# French translation of Webform (5.x-1.10)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform (5.x-1.10)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-28 01:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
msgid "Operations"
msgstr "Opérations"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "Types"
msgstr "Types"
msgid "Multiple"
msgstr "Multiple"
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Archives"
msgstr "Archives"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "Components"
msgstr "Composants"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Options"
msgstr "Options"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Paramètres Avancés"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Facultatif. Dans le menu, les éléments au poids plus élevé seront "
"positionnés vers le bas et les éléments au poids plus faible seront "
"positionnés plus haut."
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
msgid "Submitted"
msgstr "Soumis"
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
msgid "January"
msgstr "Janvier"
msgid "February"
msgstr "février"
msgid "March"
msgstr "mars"
msgid "April"
msgstr "avril"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgid "June"
msgstr "juin"
msgid "July"
msgstr "juillet"
msgid "August"
msgstr "août"
msgid "September"
msgstr "septembre"
msgid "October"
msgstr "octobre"
msgid "November"
msgstr "novembre"
msgid "December"
msgstr "décembre"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "OFF"
msgstr "Désactivé"
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
msgid "Collapsible"
msgstr "repliable"
msgid "Root"
msgstr "Racine"
msgid "minute"
msgstr "minute"
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
msgid "day"
msgstr "jour"
msgid "month"
msgstr "mois"
msgid "hour"
msgstr "heure"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Sujet du courriel"
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
msgid "Maxlength"
msgstr "Longueur maximale"
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Supprimer la sélection"
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
msgid "Submissions"
msgstr "Soumissions"
msgid "Analysis"
msgstr "Analyse"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Effacer les soumissions du formulaire"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer toutes les soumissions pour ce "
"formulaire ?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Les entrées du webform %title ont été effacées."
msgid "Delete Form Submission"
msgstr "Supprimer la soumission du formulaire"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer cette soumission ?"
msgid "Submission deleted"
msgstr "Soumission supprimée"
msgid "Submitted on"
msgstr "Soumis le"
msgid "Submitted by user"
msgstr "Soumis par l'utilisateur"
msgid "Submitted by anonymous user"
msgstr "Soumis par un utilisateur anonyme"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Les valeurs soumises sont"
msgid "The results of this submission may be viewed at:\n"
msgstr "Les résultats de cette soumission peuvent être vus à :\n"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "réponses"
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"       <li>Go to Create Content and add a webform</li>\n"
"       <li>Add a description to be displayed as a teaser and above the "
"actual form.</li>\n"
"       <li>Add a confirmation message or redirect node that is to be "
"displayed after successful submission.</li>\n"
"       <li>Add one or more components to your form.</li>\n"
"       <li>Optionally add an e-mail address to which submissions will "
"be sent. If no email address is specified, no e-mail will be sent when "
"submissions are made through the form.</li>\n"
"       <li>Optionally select an e-mail (or hidden) component that will "
"be used to populate the return e-mail address on any sent "
"e-mail.</li>\n"
"       <li>Optionally select a textfield (or hidden) component that "
"will be used to populate the subject e-mail field on any sent "
"e-mail.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      <p>The content of submitted forms is stored in the database "
"table <i>webform_submitted_data</i> as key-value pairs.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Ce module vous permet de créer des formulaires ou questionnaires "
"et définir leur contenu. Les résultats soumis depuis ces formulaires "
"sont stockés dans la base de données et peuvent être envoyés par "
"e-mail à une adresse prédéfinie. </p>\n"
"      <p>Voici comment créer votre propre formulaire :</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Allez dans le menu 'Créer un contenu' et sélectionnez "
"'Webform'.</li>\n"
"      <li>Ajoutez une description qui sera utilisée comme accroche "
"ainsi que comme en-tête du formulaire.</li>\n"
"      <li>Ajoutez un message de confirmation, ou spécifiez un noeud "
"vers lequel l'utilisateur sera redirigé après avoir réussi à "
"valider son formulaire.</li>\n"
"      <li>Ajouter un ou plusieurs composants à votre "
"formulaire.</li>\n"
"      <li>Si besoin, ajouter une adresse e-mail à laquelle les "
"soumissions seront envoyées. Si aucune addresse n'est spécifiée, "
"aucun e-mail ne sera envoyé lors des soumissions au travers du "
"formulaire.</li>\n"
"       <li>Si besoin, selectionnez un composant de type 'email' (ou "
"'hidden')  qui servira à remplir l'adresse e-mail de retour de tout "
"e-mail envoyé.</li>\n"
"       <li>Si besoin, selectionnez un composant de type 'textfield' "
"(ou 'hidden')  qui servira à remplir le champ sujet de tout e-mail "
"envoyé.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Une aide pour ajouter et configurer les composants "
"apparaîtra lorsque vous en aurez déjà ajouté un.</p>\n"
"      <p>Les soumissions effectuées au travers du formulaire sont "
"stockées dans la table <i>webform_submitted_data</i> de la base de "
"données, sous forme de paires 'key-value'.</p>\n"
"      "
msgid ""
"A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be "
"used to let visitors make contact, register for a event or to enable a "
"complex survey."
