# Finnish translation of Webform (5.x-1.10)
# Copyright (c) 2011 by the Finnish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform (5.x-1.10)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-01 00:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Finnish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
msgid "Submit"
msgstr "Lähetä"
msgid "Operations"
msgstr "Toimenpiteet"
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
msgid "Download"
msgstr "Lataa"
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
msgid "None"
msgstr "Ei yhtään"
msgid "Weight"
msgstr "Paino"
msgid "Types"
msgstr "Tyypit"
msgid "Multiple"
msgstr "Monivalinta"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "Label"
msgstr "Tunnus"
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
msgid "Archives"
msgstr "Arkistot"
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
msgid "View"
msgstr "Näytä"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valinnainen. Painavammat valikkokohdat \"uppoavat\" valikon pohjalle "
"ja kevyemmät nousevat ylös."
msgid "Done"
msgstr "Tehty"
msgid "Submitted"
msgstr "Lisätty"
msgid "Width"
msgstr "Leveys"
msgid "Height"
msgstr "Korkeus"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Unlimited"
msgstr "Rajoittamaton"
msgid "Table"
msgstr "Taulukko"
msgid "January"
msgstr "Tammikuu"
msgid "February"
msgstr "Helmikuu"
msgid "March"
msgstr "Maaliskuu"
msgid "April"
msgstr "Huhtikuu"
msgid "May"
msgstr "Toukokuu"
msgid "June"
msgstr "Kesäkuu"
msgid "July"
msgstr "Heinäkuu"
msgid "August"
msgstr "Elokuu"
msgid "September"
msgstr "Syyskuu"
msgid "October"
msgstr "Lokakuu"
msgid "November"
msgstr "Marraskuu"
msgid "December"
msgstr "Joulukuu"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-osoite"
msgid "Collapsible"
msgstr "Supistettavissa"
msgid "Root"
msgstr "Päätaso"
msgid "minute"
msgstr "minuutti"
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
msgid "day"
msgstr "päivä"
msgid "hour"
msgstr "tunti"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Sähköpostin otsikko"
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjä"
msgid "Maxlength"
msgstr "Enimmäispituus"
msgid "Results"
msgstr "Tulokset"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentit"
msgid "Submissions"
msgstr "Lomakkeen vastaukset"
msgid "Analysis"
msgstr "Analyysi"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Poista lomakkeen vastaukset"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa kaikki lomakkeen vastaukset?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Lomakkeen %title vastaukset poistettu"
msgid "Delete Form Submission"
msgstr "Poista lomakkeen vastaus"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa tämän vastauksen?"
msgid "Submission deleted"
msgstr "Lomakkeen vastaus poistettu"
msgid "Submitted on"
msgstr "Lähetetty"
msgid "Submitted by user"
msgstr "Käyttäjän lähettämä"
msgid "Submitted by anonymous user"
msgstr "Anonyymin käyttäjän lähettämä"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Lähetetyt arvot"
msgid "webform"
msgstr "verkkolomake"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "vastaukset"
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"       <li>Go to Create Content and add a webform</li>\n"
"       <li>Add a description to be displayed as a teaser and above the "
"actual form.</li>\n"
"       <li>Add a confirmation message or redirect node that is to be "
"displayed after successful submission.</li>\n"
"       <li>Add one or more components to your form.</li>\n"
"       <li>Optionally add an e-mail address to which submissions will "
"be sent. If no email address is specified, no e-mail will be sent when "
"submissions are made through the form.</li>\n"
"       <li>Optionally select an e-mail (or hidden) component that will "
"be used to populate the return e-mail address on any sent "
"e-mail.</li>\n"
"       <li>Optionally select a textfield (or hidden) component that "
