# Italian translation of Webform (5.x-1.10)
# Copyright (c) 2011 by the Italian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform (5.x-1.10)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-21 01:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
msgid "Operations"
msgstr "Operazioni"
msgid "Value"
msgstr "Valore"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "Disabled"
msgstr "Disattivato"
msgid "Enabled"
msgstr "Attivato"
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Types"
msgstr "Tipi"
msgid "Multiple"
msgstr "Multipla"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
msgid "Archives"
msgstr "Archivi"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
msgid "Components"
msgstr "Componenti"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Utente"
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opzionale. Nel menu, le voci più pesanti andranno in basso e le voci "
"più leggere verranno posizionate più in alto."
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
msgid "Submitted"
msgstr "Inserito"
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nessun limite"
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgid "April"
msgstr "Aprile"
msgid "May"
msgstr "Maggio"
msgid "June"
msgstr "Giugno"
msgid "July"
msgstr "Luglio"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgid "September"
msgstr "Settembre"
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"
msgid "Collapsible"
msgstr "Richiudibile"
msgid "Root"
msgstr "Root"
msgid "minute"
msgstr "minuto"
msgid "Clear"
msgstr "Cancella"
msgid "day"
msgstr "giorno"
msgid "month"
msgstr "mese"
msgid "hour"
msgstr "ora"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Oggetto dell'e-mail"
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
msgid "Maxlength"
msgstr "Lunghezza massina"
msgid "Results"
msgstr "Risultati"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Elimina i selezionati"
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
msgid "Submissions"
msgstr "Inserimenti"
msgid "Analysis"
msgstr "Analisi"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Cancella gli inserimenti della maschera"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Sei sicuro di volere cancellare tutti gli inserimenti di questa "
"maschera ?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Campi della maschera web %title cancellati."
msgid "Delete Form Submission"
msgstr "Cancella l'inserimento"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa pubblicazioni"
msgid "Submission deleted"
msgstr "Inserimento eliminato"
msgid "Submitted on"
msgstr "Inviato il"
msgid "Submitted by user"
msgstr "Inviato dall'utente"
msgid "Submitted by anonymous user"
msgstr "Inviato da un utente anonimo"
msgid "Submitted values are"
msgstr "I valori inseriti sono"
msgid "The results of this submission may be viewed at:\n"
msgstr "I risultati di questo inserimento possono essere visualizzata a:\n"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Q"
msgstr "D"
msgid "responses"
msgstr "risposte"
msgid ""
"Webforms are forms and questionnaires. To add one select "
"<strong>create content -&gt; webform</strong>. Below you can set "
"different security and debug options."
msgstr ""
"I Webforms sono form e questionari. Per creare un webform seleziona "
"<strong>crea contenuto -&gt; webform</strong>. Di seguito puoi "
"impostare diverse opzioni di sicurezza e di debug."
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"       <li>Go to Create Content and add a webform</li>\n"
"       <li>Add a description to be displayed as a teaser and above the "
"actual form.</li>\n"
"       <li>Add a confirmation message or redirect node that is to be "
"displayed after successful submission.</li>\n"
"       <li>Add one or more components to your form.</li>\n"
"       <li>Optionally add an e-mail address to which submissions will "
"be sent. If no email address is specified, no e-mail will be sent when "
"submissions are made through the form.</li>\n"
"       <li>Optionally select an e-mail (or hidden) component that will "
"be used to populate the return e-mail address on any sent "
"e-mail.</li>\n"
"       <li>Optionally select a textfield (or hidden) component that "
"will be used to populate the subject e-mail field on any sent "
"e-mail.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      <p>The content of submitted forms is stored in the database "
"table <i>webform_submitted_data</i> as key-value pairs.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\r\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"       <li>Go to Create Content and add a webform</li>\r\n"
"       <li>Add a description to be displayed as a teaser and above the "
"actual form.</li>\r\n"
"       <li>Add a confirmation message or redirect node that is to be "
"displayed after successful submission.</li>\r\n"
"       <li>Add one or more components to your form.</li>\r\n"
"       <li>Optionally add an e-mail address to which submissions will "
"be sent. If no email address is specified, no e-mail will be sent when "
"submissions are made through the form.</li>\r\n"
"       <li>Optionally select an e-mail (or hidden) component that will "
"be used to populate the return e-mail address on any sent "
"e-mail.</li>\r\n"
"       <li>Optionally select a textfield (or hidden) component that "
"will be used to populate the subject e-mail field on any sent "
"e-mail.</li>\r\n"
"      </ul>\r\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\r\n"
"      <p>The content of submitted forms is stored in the database "
"table <i>webform_submitted_data</i> as key-value pairs.</p>\n"
"      "
msgid ""
"A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be "
"used to let visitors make contact, register for a event or to enable a "
"complex survey."
