# Hungarian translation of Webform (5.x-1.10)
# Copyright (c) 2011 by the Hungarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform (5.x-1.10)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-28 01:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Cím"
msgid "Delete"
msgstr "Töröl"
msgid "Submit"
msgstr "Beküldés"
msgid "Operations"
msgstr "Műveletek"
msgid "Value"
msgstr "Érték"
msgid "Type"
msgstr "Típus"
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltott"
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezett"
msgid "Download"
msgstr "Letöltés"
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
msgid "Weight"
msgstr "Súly"
msgid "Types"
msgstr "Típusok"
msgid "Multiple"
msgstr "Többszörös"
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
msgid "Name"
msgstr "Név"
msgid "Label"
msgstr "Címke"
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezés"
msgid "Archives"
msgstr "Archívum"
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
msgid "View"
msgstr "Megtekintés"
msgid "Components"
msgstr "Összetevők"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
msgid "Options"
msgstr "Lehetőségek"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Haladó beállítások"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"A menüben a súlyosabb menüpontok lesüllyednek, míg a könnyebbek "
"a lista tetejéhez közelebb helyezkednek el. Nem szükséges megadni."
msgid "Done"
msgstr "Kész"
msgid "Submitted"
msgstr "Elküldött"
msgid "Width"
msgstr "Szélesség"
msgid "Height"
msgstr "Magasság"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "Unlimited"
msgstr "Korlátlan"
msgid "Table"
msgstr "Táblázat"
msgid "January"
msgstr "január"
msgid "February"
msgstr "február"
msgid "March"
msgstr "március"
msgid "April"
msgstr "április"
msgid "May"
msgstr "Május"
msgid "June"
msgstr "június"
msgid "July"
msgstr "július"
msgid "August"
msgstr "augusztus"
msgid "September"
msgstr "szeptember"
msgid "October"
msgstr "október"
msgid "November"
msgstr "november"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "am"
msgstr "de"
msgid "pm"
msgstr "du"
msgid "OFF"
msgstr "KI"
msgid "IP Address"
msgstr "IP cím"
msgid "Collapsible"
msgstr "Összecsukható"
msgid "Root"
msgstr "Gyökér"
msgid "minute"
msgstr "perc"
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
msgid "day"
msgstr "nap"
msgid "month"
msgstr "hónap"
msgid "hour"
msgstr "óra"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Az e-mail tárgya"
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
msgid "Maxlength"
msgstr "Legnagyobb hosszúság"
msgid "Results"
msgstr "Eredmények"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Kiválasztottak törlése"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentumok"
msgid "Submissions"
msgstr "Eredmények"
msgid "Analysis"
msgstr "Analízis"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Az űrlap eredményeinek törlése"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Az űrlapra adott összes válasz biztosan törölhető?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "%title űrlap eredményeinek törlése megtörtént."
msgid "Delete Form Submission"
msgstr "Űrlap eredmények törlése"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Ez az űrlap beküldés biztosan törölhető?"
msgid "Submission deleted"
msgstr "Az eredmény törölve lett"
msgid "Submitted on"
msgstr "Beküldve"
msgid "Submitted by user"
msgstr "Beküldte"
msgid "Submitted by anonymous user"
msgstr "Egy be nem jelentkezett felhasználó küldte be"
msgid "Submitted values are"
msgstr "A beküldött értékek"
msgid "The results of this submission may be viewed at:\n"
msgstr "A beküldött adatokat itt lehet megnézni:\n"
msgid "webform"
msgstr "űrlap"
msgid "Q"
msgstr "M"
msgid "responses"
msgstr "válaszok"
msgid ""
"Webforms are forms and questionnaires. To add one select "
"<strong>create content -&gt; webform</strong>. Below you can set "
"different security and debug options."
msgstr ""
"A dinamikus űrlapok űrlap vagy kérdőív formájában érhetőek "
"el. Egy űrlapot létrehozni a menüből <strong>tartalom "
"létrehozása -&gt; webform</strong> módon lehet. Alább be lehet "
"állítani a különböző biztonsági és hibaelhárítási "
"lehetőségeket."
