# Greek translation of Webform (5.x-1.10)
# Copyright (c) 2010 by the Greek translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform (5.x-1.10)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-08 16:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-02 20:20+0000\n"
"Language-Team: Greek\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
msgid "Submit"
msgstr "Υποβολή"
msgid "Operations"
msgstr "Λειτουργίες"
msgid "Value"
msgstr "Αξία"
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
msgid "Cancel"
msgstr "Άκυρο"
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
msgid "Download"
msgstr "Λήψη"
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
msgid "Weight"
msgstr "Βάρος"
msgid "Types"
msgstr "Τύποι"
msgid "Multiple"
msgstr "Πολλαπλή"
msgid "Category"
msgstr "Κατηγορία"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλεγμένο"
msgid "Archives"
msgstr "Αρχεία"
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
msgid "Components"
msgstr "Συστατικά"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις για προχωρημένους"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Προαιρετικό. Στο μενού, τα βαρύτερα "
"στοιχεία θα βουλιάζουν και τα "
"ελαφρύτερα θα τοποθετούνται πιο κοντά "
"στην κορυφή."
msgid "Done"
msgstr "Έγινε"
msgid "Submitted"
msgstr "Υποβλήθηκε"
msgid "Width"
msgstr "Πλάτος"
msgid "Height"
msgstr "Ύψος"
msgid "Media"
msgstr "Μέσα"
msgid "Unlimited"
msgstr "Απεριόριστο"
msgid "Table"
msgstr "Πίνακας"
msgid "January"
msgstr "Ιανουάριος"
msgid "February"
msgstr "Φεβρουάριος"
msgid "March"
msgstr "Μάρτιος"
msgid "April"
msgstr "Απρίλιος"
msgid "May"
msgstr "Μάιος"
msgid "June"
msgstr "Ιούνιος"
msgid "July"
msgstr "Ιούλιος"
msgid "August"
msgstr "Αύγουστος"
msgid "September"
msgstr "Σεπτέμβριος"
msgid "October"
msgstr "Οκτώβριος"
msgid "November"
msgstr "Νοέμβριος"
msgid "December"
msgstr "Δεκέμβριος"
msgid "am"
msgstr "πμ"
msgid "pm"
msgstr "μμ"
msgid "OFF"
msgstr "ΚΛΕΙΣΤΟ"
msgid "IP Address"
msgstr "Διεύθυνση IP"
msgid "Collapsible"
msgstr "Συμπτυσσώμενο"
msgid "Root"
msgstr "Ρίζα"
msgid "minute"
msgstr "λεπτό"
msgid "Clear"
msgstr "Καθαρισμός"
msgid "day"
msgstr "ημέρα"
msgid "month"
msgstr "μήνας"
msgid "hour"
msgstr "ώρα"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Θέμα του e-mail"
msgid "Empty"
msgstr "Κενό"
msgid "Maxlength"
msgstr "Μέγιστο μήκος"
msgid "Results"
msgstr "Αποτελέσματα"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων"
msgid "Documents"
msgstr "Έγγραφα"
msgid "Submissions"
msgstr "Υποβολές"
msgid "Analysis"
msgstr "Ανάλυση"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Διαγραφή όλων των υποβολών της φόρμας"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε όλες τις "
"υποβολές για αυτή τη φόρμα;"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Οι εγγραφές του webform %title διαγράφηκαν."
msgid "Delete Form Submission"
msgstr "Διαγραφή υποβολής φόρμας"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε την "
"υποβολή για αυτή τη φόρμα;"
msgid "Submission deleted"
msgstr "Η υποβολή διαγράφηκε"
msgid "Submitted on"
msgstr "Υποβλήθηκε την"
msgid "Submitted by user"
msgstr "Υποβλήθηκε από το χρήστη"
msgid "Submitted by anonymous user"
msgstr "Υποβλήθηκε από ανώνυμο χρήστη"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Οι υποβληθέντες τιμές είναι"
msgid "The results of this submission may be viewed at:\n"
msgstr ""
"Τα αποτελέσματα της υποβολής μπορούν "
"να εμφανιστούν στο:\n"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "αποκρίσεις"
msgid ""
"Webforms are forms and questionnaires. To add one select "
"<strong>create content -&gt; webform</strong>. Below you can set "
"different security and debug options."
msgstr ""
"Τα Webform είναι φόρμες και "
"ερωτηματολόγια. Για να προσθέσετε ένα, "
"επιλέξτε <strong>Υποβολή ύλης -&gt; "
"webform</strong>. Παρακάτω μπορείτε να "
"ορίσετε διάφορες επιλογές σχετικά με "
"την ασφάλεια και την αποσφαλμάτωση."