msgstr ""
"Webform sono moduli di richiesta informazioni che possono essere usati "
"dagli utenti per contatti, questionari o richieste di iscrizioni."
msgid "Available variables are: %username, %useremail, %site, %date."
msgstr "Le variabili disponibili sono: %username, %useremail, %site, %date."
msgid "Webforms"
msgstr "Webform"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Visualizza e modifica tutti i moduli web disponibili sul sito."
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Configurazione generale delle funzioni di webform."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Crea una maschera o un questionario accessibile agli utenti. I "
"risultati e le statistiche sono registrate e accessibili ad utenti "
"privilegiati."
msgid "Go to form"
msgstr "Vai al modulo"
msgid "View this form."
msgstr "Visualizza questo form"
msgid "Available Components"
msgstr "Componenti disponibili"
msgid ""
"Below is a list of supported field types available for webform. You "
"may disable any of these components by unchecking its corresponding "
"box. Only checked components will be available in existing or new "
"webforms."
msgstr ""
"Qui sotto si trova un elenco di tipi di campo disponibili per i form. "
"Si può disabilitarne alcuni deselezionando il box corrispondente. "
"Solo i componenti selezionati saranno disponibili per i form esistenti "
"o per crearne di nuovi."
msgid "Default E-mail Values"
msgstr "Valori E-mail predefiniti"
msgid "From e-mail address"
msgstr "Indirizzo e-mail mittente"
msgid ""
"Default sender address. This may be the E-mail address of the "
"maintainer of your forms. This is also used for Reply-To, Return-Path "
"and Errors-To."
msgstr ""
"Indirizzo del mittente predefinito. Può essere l'indirizzo e-mail del "
"gestore dei form. E' usato anche per i campi Reply-To, Return-Path e "
"Errors-To."
msgid "From Name"
msgstr "Nome mittente"
msgid ""
"Default sender name which is displayed together with the E-mail "
"address."
msgstr "Nome visualizzato insieme all'indirizzo E-mail."
msgid "Default Subject"
msgstr "Oggetto di default"
msgid "Form submission from: "
msgstr "Form inviato da: "
msgid ""
"Default Subject. If not other stated in the form configuration this is "
"appended to your form title. If you have e.g. defined \"Your \" (note "
"the space) as a default subject and a form titled with \"Order\" the "
"e-mail subject will be \"Your Order\"."
msgstr ""
"Oggetto predefinito del messaggio. Se non diversamente indicato nella "
"configurazione del form, questo testo viene aggiunto al titolo del "
"form. Se, per esempio, hai definito \"Il tuo \" (notare lo spazio "
"finale) come oggetto predefinito per un form intitolato \"Ordine\", "
"l'oggetto del messaggio sarà: \"Il tuo Ordine\"."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni avanzate"
msgid "Allow Cookies for Tracking Submissions"
msgstr "Permettere l'uso dei cookie per tracciare gli inserimenti"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">I cookie</a> "
"sono usati per impedire allo stesso utente di inviare ripetutamente lo "
"stesso modulo. Questa funzione non è necessario per limitare gli "
"inserimenti per utente ma può migliorare la precisione in alcune "
"situazioni. A parte i cookie, 'webform' usa gli indirizzi IP e i nomi "
"degli utenti registrati per prevenire inserimenti ripetuti."