"will be used to populate the subject e-mail field on any sent "
"e-mail.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      <p>The content of submitted forms is stored in the database "
"table <i>webform_submitted_data</i> as key-value pairs.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Tämä moduuli sallii sinun luoda lomakkeita tai kyselyjä. "
"Lähetetyt lomakkeet varastoidaan tietokantaan ja valinnaisesti "
"lähetetään myös sähköpostilla etukäteen määriteltyyn "
"osoitteeseen.</p>\n"
"      <p>Näin luot uuden lomakkeen/kyselyn:</p>\n"
"      <ul>\n"
"       <li>Mene Luo sisältöä ja lisää verkkolomake</li>\n"
"       <li>Lisää kuvaus, joka esitetään teaserina ja varsinaisen "
"lomakkeen yläpuolella.</li>\n"
"       <li>Lisää vahvistusviesti tai uudelleen ohjaus -solmu, joka "
"näytetään onnistuneen lähetyksen jälkeen.</li>\n"
"       <li>Lisää yksi tai useampi komponentti lomakkeeseesi.</li>\n"
"       <li>Valinnaisesti lisää sähköpostiosoite, johon lähetetyt "
"lomakkeet edelleen lähetetään. Jos sähköpostiosoitetta ei ole "
"määritelty, sähköpostia ei lähetetä, kun käyttäjä on "
"lähettänyt täytetyn lomakkeen.</li>\n"
"       <li>Valitse joko sähköpostiosoite tai (piilotettu) "
"komponentti, joka täytetään palautussähköpostiosoitekenttään "
"lähetettävissä sähköposteissa.</li>\n"
"       <li>Valitse tekstikenttä tai (piilotettu) komponentti, jolla "
"täytetään sähköpostin Aihe-kenttä lähetetyissä "
"sähköposteissa.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Lisätietoa komponenttien lisäämisestä ja muokkaamisesta "
"näytetään, kun olet lisännyt ensimmäisen komponentin.</p>\n"
"      <p>Lähetetyn lomakkeen sisältö tallennetaan tietokannan "
"tauluun <i>webform_submitted_data</i> avain-arvo-parina.</p>\n"
"      "
msgid ""
"A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be "
"used to let visitors make contact, register for a event or to enable a "
"complex survey."
msgstr ""
"Verkkolomake voi olla esimerkiksi kysely- tai yhteydenottolomake. "
"Lomakkeiden avulla voit tarjota sivuston käyttäjälle yhteydenotto- "
"tai tapahtumiin rekisteröitymismahdollisuuden. Lomakkeilla voit "
"tehdä myös verkkokyselyjä."
msgid "Webforms"
msgstr "Verkkolomakkeet"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr ""
"Tarkastele ja muokkaa kaikkia sivustollasi saatavilla olevia "
"verkkolomakkeita."
msgid "Webform"
msgstr "Web-lomake"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr ""
"Yleiset verkkolomakkeiden toiminnallisuutta määrittelevät "
"asetukset."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Luo uusi lomake tai kysely. Lähetettyjen lomakkeiden tulokset ja "
"tilastot tallennetaan ja ovat siihen oikeutettujen käyttäjien "
"nähtävillä."
msgid "Go to form"
msgstr "Mene lomakkeeseen"
msgid "View this form."
msgstr "Tarkastele tätä lomaketta."
msgid "From e-mail address"
msgstr "Lähettäjän sähköpostiosoite"
msgid "Log submissions"
msgstr "Lähetysten loki"
msgid "Full debug"
msgstr "Täydellinen virheenjäljittäminen"
msgid "Webform Settings"
msgstr "Verkkolomakkeen asetukset"
msgid "Text to be shown as teaser and before the form."
msgstr "Teksti, joka esitetään teaserina ja ennen lomaketta."
msgid "Confirmation message or redirect URL"
msgstr "Vahvistusviesti tai URL-uudelleenohjaus"
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission or a path to a redirect "
"page. Redirect pages must start with <em>http://</em> for external "
"sites or <em>internal:</em> for an internal path. i.e. "
"<em>http://www.example.com</em> or <em>internal:node/10</em>"
msgstr ""
"Onnistuneen lähetyksen jälkeen näytettävä viesti tai sivun "
"osoite, jolle käyttäjä uudelleenohjataan. Uudelleenohjaussivun "
"osoitteen täytyy alkaa <em>http://</em>, jos uudelleenohjaus vie "
"muulle sivustolle. Jos uudelleenohjaus vie sivuston sisällä toiselle "
"sivulle, osoitteen täytyy alkaa <em>internal:</em>. Esimerkiksi "
"<em>http://www.esimerkki.fi</em> tai <em>internal:node/10</em>."