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"       <li>Go to Create Content and add a webform</li>\n"
"       <li>Add a description to be displayed as a teaser and above the "
"actual form.</li>\n"
"       <li>Add a confirmation message or redirect node that is to be "
"displayed after successful submission.</li>\n"
"       <li>Add one or more components to your form.</li>\n"
"       <li>Optionally add an e-mail address to which submissions will "
"be sent. If no email address is specified, no e-mail will be sent when "
"submissions are made through the form.</li>\n"
"       <li>Optionally select an e-mail (or hidden) component that will "
"be used to populate the return e-mail address on any sent "
"e-mail.</li>\n"
"       <li>Optionally select a textfield (or hidden) component that "
"will be used to populate the subject e-mail field on any sent "
"e-mail.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      <p>The content of submitted forms is stored in the database "
"table <i>webform_submitted_data</i> as key-value pairs.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Η μονάδα αυτή επιτρέπει τη "
"δημιουργία φορμών ή ερωτηματολογίων "
"και τον καθορισμό του περιεχομένου "
"τους. Οι υποβολές από αυτές τις φόρμες "
"αποθηκεύονται στη βάση δεδομένων και "
"προαιρετικά αποστέλλονται με e-mail σε "
"μια προκαθορισμένη διεύθυνση.</p>\n"
"      <p>Παρακάτω πως μπορείτε να "
"φτιάξετε μία:</p>\n"
"      <ul>\n"
"       <li>Μεταβείτε στο Δημιουργία "
"Περιεχομένου και προσθέστε ένα "
"webform.</li>\n"
"       <li>Προσθέστε μια περιγραφή που θα "
"εμφανίζεται ως περίληψη και πάνω από "
"την κανονική φόρμα.</li>\n"
"       <li>Προσθέστε ένα μήνυμα "
"επιβεβαίωσης ή ένα κόμβο στον οποίο θα "
"γίνει ανακατεύθυνση μετά την επιτυχή "
"υποβολή.</li>\n"
"       <li>Προσθήκη ενός ή περισσοτέρων "
"συστατικών στη φόρμα σας.</li>\n"
"       <li>Προαιρετικά, προσθήκη μιας "
"διεύθυνσης e-mail στην οποία θα "
"αποστέλλονται τα υποβληθέντα "
"στοιχεία. Αν δεν καθοριστεί διεύθυνση "
"e-mail, δε θα αποστέλλεται e-mail όταν "
"γίνονται υποβολές μέσω της φόρμας "
"αυτής.</li>\n"
"       <li>Προαιρετικά, επιλογή ενός "
"συστατικού e-mail (ή κρυμμένου "
"συστατικού) που θα χρησιμοποιείται "
"για να καθορίσει τη διεύθυνση e-mail "
"επιστροφής σε κάθε e-mail που θα "
"αποστέλλεται.</li>\n"
"       <li>Προαιρετικά, επιλογή ενός "
"συστατικού πεδίου κειμένου (ή "
"κρυμμένου συστατικού) που θα "
"χρησιμοποιείται για τη συμπλήρωση του "
"πεδίου του θέματος σε κάθε e-mail που θα "
"αποστέλλεται.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Βοήθεια σχετικά με την προσθήκη "
"και την ρύθμιση των συστατικών θα "
"εμφανίζεται μετά την προσθήκη του "
"πρώτου συστατικού.</p>\n"
"      <p>Το περιεχόμενο της υποβολών της "
"φόρμας θα αποθηκεύεται στον πίνακα "
"<i>webform_submitted_data</i> της βάσης δεδομένων "
"ως ζεύγη κλειδιού-τιμής.</p>\n"
"      "
msgid ""
"A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be "
"used to let visitors make contact, register for a event or to enable a "
"complex survey."
msgstr ""
"Ένα webform μπορεί να είναι ένα "
"ερωτηματολόγιο, ή μια φόρμα "
"επικοινωνίας ή αίτησης. Μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί από τους επισκέπτες "
"για να έρθουν σε επικοινωνία, να "
"δηλώσουν συμμετοχή σε ένα γεγονός ή "
"για την ενεργοποίηση μιας περίπλοκης "
"έρευνας."
msgid "Available variables are: %username, %useremail, %site, %date."
msgstr ""
"Διαθέσιμες μεταβλητές είναι: %username, "
"%useremail, %site, %date."
msgid ""
"You can also use %server[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"variables, %session[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"variables and %get[key] to create prefilled forms from the <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"%cookie, %request and %post also work with their respective PHP "
"variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or "
"%get[q]."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το "
"%server[κλειδί] για την προσθήκη μιας από "
"τις ειδικές <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"μεταβλητές της PHP, το %session[κλειδί] για "
"την προσθήκη μιας από τις ειδικές <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"μεταβλητές και το %get[κλειδί] για τη "
"δημιουργία συμπληρωμένων από πριν "
"φορμών από τη διεύθυνση <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"Τα %cookie, %request και %post επίσης δουλεύουν "
"με τις αντίστοιχες μεταβλητές της PHP. "
"Για παράδειγμα, %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id] ή "
"%get[q]."
msgid ""
"If you are using the profiles module, you can also access all profile "
"data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a "
"profile value named profile_city, add the varible "
"%profile[profile_city]."
msgstr ""
"Αν χρησιμοποιείτε τη μονάδα προφίλ, "
"μπορείτε να προσπελάσετε τα δεδομένα "
"όλου του προφίλ με τη σύνταξη "
"%profile[form_name]. Αν για παράδειγμα, έχετε "
"μια παράμετρο προφίλ με όνομα profile_city, "
"προσθέστε τη μεταβλητή %profile[profile_city]."
msgid "Webforms"
msgstr "Webform"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr ""
"Εμφάνιση και τροποποίηση όλων των "
"διαθέσιμων webform στον ιστοτόπο σας."