msgid "Webforms Debug"
msgstr "Webforms Debug"
msgid "Log submissions"
msgstr "Log inserimenti"
msgid "Full debug"
msgstr "Debug completo"
msgid ""
"Set this option to \"Log submissions\" to log all submissions in the "
"watchdog. Set it to \"Full debug\" to print debug info on submission. "
"You probably want to leave this option on \"OFF\"."
msgstr ""
"Scegliere \"Log submissions\" per registrare le informazioni in "
"watchdog. Scegliere \"Full debug\" per stampare nel browser le "
"informazioni di debug. Lasciarla su \"OFF\" se non si sta cercando di "
"risolvere un problem."
msgid "Edit Selected"
msgstr "Modifica i selezionati"
msgid ""
"The form component has been changed. Remember to press Submit on the "
"bottom of this form to save your changes."
msgstr ""
"Il campo è stato modificato. Ricorda di confermare con il tasto "
"Invia."
msgid "Field deleted, form must be submitted to save changes"
msgstr "Campo eliminato, il form deve essere inviato per salvare i cambiamenti"
msgid "A component must be selected to delete"
msgstr "Un componente deve essere selzionato per essere eliminato"
msgid "Submission limit must be a number"
msgstr "Il limite di inserimenti deve essere un numero"
msgid "Webform Settings"
msgstr "Impostazioni Webform"
msgid "Text to be shown as teaser and before the form."
msgstr ""
"Aggiungi una descrizione che, oltre ad essere usata nell'anteprima, "
"apparirà sopra il form."
msgid "Confirmation message or redirect URL"
msgstr "Messaggio di conferma o URL di redirezionamento"
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission or a path to a redirect "
"page. Redirect pages must start with <em>http://</em> for external "
"sites or <em>internal:</em> for an internal path. i.e. "
"<em>http://www.example.com</em> or <em>internal:node/10</em>"
msgstr ""
"Messaggio da mostrare dopo un invio riuscito o percorso di una pagina "
"di redirezionamento. Le pagine di redirezionamento devono cominciare "
"con <em>http://</em> per i collegamenti ad altri siti o con "
"<em>internal:</em> per un percorso interno al sito. Es. "
"<em>http://www.example.com</em> o <em>internal:node/10</em>"
msgid "Mandatory"
msgstr "Obbligatorio"
msgid "Add a new component"
msgstr "Aggiungi un nuovo campo."
msgid ""
"Each component adds a new field to the form. Any number components "
"(even of the same type) may be added to the form. Select a component "
"type to add above."
msgstr ""
"Ogni componente aggiunge un nuovo campo al modulo. È possibile "
"aggiungere qualsiasi numero di componenti (anche dello stesso tipo). "
"Seleziona qui sopra il tipo di componente da aggiungere."
msgid "Mail Settings"
msgstr "Impostazioni e-mail"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Indirizzo e-mail destinatario"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for "
"none."
msgstr ""
"Le informazioni inserite nel form verranno inviate a questo indirizzo. "
"Lasciarlo vuoto per non spedirle."
msgid "$title"
msgstr "$title"
msgid "E-mail from name"
msgstr "E-mail da nome"
msgid ""
"After adding components to this form, any textfield or hidden form "
"element may be selected as the sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Dopo aver aggiunto componenti a questo modulo, ogni campo testuale o "
"nascosto può essere selezionato come nome del mittente per le e-mail."
msgid "E-mail from address"
msgstr "Indirizzo e-mail mittente"
msgid ""
"After adding components to this form, any e-mail or hidden form "
"element may be selected as the sender's address for e-mails."