msgid "Mandatory"
msgstr "Pakollinen"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Sähköposti, johon lähetetään"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Sähköpostin lähettäjä"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Sähköpostin lähetysosoite"
msgid "ever"
msgstr "ei koskaan"
msgid "every hour"
msgstr "tunnissa"
msgid "every day"
msgstr "päivässä"
msgid "every week"
msgstr "joka viikko"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Ei komponentteja, lisää uusi komponentti alla"
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Muokkaa komponenttia: @name (@type)"
msgid "Field Key"
msgstr "Kenttäavain"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Tätä käytetään kuvaavana otsikkona lomakkeen elementin "
"yhteydessä"
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Lyhyt kuvaus kentästä. Tämä toimii apuna lomaketta täyttävälle "
"käyttäjälle."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Valitse tämä jos käyttäjän on pakko antaa jokin arvo."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Ylempi kenttäryhmä"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr "@type -tyyppisellä komponentilla ei ole muokkausmahdollisuutta."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Kenttäavain %field_key on väärässä muodossa. Käytä vain pieni "
"kirjaimia sekä alaviivoja."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Kenttäavain %field_key on jo käytössä %existing_field -kentällä. "
"Käytä toista avain."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Lähetys #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Edellinen lähetys"
msgid "Next submission"
msgstr "Seuraava lähetys"
msgid "Submission Information"
msgstr "Lähetysinformaatio"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Lähettäjä !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Seuraava sivu >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Edellinen sivu"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Verkkolomakkeen komponenttia @type ei voida näyttää"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Laiton informaatio. Dataa ei lähetetty."
msgid "Submission posted to %title"
msgstr "Lähetys postitettu %title"
msgid "Go back to the form"
msgstr "Palaa lomakkeeseen"
msgid "create webforms"
msgstr "verkkolomakkeiden luominen"
msgid "edit own webforms"
msgstr "omien verkkolomakkeiden muokkaaminen"
msgid "edit webforms"
msgstr "verkkolomakkeiden muokkaaminen"
msgid "access webform results"
msgstr "pääsy verkkolomaketuloksiin"
msgid "clear webform results"
msgstr "verkkolomaketulosten tyhjentäminen"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "pääsy omiin verkkolomakelähetyksiin"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "omien verkkolomakelähetysten muokkaaminen"
msgid "edit webform submissions"
msgstr "verkkolomakelähetysten muokkaaminen"
msgid "use PHP for additional processing"
msgstr "PHP:n käyttäminen lisäprosessointiin"
msgid "Webform module installed module tables successfully."
msgstr "Webform-moduuli asensi moduulitaulut onnistuneesti."
msgid "The installation of webform module was unsuccessful."
msgstr "Webform-moduulin asennus epäonnistui."
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Sallii lomakkeiden ja kyselyjen luomisen."
msgid "Default value"
msgstr "Oletusarvo"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Kentän oletusarvo."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Mikä tahansa päivämäärä missä tahansa <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU "
"Date Input Format</a> -muodossa on hyväksyttyä. Kelvollisia ovat "
"merkkijonot kuten tänään, +2 kuukautta ja Dec 9 2004."
msgid "Timezone"
msgstr "Aikavyöhyke"
msgid "Observe Daylight Savings"
msgstr "Huomioi kesäaika"
msgid "Automatically adjust the time during daylight savings."
msgstr "Ajan säätäminen automaattisesti kesäajan mukaan."
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Esittää kuukausi-, päivä- ja vuosikentän."
msgid "Left Blank"
msgstr "Jätetty vastaamatta"
msgid "User entered value"
msgstr "Käyttäjän antama arvo"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Tekstikentän leveys"
msgid "User email as default"
msgstr "Oletusarvona on käyttäjän sähköposti"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Jos tämä on valittuna, oletusarvona tässä kentässä on "
"sisäänkirjautuneen käyttäjän sähköpostiosoite."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Määrittele tämä kenttä ei-muokattavaksi. Toiminto on "
"käytännöllinen kiinteiden oletusarvojen asettamisessa."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Vastausten keskimääräinen pituus (poisluettuna tyhjät)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Jos tämä kenttäjoukko on suåistettavissa, käyttäjä voi avata "
"tai sulkea kenttäjoukon."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Supistettuna oletusarvoisesti"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Supistettavat kenttäjoukot ovat oletusarvoisesti \"avoinna\". Valitse "
"tämä, jos haluat kenttäjoukon olevan oletusarvoisesti "
"\"suljettuna.\""
msgid "Upload Filtering"
msgstr "Lataa suodatus"
msgid "Select the types of uploads you would like to allow."
msgstr "Valitse lataustyypit, jotka haluat sallia."
msgid "Web Images"
msgstr "Web-kuvat"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Työpöytäkuvat"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Muut tiedostopäätteet"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Syötä lista muista tiedostopäätteistä tälle latauskentälle. "
"Erottele pilkuin.<br />Syötetyt tiedostopäätteet lisätään "
"valittuihin kohtiin ylempänä."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Latauksen enimmäiskoko"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr ""
"Syötä kilotavuissa tiedoston enimmäiskoko, jonka käyttäjä voi "
"ladata."
