# Japanese translation of Webform (5.x-1.10)
# Copyright (c) 2011 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform (5.x-1.10)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-08 00:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Submit"
msgstr "送信"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Value"
msgstr "値"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "Weight"
msgstr "ウェイト"
msgid "Types"
msgstr "タイプ"
msgid "Multiple"
msgstr "複数"
msgid "Category"
msgstr "カテゴリー"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
msgid "Archives"
msgstr "アーカイブ"
msgid "Add"
msgstr "追加"
msgid "View"
msgstr "ビュー"
msgid "Components"
msgstr "コンポーネント"
msgid "#"
msgstr "No."
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid "Options"
msgstr "オプション"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "高度な設定"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr "同じ階層にあるメニュー間での表示順位を決める、ウェイトを指定してください。ウェイトの数値が小さいほど上部に、大きいほど下部に配置されます。"
msgid "Done"
msgstr "完了"
msgid "Submitted"
msgstr "送信済み"
msgid "Width"
msgstr "幅"
msgid "Height"
msgstr "高さ"
msgid "Media"
msgstr "メディア"
msgid "Unlimited"
msgstr "無制限"
msgid "Table"
msgstr "テーブル"
msgid "January"
msgstr "1月"
msgid "February"
msgstr "2月"
msgid "March"
msgstr "3月"
msgid "April"
msgstr "4月"
msgid "May"
msgstr "5月"
msgid "June"
msgstr "6月"
msgid "July"
msgstr "7月"
msgid "August"
msgstr "8月"
msgid "September"
msgstr "9月"
msgid "October"
msgstr "10月"
msgid "November"
msgstr "11月"
msgid "December"
msgstr "12月"
msgid "am"
msgstr "午前"
msgid "pm"
msgstr "午後"
msgid "IP Address"
msgstr "IPアドレス"
msgid "Collapsible"
msgstr "圧縮可能"
msgid "Root"
msgstr "ルート"
msgid "minute"
msgstr "分"
msgid "Clear"
msgstr "クリアー"
msgid "day"
msgstr "日"
msgid "hour"
msgstr "時間"
msgid "E-mail subject"
msgstr "メール件名"
msgid "Empty"
msgstr "空"
msgid "Maxlength"
msgstr "最大文字数"
msgid "Results"
msgstr "結果"
msgid "Documents"
msgstr "ドキュメント"
msgid "Submissions"
msgstr "送信内容"
msgid "Analysis"
msgstr "解析"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "フォームの送信内容をクリアー"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "このフォームに送信された内容を本当にすべて削除しますか？"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr ""
"ウェブフォーム %title "
"の送信内容をクリアーしました。"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "この送信内容を本当に削除しますか？"
msgid "Submitted values are"
msgstr "送信された内容"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "レスポンス"
msgid "Webforms"
msgstr "ウェブフォーム"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "サイトで利用可能なウェブフォームの閲覧と編集。"
msgid "Webform"
msgstr "ウェブフォーム"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "ウェブフォームの機能の共通設定。"
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr "ユーザーがアクセス可能なフォームやアンケートを作成します。送信内容や統計は記録され、特定のユーザーがそれを閲覧できます。"
msgid "Go to form"
msgstr "フォームへ"
msgid "View this form."
msgstr "このフォームを表示。"
msgid "Advanced Options"
msgstr "詳細オプション"
msgid "Mandatory"
msgstr "必須"
msgid "E-mail to address"
msgstr "メール宛先アドレス"
msgid "E-mail from name"
msgstr "メール差出人名"
msgid "E-mail from address"
msgstr "メール差出人アドレス"
msgid "every hour"
msgstr "毎時"
msgid "every day"
msgstr "毎日"
msgid "every week"
msgstr "毎週"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "コンポーネントがありません。下記からコンポーネントを追加してください。"
msgid "Field Key"
msgstr "フィールドキー"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr "このフォーム要素を表示する際にラベルとして使用します。"
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr "ユーザーがフォームを使用する際のヘルプとして表示する、このフィールドの簡潔な説明。"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "ユーザーに必ず値を入力させるには、このオプションをチェックして下さい。"
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "親フィールドセット"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"@type "
"タイプのウェブフォームコンポーネントには編集機能がありません。"
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"フィールドキー %field_key "
"が不正です。小文字の半角英数字とアンダースコア（ "
"_ ）だけを使用してください。"
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"フィールドキー %field_key はフィールド %existing_field "
"によって既に使用されています。他のフィールドと重複しない固有のキーを使用してください。"
msgid "Submission #@sid"
msgstr "送信内容 #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "前の送信内容"
msgid "Next submission"
msgstr "次の送信内容"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "!nameが送信"
msgid "Next Page >"
msgstr "次のページ ＞"
msgid "< Previous Page"
msgstr "＜ 前のページ"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr ""
"ウェブフォームコンポーネント @type "
"は表示できません。"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "不正な情報です。データは送信されませんでした。"
msgid "Go back to the form"
msgstr "フォームへ戻る"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "自分の送信内容へのアクセス"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "自分の送信内容の編集"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "フォームやアンケートを作成できるようになります。"
msgid "Default value"
msgstr "デフォルト値"
msgid "The default value of the field."