msgstr ""
"Dopo aver aggiunto componenti a questo modulo, ogni e-mail o elemento "
"nascosto può essere selezionato come indirizzo del mittente delle "
"e-mail."
msgid ""
"After adding components to this form, any textfield or hidden form "
"element may be selected as the subject line for e-mails."
msgstr ""
"Dopo aver aggiunto componenti a questo modulo, ogni campo testuale o "
"nascosto può essere selezionato come argomento delle e-mail."
msgid ""
"Limit the number of submission a user may send within a specified time "
"period."
msgstr ""
"Limita il numero di pubblicazioni che un utente può spedire in un "
"certo intervallo di tempo."
msgid "Limit to "
msgstr "Limita a "
msgid "submission(s)"
msgstr "inserimento/i"
msgid "ever"
msgstr "mai"
msgid "every hour"
msgstr "ogni ora"
msgid "every day"
msgstr "ogni giorno"
msgid "every week"
msgstr "ogni settimana"
msgid ""
"Enter PHP code to preform additional validation for this form. Include "
"the &lt;?php ?&gt; tags. $form_id and $form_values are available "
"variables. If validation fails, use the form_set_error function to "
"prevent the form from being submitted. Use the same syntax as a "
"_validate function used in the <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/4.7/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"API</a>."
msgstr ""
"Inserisci codice PHP per eseguire ulteriori validazioni su questo "
"modulo. Includi i tag &lt;?php ?&gt;. $form_id e $form_values sono le "
"variabili disponibili. Se la validazione non ha successo, usa la "
"funzione form_set_error per evitare che il modulo venga inviato. Usa "
"la stessa sintassi della funzione _validate indicata nella <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/4.7/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"API</a>."
msgid ""
"Enter PHP code to preform additional processing for this form (after "
"the validation). Include the &lt;?php ?&gt; tags. $form_id and "
"$form_values are available variables, use the same syntax as a _submit "
"function used in the <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/4.7/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"API</a>."
msgstr ""
"Inserisci codice PHP per eseguire ulteriori elaborazioni su questo "
"modulo (dopo la validazione). Includi i tag &lt;?php ?&gt;. $form_id e "
"$form_values sono le variabili disponibili. Usa la stessa sintassi "
"della funzione _submit indicata nella <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/4.7/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"API</a>."
msgid "Redirect POST Values"
msgstr "Redirigi i valori POST"
msgid ""
"Forward the contents of the POST array to the redirect URL. Use this "
"option for custom processing of the form information. No processing "
"will be done by webform. The confirmation option above MUST be a full "
"redirect URL for this option to have an effect."
msgstr ""
"Inoltra i contenuti dell'array POST all'URL di redirezionamento. Usare "
"questa opzione per elaborare in modo personalizzato le informazioni "
"del modulo. Nessuna elaborazione viene eseguita da 'webform'. "
"L'opzione di conferma DEVE essere un URL completo di redirezionamento "
"per avere effetto."
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Non ci sono componenti, aggiungi un componente sotto."
msgid "Component not found"
msgstr "Componente non trovato"
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Modifica componente: @name (@type)"
msgid "Unknown component type %component"
msgstr "Tipo di componente %component sconosciuto"
msgid "Add new %type component"
msgstr "Aggiungi nuovo componente @type"
msgid "Field Details"
msgstr "Dettagli del campo"
msgid "Field Key"
msgstr "Campo chiave"
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"lowercase alphanumeric characters and underscores. This key will be "
"used as the name attribute of the form element."
msgstr ""
"Inserire un codice ad uso interno per questo elemento. Può contenere "
"solo caratteri alfanumerici minuscoli e underscore(_). Questo codice "
"sarà usato come attributo name dell'elemento nel form."
