# Lithuanian translation of Webform (5.x-1.10)
# Copyright (c) 2011 by the Lithuanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform (5.x-1.10)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-08 00:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Lithuanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):((((n%10)>=2)&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "Delete"
msgstr "Pašalinti"
msgid "Submit"
msgstr "Siųsti"
msgid "Operations"
msgstr "Veiksmai"
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"
msgid "Download"
msgstr "Atsisiųsti"
msgid "Edit"
msgstr "Redaguoti"
msgid "None"
msgstr "Jokio"
msgid "Weight"
msgstr "Svoris"
msgid "Types"
msgstr "Tipai"
msgid "Multiple"
msgstr "Galimi keli"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "Label"
msgstr "Žymė"
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
msgid "Archives"
msgstr "Archyvai"
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
msgid "View"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Narys"
msgid "Options"
msgstr "Nustatymai"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr "Pasirinktinai. Sunkesni meniu punktai bus žemiau lengvesnių."
msgid "Done"
msgstr "Atlikta"
msgid "Submitted"
msgstr "Pateikta"
msgid "Width"
msgstr "Plotis"
msgid "Height"
msgstr "Aukštis"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neribotas"
msgid "Table"
msgstr "Lentelė"
msgid "January"
msgstr "Sausis"
msgid "February"
msgstr "Vasaris"
msgid "March"
msgstr "Kovas"
msgid "April"
msgstr "Balandis"
msgid "May"
msgstr "Gegužė"
msgid "June"
msgstr "Birželis"
msgid "July"
msgstr "Liepa"
msgid "August"
msgstr "Rugpjūtis"
msgid "September"
msgstr "Rugsėjis"
msgid "October"
msgstr "Spalis"
msgid "November"
msgstr "Lapkritis"
msgid "December"
msgstr "Gruodis"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adresas"
msgid "Collapsible"
msgstr "Sustumiamas"
msgid "Root"
msgstr "Root"
msgid "minute"
msgstr "Minutės"
msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"
msgid "day"
msgstr "diena"
msgid "month"
msgstr "mėnesis"
msgid "hour"
msgstr "valanda"
msgid "E-mail subject"
msgstr "El. pašto tema"
msgid "Empty"
msgstr "Tuščia"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maksimalus ilgis"
msgid "Results"
msgstr "Rezultatai"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentai"
msgid "Submissions"
msgstr "Pateikimai"
msgid "Analysis"
msgstr "Analizė"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Išvalyti formos pateikimus"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus šios formos pateikimus?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Web formos %title įrašai pašalinti."
msgid "Delete Form Submission"
msgstr "Pašalinti Fomros Pateikimus"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pateikimus?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Pateikimo reikšmės yra"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Q"
msgstr "K"
msgid "responses"
msgstr "atsakymai"
msgid ""
"A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be "
"used to let visitors make contact, register for a event or to enable a "
"complex survey."
msgstr ""
"Web forma gali būt klausimynas, kontaktų forma ar užklausos forma. "
"Ji gali būt naudojama sužinoti lankytojų nuomonę, registruotis į "
"renginį ar atlikti sudėtinę apklausą."
msgid "Webforms"
msgstr "Webformos"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr ""
"Peržiūrėti ir redaguoti visas galimas web formas jūsų "
"svetainėje."
msgid "Webform"
msgstr "Web forma"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Globalūs nustaymai."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Sukurti naują formą ar klausimyną pasiekiama lankytojams. "
"Pateikimų rezultatai ir statistika bus įrašoma ir prieinama "
"administratoriams."
msgid "Go to form"
msgstr "Į formą"
msgid "View this form."
msgstr "Peržiūrėti formą."
msgid "Log submissions"
msgstr "Sekti pateikimus"
msgid "Full debug"
msgstr "Pilnas derinimas"
msgid "Webform Settings"
msgstr "Webformos nuostatos"
msgid "Text to be shown as teaser and before the form."
msgstr "Tekstas kuris rodomas kaip įžanga ir formos viršuje."
msgid "Confirmation message or redirect URL"
msgstr "Patvirtinimo žinutė ar nukreipimo URL"
msgid "Mandatory"
msgstr "Privalomas"
msgid "E-mail to address"
msgstr "El. pašto adresas"
msgid "E-mail from name"
msgstr "El. pašto NUO vardas"
msgid "E-mail from address"
msgstr "El. pašto NUO adresas"
msgid "ever"
msgstr "visada"
msgid "every hour"
msgstr "kiekvieną valandą"
msgid "every day"
msgstr "kiekvieną dieną"
msgid "every week"
msgstr "kiekvieną savaitę"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Nėra komponentų, pridėkite žemiau."