msgstr ""
"Un webform peut être un questionnaire, un formulaire de contact ou de "
"requête. Il peut être utilisé pour permettre aux visiteurs de "
"prendre contact, de s'inscrire à un évènement, ou pour réaliser "
"une enquête complexe."
msgid "Available variables are: %username, %useremail, %site, %date."
msgstr "Les variables disponibles sont: %username, %useremail, %site, %date."
msgid "Webforms"
msgstr "Webforms"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Voir et éditer tous les webforms utilisés sur votre site."
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Configuration générale des fonctionnalités de Webform."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Créer un nouveau formulaire ou questionnaire accessible aux "
"utilisateurs. Les soumissions et leurs statistiques sont enregistrées "
"et accessibles aux utilisateurs privilégiés."
msgid "Go to form"
msgstr "Aller au formulaire"
msgid "View this form."
msgstr "Voir ce formulaire"
msgid "Available Components"
msgstr "Composants disponibles"
msgid "Default E-mail Values"
msgstr "Valeurs d'email par défaut"
msgid "From e-mail address"
msgstr "Adresse courriel de l'expéditeur"
msgid "Default Subject"
msgstr "Sujet par défaut"
msgid "Form submission from: "
msgstr "Soumission d'un formulaire: "
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"
msgid "Log submissions"
msgstr "Journaliser les soumissions"
msgid "Full debug"
msgstr "Débogage complet"
msgid "Edit Selected"
msgstr "Modifier la sélection"
msgid ""
"The form component has been changed. Remember to press Submit on the "
"bottom of this form to save your changes."
msgstr ""
"Le composant du formulaire a été modifié. Ne pas oublier de presser "
"le bouton «soumettre» en bas de ce formulaire pour valider vos "
"modifications."
msgid "Field deleted, form must be submitted to save changes"
msgstr ""
"Champ supprimé, le formulaire doit être soumis pour valider les "
"modifications"
msgid "A component must be selected to delete"
msgstr "Un composant doit être sélectionné pour pouvoir supprimer"
msgid "Submission limit must be a number"
msgstr "La limite de soumission doit être un nombre"
msgid "Webform Settings"
msgstr "Paramètres de Webform"
msgid "Text to be shown as teaser and before the form."
msgstr "Texte qui apparaîtra comme accroche et en tête de formulaire."
msgid "Confirmation message or redirect URL"
msgstr "Message de confirmation ou URL de redirection"
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission or a path to a redirect "
"page. Redirect pages must start with <em>http://</em> for external "
"sites or <em>internal:</em> for an internal path. i.e. "
"<em>http://www.example.com</em> or <em>internal:node/10</em>"
msgstr ""
"Message qui sera affiché après une soumission réussie. Les URLs de "
"redirection doivent commencer par <em>http://</em> pour les adresses "
"externes et par <em>internal:</em> pour une adresse interne au site. "
"Exemple: <em>http://www.mon-site.com</em> ou "
"<em>internal:node/10</em>."
msgid "Mandatory"
msgstr "Obligatoire"
msgid "Add a new component"
msgstr "Ajouter un nouveau composant"
msgid ""
"Each component adds a new field to the form. Any number components "
"(even of the same type) may be added to the form. Select a component "
"type to add above."
msgstr ""
"Chaque composant ajoute un nouveau champ au formulaire. N'importe quel "
"composant de nombres (même du même type) peut être ajouté au "
"formulaire. Sélectionner ci-dessus un type de composant à ajouter."
msgid "E-mail to address"
msgstr "Adresse de courriel du destinataire"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Nom de l'expéditeur"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Adresse de courriel de l'expéditeur"
msgid "ever"
msgstr "en tout"
msgid "every hour"
msgstr "par heure"
msgid "every day"
msgstr "par jour"
msgid "every week"
msgstr "par semaine"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Aucun composant, ajouter un composant ci-dessous."