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Questo è usato come etichetta descrittiva quando si visualizza questo "
"leemento della maschera."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr "Una breve descrizione del campo per gli utenti del form."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Seleziona questa opzione se l'utente deve inserire un valore."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Voce padre"
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"inside another fieldset."
msgstr ""
"Facoltativo. Puoi organizzare il modulo inserendo il campo all'interno "
"di un fieldset."
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Il componente webform di tipo @type non ha una funzione di modifica "
"definita."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Il campo chiave %field_key non è valido. Puoi utilizzare soltanto "
"lettere minuscole ed il carattere _ di sottolineatura."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"La chiave del campo %field_key è già utilizzata dal campo chiamato "
"%existing_field. Usare una chiave univoca."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Invio #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Invio precedente"
msgid "Next submission"
msgstr "Invio successivo"
msgid "Submission Information"
msgstr "Informazioni sull'invio"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Inviato da !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "pagina seguente >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< pagina precedente"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Il componente webform @type non può essere visualizzato."
msgid ""
"The authenticated user <a href=\"%user_url\">%username</a> attempted "
"to submit more entries than allowed on the <a "
"href=\"%webform_url\">%webform_title</a> webform"
msgstr ""
"L'utente <a href=\"%user_url\">%username</a> ha cercato di inviare il "
"modulo <a href=\"%webform_url\">%webform_title</a> più volte rispetto "
"a quanto consentito."
msgid ""
"An anonymous user with IP address %ip attempted to submit more entries "
"than allowed on the <a href=\"%webform_url\">%webform_title</a> "
"webform"
msgstr ""
"Un utente anonimo con indirizzo IP %ip ha cercato di inviare il modulo "
"<a href=\"%webform_url\">%webform_title</a> più volte rispetto a "
"quanto consentito."
msgid ""
"You have submitted the maximum number of entries. Check submission "
"guidelines."
msgstr ""
"Hai già inviato il modulo per il numero massimo di volte consentito. "
"Controlla le linee guida per l'invio."
msgid "Possible spam attempt from "
msgstr "Possibile tentativo di spam da parte di "
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Informazione illegale. Dati non sottomessi."
msgid "Submission posted to %title"
msgstr "Inviato il form %title"
msgid "No node with the id '%nid' could be found"
msgstr "Non esiste alcun contenuto con id '%nid'"
msgid "Go back to the form"
msgstr "Torna al form"
msgid "Unauthorized webform access attempt by %name."
msgstr "Tentativo di accesso non autorizzato al form da parte di %name."
msgid "create webforms"
msgstr "Crea webform"
msgid "edit own webforms"
msgstr "modifica le proprie webforms"
msgid "edit webforms"
msgstr "modifica webforms"
msgid "access webform results"
msgstr "accedi ai risultati webform"
msgid "clear webform results"
msgstr "cancella risultati webform"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "accesso ai propri inserimenti del webform"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "modifica i propri inserimenti del webform"
msgid "edit webform submissions"
msgstr "modifica inserimenti webform"
msgid "use PHP for additional processing"
msgstr "usa PHP per ulteriori elaborazioni"
msgid "Webform module installed module tables successfully."
msgstr ""
"Il modulo Webform ha completato senza errori l'installazione delle "
"tabelle necessarie."
msgid "The installation of webform module was unsuccessful."
msgstr "L'installazione del modulo webform non si è conclusa con successo."
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Permette la creazione di form e questionari."
msgid "Default value"
msgstr "Valore predefinito"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Valore predefinito."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Accettare date in qualsiasi <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Stringhe come today, +2 months e Dec 9 2004 "
"sono tutte valide."
