# Spanish translation of Webform (5.x-1.10)
# Copyright (c) 2011 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform (5.x-1.10)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-05 01:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Archives"
msgstr "Archivos"
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
msgid "#"
msgstr "nº"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. En el menú, los elementos pesados se hunden y los ligeros "
"flotan hacia la zona superior."
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
msgid "Submitted"
msgstr "Enviado"
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
msgid "Height"
msgstr "Alto"
msgid "Media"
msgstr "Medios audiovisuales"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sin límite"
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
msgid "January"
msgstr "Enero"
msgid "February"
msgstr "Febrero"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "May"
msgstr "Mayo"
msgid "June"
msgstr "Junio"
msgid "July"
msgstr "Julio"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
msgid "October"
msgstr "Octubre"
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "OFF"
msgstr "Apagado"
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"
msgid "Collapsible"
msgstr "Plegable"
msgid "Root"
msgstr "Raíz"
msgid "minute"
msgstr "minuto"
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
msgid "day"
msgstr "día"
msgid "month"
msgstr "mes"
msgid "hour"
msgstr "hora"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Asunto del correo electrónico"
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
msgid "Maxlength"
msgstr "Longitud máxima"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Borrar lo seleccionado"
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
msgid "Submissions"
msgstr "Envíos"
msgid "Analysis"
msgstr "Análisis"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Limpiar envíos del formulario"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar todos los envíos para este formulario?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Se han borrado las respuestas al webform %title."
msgid "Delete Form Submission"
msgstr "Eliminar envios del formulario"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar este envío?"
msgid "Submission deleted"
msgstr "Envío eliminado"
msgid "Submitted on"
msgstr "Enviado el"
msgid "Submitted by user"
msgstr "Enviado por usuario"
msgid "Submitted by anonymous user"
msgstr "Enviado por usuario anónimo"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Los valores enviados son"
msgid "The results of this submission may be viewed at:\n"
msgstr "Los resultados de este envío se pueden ver en:\n"
msgid "webform"
msgstr "formulario"
msgid "Q"
msgstr "P"
msgid "responses"
msgstr "respuestas"
msgid ""
"Webforms are forms and questionnaires. To add one select "
"<strong>create content -&gt; webform</strong>. Below you can set "
"different security and debug options."
msgstr ""
"Webforms son formularios y cuestionarios. Para añadir uno elija "
"<strong>crear contenido -&gt; formulario</strong>. Posteriormente "
"podrá establecer diferentes opciones de seguridad y depuración."
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"       <li>Go to Create Content and add a webform</li>\n"
"       <li>Add a description to be displayed as a teaser and above the "
"actual form.</li>\n"
"       <li>Add a confirmation message or redirect node that is to be "
"displayed after successful submission.</li>\n"
"       <li>Add one or more components to your form.</li>\n"
"       <li>Optionally add an e-mail address to which submissions will "
"be sent. If no email address is specified, no e-mail will be sent when "
"submissions are made through the form.</li>\n"
"       <li>Optionally select an e-mail (or hidden) component that will "
"be used to populate the return e-mail address on any sent "
"e-mail.</li>\n"
"       <li>Optionally select a textfield (or hidden) component that "
"will be used to populate the subject e-mail field on any sent "
"e-mail.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      <p>The content of submitted forms is stored in the database "
"table <i>webform_submitted_data</i> as key-value pairs.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Este módulo le permite crear formularios o cuestionarios y definir "
"su contenido. Los envíos de estos formularios se almacenan en la base "
"de datos y, de forma opcional, también se envían por correo "
"electrónico a una dirección predefinida.</p>\r\n"
"     <p>Aquí se explica cómo crear uno:</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"      <li>Ir a crear contenido y añadir un formulario web</li>\r\n"
"      <li>Añadir una descripción que se mostrará como un reasume y "
"sobre el formulario real.</li>\r\n"
"      <li>Añadir un mensaje de confirmación o nodo de redirección "
"que se mostrará después de un envío satisfactorio.</li>\r\n"
"      <li>Añadir uno o más componentes al formulario.</li>\r\n"
"      <li>De forma opcional, añadir una dirección de correo "
"electrónico a la que se mandarán los envíos. Si no se especifica "
"ninguna dirección de correo electrónico, no se mandará ningún "
"correo cuando se realicen los envíos a través del "
"formulario.</li>\r\n"
"      <li>De forma opcional, seleccionar un componente de campo de "
"texto (u oculto) que se utilizará para rellenar el campo asunto de "
"correo electrónico en cualquier correo electrónico enviado.</li>\r\n"
"     </ul>\r\n"
"      <p>La ayuda para agregar y configurar los componentes se muestra "
"después de agregar el primer componente.</p>\r\n"
"      <p>El contenido de los formularios enviados se almacena en la "
"tabla de base de datos <i>webform_submitted_data</i> como pares "
"clave-valor.</p>\n"
"      "
msgid ""
"A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be "
"used to let visitors make contact, register for a event or to enable a "
"complex survey."
msgstr ""
"Un formulario web puede ser un cuestionario, un formulario de contacto "
"o de peticiones. Se puede emplear para permitir a los visitantes "
"realizar un contacto, registrarse para un evento o activar una "
"encuesta compleja."
msgid "Available variables are: %username, %useremail, %site, %date."
msgstr "Las variables disponibles son: %username, %useremail, %site, %date."
msgid "Webforms"
msgstr "Webforms"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Ver y editar todos los webforms del sitio."
msgid "Webform"
msgstr "Formulario web"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Configuración global de webform."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Crear un nuevo formulario o cuestionario accesible a los usuarios. Los "
"resultados y estadísticas de los envíos se graban y son accesibles a "
"usuarios con ese permiso concedido."