msgstr "フィールドのデフォルト値。"
msgid "Timezone"
msgstr "タイムゾーン"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "年月日のフィールドを表示します。"
msgid "Left Blank"
msgstr "無回答"
msgid "User entered value"
msgstr "ユーザーが入力した値"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "テキストフィールドの幅。"
msgid "User email as default"
msgstr "ユーザーのメールアドレスをデフォルトで使用"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr "ログインユーザーであれば、そのユーザーのメールアドレスをこのフィールドのデフォルトの値にセットします。"
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr "このフィールドを編集できなくします。変更できないデフォルトの値を設定するのに役立ちます。"
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "送信内容に含まれる平均単語数（空白を除く）"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr "このフィールドセットが折りたたみ可能であれば、ユーザーはフィールドセットを閉じたり開いたりすることができます。"
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "デフォルトで折りたたむ"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"デフォルトでは、折りたたみ可能なフィールドセットは\"オープン\"です。このオプションを有効にすると、 "
"フィールドセットのデフォルトが\"クローズド\"となります。"
msgid "Web Images"
msgstr "ウェブ画像"
msgid "Desktop Images"
msgstr "デスクトップ画像"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "追加の拡張子"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"このアップロードフィールドに追加する拡張子のリストをカンマ区切りで入力してください。<br "
"/>入力された拡張子は、上記のアイテムに追加されます。"
msgid "Max Upload Size"
msgstr "最大アップロードファイルサイズ"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr "ユーザーがアップロードすることの出来る最大ファイルサイズをKB単位で入力してください。"
msgid "Upload Directory"
msgstr "アップロード先ディレクトリー"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr "ウェブフォームからアップロードすると、そのファイルはサイトのfilesディレクトリーへ常に保存されます。ファイルを保存するサブフォルダーを任意で指定することができます。"
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"拡張子が「%ext」のファイルは許可されていません。以下のいずれかの拡張子を持つファイルをアップロードしてください: "
"%exts"
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"ファイル「%filename」はサイズが大きすぎます（%filesize "
"KB）。%maxsize "
"KB以下のファイルをアップロードしてください。"
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"アップロードファイル %filename "
"を保存できませんでした。保存先のディレクトリーが書き込み可能になっていません。"
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr "アップロードファイルを保存できませんでした。保存先のディレクトリーが存在しません。"
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr "新しいファイルをアップロードすると、現在のファイルを差し替えられます。"
msgid "User uploaded file"
msgstr "ユーザーがアップロードしたファイル"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "アップロードファイルのサイズの平均"
msgid "Questions"
msgstr "質問"
msgid "Randomize Options"
msgstr "オプションをランダム化"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr "グリッド上部のオプションの順序をランダムとし、フォームを表示する毎に順序が変わるようにします。"
msgid "Randomize Questions"
msgstr "質問をランダム化"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr "グリッドサイドの質問の順序をランダムとし、フォームを表示する毎に順序が変わるようにします。"
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr "ラジオボタンで表される格子状の質問を作成することができます。"
msgid "Non-empty"
msgstr "入力有り"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr "マークアップによって、フォームの中にHTMLやPHPのロジックを挿入することができます。"
msgid ""
"The default value of the field. For multiple selects use commas to "
"separate multiple defaults."
msgstr "フィールドのデフォルトの値。複数の選択肢を指定する場合はカンマ区切りで入力してください。"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr "このオプションにチェックを入れると、ユーザーが複数の値を選択できるようになります。"
msgid "Listbox"
msgstr "リストボックス"
msgid "select..."
msgstr "選択してください"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr "チェックボックスやラジオボタンまたはセレクトボックスを作成することができます。"
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "ラージテキストエリアによって、複数行にわたる文字列を入力することができます。"
msgid "Basic textfield type."
msgstr "ベーシックなテキストフィールドのタイプです。"
msgid "Time Format"
msgstr "日付の書式"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "時間を12時間表記とするか24時間表記とするかのオプション。"
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr "時間と分のフィールドを表示します。場合によって午前/午後のフィールドも表示します。"