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso orario"
msgid ""
"Adjust the date according to a specific timezone. Website timezone is "
"defined in the <a href=\"%settings\">Site Settings</a> and is the "
"default."
msgstr ""
"Corregge la data secondo un determinato fuso orario. Il fuso orario "
"del sito è definito nelle <a href=\"%settings\">Impostazioni del "
"sito</a> ed è il valore predefinito."
msgid "Observe Daylight Savings"
msgstr "Aggiorna Ora Legale"
msgid "Automatically adjust the time during daylight savings."
msgstr "Corregge automaticamente l'ora durante il periodo dell'ora legale."
msgid "@type %name field required"
msgstr "Campo @type %name obblicatorio"
msgid "Entered %name is not a valid date."
msgstr "Il valore inserito %name non è una data valida."
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Presenta i campi mese, giorno e anno."
msgid "Left Blank"
msgstr "Lasciato vuoto"
msgid "User entered value"
msgstr "L'utente deve inserire un valore."
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Larghezza del campo."
msgid "User email as default"
msgstr "Utente %email come valore predefinito"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Imposta il valore predefinito di questo campo all'indirizzo email, se "
"registrato."
msgid "CC submission to this email"
msgstr "Spedizione in CC a questo indirizzo e-mail"
msgid ""
"Check this option if the email specified in this component should get "
"a CC submission."
msgstr ""
"Scegliere questa opzione de l'indirizzo specificato in questo "
"componente deve ricevere una copia delle informazioni."
msgid ""
"Note that this opens the risk that the form can be used to send emails "
"to any address and might be missused as a spam gateway."
msgstr ""
"Notare che questo espone al rischio che il modulo sia usato per "
"inviare messaggi a qualsiasi indirizzo e possa quindi diventare "
"involontariamente uno strumento per lo spam."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Rendi questo campo non modificabile. Utile per settare un valore di "
"default non modificabile."
msgid "'%value' is not a valid email address"
msgstr "'%value' non è un indirizzo e-mail valido"
msgid "A textfield that automatically fills in logged-in users e-mail."
msgstr ""
"Un campo di testo che inserisce automaticamente l'indirizzo e-mail "
"degli utenti autenticati."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Lunghezza media inserimento in n.parole (esclusi spazi)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Se questo fieldset è raggruppabile, l'utente può chiudere o aprire "
"il fieldset."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "\"Collassata\" come impostazione predefinita"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"I fieldset aggruppabili sono \"aperti\" come impostazione predefinita. "
"Selezionare questa opzione per impostarli come \"chiusi\"."
msgid ""
"Fieldsets allow you to organize complex webforms into groups of "
"fields."
msgstr ""
"I fieldset permettono di organizzare webform complesse in gruppi di "
"campi."
msgid "Upload Filtering"
msgstr "Filtro caricamento"
msgid "Select the types of uploads you would like to allow."
msgstr "Seleziona i tipi di caricamento che vuoi permettere."
msgid "Web Images"
msgstr "Immagini Web."
msgid "Desktop Images"
msgstr "Immagini Desktop"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Estensioni aggiuntive"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Inserisci una lista di estensioni addizionali, separate da virgole, "
"per questo campo upload.<br /> Le estensioni inserite saranno aggiunte "
"alle voci selezionate sopra."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Dimensione massima file per singolo caricamento"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr "Dimensione massima del singolo file caricabile dall'utente (in KB)."
msgid "Upload Directory"
msgstr "Directory per upload"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"I documenti caricati da 'webform' sono sempre registrati nella "
"directory che ospita gli upload del sito. Puoi alternativamente "
"indicare una sottocartella per memorizzare i documenti."
msgid "%fieldname field is required."
msgstr "il campo %fieldname è obbligatorio"
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"I documenti con estensione '%ext' non sono permessi, carica un "
"documento con estensione %exts."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Il documento '%filename' è troppo grande (%filesize KB). Carica un "
"documento di %maxsize KB o più piccolo."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Non è stato possibile registrare il documento %filename. La cartella "
"di destinazione potrebbe non essere scrivibile."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr ""
"Impossibile salvare il file caricato. La cartella di destinazione non "
"esiste."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr "Caricando un nuovo file verrà sostituito quello attuale."