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Éditer le composant: @name (@type)"
msgid "Field Key"
msgstr "Clé du champ"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Sera utilisé comme étiquette descriptive lors de l'affichage de cet "
"élément."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Une courte description du champ présentée à l'utilisateur pour "
"l'aider à remplir le formulaire."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Cochez cette option si l'utilisateur doit entrer une valeur."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Groupe de champs parent"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Le composant du formulaire de type @type n'a pas de fonction "
"d'édition définie."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"La clé %field_key du champ est invalide. Veuillez entrer uniquement "
"des caractères alphanumériques en minuscule et le tiret bas."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"La clé %field_key du champ est déjà utilisée par le champ qui a "
"pour label %existing_field. Veuillez utiliser une clé unique."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Soumission #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Soumission précédente"
msgid "Next submission"
msgstr "Soumission suivante"
msgid "Submission Information"
msgstr "Information sur la soumission"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Soumis par !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Page suivante >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Page précédente"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Le composant de formulaire @type ne peut pas être affiché"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Information invalide. Données non soumises."
msgid "Submission posted to %title"
msgstr "Soumission à %title"
msgid "Go back to the form"
msgstr "Retourner au formulaire"
msgid "Webform module installed module tables successfully."
msgstr "Le module Webform a correctement installé les tables du module."
msgid "The installation of webform module was unsuccessful."
msgstr "L'installation du module Webform a échoué."
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Permet la création de formulaires et de questionnaires."
msgid "Default value"
msgstr "Valeur par défaut"
msgid "The default value of the field."
msgstr "La valeur par défaut du champ."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Accepte toute date dans tout <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/Date-input-formats.html\">Format "
"d'entrée de date GNU</a>. Les chaines comme today, + 2 months, et Dec "
"9 2004 sont toutes valides."
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"
msgid ""
"Adjust the date according to a specific timezone. Website timezone is "
"defined in the <a href=\"%settings\">Site Settings</a> and is the "
"default."
msgstr ""
"Ajuster la date selon une zone horaire spécifique. La zone horaire du "
"site Internet définie dans le <a href=\"%settings\">réglage du "
"site</a> et est celle prise par défaut."
msgid "Observe Daylight Savings"
msgstr "Respecte les changements d'horaires saisonniers"
msgid "Automatically adjust the time during daylight savings."
msgstr "Ajuste l'heure automatiquement lors du passage à l'heure dété."
msgid "@type %name field required"
msgstr "@type %name requis"
msgid "Entered %name is not a valid date."
msgstr "L'entrée %name n'est pas une date valide."
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Présente les champs mois, jour, et année."
msgid "Left Blank"
msgstr "Laissé vide"
msgid "User entered value"
msgstr "Valeur entrée par l'utilisateur"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Largeur du champ texte (textfield)."
msgid "User email as default"
msgstr "Courriel de l'utilisateur par défaut."
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Met le courriel de l'utilisateur comme valeur par défaut de ce champ, "
"si celui-ci est connecté."
msgid "CC submission to this email"
msgstr "S'inscrire en CC à cette adresse de courriel"
msgid ""
"Check this option if the email specified in this component should get "
"a CC submission."
msgstr ""
"Cocher cette option si l'adresse de courriel spécifiée dans ce champ "
"devrait être inscrite en CC."
msgid ""
"Note that this opens the risk that the form can be used to send emails "
"to any address and might be missused as a spam gateway."
msgstr ""
"Notez que ceci ouvre ouvre le risque que ce formulaire puisse être "
"utilisé pour envoyer des courriels à n'importe quelle adresse, et "
"pourrait donc être détournée comme relais de pourriel (spam)."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Rendre ce champ non-éditable. Utile pour fournir une valeur par "
"défaut non modifiable."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Longueur moyenne en mots des soumissions (sans les blancs)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Si le groupe de champs est repliable, l'utilisateur pourra l'ouvrir ou "
"le fermer."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Replié par défaut"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Les groupes de champs repliables sont \"ouverts\" par défaut. "
"Sélectionnez cette option pour mettre par défaut les groupes de "
"champ à \"fermés\"."
msgid "Upload Filtering"
msgstr "Filtrage des transferts"
msgid "Select the types of uploads you would like to allow."
msgstr "Sélectionnez les types de transferts que vous souhaiteriez autoriser."
msgid "Web Images"
msgstr "Images web"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Images du poste de travail"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Extensions supplémentaires"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Entrez une liste d'extensions de fichiers supplémentaires pour ce "
"champ, séparées par des virgules.<br /> Les extensions saisies "
"seront ajoutées aux éléments cochés ci-dessus."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Taille de transfert maximum"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr ""
"Entrez la taille maximum d'un fichier qu'un utilisateur peut "
"transférer (en KB)."
