# German translation of Webform (5.x-1.10)
# Copyright (c) 2011 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform (5.x-1.10)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-05 01:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Submit"
msgstr "Speichern/Absenden"
msgid "Operations"
msgstr "Operationen"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Download"
msgstr "Speichern"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Types"
msgstr "Typen"
msgid "Multiple"
msgstr "Mehrfach"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
msgid "Archives"
msgstr "Archive"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "Components"
msgstr "Komponenten"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Optional. Im Menü werden schwerere Einträge nach unten sinken, "
"während leichtere Einträge weiter oben platziert werden."
msgid "Done"
msgstr "Schließen"
msgid "Submitted"
msgstr "Gespeichert"
msgid "Width"
msgstr "Breite"
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
msgid "Media"
msgstr "Medien"
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgid "March"
msgstr "März"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgid "August"
msgstr "August"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "December"
msgstr "Dezember"
msgid "am"
msgstr "AM"
msgid "pm"
msgstr "PM"
msgid "OFF"
msgstr "Aus"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"
msgid "Collapsible"
msgstr "Zusammenklappbar"
msgid "Root"
msgstr "Hauptebene"
msgid "minute"
msgstr "Minute"
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
msgid "day"
msgstr "Tag"
msgid "month"
msgstr "Monat"
msgid "hour"
msgstr "Stunde"
msgid "E-mail subject"
msgstr "E-Mail-Betreff"
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maximallänge"
msgid "Results"
msgstr "Resultate"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Auswahl löschen"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
msgid "Submissions"
msgstr "Eingaben"
msgid "Analysis"
msgstr "Analyse"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Formulareingaben löschen"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Wollen Sie alle Einsendungen für dieses Formular löschen?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Einträge des Webformulars %title wurden gelöscht."
msgid "Delete Form Submission"
msgstr "Formulareingabe löschen"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Wollen Sie diese Einsendung löschen?"
msgid "Submission deleted"
msgstr "Eingabe gelöscht"
msgid "Submitted on"
msgstr "Übertragen am"
msgid "Submitted by user"
msgstr "Übertragen von Benutzer"
msgid "Submitted by anonymous user"
msgstr "Verfasst von anonymem Benutzer"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Diese Werte wurden eingegeben:"
msgid "The results of this submission may be viewed at:\n"
msgstr "Die Ergebnisse dieser Einsendung können eingesehen werden unter:\n"
msgid "webform"
msgstr "Webformular"
msgid "Q"
msgstr "F"
msgid "responses"
msgstr "Antworten"
msgid ""
"Webforms are forms and questionnaires. To add one select "
"<strong>create content -&gt; webform</strong>. Below you can set "
"different security and debug options."
msgstr ""
"Webformulare sind Formulare und Fragebögen. Um ein Formular "
"hinzuzufügen wählen Sie <strong>Inhalt hinzufügen -&gt; "
"Webform</strong>. Weiter unten können Sie auch andere Sicherheits- "
"und Debugoptionen wählen."
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"       <li>Go to Create Content and add a webform</li>\n"
"       <li>Add a description to be displayed as a teaser and above the "
"actual form.</li>\n"
"       <li>Add a confirmation message or redirect node that is to be "
"displayed after successful submission.</li>\n"
"       <li>Add one or more components to your form.</li>\n"
"       <li>Optionally add an e-mail address to which submissions will "
"be sent. If no email address is specified, no e-mail will be sent when "
"submissions are made through the form.</li>\n"
"       <li>Optionally select an e-mail (or hidden) component that will "
"be used to populate the return e-mail address on any sent "
"e-mail.</li>\n"
"       <li>Optionally select a textfield (or hidden) component that "
"will be used to populate the subject e-mail field on any sent "
"e-mail.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      <p>The content of submitted forms is stored in the database "
"table <i>webform_submitted_data</i> as key-value pairs.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Mit diesem Modul können Formulare oder Fragebögen erstellt "
"werden. Formulareingaben werden in der Datenbank gespeichert und "
"können optional an eine vordefinierte E-Mailadresse gesendet "
"werden.</p>\n"
"<p>So erstellen Sie ein neues Formuar:</p>\n"
"<ul>\n"
" <li>Gehen Sie zu „Inhalt erstellen -&gt; Webform“ und erstellen "
"Sie ein neues Formular.<li>\n"
" <li>Fügen Sie eine Beschreibung ein. Diese wird als Teaser und "
"oberhalb des des Formulars angezeigt.</li>\n"
" <li>Fügen Sie eine Bestätigungsnachricht ein, die nach "
"erfolgreicher Eingabe angezeigt wird oder geben Sie einen Seite an, zu "
"der weitergeleitet werden soll.</li>\n"
" <li>Fügen Sie eine oder mehr Komponenten zum Formular.</li>\n"
" <li>Optional kann eine E-Mailadresse definiert werden, an welche die "
"Eingaben gesendet werden sollen.</li>\n"
" <li>Optional kann eine E-Mailkomponente ausgewählt werden, die als "
"Absenderadresse jeder versandten Email verwendet wird.</li>\n"
" <li>Optional kann ein Textfeld ausgewählt werden, das für den "
"Betreff jeder E-Mail versendet wird.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Hilfe zum Hinzfügen und zur Konfiguration der einzelnen "
"Komponenten ist erhältlich nach dem Hinzufügen der ersten "
"Komponente.</p>\n"
"<p>Die Benutzereingaben werden in der Datenbanktabelle "
"<i>webform_submitted_data</i> als Schlüssel-Werte-Paare "
"gespeichert.</p>\n"
"      "
msgid ""
"A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be "
"used to let visitors make contact, register for a event or to enable a "
"complex survey."