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr ""
"Καθολική ρύθμιση της "
"λειτουργικότητας των webform."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Δημιουργία μιας νέας φόρμας ή "
"ερωτηματολογίου προσπελάσιμη από "
"τους χρήστες. Τα αποτελέσματα των "
"υποβολών και τα στατιστικά "
"καταγράφονται και είναι προσπελάσιμα "
"από τους προνομιούχους χρήστες."
msgid "Go to form"
msgstr "Μετάβαση στη φόρμα"
msgid "View this form."
msgstr "Εμφάνιση αυτής της φόρμας."
msgid "Available Components"
msgstr "Διαθέσιμα συστατικά"
msgid ""
"Below is a list of supported field types available for webform. You "
"may disable any of these components by unchecking its corresponding "
"box. Only checked components will be available in existing or new "
"webforms."
msgstr ""
"Παρακάτω υπάρχει μια λίστα με τους "
"υποστηριζόμενους τύπους πεδίων από το "
"Webform. Μπορείτε να απενεργοποιήσετε "
"οποιαδήποτε από τα συστατικά αυτά με "
"το να μην τσεκάρετε τα αντίστοιχα "
"πλαίσια επιλογών τους. Μόνο συστατικά "
"τα οποία είναι τσεκαρισμένα θα είναι "
"διαθέσιμα για νέα webform."
msgid "Default E-mail Values"
msgstr "Προεπιλεγμένες τιμές E-mail"
msgid "From e-mail address"
msgstr "Διεύθυνση e-mail αποστολέα"
msgid ""
"Default sender address. This may be the E-mail address of the "
"maintainer of your forms. This is also used for Reply-To, Return-Path "
"and Errors-To."
msgstr ""
"Προκαθορισμένη διεύθυνση ηλ. "
"ταχυδρομείου αποστολέα. Αυτή μπορεί "
"να είναι η διεύθυνση ηλ. ταχυδρομείου "
"του συντηρητή των webform. "
"Χρησιμοποιείται επίσης για τις "
"διευθύνσεις Reply-To, Return-Path και Errors-To."
msgid "From Name"
msgstr "Όνομα αποστολέα"
msgid ""
"Default sender name which is displayed together with the E-mail "
"address."
msgstr ""
"Προκαθορισμένο όνομα αποστολέα που θα "
"εμφανίζεται μαζί με τη διεύθυνση ηλ. "
"ταχυδρομείου."
msgid "Default Subject"
msgstr "Προκαθορισμένο θέμα"
msgid "Form submission from: "
msgstr "Υποβολή φόρμας από: "
msgid ""
"Default Subject. If not other stated in the form configuration this is "
"appended to your form title. If you have e.g. defined \"Your \" (note "
"the space) as a default subject and a form titled with \"Order\" the "
"e-mail subject will be \"Your Order\"."
msgstr ""
"Προκαθορισμένο θέμα. Αν δεν ορίζεται "
"διαφορετικά από τις ρυθμίσεις της "
"φόρμας αυτό προστίθεται στον τίτλο "
"της. Αν για παράδειγμα έχετε ορίσει το "
"\"Η \" (προσοχή στο κενό) ως "
"προκαθορισμένο θέμα και η φόρμα έχει "
"τίτλο \"Παραγγελία\", τότε το θέμα του "
"e-mail θα είναι \"Η Παραγγελία\"."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Επιλογές για προχωρημένους"
msgid "Allow Cookies for Tracking Submissions"
msgstr ""
"Να επιτρέπονται τα cookies για την "
"παρακολούθηση των υποβολών"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> "
"μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να "
"αποτρέψουν τον ίδιο χρήστη να "
"υποβάλλει συνέχεια το webform. Το "
"χαρακτηριστικό αυτό δεν είναι "
"απαραίτητο για τον περιορισμό των "
"υποβολών ενός χρήστη, αν και μπορεί να "
"αυξήσει την ακρίβεια σε ορισμένες "
"περιπτώσεις. Εκτός από τα cookies, το webform "
"χρησιμοποιεί επίσης τις διευθύνσεις IP "
"και τα ονόματα χρηστών του ιστοτόπου "
"για να αποτρέπει τις πολλαπλές "
"υποβολές."
msgid "Webforms Debug"
msgstr "Αποσφαλμάτωση Webform"
msgid "Log submissions"
msgstr "Καταγραφή όλων των υποβολών"
msgid "Full debug"
msgstr "Πλήρης αποσφαλμάτωση"
msgid ""
"Set this option to \"Log submissions\" to log all submissions in the "
"watchdog. Set it to \"Full debug\" to print debug info on submission. "
"You probably want to leave this option on \"OFF\"."
msgstr ""
"Ορίστε την επιλογή αυτή σε \"Καταγραφή "
"των υποβολών\" για να καταγράφονται "
"όλες οι υποβολές στο watchdog. Ορίστε το σε "
"\"Πλήρη αποσφαλμάτωση\" για να "
"εκτυπώνονται πληροφορίες "
"αποσφαλμάτωσης κατά την υποβολή. Το "
"πιθανότερο είναι να αφήσετε αυτή την "
"επιλογή στο \"OFF\"."
msgid "Edit Selected"
msgstr "Επεξεργασία επιλεγμένων"
msgid ""
"The form component has been changed. Remember to press Submit on the "
"bottom of this form to save your changes."
msgstr ""
"Το συστατικό της φόρμας έχει "
"τροποποιηθεί. Μην ξεχάσετε να "
"πατήσετε το Υποβολή στο κάτω μέρος της "
"φόρμας για να αποθηκεύσετε τις "
"αλλαγές σας."
msgid "Field deleted, form must be submitted to save changes"
msgstr ""
"Το πεδίο διαγράφηκε, η φόρμα πρέπει να "
"υποβληθεί για να αποθηκευθούν οι "
"αλλαγές"
msgid "A component must be selected to delete"
msgstr ""
"Πρέπει να επιλεγεί ένα συστατικό για "
"διαγραφή"
msgid "Submission limit must be a number"
msgstr ""
"Το όριο υποβολής πρέπει να είναι "
"αριθμός"
msgid "Webform Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις webform"
msgid "Text to be shown as teaser and before the form."