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Redaguoti komponentą: @name (@type)"
msgid "Field Key"
msgstr "Laukelio Raktas"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr "Tai naudojama kaip žymės aprašymas kai rodomas formos elementas."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Trumpas laukelio aprašymas rodomas kaip pagalbos tekstas žmonėms "
"pildantiems formą."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Pažymėkite čia jei pasirinkimas privalomas."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Tėvinis Laukelių rinkinys"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Šio tipo ( @type ) Web formos komponentas neturi redagavimo "
"funkcijos."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Laukelio raktas %field_key yra klaidingas. Prašome rašyti tik "
"mažasias raides."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Laukelio raktas %field_key jau naudojamas laukelyje %existing_field. "
"Prašome įrašyti unikalų raktą."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Pateikimas #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Ankstesnis pateikimas"
msgid "Next submission"
msgstr "Kitas pateikimas"
msgid "Submission Information"
msgstr "Pateikimo informacija"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Pateikė !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Kitas puslapis >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Buvęs puslapis"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Formos komponentas @type nerodomas"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Neteisinga informacija. Duomenys nepateikti."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Atgal į formą"
msgid "create webforms"
msgstr "kurti webformas"
msgid "edit own webforms"
msgstr "redaguoti savo webformas"
msgid "edit webforms"
msgstr "redaguoti web formas"
msgid "access webform results"
msgstr "peržiūrėti webformų rezultatus"
msgid "clear webform results"
msgstr "valyti webformų rezultatus"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "peržiūrėti savo webformos pateikimus"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "redaguoti savo webformos pateikimus"
msgid "edit webform submissions"
msgstr "redaguoti webformos pateikimus"
msgid "use PHP for additional processing"
msgstr "naudoti PHP papildomam apdorojimui"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Suteikia galimybę kurti formas ir klausimynus."
msgid "Default value"
msgstr "Numatytoji reikšmė"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Įprasta laukelio reikšmė."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Galima bet kokia data<a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU "
"Date Input Formatu</a>. Eilutės tokios kaip today, +2 months, ir Dec "
"9 2009 yra galiojančios."
msgid "Timezone"
msgstr "Laiko juosta"
msgid "Observe Daylight Savings"
msgstr "Sekti laiko perkėlimus"
msgid "Automatically adjust the time during daylight savings."
msgstr "Automatiškai nustato laiką pagal perkėlimus."
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Atstoja mėnesio, dienos ir metų laukelius."
msgid "Left Blank"
msgstr "Paliktas tusčias"
msgid "User entered value"
msgstr "Įvesta reikšmė"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Teksto laukelio plotis."
msgid "User email as default"
msgstr "Vartotojo el. paštas kaip numatytasis"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Automatiškai įrašo vartotojo el. paštą, jei lankytojas "
"prisijungęs."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Padaryti laukelį nekeičiamą. Naudinga kai reikalinga nekeičiama, "
"standartinė reikšmė."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Vidutinis pateikimo ilgis žodžiais (be tuščių)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Jei šis laukelis sustmiamas, lankytojai gali uždaryti ar atidaryti "
"laukelių rinkinį."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Įprastai Sustumta"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Sustumiami laukelių rinkiniai yra \"atidaryti\" įprastai. "
"Pasirinkite jei norite, kad būtų \"uždaryta\"."
msgid "Upload Filtering"
msgstr "Atsiuntimo filtravimas"
msgid "Select the types of uploads you would like to allow."
msgstr "Pasirinkite kokio tipo atsiuntimą leisite."