msgid "Allow users to submit files of the configured types."
msgstr "Permetti agli utenti di caricare documenti dei tipi selezionati."
msgid "User uploaded file"
msgstr "File caricato dall'utente"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Dimensione massima file per singolo caricamento"
msgid ""
"Options to select across the top. One option per line. Key-value pairs "
"may be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option"
msgstr ""
"Opzioni tra cui scegliere le risposte, mostrate nell'intestazione "
"delle colonne. Inserire un'opzione per riga. Separare con una barretta "
"le coppie codice-descrizione (es: codice_risposta|Testo della "
"risposta)"
msgid "Questions"
msgstr "Domande"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Mescola opzioni"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr "Mostra nel form le colonne delle opzioni in ordine casuale."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Mescola domande"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr "Mostra nel form le domande in ordine casuale."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Consente la creazione di domande a griglia, caratterizzate da pulsanti "
"di opzione."
msgid ""
"Create a field which is not visible to the user, but is recorded with "
"the submission."
msgstr ""
"Crea un campo che non è visibile all'utente, ma è registrato con "
"l'immissione."
msgid "Non-empty"
msgstr "Non vuoto"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Markup permette di inserire codice HTML o logica PHP nella tua "
"maschera."
msgid "Presents a markup area of text. Does not render a field."
msgstr "Presenta un area markup di testo. Non restituisce un campo."
msgid "Break up a multi-page form."
msgstr "Suddividi una maschera multi-pagina."
msgid ""
"A list of selectable options. One option per line. Key-value pairs may "
"be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option"
msgstr ""
"Una lista di opzioni selezionabili. Una opzione per linea. Coppie di "
"chiave-valori possone essere inserite separate da '|'. Ad esempio "
"chiave|valore"
msgid ""
"The default value of the field. For multiple selects use commas to "
"separate multiple defaults."
msgstr ""
"Il valore predefinito del campo. Per selezioni multiple, usare virgole "
"per separare valori predefiniti multipli."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Seleziona questa casella se vuoi che gli utenti possano scegliere più "
"di un valore."
msgid "Listbox"
msgstr "Listbox"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be of listbox "
"type instead of radiobuttons or checkboxes."
msgstr ""
"Scegli questa opzione se vuoi che il componente select sia di tipo box "
"elenco invece di pulsanti radio o box selezionabili."
msgid ""
"The options for this select contain illegal characters (quotes or "
"spaces). Specify your options as <em>safe_value_no_spaces</em>|<em>The "
"Real Value</em>."
msgstr ""
"Le opzioni per questa select contengono caratteri non permessi "
"(virgolette o spazi). Indica le opzioni come "
"<em>valore_senza_spazi</em>|<em>Il vero valore</em>."
msgid "select..."
msgstr "seleziona..."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Permette la creazione di caselle di selezione, pulsanti di opzione, o "
"menu di selezione."
msgid "Height of the textfield."
msgstr "Altezza del campo di testo"
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Una grande area di testo che permette input su più linee."
msgid "Maxlength of the textfield."
msgstr "Lunghezza massima per campo testo"
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Tipo di campo testo base"
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Accettare un orario in qualsiasi <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Stringhe come now, +2 hours e 10:30pm sono "
"tutte valide."
msgid ""
"Adjust the time according to a specific timezone. Website timezone is "
"defined in the <a href=\"%settings\">Site Settings</a> and is the "
"default."
msgstr ""
"Corregge l'ora secondo un determinato fuso orario. Il fuso orario del "
"sito è definito nelle <a href=\"%settings\">Impostazioni del sito</a> "
"ed è il valore predefinito."
msgid "Time Format"
msgstr "Formato orario"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "Formatta la visualizzazione oraria in 12 o 24 ore."
msgid " field is required"
msgstr " Campo obbligatorio"
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr "Presenta all'utente i campi ore e minuti. Campo opzionale am/pm."