msgstr ""
"Ein Webform kann ein Umfrage-, Kontakt- oder Anfrageformular sein. Es "
"dient Besuchern zur Kontaktaufnahme, zur Reservierung von "
"Veranstaltungen oder auch zur Eingabe komplexer Umfragen."
msgid "Available variables are: %username, %useremail, %site, %date."
msgstr "Die verfügbaren Variablen sind: %username, %useremail, %site, %date."
msgid ""
"You can also use %server[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"variables, %session[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"variables and %get[key] to create prefilled forms from the <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"%cookie, %request and %post also work with their respective PHP "
"variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or "
"%get[q]."
msgstr ""
"Mit %server[key] können Sie jede der reservierten PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"Variablen hinzufügen, mit %session[key] jede der reservierten PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"Variablen, und mit %get[key] erstellen Sie Formulare mit Defaultwerten "
"aus der <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"%cookie, %request und %post funktionieren auch mit ihren "
"entsprechenden PHP Variablen. Zum Beispiel %server[HTTP_USER_AGENT], "
"%session[id], oder %get[q]."
msgid ""
"If you are using the profiles module, you can also access all profile "
"data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a "
"profile value named profile_city, add the varible "
"%profile[profile_city]."
msgstr ""
"Wenn Sie das Profil Modul benutzen, haben Sie Zugriff auf alle "
"Profildaten in der Syntax  %profile[form_name]. wenn Sie zum Beispiel "
"ein Profilwert namens profile_city haben, fügen Sie die Variable "
"%profile[profile_city] hinzu."
msgid "Webforms"
msgstr "Webformulare"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Anzeigen und Bearbeiten aller vorhandenen Webformulare."
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Globale Konfiguration der Webfom Funktionen."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Ein neues Formular oder einen neuen Fragebogen für Benutzer "
"erstellen. Eingesendete Daten und Statistiken werden gespeichert und "
"sind berechtigten Benutzern zugänglich."
msgid "Go to form"
msgstr "Zum Formular wechseln"
msgid "View this form."
msgstr "Dieses Formular anzeigen."
msgid "Available Components"
msgstr "Verfügbare Komponenten"
msgid ""
"Below is a list of supported field types available for webform. You "
"may disable any of these components by unchecking its corresponding "
"box. Only checked components will be available in existing or new "
"webforms."
msgstr ""
"Webform kann die unten aufgelisteten Feldtypen verarbeiten. Jede "
"dieser Komponenten lässt sich durch Löschen des zugehörigen "
"Kontrollhäkchens deaktivieren. Nur aktivierte Komponenten sind für "
"schon erstellte oder neue Webformulare verfügbar."
msgid "Default E-mail Values"
msgstr "Standard E-Mail-Vorgaben"
msgid "From e-mail address"
msgstr "Von der E-Mail Adresse"
msgid ""
"Default sender address. This may be the E-mail address of the "
"maintainer of your forms. This is also used for Reply-To, Return-Path "
"and Errors-To."
msgstr ""
"Standard Absenderadresse. Dies ist z. B. die E-Mail-Adresse des "
"Verwalters Ihrer Formulare. Sie wird auch als Adresse für Antwort-An, "
"Rückmeldung-An und Fehlermeldung-An E-Mails benutzt."
msgid "From Name"
msgstr "Von Name"
msgid ""
"Default sender name which is displayed together with the E-mail "
"address."
msgstr ""
"Standard Absendername, der zusammen mit der E-Mail-Adresse angezeigt "
"wird."
msgid "Default Subject"
msgstr "Standard-Betreff"
msgid "Form submission from: "
msgstr "Formular eingesendet von: "
msgid ""
"Default Subject. If not other stated in the form configuration this is "
"appended to your form title. If you have e.g. defined \"Your \" (note "
"the space) as a default subject and a form titled with \"Order\" the "
"e-mail subject will be \"Your Order\"."
msgstr ""
"Standard-Betreff. Er wird an den Titel Ihres Formulars angehängt, "
"soweit in der Formular-Konfiguration nicht anders festlegt. Wenn Sie "
"etwa den Standard-Betreff „Ihr “ (Leerzeichen beachten) und einen "
"Formulartitel „Auftrag“ wählen, ergibt sich daraus der E-Mail "
"Betreff „Ihr Auftrag“."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
msgid "Allow Cookies for Tracking Submissions"
msgstr "(Für Gaste) Cookies zur Zuordnung von Einsendungen zulassen."
