzendingen"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "eigen webformulier inzendingen bewerken"
msgid "edit webform submissions"
msgstr "webformulier inzendingen bewerken"
msgid "use PHP for additional processing"
msgstr "gebruik PHP voor aanvullende verwerking"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Maakt het mogelijk formulieren en vragenlijsten te maken."
msgid "Default value"
msgstr "Standaardwaarde"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Standaardwaarde van dit veld."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Voer een datum in volgens het <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU-datum-formaat</a>. "
"Invoer zoals today, +2 months, en Dec 9 2004 wordt geaccepteerd."
msgid "Timezone"
msgstr "Tijdzone"
msgid "Observe Daylight Savings"
msgstr "Zomer- en wintertijdcorrectie"
msgid "Automatically adjust the time during daylight savings."
msgstr "De tijd automatisch aanpassen aan de zomertijd."
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Dag-, maand- en jaarvelden weergeven."
msgid "Left Blank"
msgstr "Leeg gelaten"
msgid "User entered value"
msgstr "Gebruiker vulde de volgende waarde in"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Breedte van het tekstvak"
msgid "User email as default"
msgstr "Gebruiker E-Mail als standaard"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Als een gebruiker is ingelogd wordt in dit veld standaard zijn/haar "
"geregistreerde e-mailadres ingevuld."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Veld alleen-lezen maken. Geschikt voor het instellen van een vaste "
"standaardwaarde."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Gemiddelde lengte van inzending in woorden (zonder spaties)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Als dit groepsvak inklapbaar is kan de gebruiker het groepsvak naar "
"wens in- of uitklappen."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Standaard ingeklapt."
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Inklapbare groepsvakken zijn standaard uitgeklapt. Selecteer deze "
"optie om het groepsvak standaard ingeklapt weer te geven."
msgid "Upload Filtering"
msgstr "Uploadfilters"
msgid "Select the types of uploads you would like to allow."
msgstr "Selecteer de bestandstypen die gebruikers mogen uploaden."
msgid "Web Images"
msgstr "Web afbeeldingen"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Bureaubladafbeeldingen"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Aanvullende Uitbreidingen"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Voer een lijst in met aanvullende extensies voor dit uploadveld, "
"gescheiden door komma's.<br /> Ingevoerde extensies worden aan de "
"hierboven aangevinkte extensies toegevoegd."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Maximale bestandsgrootte per upload"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr "Voer de maximale grootte in van een te uploaden bestand (in KB)."
msgid "Upload Directory"
msgstr "Upload map"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Webformulier-uploads worden altijd opgeslagen in de bestandsmap van de "
"website. Eventueel kan een submap worden opgegeven, waarin de "
"bestanden moeten worden opgeslagen."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"Bestanden met de extensie '%ext' zijn niet toegestaan. Upload een "
"bestand met de extensie %exts."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Het bestand '%filename' is te groot (%filesize KB). Upload een bestand "
"van %maxsize KB of minder."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Het bestand %filename kan niet worden opgeslagen. Mogelijk is de "
"bestandsmap op de webserver niet schrijfbaar."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr ""
"Het bestand %filename kan niet worden opgeslagen. De doelmap op de "
"webserver bestaat niet."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr ""
"Het uploaden van een nieuw bestand zal het huidige bestand "
"overschrijven."
msgid "Allow users to submit files of the configured types."
msgstr "Gebruikers mogen bestanden van gedefinieerde typen inzenden."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Door gebruiker geupload bestand"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Gemiddelde grootte van geuploade bestanden"
msgid ""
"Options to select across the top. One option per line. Key-value pairs "
"may be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option"
msgstr ""
"Een lijst van te mogelijke opties. Eén optie per regel. Het is "
"mogelijk \"sleutel | waarde\" paren in te voeren, gescheiden door een "
"sluisteken (\"|\"). Bijvoorbeeld: systeem_sleutel|Een voor bezoekers "
"leesbare sleutel."
msgid "Questions"
msgstr "Vragen"
msgid "Questions list down the left side. One question per line."
msgstr "Vragenlijst aan de linkerkant. Een vraag per regel."
msgid "Randomize Options"
msgstr "Opties in willekeurige volgorde plaatsen"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Zet de bovenste opties in willekeurige volgorde, wanneer ze in het "
"webformulier worden weergegeven."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Vragen in willekeurige volgorde"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Zet de vragen aan de zijkant in willekeurige volgorde, wanneer ze in "
"het webformulier worden weergegeven."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr "Selectievakjes, keuzerondjes of keuzelijsten."
msgid "Non-empty"
msgstr "Niet leeg"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Markup maakt het mogelijk eigen HTML of PHP code in het formulier op "
"te nemen."
msgid ""
"Use caution when combining the pagebreak and file components. File "
"components will not be submitted unless they are after the last "
"pagebreak in the form."
msgstr ""
"Wees voorzichtig bij het combineren van paginascheidingn en betands "
"besturingselementen. Bestandbesturingselementen worden niet verzonden, "
"tenzij ze zich na de laatste paginascheiding in het webformulier "
"bevinden."
msgid "Break up a multi-page form."
msgstr "Formulier opdelen in meerdere pagina's."
msgid ""
"The default value of the field. For multiple selects use commas to "
"separate multiple defaults."
msgstr ""
"De standaardwaarde van het veld. Wanneer meerdere keuzes mogelijk zijn "
"kunnen meerdere standaardwaarden worden ingevoerd, gescheiden door "
"komma's."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr "Selecteer deze optie als de gebruiker meer dan één optie mag kiezen."
msgid "Listbox"
msgstr "Keuzelijst"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be of listbox "
"type instead of radiobuttons or checkboxes."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om het selectieveld weer te geven als keuzelijst "
"in plaats van als keuzerondjes of keuzevakjes."
msgid "select..."
msgstr "selecteer..."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Maakt het creëren van selectievakjes, keuzerondjes of keuzelijsten "
"mogelijk."
msgid "Height of the textfield."
msgstr "Hoogte van het tekstveld."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr ""
"Een groot tekstvak waarin meerdere regels tekst kunnen worden "
"ingevoerd."
msgid "Maxlength of the textfield."
msgstr "Maximale toegestaan aantal tekens in het tekstvak."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Standaard tekstvak type."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Accepteert een tijdnotatie volgens het <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU-datum-formaat</a>. "
"Invoer zoals now, +2 hours, en 10:30pm wordt geaccepteerd."
msgid "Time Format"
msgstr "Tijdformaat"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "Tijdaanduiding in 12- of 24-uurs formaat."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr "Uur- en minuutvelden weergeven. De am/pm-velden zijn optioneel."