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"       <li>Go to Create Content and add a webform</li>\n"
"       <li>Add a description to be displayed as a teaser and above the "
"actual form.</li>\n"
"       <li>Add a confirmation message or redirect node that is to be "
"displayed after successful submission.</li>\n"
"       <li>Add one or more components to your form.</li>\n"
"       <li>Optionally add an e-mail address to which submissions will "
"be sent. If no email address is specified, no e-mail will be sent when "
"submissions are made through the form.</li>\n"
"       <li>Optionally select an e-mail (or hidden) component that will "
"be used to populate the return e-mail address on any sent "
"e-mail.</li>\n"
"       <li>Optionally select a textfield (or hidden) component that "
"will be used to populate the subject e-mail field on any sent "
"e-mail.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      <p>The content of submitted forms is stored in the database "
"table <i>webform_submitted_data</i> as key-value pairs.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Ezzel a modullal űrlapok és kérdőívek készíthetőek. Ezeknek "
"az űrlapoknak a beküldései adatbázisban tárolódnak és igény "
"szerint elküldésre is kerülnek meghatározott "
"e-mailcímekre.</p>\r\n"
"<p>Az elkészítés lépései:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>A „Tartalom beküldése” majd az „Űrlap” menüpontot kell "
"követni</li>\r\n"
"<li>Meg kell adni az űrlap felett megjelenő bevezető "
"leírást.</li>\r\n"
"<li>Meg kell adni a jóváhagyó üzenetet, vagy a hivatkozást, "
"amelyre az oldal átirányításra kerül az űrlap sikeres "
"kitöltése után.</li>\r\n"
"<li>Hozzá kell adni az űrlaphoz az összetevőket.</li>\r\n"
"<li>Igény szerint be kell állítani egy e-mailcímet, amelyikre az "
"űrlap eredmények elküldésre kerülnek. Ha nincs e-mailcím "
"beállítva, akkor nem történik e-mail küldés az űrlap "
"kitöltések során.</li>\r\n"
"<li>Minden kiküldött e-mailhez beállítható a válasz cím e-mail "
"vagy rejtett összetevő formájában.</li>\r\n"
"</ul>\r\n"
"<p>Az összetevők hozzáadása során súgó segíti az összetevő "
"hozzáadást vagy a paramétereinek beállítását.</p>\r\n"
"<p>Az űrlapok beküldött eredményei adatbázisban tárolódnak a "
"<em>webform_submitted_data</em> táblában, kulcs-érték "
"párokban.</p>\n"
"      "
msgid ""
"A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be "
"used to let visitors make contact, register for a event or to enable a "
"complex survey."
msgstr ""
"Egy űrlap lehet kérdőív, kapcsolatfelvételi lehetőség vagy "
"igénylőlap is. Segítségével a látogatók felvehetik a webhely "
"üzemeltetőivel a kapcsolatot, regisztrálhatnak egy rendezvényre "
"vagy akár egy komplex felmérés kérdéseire is válaszolhatnak."
msgid "Available variables are: %username, %useremail, %site, %date."
msgstr "Elérhető változók: %username, %useremail, %site, %date."
msgid "Webforms"
msgstr "Űrlapok"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "A webhelyen levő összes űrlap megtekintése és szerkesztése."
msgid "Webform"
msgstr "Űrlap"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Az űrlapkezelő funkció általános beállításai"
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Új kérdőív vagy űrlap készítése a felhasználóknak. A "
"beküldések, illetve az azokból készített statisztikák csak a "
"jogosult felhasználók számára lesznek elérhetőek."
msgid "Go to form"
msgstr "Tovább az űrlapra"
msgid "View this form."
msgstr "Az űrlap megtekintése."
msgid "Available Components"
msgstr "Elérhető összetevők"
msgid ""
"Below is a list of supported field types available for webform. You "
"may disable any of these components by unchecking its corresponding "
"box. Only checked components will be available in existing or new "
"webforms."
msgstr ""
"Az űrlap elérhető mezőtípusai az alábbi felsorolásban "
"találhatóak. Bármely összetevő kikapcsolható a neki megfelelő "
"doboznál. Csak a kijelölt összetevők lesznek elérhetőek a "
"meglévő vagy új űrlapok számára."