msgid "Upload Directory"
msgstr "Repertoire des transferts"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Les fichiers transférés par Webform sont toujours sauvegardés dans "
"le répertoire 'files' du site. Vous pouvez optionnellement spécifier "
"un sous-répertoire qui stockera vos fichiers."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"Les fichiers ayant l'extension '%ext' ne sont pas autorisés. Merci de "
"transférer un fichier ayant une extension %exts."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Le fichier '%filename' est trop gros (%filesize KB). Veuillez "
"transférer un fichier de %maxsize KB ou moins."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Le fichier transféré %filename n'a pas pu être sauvegardé. Le "
"répertoire de destination n'est peut-être pas ouvert en écriture."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr ""
"Le fichier transféré n'a pas pu être sauvegardé. Le répertoire de "
"destination n'existe pas."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr "Le transfert d'un nouveau fichier remplacera le fichier courant."
msgid "Allow users to submit files of the configured types."
msgstr ""
"Autorise les utilisateurs à soumettre des fichiers ayant l'un des "
"types configurés."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Fichier téléversé par un utilisateur"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Taille moyenne des fichiers transférés"
msgid ""
"Options to select across the top. One option per line. Key-value pairs "
"may be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option"
msgstr ""
"Options à sélectionner par le haut. Une option par ligne. Les paires "
"clé-valeur peuvent être entrées, séparées par des 'pipes', i.e. "
"cle_machine|Une option compréhensible"
msgid "Questions"
msgstr "Questions"
msgid "Questions list down the left side. One question per line."
msgstr ""
"Liste des questions, à gauche, de haut en bas. Une question par "
"ligne."
msgid "Randomize Options"
msgstr "Affichage aléatoire des Options"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Rendre aléatoire l'ordre d'affichage des options en haut, "
"lorsqu'elles sont affichées dans le formulaire."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Affichage aléatoire des Questions"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Rendre aléatoire l'ordre d'affichage des questions sur le côté "
"lorsqu'elles sont affichées dans le formulaire."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Permet la création d'une grille de questions matérialisée par des "
"boutons radio."
msgid "Non-empty"
msgstr "Non-vide"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Le 'Markup' vous permet d'introduire de la logique HTML ou PHP "
"personnalisée, dans votre formulaire."
msgid ""
"Use caution when combining the pagebreak and file components. File "
"components will not be submitted unless they are after the last "
"pagebreak in the form."
msgstr ""
"Précaution d'usage lorsque lors de la combinaison des composants de "
"type 'pagebreak' et de type 'file'. Les composants de type 'file' ne "
"seront pas soumis à moins qu'ils figurent après le dernier composant "
"'pagebreak' du formulaire."
msgid "Break up a multi-page form."
msgstr "Répartir un formulaire sur plusieurs pages."
msgid ""
"A list of selectable options. One option per line. Key-value pairs may "
"be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option"
msgstr ""
"Une liste d'options qui pourront être sélectionnées. Une option par "
"ligne. Des paires 'key-value' peuvent être fournies, séparées par "
"des 'pipes' i.e. safe_key|Une option compréhensible"
msgid ""
"The default value of the field. For multiple selects use commas to "
"separate multiple defaults."
msgstr ""
"La valeur par défaut du champ. Dans le cas d'une sélection multiple, "
"utilisez la virgule pour séparer les différentes valeurs."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Cochez cette option si l'utilisateur est autorisé à sélectionner "
"plusieurs valeurs."
msgid "Listbox"
msgstr "Liste déroulante"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be of listbox "
"type instead of radiobuttons or checkboxes."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous souhaitez que le composant apparaisse sous "
"la forme d'une liste déroulante plutôt que de bouttons radios ou de "
"cases à cocher."
msgid "select..."
msgstr "sélectionner..."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Permet la création de cases à cocher, de boutons radio ou de listes "
"déroulantes."
msgid "Height of the textfield."
msgstr "Hauteur du champ texte."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Une grande zone de texte qui permet la saisie de plusieurs lignes."
msgid "Maxlength of the textfield."
msgstr "Longueur maximale du champ texte."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Champ texte de base."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Accepte une heure dans l'un des <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">Formats "
"Standard GNU de saisie des dates</a>. Des chaînes telles que now, +2 "
"hours, and 10:30pm sont toutes valides."
msgid "Time Format"
msgstr "Format de la date"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "Formatter l'affichage de l'heure sur 12 ou 24 heures."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Fournit à l'utilisateur des champs heure et minute. En option, champs "
"am/pm."