msgstr ""
"Κείμενο που θα εμφανίζεται πριν τη "
"φόρμα και ως περίληψη."
msgid "Confirmation message or redirect URL"
msgstr ""
"Μήνυμα επιβεβαίωσης ή διεύθυνση URL για "
"ανακατεύθυνση"
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission or a path to a redirect "
"page. Redirect pages must start with <em>http://</em> for external "
"sites or <em>internal:</em> for an internal path. i.e. "
"<em>http://www.example.com</em> or <em>internal:node/10</em>"
msgstr ""
"Μήνυμα που θα εμφανίζεται μετά την "
"επιτυχή υποβολή ή μια διαδρομή προς "
"μια σελίδα ανακατεύθυνσης. Οι σελίδες "
"ανακατεύθυνσης πρέπει να αρχίζουν με "
"το <em>http://</em> για εξωτερικούς "
"ιστοτόπους ή με το <em>internal:</em> για μια "
"εσωτερική διαδρομή, πχ. "
"<em>http://www.example.com</em> ή <em>internal:node/10</em>"
msgid "Mandatory"
msgstr "Υποχρεωτικό"
msgid "Add a new component"
msgstr "Προσθήκη νέου συστατικού"
msgid ""
"Each component adds a new field to the form. Any number components "
"(even of the same type) may be added to the form. Select a component "
"type to add above."
msgstr ""
"Κάθε συστατικό προσθέτει ένα νέο "
"πεδίο στη φόρμα. Οποιοσδήποτε αριθμός "
"συστατικών (ακόμη και του ίδιου τύπου) "
"μπορούν να προστεθούν στη φόρμα. "
"Επιλέξτε ένα τύπο συστατικού για "
"προσθήκη παραπάνω."
msgid "Mail Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Ηλ. Ταχυδρομείου"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Διεύθυνση του παραλήπτη του e-mail"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for "
"none."
msgstr ""
"Οι υποβολές της φόρμας θα "
"αποστέλλονται σε αυτή τη διεύθυνση ηλ. "
"ταχυδρομείου. Αφήστε κενό για να μη "
"γίνεται αποστολή."
msgid "$title"
msgstr "$title"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Το όνομα του αποστολέα του e-mail"
msgid ""
"After adding components to this form, any textfield or hidden form "
"element may be selected as the sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Μετά την προσθήκη συστατικών στη "
"φόρμα, οποιοδήποτε πεδίου κειμένου ή "
"κρυφό πεδίο της φόρμας μπορεί να "
"επιλεγεί ως το όνομα αποστολέα για τα "
"e-mail."
msgid "E-mail from address"
msgstr "Διεύθυνση αποστολέα του e-mail"
msgid ""
"After adding components to this form, any e-mail or hidden form "
"element may be selected as the sender's address for e-mails."
msgstr ""
"Μετά την προσθήκη συστατικών στη "
"φόρμα, οποιοδήποτε πεδίου κειμένου ή "
"κρυφό πεδίο της φόρμας μπορεί να "
"επιλεγεί ως η διεύθυνση αποστολέα για "
"τα e-mail."
msgid ""
"After adding components to this form, any textfield or hidden form "
"element may be selected as the subject line for e-mails."
msgstr ""
"Μετά την προσθήκη συστατικών στη "
"φόρμα, οποιοδήποτε πεδίου κειμένου ή "
"κρυφό πεδίο της φόρμας μπορεί να "
"επιλεγεί ως το θέμα για τα e-mail."
msgid ""
"Limit the number of submission a user may send within a specified time "
"period."
msgstr ""
"Να περιοριστεί ο αριθμός των υποβολών "
"που επιτρέπεται να κάνει ο χρήστης "
"μέσα σε συγκεκριμένη χρονική περίοδο."
msgid "Limit to "
msgstr "Περιορισμός σε "
msgid "submission(s)"
msgstr "υποβολή (-ές)"
msgid "ever"
msgstr "για πάντα"
msgid "every hour"
msgstr "κάθε ώρα"
msgid "every day"
msgstr "κάθε ημέρα"
msgid "every week"
msgstr "κάθε εβδομάδα"
msgid ""
"Enter PHP code to preform additional validation for this form. Include "
"the &lt;?php ?&gt; tags. $form_id and $form_values are available "
"variables. If validation fails, use the form_set_error function to "
"prevent the form from being submitted. Use the same syntax as a "
"_validate function used in the <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/4.7/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"API</a>."
msgstr ""
"Εισάγετε κώδικα PHP για πρόσθετη "
"προεπεξεργασία της φόρμας (μετά την "
"επαλήθευση). Συμπεριλάβετε τις "
"σημάνσεις &lt;?php ?&gt;. Τα $form_id και $form_values "
"είναι διαθέσιμες μεταβλητές. Αν η "
"επαλήθευση αποτύχει, χρησιμοποιήστε "
"τη συνάρτηση form_set_error για να "
"αποκλείσετε την υποβολή της φόρμας. "
"Χρησιμοποιήστε την ίδια σύνταξη που "
"χρησιμοποιούν και συναρτήσεις τύπου "
"_validate του <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/4.7/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"API</a>."
msgid ""
"Enter PHP code to preform additional processing for this form (after "
"the validation). Include the &lt;?php ?&gt; tags. $form_id and "
"$form_values are available variables, use the same syntax as a _submit "
"function used in the <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/4.7/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"API</a>."