msgid "Upload Directory"
msgstr "Latauskansio"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Verkkolomakkeen lataukset tallennetaan aina sivuston files-kansioon. "
"Voit halutessasi määritellä alakansion, johon tiedostosi "
"tallennetaan."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"'%ext'-päätteiset tiedostot eivät ole sallittuja. Lataa tiedosto "
"%exts-muotoisena."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Tiedosto '%filename' on liian iso (%filesize kt). Lataa tiedosto "
"enimmäiskooltaan %maxsize kilotavuisena tai pienempänä."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Ladattua tiedostoa %filename ei voitu tallentaa. Kohdekansioon ei "
"ollut kirjoitusoikeutta."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr "Ladattua tiedostoa ei voitu tallentaa. Kohdekansiota ei ole."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr "Uusi ladattava tiedosto korvaa olemassa olevan tiedoston."
msgid "Allow users to submit files of the configured types."
msgstr "Sallii käyttäjien lähettää määritellyntyyppisiä tiedostoja."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Käyttäjän lataama tiedosto"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Keskimääräinen ladattujen tiedostojen koko"
msgid ""
"Options to select across the top. One option per line. Key-value pairs "
"may be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option"
msgstr ""
"Valittavat vaihtoehdot, yksi riviä kohti. Avain-arvo parit tulee "
"syöttää pystyviivoin eroteltuina, esimerkiksi \"Avain|Luettava "
"arvo\"."
msgid "Questions"
msgstr "Kysymykset"
msgid "Questions list down the left side. One question per line."
msgstr "Kysymykset listataan vasempaan laitaan. Yksi kysymys per rivi."
msgid "Randomize Options"
msgstr "Satunnaistetut vaihtoehdot"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Satunnaistaa valintavaihtoehtojen järjestyksen, kun ne esitetään "
"lomakkeessa."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Satunnaista kysymykset"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr "Satunnaistaa kysymysten järjestyksen, kun ne esitetään lomakkeessa."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr "Sallii käyttäjän luoda radionapein varustetun kyselyvaihtoehdon."
msgid "Non-empty"
msgstr "Ei tyhjä"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Merkintä (markup) sallii sinun lisätä muokattua HTML- tai "
"PHP-logiikkaa lomakkeeseesi."
msgid ""
"Use caution when combining the pagebreak and file components. File "
"components will not be submitted unless they are after the last "
"pagebreak in the form."
msgstr ""
"Käytä harkiten yhdistäessäsi sivunvaihto- ja tiedostokomponentin. "
"Tiedostokomponentteja ei lähetetä elleivät ne ole lomakkeessa "
"sijoitettuna viimeisen sivunvaihdon jälkeen."
msgid "Break up a multi-page form."
msgstr "Purkaa osiin monisivuinen lomake."
msgid ""
"A list of selectable options. One option per line. Key-value pairs may "
"be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option"
msgstr ""
"Lista valittavissa olevista vaihtoehdoista. Yksi valinta per rivi. "
"Avain-arvo-parit voidaan syöttää eroteltuna |-merkillä, "
"esimerkiksi safe_key|Jokin luettava valinta"
msgid ""
"The default value of the field. For multiple selects use commas to "
"separate multiple defaults."
msgstr ""
"Kentän oletusarvoinen arvo. Monivalintaa varten käytä pilkkuja "
"erotellaksesi oletusarvot, joissa on monta kohtaa."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr "Valitse tämä, jos käyttäjän on sallittua valita useita arvoja."
msgid "Listbox"
msgstr "Listalaatikko"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be of listbox "
"type instead of radiobuttons or checkboxes."
msgstr ""
"Valitse tämä, jos haluat esittää valittavat komponentit "
"listbox-tyyppisesti radiobutton- tai checkbox-esitystavan sijaan."
msgid "select..."
msgstr "valitse..."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr "Sallii erilaisten valintalistojen luomisen."
msgid "Height of the textfield."
msgstr "Tekstikentän korkeus."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Isot tekstialueet, jotka sallivat tekstin syöttämisen monirivisesti."
msgid "Maxlength of the textfield."
msgstr "Tekstikentän enimmäispituus."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Perustyyppinen tekstikenttä."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Voit syöttää ajan missä tahansa <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU "
"Date Input Format</a> -syöttömuodossa. Merkkijonot, kuten nyt, +2 "
"tuntia ja 10:30pm, ovat kelvollisia."
msgid "Time Format"
msgstr "Aikamuoto"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "Ajan esitysmuoto, 12- tai 24-tuntinen esitysmuoto."
msgid " field is required"
msgstr " kenttä on pakollinen"
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr "Tarjoaa käyttäjälle tunti ja minuuttikentät."