msgid "Default E-mail Values"
msgstr "Alapértelmezett E-mail értékek"
msgid "From e-mail address"
msgstr "A feladó email címe"
msgid "From Name"
msgstr "Feladó neve"
msgid "Default Subject"
msgstr "Alapértelmezett tárgy"
msgid "Form submission from: "
msgstr "Az űrlap kitöltésének helye: "
msgid "Advanced Options"
msgstr "Haladó beállítások"
msgid "Allow Cookies for Tracking Submissions"
msgstr "Sütik Eegedélyezése a beküldések nyomonkövetéséért"
msgid "Webforms Debug"
msgstr "Űrlapkitöltő hibakeresése"
msgid "Log submissions"
msgstr "Kitöltések naplózása"
msgid "Full debug"
msgstr "Teljes nyomkövetés"
msgid "A component must be selected to delete"
msgstr "Valamit ki kell jelölni törlésre"
msgid "Submission limit must be a number"
msgstr "A beküldés korlátja csak szám lehet"
msgid "Webform Settings"
msgstr "Űrlap beállítások"
msgid "Text to be shown as teaser and before the form."
msgstr "Az a szöveg, amely bevezetőként jelenik meg az űrlap előtt."
msgid "Confirmation message or redirect URL"
msgstr "Beküldés utáni üzenet vagy az átirányításhoz használt webcím"
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission or a path to a redirect "
"page. Redirect pages must start with <em>http://</em> for external "
"sites or <em>internal:</em> for an internal path. i.e. "
"<em>http://www.example.com</em> or <em>internal:node/10</em>"
msgstr ""
"Üzenet, amely az űrlap sikeres beküldése után látszik, vagy egy "
"oldal webcíme, ahová kitöltés után a böngésző át lesz "
"irányítva. A webcím külső oldalak esetén <em>http://</em> "
"előtaggal, belső oldalak esetén <em>internal:</em> előtaggal kell "
"kezdődjön. Például <em>http://www.pelda.hu</em> vagy "
"<em>internal:node/10</em>"
msgid "Mandatory"
msgstr "Szükséges"
msgid "Add a new component"
msgstr "Új összetevő hozzáadása"
msgid "Mail Settings"
msgstr "Levélküldési beállítások"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Az e-mail címzettje"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for "
"none."
msgstr ""
"A feladott űrlapokat erre a címre küldi a rendszer. Az e-mailes "
"értesítések kikapcsolásához üresen kell hagyni."
msgid "$title"
msgstr "$title"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Az e-mail feladójának neve"
msgid ""
"After adding components to this form, any textfield or hidden form "
"element may be selected as the sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Az űrlapösszetevők hozzáadása után bármely szöveges mező vagy "
"rejtett összetevő használható az e-mail feladójának neveként."
msgid "E-mail from address"
msgstr "Az e-mail feladójának címe"
msgid ""
"After adding components to this form, any e-mail or hidden form "
"element may be selected as the sender's address for e-mails."
msgstr ""
"Az űrlap összetevők hozzáadása után bármelyik e-mail vagy "
"rejtett összetevő használható a feladójának címeként."
msgid ""
"After adding components to this form, any textfield or hidden form "
"element may be selected as the subject line for e-mails."
msgstr ""
"Az űrlapösszetevők hozzáadása után bármely szöveges mező vagy "
"rejtett összetevő használható a kiküldött levél tárgyaként."
msgid ""
"Limit the number of submission a user may send within a specified time "
"period."
msgstr ""
"Egy felhasználó által egy adott időtartam alatt történő "
"beküldések számának korlátozása."
msgid "Limit to "
msgstr "Korlátozás: "
msgid "submission(s)"
msgstr "beküldés(ek)"
msgid "ever"
msgstr "mindig"
msgid "every hour"
msgstr "óránként"
msgid "every day"
msgstr "naponta"
msgid "every week"
msgstr "hetente"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Nincsenek hozzáadott összetevők."
msgid "Component not found"
msgstr "Az összetevő nem található"
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Összetevő szerkesztése: @name (@type)"
msgid "Unknown component type %component"
msgstr "Ismeretlen komponens típus %component"
msgid "Add new %type component"
msgstr "Új %type összetevő hozzáadása"
msgid "Field Details"
msgstr "Mező részletei"
msgid "Field Key"
msgstr "Mező kulcs"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr "Az űrlap megjelenésekor a mezőt leíró címke szövege."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"A mező rövid leírása, mely segíti a felhasználót az űrlap "
"helyes kitöltésében."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Be kell jelölni, ha a kitöltőnek kötelező megadnia egy értéket."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Szülő mezőcsoport"
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"inside another fieldset."
msgstr ""
"Választható. Az űrlap szervezető úgy, hogy ezt az összetevőt "
"egy másik mezőcsoportba lesz helyezve."