msgstr ""
"Εισάγετε κώδικα PHP για πρόσθετη "
"προεπεξεργασία της φόρμας (μετά την "
"επαλήθευση). Συμπεριλάβετε τις "
"σημάνσεις &lt;?php ?&gt;. Τα $form_id και $form_values "
"είναι διαθέσιμες μεταβλητές, "
"χρησιμοποιήστε την ίδια σύνταξη που "
"χρησιμοποιούν και συναρτήσεις τύπου "
"_submit του <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/4.7/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"API</a>."
msgid "Redirect POST Values"
msgstr "Ανακατεύθυνση των τιμών POST"
msgid ""
"Forward the contents of the POST array to the redirect URL. Use this "
"option for custom processing of the form information. No processing "
"will be done by webform. The confirmation option above MUST be a full "
"redirect URL for this option to have an effect."
msgstr ""
"Να προωθούνται τα περιεχόμενα αυτού "
"του POST πίνακα σε αυτή τη διεύθυνση URL "
"ανακατεύθυνσης. Χρησιμοποιήστε αυτή "
"την επιλογή για προσαρμοσμένη "
"επεξεργασία των πληροφοριών της "
"φόρμας. Δε θα γίνει επεξεργασία από το "
"webform. Η επιλογή επιβεβαίωσης παραπάνω "
"θα ΠΡΕΠΕΙ να είναι μια πλήρης "
"διεύθυνση URL ανακατεύθυνσης για να "
"έχει αποτέλεσμα η επιλογή αυτή."
msgid "No Components, add a component below."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν συστατικά, προσθέστε ένα "
"παρακάτω."
msgid "Component not found"
msgstr "Δε βρέθηκε το συστατικό"
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Επεξεργασία συστατικού: @name (@type)"
msgid "Unknown component type %component"
msgstr "Άγνωστο συστατικό τύπου %type"
msgid "Add new %type component"
msgstr "Προσθήκη νέου συστατικού τύπου %type"
msgid "Field Details"
msgstr "Λεπτομέρειες πεδίου"
msgid "Field Key"
msgstr "Κλειδί πεδίου"
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"lowercase alphanumeric characters and underscores. This key will be "
"used as the name attribute of the form element."
msgstr ""
"Εισάγετε ένα κλειδί σε αναγνώσιμη από "
"τη μηχανή μορφή για αυτό το στοιχείο "
"της φόρμας. Μπορεί να περιέχει μόνο "
"πεζούς αλφαριθμητικούς χαρακτήρες "
"και το χαρακτήρα _ (underscore). Το κλειδί "
"αυτό θα χρησιμοποιηθεί ως η ιδιότητα "
"όνομα του στοιχείου της φόρμας."
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Θα χρησιμοποιηθεί ως μια περιγραφική "
"ετικέτα και ως κλειδί κατά την "
"αποθήκευση των δεδομένων στη βάση."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Μια μικρή περιγραφή του πεδίου που θα "
"χρησιμοποιηθεί ως βοήθεια για το "
"χρήστη όταν χρησιμοποιήσει τη φόρμα."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"Επιλέξτε την επιλογή αν ο χρήστης "
"πρέπει να εισάγει τιμή."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Γονικό σύνολο πεδίων"
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"inside another fieldset."
msgstr ""
"Προαιρετικό. Μπορείτε να οργανώσετε "
"τη φόρμα σας τοποθετώντας το "
"συστατικό αυτό μέσα σε κάποια άλλη "
"ομάδα πεδίων."
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Το συστατικό webform του τύπου @type δεν "
"έχει ορισμένη μέθοδο τροποποίησης."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Το κλειδί του πεδίου %field_key είναι μη "
"έγκυρο. Εισάγετε μόνο πεζούς "
"αλφαριθμητικούς χαρακτήρες και το "
"χαρακτήρα _ (underscore)."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Το κλειδί του πεδίου %field_key "
"χρησιμοποιείται ήδη από το πεδίο με "
"ετικέτα %existing_field. Χρησιμοποιήστε ένα "
"μοναδικό κλειδί."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Υποβολή #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Προηγούμενη υποβολή"
msgid "Next submission"
msgstr "Επόμενη υποβολή"
msgid "Submission Information"
msgstr "Πληροφορίες υποβολής"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Υποβλήθηκε από τον !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Επόμενη σελίδα >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Προηγούμενη σελίδα"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr ""
"Το συστατικό webform @type δεν μπορεί να "
"εμφανιστεί"
msgid ""
"The authenticated user <a href=\"%user_url\">%username</a> attempted "
"to submit more entries than allowed on the <a "
"href=\"%webform_url\">%webform_title</a> webform"
msgstr ""
"Ο χρήστης <a href=\"%user_url\">%username</a> "
"προσπάθησε να υποβάλλει περισσότερες "
"καταχωρήσεις από τις επιτρεπόμενες "
"στο webform <a href=\"%webform_url\">%webform_title</a>"
msgid ""
"An anonymous user with IP address %ip attempted to submit more entries "
"than allowed on the <a href=\"%webform_url\">%webform_title</a> "
"webform"
msgstr ""
"Ένας ανώνυμος χρήστης με διεύθυνση IP "
"%ip προσπάθησε να υποβάλλει "
"περισσότερες καταχωρήσεις από τις "
"επιτρεπόμενες στο webform <a "
"href=\"%webform_url\">%webform_title</a>"
msgid ""
"You have submitted the maximum number of entries. Check submission "
"guidelines."
msgstr ""
"Έχετε υποβάλλει το μέγιστο αριθμό "
"καταχωρήσεων. Ελέγξτε τις γενικές "
"οδηγίες για την υποβολή."