msgid "Go to form"
msgstr "Ir al formulario"
msgid "View this form."
msgstr "Ver este formulario"
msgid "Available Components"
msgstr "Componentes disponibles"
msgid ""
"Below is a list of supported field types available for webform. You "
"may disable any of these components by unchecking its corresponding "
"box. Only checked components will be available in existing or new "
"webforms."
msgstr ""
"La siguiente es una lista de tipos de campo disponibles para webform. "
"Puede desabilitar cualquiera de estos componentes desmarcando el "
"cuadro correspondiente. Sólo los componentes marcados estarán "
"disponibles en los webforms, tanto en los existentes como en los "
"nuevos."
msgid "Default E-mail Values"
msgstr "Valores preterminados de correo electrónico"
msgid "From e-mail address"
msgstr "Correo electrónico del remitente"
msgid ""
"Default sender address. This may be the E-mail address of the "
"maintainer of your forms. This is also used for Reply-To, Return-Path "
"and Errors-To."
msgstr ""
"Dirección del remitente por defecto. Esta puede ser la dirección de "
"correo electrónico de la persona encargada de mantener los "
"formularios. También se usa como Reply-To, Return-Path y Errors-To."
msgid "From Name"
msgstr "Nombre del remitente"
msgid "Default Subject"
msgstr "Asunto predeterminado"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones avanzadas"
msgid "Webforms Debug"
msgstr "Depuración de formularios web"
msgid "Log submissions"
msgstr "Registrar envíos"
msgid "Full debug"
msgstr "Depuración completa"
msgid "Edit Selected"
msgstr "Editar lo seleccionado"
msgid "A component must be selected to delete"
msgstr "debe seleccionar un componente para borrar"
msgid "Mandatory"
msgstr "Obligatorio"
msgid "Add a new component"
msgstr "Añadir un componente nuevo"
msgid "Mail Settings"
msgstr "Opciones de correo electrónico"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Correo electrónico de destino"
msgid "$title"
msgstr "$title"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Nombre del remitente del correo electrónico"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Dirección remitente del correo electrónico"
msgid "Limit to "
msgstr "Limitar a "
msgid "submission(s)"
msgstr "envío(s)"
msgid "ever"
msgstr "nunca"
msgid "every hour"
msgstr "cada hora"
msgid "every day"
msgstr "cada día"
msgid "every week"
msgstr "cada semana"
msgid "Component not found"
msgstr "Componente no encontrado"
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Editar componente: @name (@type)"
msgid "Field Details"
msgstr "Detalles del campo"
msgid "Field Key"
msgstr "Clave del campo"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Esto se usa como una etiqueta descriptiva al mostrar este elemento del "
"formulario"
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Una pequeña descripción del campo, usada para ayudar al usuario "
"cuando usa el formulario."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Seleccione esta opción si el usuario debe ingresar un valor."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"La clave de campo %field_key no es válida. Por favor utilice "
"solemante caracteres alfanuméricos en minúscula y guiones bajos."
msgid "Previous submission"
msgstr "Envío Anterior"
msgid "Next submission"
msgstr "Envío Siguiente"
msgid "Next Page >"
msgstr "Página siguiente >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Página anterior"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Información ilegal. Datos no enviados."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Volver al formulario"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predeterminado"
msgid "The default value of the field."
msgstr "El valor predeterminado del campo."
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
msgid "Observe Daylight Savings"
msgstr "Tener en cuenta el horario de verano"
msgid "Automatically adjust the time during daylight savings."
msgstr "Ajustar automáticamente la hora de acuerdo al horario de verano."
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Presenta campos para día, mes y año."
msgid "Left Blank"
msgstr "Dejado en blanco"
msgid "User entered value"
msgstr "Valor especificado por el usuario"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Ancho del campo de texto."
msgid "User email as default"
msgstr "Email del usuario como valor por defecto"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Usar e-mail del usuario como valor por defecto, si es que está "
"identificado."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Hacer este campo no editable. Esto es útil para configurar un valor "
"predefinido que no puede ser modificado."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr ""
"Longitud promedio de los envíos, en palabras (excluyendo espacios en "
"blanco)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Si este conjunto de campos es plegable, el usuario puede abrir o "
"cerrar el conjunto de campos."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Colapsado por defecto"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Los conjuntos de campos plegables están «abiertos» de forma "
"predefinida. Seleccione esta opción para cambiar el valor predefinido "
"de los grupos de campos a «cerrado»."
msgid "Desktop Images"
msgstr "Imágenes de esritorio"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Extensiones adicionales"
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Máximo tamaño de subida"
msgid "Upload Directory"
msgstr "Directorio para las subidas"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Los archivos subidos con «Webform» siempre se almacenan en el "
"directorio de archivos del sitio. De forma opcional, puede especificar "
"un subdirectorio para almacenar los archivos."
msgid "%fieldname field is required."
msgstr "El campo %fieldname es obligatorio."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Fichero subido por usuario"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Aleatorizar opciones"
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Aleatorizar preguntas"
msgid "Non-empty"
msgstr "No vacío"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Seleccione esta opción si se le debe permitir al usuario escoger "
"múltiples valores."
msgid "select..."
msgstr "seleccione..."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Permitir la creación de casillas de verificación, botones de radio o "
"menús seleccionables."
msgid "Height of the textfield."
msgstr "Altura del campo de texto."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Una área grande de texto que permite múltiples líneas de entrada."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Tipo de campo de texto básico."
msgid "Time Format"
msgstr "Formato temporal"
msgid " field is required"
msgstr " el campo es obligatorio"
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Le presenta al usuario campos de hora y minuto. De forma opcional, "
"campos para am/pm."