msgid "Web Images"
msgstr "Web vaizdai"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Darbastalio vaizdai"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Papildomi plėtiniai"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Įveskite papildomus bylų plėtinius šiam atsiuntimo laukeliui, "
"kiekvieną atskirkite kableliu.<br />Įvesti plėtiniai bus pridėti "
"prie aukščiau pasirinktų."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Maksimalus atsiuntimo dydis"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr ""
"Įveskite maksimalų leidžiamą dydį lankytojų įkeliamiems failams "
"(KB)"
msgid "Upload Directory"
msgstr "Atsiuntimo katalogas"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Failai įkeliami per Webformą, visada išsaugomi files kataloge. Jei "
"norite, galite pasirinkti subkatalogą šiems failams saugoti."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"Failai su '%ext' plėtiniu yra uždrausti, prašome įkelti failus su "
"%exts plėtiniu."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"'%filename' failas yra per didelis (%filesize KB). Prašome nekelti "
"failų didesnių nei %maxsize KB."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Atsiųstos bylos %filename neįmanoma isaugoti. Paskirties katalogas "
"gali būt neįrašomas."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr ""
"Įkeltas failas negalėjo būti išsaugotas. Katalogas, kuriame "
"bandyta išsaugoti, neegzistuoja."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr "Naujai įkeliamas failas pakeis dabar esantį."
msgid "Allow users to submit files of the configured types."
msgstr "Suteikia galimybę lankytojams pateikti nurodyto tipo bylas."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Lankytojas ikėlė failą"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Vidutinis įkelto failo dydis"
msgid ""
"Options to select across the top. One option per line. Key-value pairs "
"may be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option"
msgstr ""
"Options to select across the top. Vienas pasirinkimas į eilutę. "
"Raktinių reikšmių poros gali but suvestos atskirtos | pvz.: "
"saugos_raktas|Skaitoma reikšmė"
msgid "Questions"
msgstr "Klausimai"
msgid "Questions list down the left side. One question per line."
msgstr "Klausimų sąrašas kairėje pusėje. Vienas klausimas į eilutę."
msgid "Randomize Options"
msgstr "Atsitiktinis pasirinkimas"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr "Atsitiktinė pasirinkimų tvarka viršuje kai rodoma forma."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Atsitiktiniai klausimai"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr "Atsitiktinė klausimų tvarka viršuje kai rodoma forma."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr "Suteikia galimybė kurti tinklelio klausimus, žymimus pasrinkimus"
msgid "Non-empty"
msgstr "Ne tuščia"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Žymėjimas (Markup) suteikia galimybę įvesti savitą HTML ar PHP į "
"formą."
msgid ""
"Use caution when combining the pagebreak and file components. File "
"components will not be submitted unless they are after the last "
"pagebreak in the form."
msgstr ""
"Naudokite atsargiai kai derinate pusalpio skirtuka ir bylos "
"komponentą. Bylos komponentas gali būt nepateiktas nebent jis yra "
"už puslapio skirtuko."
msgid "Break up a multi-page form."
msgstr "Skelti multi puslapio forma."
msgid ""
"The default value of the field. For multiple selects use commas to "
"separate multiple defaults."
msgstr ""
"Numatytoji laukelio reikšmė. Kelias numatytasias reikšmes "
"atskirkite kableliais."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Pažymėkite čia jei leisite lankytojams pasirinkit daugiau nei "
"vieną."
msgid "Listbox"
msgstr "Sąrašas"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be of listbox "
"type instead of radiobuttons or checkboxes."
msgstr ""
"Pažymėkite čia jei norite padaryti komponentą sąrašo tipo vietoj "
"pasirenkamų ar žymymų dėžučių."
msgid "select..."
msgstr "pasirinkti.."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Suteikia galimybę kurti žymimuosius langelius, pasirenkamus "
"sąrašus ar pasirenkamus meniu."
msgid "Height of the textfield."
msgstr "Teksto laukelio aukštis."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr ""
"Didelės teksto sritis kuri suteikia galimybę įrašyti daugiau "
"eilučių."
msgid "Maxlength of the textfield."
msgstr "Maksimalus teksto laukelio ilgis."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Įprastas teksto laukelio tipas."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Galima bet koks laikas<a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU "
"Date Input Formatu</a>. Eilutės tokios kaip  now, +2 hours, ir "
"10:30pm yra galiojančios."
msgid "Time Format"
msgstr "Laiko formatas"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "Laiko formatas 12 ar 24 h."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr "Rodo lankytojams valandas ir minutes. am/pn laukeliai galimi."