msgid "Possible spam attempt from "
msgstr ""
"Πιθανή προσπάθεια υποβολής "
"ανεπιθύμητων μηνυμάτων από "
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr ""
"Μη έγκυρες πληροφορίες. Τα δεδομένα "
"δεν υποβλήθηκαν."
msgid "Submission posted to %title"
msgstr "Η υποβολή έγινε στο %title"
msgid "No node with the id '%nid' could be found"
msgstr ""
"Δε βρέθηκε κόμβος με αναγνωριστικό "
"'%nid'"
msgid "Go back to the form"
msgstr "Μετάβαση πίσω στη φόρμα"
msgid "Unauthorized webform access attempt by %name."
msgstr ""
"Μη εξουσιοδοτημένη προσπάθεια "
"πρόσβασης του webform από %name."
msgid "create webforms"
msgstr "δημιουργία webform"
msgid "edit own webforms"
msgstr "τροποποίηση των δικών τους webform"
msgid "edit webforms"
msgstr "τροποποίηση των webform"
msgid "access webform results"
msgstr "προσπέλαση των αποτελεσμάτων των webform"
msgid "clear webform results"
msgstr "διαγραφή των αποτελεσμάτων των webform"
msgid "access own webform submissions"
msgstr ""
"προσπέλαση των δικών τους υποβολών "
"webform"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr ""
"τροποποίηση των δικών τους υποβολών "
"webform"
msgid "edit webform submissions"
msgstr "τροποποίηση των υποβολών webform"
msgid "use PHP for additional processing"
msgstr ""
"χρησιμοποίηση της PHP για πρόσθετη "
"επεξεργασία"
msgid "Webform module installed module tables successfully."
msgstr ""
"Η μονάδα Webform εγκατέστησε με επιτυχία "
"τους πίνακές της."
msgid "The installation of webform module was unsuccessful."
msgstr ""
"Η εγκατάσταση της μονάδας Webform ήταν "
"ανεπιτυχής."
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr ""
"Παρέχει τη δημιουργία των φορμών και "
"των ερωτηματολογίων."
msgid "Default value"
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Η προεπιλεγμένη τιμή του πεδίου."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Δέχεται την ημερομηνία σε οποιαδήποτε "
"<a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">Μορφή "
"Εισόδου Ημερομηνίας GNU</a>. Φράσεις όπως "
"σήμερα, +2 μήνες και Δεκ 9 2004 είναι όλες "
"αποδεκτές."
msgid "Timezone"
msgstr "Ώρα Ζώνης"
msgid ""
"Adjust the date according to a specific timezone. Website timezone is "
"defined in the <a href=\"%settings\">Site Settings</a> and is the "
"default."
msgstr ""
"Προσαρμογή της ημερομηνίας ανάλογα με "
"συγκεκριμένη ώρα ζώνης. Η ώρα ζώνης "
"του ιστοτόπου ορίζεται στις <a "
"href=\"%settings\">Ρυθμίσεις Ιστοτόπου</a> και "
"είναι η προεπιλεγμένη."
msgid "Observe Daylight Savings"
msgstr "Παρακολούθηση της Θερινής Ώρας"
msgid "Automatically adjust the time during daylight savings."
msgstr ""
"Αυτόματη αλλαγή της ώρας κατά τη "
"θερινή ώρα."
msgid "@type %name field required"
msgstr "Το πεδίο %name τύπου @type είναι απαραίτητο"
msgid "Entered %name is not a valid date."
msgstr ""
"Το %name που εισήχθηκε δεν είναι έγκυρη "
"ημερομηνία."
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr ""
"Παρουσιάζει τα πεδία του μήνα, της "
"ημέρας και του έτους."
msgid "Left Blank"
msgstr "Έμεινε κενό"
msgid "User entered value"
msgstr "Ο χρήστης εισήγαγε την τιμή"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Πλάτος του πεδίου κειμένου."
msgid "User email as default"
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail του χρήστη ως "
"προεπιλογή"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Ορισμός της προεπιλεγμένης τιμής του "
"πεδίου αυτού στη διεύθυνση e-mail του "
"χρήστη, στην περίπτωση που έχει κάνει "
"είσοδο στο σύστημα."
msgid "CC submission to this email"
msgstr ""
"Κοινοποίηση της υποβολής σε αυτή τη "
"διεύθυνση ηλ. ταχυδρομείου"
msgid ""
"Check this option if the email specified in this component should get "
"a CC submission."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτή την επιλογή αν η "
"διεύθυνση ηλ. ταχυδρομείου σε αυτό το "
"συστατικό θα πρέπει να κοινοποιείται "
"τις υποβολές."
msgid ""
"Note that this opens the risk that the form can be used to send emails "
"to any address and might be missused as a spam gateway."
msgstr ""
"Πρέπει να σημειωθεί ότι αυτό αποτελεί "
"ρίσκο για το λόγο ότι η φόρμα μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί για την υποβολή "
"μηνυμάτων ηλ. ταχυδρομείου σε "
"οποιεσδήποτε διευθύνσεις και να "
"χρησιμοποιηθεί ως αποστολέας "
"ανεπιθύμητης αλληλογραφίας."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Δημιουργία του πεδίο ως "
"μη-τροποποιήσιμο. Χρήσιμο όταν θέλει "
"κάποιος να θέσει τιμές που δεν μπορούν "
"να αλλάξουν."