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"@type típusú összetevő nem rendelkezik szerkesztési "
"lehetőséggel."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Az alábbi mezőkulcs nem megfelelő: %field_key. A mezőkulcsok csak "
"kisbetűket, számokat és aláhúzást tartalmazhatnak."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"A %field_key kulcsmező már létezik (%existing_field mező "
"használja). Egyedi azonosítót kell megadni."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Eredmény #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Előző eredmény"
msgid "Next submission"
msgstr "Következő eredmény"
msgid "Submission Information"
msgstr "Beküldés információ"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Beküldte: !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Következő oldal &gt;"
msgid "< Previous Page"
msgstr "&lt; Előző oldal"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "@type típusú összetevő nem jeleníthető meg"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Érvénytelen információ. Az adat nem lett elküldve."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Vissza az űrlapra"
msgid "create webforms"
msgstr "űrlapok létrehozása"
msgid "edit own webforms"
msgstr "saját űrlapok szerkesztése"
msgid "edit webforms"
msgstr "űrlapok szerkesztése"
msgid "access webform results"
msgstr "űrlapok eredményének megtekintése"
msgid "clear webform results"
msgstr "űrlapok eredményeinek törlése"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "saját űrlapkitöltések megtekintése"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "saját űrlapkitöltések szerkesztése"
msgid "edit webform submissions"
msgstr "űrlapkitöltések szerkesztése"
msgid "use PHP for additional processing"
msgstr "PHP használata további feldolgozáshoz"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Segítségével kérdőívek és űrlapok hozhatók létre."
msgid "Default value"
msgstr "Alapértelmezett érték"
msgid "The default value of the field."
msgstr "A mező alapértelmezett értéke."
msgid "Timezone"
msgstr "Időzóna"
msgid ""
"Adjust the date according to a specific timezone. Website timezone is "
"defined in the <a href=\"%settings\">Site Settings</a> and is the "
"default."
msgstr ""
"A dátum beállítása az időzónának megfelelően. A webhely "
"alapértelmezett időzónája a <a href=\"%settings\">Webhely "
"beállítása <a> menüpont alatt található."
msgid "Observe Daylight Savings"
msgstr "A téli és nyári időszámítás érzékelése"
msgid "Automatically adjust the time during daylight savings."
msgstr ""
"Automatikus időátállítás a téli és nyári időszámítás "
"között."
msgid "Entered %name is not a valid date."
msgstr "A beírt %name nem érvényes dátum."
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Megjeleníti az év, hónap, nap mezőket."
msgid "Left Blank"
msgstr "Kitöltetlen"
msgid "User entered value"
msgstr "A felhasználó által megadott érték"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "A szövegmező hossza."
msgid "User email as default"
msgstr "A felhasználó e-mailcíme az alapértelmezett."
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Az e-mail mező alapértelmezett értéke a felhasználó e-mailcíme "
"lesz, feltéve, hogy bejelentkezett."
msgid "CC submission to this email"
msgstr "Másolat küldése erre az e-mailcímre"
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"A mező szerkeszthetőségének letiltása. Hasznos az "
"alapértelmezett, állandó értékkel rendelkező mezőknél."
msgid "'%value' is not a valid email address"
msgstr "Érvénytelen email cím: '%value'"
msgid "A textfield that automatically fills in logged-in users e-mail."
msgstr ""
"Olyan szövegmező, amely automatikusan kitöltődik a belépett "
"felhasználó email címével."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr ""
"A válaszok átlagos hossza szavakban (a szóközök nem számítanak "
"bele)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Az összezárható mezőcsoportot a felhasználó kinyithatja vagy "
"bezárhatja."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Alapértelmezés szerint összezárt"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Az összecsukható mezőcsoportok alapértelmezés szerint "
"„nyitva” vannak. Ezt a lehetőséget kell kiválasztani, hogy a "
"mezőcsoport alapértelmezés szerint csukva legyen."
msgid "Upload Filtering"
msgstr "Feltöltés szűrő"
msgid "Select the types of uploads you would like to allow."
msgstr "Ki kell választani a feltöltésre engedélyezett a fájltípusokat."
msgid "Web Images"
msgstr "Web képek"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Asztali képek"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "További kiegészítések"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"A mezőhöz csatolható fájlok kiterjesztéseit vesszővel kell "
"elválasztani. <br />A felvett kiterjesztések hozzá lesznek adva a "
"fent engedélyezettekhez."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "A feltölthető legnagyobb fájlméret"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr "A feltölthető legnagyobb fájlméret kB-ban."