msgid "'%value' is not a valid email address"
msgstr ""
"Το '%value' δεν είναι έγκυρη διεύθυνση ηλ. "
"ταχυδρομείου"
msgid "A textfield that automatically fills in logged-in users e-mail."
msgstr ""
"Ένα πεδίο κειμένου που αυτόματα "
"συμπληρώνει τις ηλ. διευθύνσεις των "
"χρηστών που έχουν εισέλθει στο "
"σύστημα."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr ""
"Μέσο μήκος υποβληθέντων στοιχείων σε "
"λέξεις (πχ. κενά)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Αν αυτό το σύνολο πεδίων είναι "
"συμπτυσσώμενο· ο χρήστης μπορεί να το "
"ανοίξει ή να το κλείσει."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Συμπτυγμένο εξ' ορισμού"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Τα συμπτυσσώμενα σύνολα πεδίων είναι "
"\"ανοικτά\" εξ' ορισμού. Επιλέξτε την "
"επιλογή αυτή ώστε το σύνολο πεδίων να "
"είναι \"κλειστό\"."
msgid ""
"Fieldsets allow you to organize complex webforms into groups of "
"fields."
msgstr ""
"Τα σύνολα πεδίων επιτρέπει την "
"οργάνωση περίπλοκων webform σε ομάδες "
"πεδίων."
msgid "Upload Filtering"
msgstr "Φιλτράρισμα αρχείων που υποβάλλονται"
msgid "Select the types of uploads you would like to allow."
msgstr ""
"Επιλέξτε τον τύπο των αρχείων "
"υποβολής που επιθυμείτε να "
"επιτρέψετε."
msgid "Web Images"
msgstr "Εικόνες ιστού"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Εικόνες επιφάνειας εργασίας"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Πρόσθετες επεκτάσεις"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Εισάγετε μια λίστα πρόσθετων "
"επεκτάσεων αρχείων για το πεδίο αυτό "
"υποβολής αρχείων, χωρισμένες με "
"κόμμα.<br /> Οι επεκτάσεις που θα "
"εισάγετε θα προστεθούν στα παραπάνω "
"επιλεγμένα στοιχεία."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος αρχείου υποβολής"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr ""
"Εισάγετε το μέγιστο μέγεθος αρχείου "
"που μπορεί να υποβάλλει ένας χρήστης "
"(σε KB)."
msgid "Upload Directory"
msgstr "Κατάλογος υποβολής αρχείων"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Οι υποβολές αρχείων από τα webform "
"αποθηκεύονται πάντα στον κατάλογο files "
"του ιστοτόπου. Μπορείτε προαιρετικά "
"να ορίσετε υποκατάλογο για την "
"αποθήκευση των αρχείων σας."
msgid "%fieldname field is required."
msgstr "Το πεδίο %fieldname είναι απαραίτητο."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"Αρχεία με την κατάληξη %ext δεν "
"επιτρέπονται, ανεβάστε ένα αρχείο με "
"μία από τις καταλήξεις %exts."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Το αρχείο %filename είναι πολύ μεγάλο "
"(%filesize KB). Υποβάλλετε ένα αρχείο "
"μεγέθους %maxsize KB ή μικρότερο."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του "
"υποβληθέντος αρχείου %filename. Ο "
"κατάλογος προορισμού ενδέχεται να μην "
"είναι εγγράψιμος."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του "
"υποβληθέντος αρχείου. Ο κατάλογος "
"προορισμού δεν υπάρχει."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr ""
"Η υποβολή νέου αρχείου θα προκαλέσει "
"την αντικατάσταση του υπάρχοντος."
msgid "Allow users to submit files of the configured types."
msgstr ""
"Να επιτρέπεται στους χρήστες να "
"υποβάλλουν αρχεία των τύπων που έχουν "
"οριστεί."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Υποβληθέν από το χρήστη αρχείο"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr ""
"Μέσος όρος μεγέθους υποβληθέντων "
"αρχείων"
msgid ""
"Options to select across the top. One option per line. Key-value pairs "
"may be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option"
msgstr ""
"Μια λίστα επιλέξιμων επιλογών. Μια "
"επιλογή ανά γραμμή. Μπορούν να "
"εισαχθούν ζευγάρια κλειδιού-τιμής "
"χωρισμένα με το χαρακτήρα |, πχ. "
"ασφαλές_κλειδί|Επιλογή σε αναγνώσιμη "
"μορφή"
msgid "Questions"
msgstr "Ερωτήσεις"
msgid "Questions list down the left side. One question per line."
msgstr ""
"Οι ερωτήσεις εμφανίζονται σε λίστα "
"στα αριστερά. Μια ερώτηση ανά γραμμή."
msgid "Randomize Options"
msgstr "Εμφάνιση των επιλογών με τυχαίο τρόπο"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Εμφάνιση της σειράς των επιλογών στην "
"κορυφή με τυχαίο τρόπο κατά την "
"εμφάνισή τους στη φόρμα."
msgid "Randomize Questions"
msgstr ""
"Εμφάνιση των ερωτήσεων με τυχαίο "
"τρόποΕ"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Εμφάνιση της σειράς των επιλογών στην "
"πλευρά με τυχαίο τρόπο κατά την "
"εμφάνισή τους στη φόρμα."
msgid ""
"The options for this grid contain illegal characters (quotes or "
"spaces). Specify your options as <em>safe_value_no_spaces</em>|<em>The "
"Real Value</em>."
msgstr ""
"Οι επιλογές για το πλέγμα περιέχουν μη "
"έγκυρους χαρακτήρες (εισαγωγικά ή "
"κενά). Ορίστε τις επιλογές ως "
"<em>ασφαλής_τιμή_χωρίς_κενά</em>|<em>Η "
"πραγματική τιμή</em>."
msgid ""
"The questions for this grid contain illegal characters (quotes or "
"spaces)."
msgstr ""
"Οι ερωτήσεις για το πλέγμα περιέχουν "
"μη έγκυρους χαρακτήρες (εισαγωγικά ή "
"κενά)."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Επιτρέπει τη δημιουργία πλέγματος "
"ερωτήσεων, με χρησιμοποίηση "
"ραδιοπλήκτρων."
msgid ""
"Create a field which is not visible to the user, but is recorded with "
"the submission."
msgstr ""
"Δημιουργία πεδίου που δεν είναι ορατό "
"στο χρήστη, αλλά η τιμή του "
"καταγράφεται κατά την υποβολή."
msgid "Non-empty"
msgstr "Μη-κενό"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Οι σημάνσεις επιτρέπουν την εισαγωγή "
"προσαρμοσμένου κώδικα HTML ή PHP στη "
"φόρμα σας."
msgid "Presents a markup area of text. Does not render a field."
msgstr ""
"Παρουσιάζει μια περιοχή κειμένου "
"σημάνσεων. Δεν παρουσιάζει πεδίο στο "
"χρήστη."
msgid ""
"Use caution when combining the pagebreak and file components. File "
"components will not be submitted unless they are after the last "
"pagebreak in the form."
msgstr ""
"Προσοχή όταν συνδυάζετε την αλλαγή "
"σελίδας και τα συστατικά αρχείων. Τα "
"συστατικά αρχείων δεν θα υποβληθούν "
"εκτός αν είναι μετά την τελευταία "
"αλλαγή σελίδας στη φόρμα."
msgid "Break up a multi-page form."
msgstr ""
"Διαχωρισμός σε φόρμα "
"πολλαπλών-σελίδων."
msgid ""
"A list of selectable options. One option per line. Key-value pairs may "
"be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option"
msgstr ""
"Μια λίστα επιλέξιμων επιλογών. Μια "
"επιλογή ανά γραμμή. Μπορούν να "
"εισαχθούν ζευγάρια κλειδιού-τιμής "
"χωρισμένα με το χαρακτήρα |, πχ. "
"ασφαλές_κλειδί|Επιλογή σε αναγνώσιμη "
"μορφή"
msgid ""
"The default value of the field. For multiple selects use commas to "
"separate multiple defaults."
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη τιμή του πεδίου. Για "
"πολλαπλές επιλογές χρησιμοποιήστε "
"κόμματα για να διαχωρίσετε πολλαπλές "
"προεπιλεγμένες τιμές."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Επιλέξτε την επιλογή αυτή για να "
"επιτρέπεται στο χρήστη να μπορεί να "
"επιλέγει πολλαπλές τιμές."
msgid "Listbox"
msgstr "Πλαίσιο λίστας"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be of listbox "
"type instead of radiobuttons or checkboxes."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτή την επιλογή αν "
"επιθυμείτε το συστατικό επιλογής να "
"είναι του τύπου πλαισίου λίστας αντί "
"για ραδιοπλήκτρα ή κουτιά επιλογών."
msgid ""
"The options for this select contain illegal characters (quotes or "
"spaces). Specify your options as <em>safe_value_no_spaces</em>|<em>The "
"Real Value</em>."
msgstr ""
"Οι επιλογές για αυτή τη λίστα επιλογών "
"περιέχουν μη έγκυρους χαρακτήρες "
"(εισαγωγικά ή κενά). Ορίστε τις "
"επιλογές ως <em>ασφαλές_κλειδί|Επιλογή "
"σε αναγνώσιμη μορφή</em>."
msgid "select..."
msgstr "επιλογή..."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Επιτρέπει τη δημιουργία πεδίων "
"επιλογής, ραδιοπλήκτρων ή μενού "
"επιλογών."
msgid "Height of the textfield."
msgstr "Ύψος του πεδίου κειμένου."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr ""
"Μια μεγάλη περιοχή κειμένου που "
"επιτρέπει πολλαπλές γραμμές εισόδου."
msgid "Maxlength of the textfield."
msgstr "Μέγιστο μήκος του πεδίου κειμένου."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Τύπος βασικού πεδίου κειμένου."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Δέχεται την ώρα σε οποιαδήποτε <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">Μορφή "
"Εισόδου Ημερομηνίας GNU</a>. Φράσεις όπως "
"τώρα, +2 ώρες και 10:30πμ είναι όλες "
"αποδεκτές."
msgid ""
"Adjust the time according to a specific timezone. Website timezone is "
"defined in the <a href=\"%settings\">Site Settings</a> and is the "
"default."
msgstr ""
"Προσαρμογή του χρόνου ανάλογα με την "
"ώρα ζώνης. Η ώρα ζώνης του ιστοτόπου "
"ορίζεται στις <a href=\"%settings\">Ρυθμίσεις "
"Ιστοτόπου</a> και είναι η "
"προεπιλεγμένη."
msgid "Time Format"
msgstr "Μορφοποίηση ώρας"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr ""
"Μορφοποίηση της εμφάνισης της ώρας σε "
"12-ωρη ή 24-ωρη μορφή."
msgid " field is required"
msgstr " το πεδίο είναι απαραίτητο"
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Παρουσιάζει στο χρήστη πεδία για την "
"ώρα και τα λεπτά. Προαιρετικά πεδίο "
"για πμ/μμ."