msgid "Upload Directory"
msgstr "Feltöltések könyvtára"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Az űrlap csatolmányai minden esetben a „files” könyvtárban, "
"vagy azon belüli alkönyvtárban lesznek tárolva."
msgid "%fieldname field is required."
msgstr "%fieldname mezőt ki kell tölteni."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"%ext kiterjesztésű fájl feltöltése nem engedélyezett. Csak %exts "
"kiterjesztésű fájlok tölthetőek fel."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"%filename mérete túl nagy (%filesize kB). A megengedett legnagyobb "
"feltölthető fájlméret %maxsize kB."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"A feltöltött fájlt (%filename) nem lehet elmenteni. Lehet, hogy a "
"célkönyvtár nem írható."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr ""
"A feltöltött fájlt nem lehet elmenteni. A célkönyvtár nem "
"létezik."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr "Egy új fájl feltöltése felülírja a jelenlegit."
msgid "Allow users to submit files of the configured types."
msgstr ""
"A beállított típusú fájlok feltöltését engedélyezi a "
"felhasználók számára."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Felhasználó által feltöltött fájl"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "A feltöltött fájlok átlagos mérete"
msgid ""
"Options to select across the top. One option per line. Key-value pairs "
"may be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option"
msgstr ""
"A fent megjelenő választható lehetőségek, amelyekből soronként "
"egyet kell megadni. A kulcs-érték párok csővezeték jellel "
"elválasztva vihetőek be, például <em>biztos_kulcs|Egy olvasható "
"lehetőség</em>."
msgid "Questions"
msgstr "Kérdések"
msgid "Questions list down the left side. One question per line."
msgstr ""
"A bal oldalon megjelenő kérdés lista, soronként egyet kell "
"megadni."
msgid "Randomize Options"
msgstr "Lehetőségek összekeverése"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Kijelölése esetén véletlenszerűen összekeveri a választható "
"lehetőségeket fent, amikor azok megjelennek az űrlapon."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "A kérdések összekeverése"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr "Véletlenszerűen összekeveri az űrlapon megjelenő kérdéseket."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Lehetővé teszi rács szerkezetű kérdések készítését "
"választógombok segítségével."
msgid "Non-empty"
msgstr "Nem üres"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"A <em>Markup</em> lehetővé teszi testre szabott HTML vagy PHP kód "
"elhelyezését az űrlapban."
msgid ""
"Use caution when combining the pagebreak and file components. File "
"components will not be submitted unless they are after the last "
"pagebreak in the form."
msgstr ""
"Megfelelő körültekintéssel kell az oldaltörést és a "
"fájlösszetevőket együtt használni. Azok a fájlösszetevők nem "
"kerülnek beküldésre, amelyek megelőzik az utolsó oldaltörés "
"elemet az űrlapon."
msgid "Break up a multi-page form."
msgstr "Az űrlap több oldalra tördelése."
msgid ""
"The default value of the field. For multiple selects use commas to "
"separate multiple defaults."
msgstr ""
"A mező alapértelmezett értéke. Többszörös kiválasztás esetén "
"az alapértelmezett értékeket vesszővel kell elválasztani."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy a felhasználó egyszerre több értéket is "
"megjelölhessen, ezt az opciót be kell jelölni."
msgid "Listbox"
msgstr "Listadoboz"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be of listbox "
"type instead of radiobuttons or checkboxes."
msgstr ""
"Kijelölése esetén listadoboz fog megjelenni a jelölőnégyzetek "
"vagy a választógombok helyett."
msgid "select..."
msgstr "kiválasztás..."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Jelölőnégyzetek, választógombok, illetve legördülő menük "
"kiválasztásának engedélyezése."
msgid "Height of the textfield."
msgstr "A szövegdoboz magassága."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr ""
"Egy nagy szöveges terület, amely lehetővé teszi több sor "
"beírását."
msgid "Maxlength of the textfield."
msgstr "A szövegmező legnagyobb hossza."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Egyszerű szövegmező"
msgid "Time Format"
msgstr "Időformátum"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "Az idő megjelenítése 12 vagy 24 órás formában."
msgid " field is required"
msgstr " a mező kötelező"
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Az óra és perc beviteli mezőket jelenít meg a felhasználónak, "
"választhatóan délelőtt és délután mezővel."