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> "
"können dabei helfen zu verhindern, dass derselbe Benutzer mehrfach "
"das gleiche Formular abschickt. Diese Funktion ist nicht notwendig zur "
"Begrenzung der Einsendungen pro Benutzer, sie kann aber in manchen "
"Fällen die Zuverlässigkeit erhöhen. Neben Cookies verwendet Webform "
"auch IP-Adressen und registrierte Benutzernamen, um wiederholten "
"Einsendungen vorzubeugen."
msgid "Webforms Debug"
msgstr "Webforms Debug"
msgid "Log submissions"
msgstr "Eingaben protokollieren"
msgid "Full debug"
msgstr "Vollständige Fehlersuche"
msgid ""
"Set this option to \"Log submissions\" to log all submissions in the "
"watchdog. Set it to \"Full debug\" to print debug info on submission. "
"You probably want to leave this option on \"OFF\"."
msgstr ""
"Setzen Sie diese Option auf „Log submissions“, um alle "
"Einsendungen im Systemprotokoll fortzuschreiben. Setzen Sie sie auf "
"„Full debug“, um bei der Einsendung Informationen zur "
"Fehlererkennung anzuzeigen. Normalerweise lassen Sie diese Option auf "
"„AUS“."
msgid "Edit Selected"
msgstr "Auswahl bearbeiten"
msgid ""
"The form component has been changed. Remember to press Submit on the "
"bottom of this form to save your changes."
msgstr ""
"Die Formularkomponente wurde verändert. Denken Sie daran,  Ihre "
"Änderungen zu sichern (mit der Speichern-Taste unten im Formular)."
msgid "Field deleted, form must be submitted to save changes"
msgstr ""
"Feld wurde gelöscht, zur Speicherung der Änderungen muß das "
"Formular gesendet werden"
msgid "A component must be selected to delete"
msgstr "Eine Komponente muß zum Löschen ausgewählt werden"
msgid "Submission limit must be a number"
msgstr "Maximale Anzahl der Einsendungen muss eine Zahl sein"
msgid "Webform Settings"
msgstr "Webform-Einstellungen"
msgid "Text to be shown as teaser and before the form."
msgstr "Text der als Anrisstext und vor dem Formular angezeigt werden soll."
msgid "Confirmation message or redirect URL"
msgstr "Bestätigungsnachricht oder Weiterleitungs-URL"
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission or a path to a redirect "
"page. Redirect pages must start with <em>http://</em> for external "
"sites or <em>internal:</em> for an internal path. i.e. "
"<em>http://www.example.com</em> or <em>internal:node/10</em>"
msgstr ""
"Bestätigungsnachricht für erfolgreiche Einsendungen oder ein Pfad zu "
"einer Weiterleitungs-URL. Weiterleitungs-URLs für externe Webadressen "
"müssen mit <em>http://</em> und für interne Seiten mit "
"<em>internal:</em> beginnen, z.B. <em>http://www.beispiel.com</em> or "
"<em>internal:node/10</em>"
msgid "Mandatory"
msgstr "Erforderlich"
msgid "Add a new component"
msgstr "Eine neue Komponente hinzufügen"
msgid ""
"Each component adds a new field to the form. Any number components "
"(even of the same type) may be added to the form. Select a component "
"type to add above."
msgstr ""
"Jede Komponente fügt dem Formular ein weiteres Feld hinzu. Eine "
"Formular kann eine beliebige Anzahl von Komponenten (auch vom gleichen "
"Typ) enthalten. Wählen Sie oben den Komponententyp, den Sie neu "
"einfügen wollen."
msgid "Mail Settings"
msgstr "Email-Einstellungen"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Ziel-E-Mail-Adresse"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for "
"none."
msgstr ""
"Eingesendete Formulare werden per E-Mail an diese Adresse geschickt. "
"Leer lassen, wenn keine E-Mail gewünscht ist."
msgid "$title"
msgstr "$title"
msgid "E-mail from name"
msgstr "E-Mail-Absendername"
msgid ""
"After adding components to this form, any textfield or hidden form "
"element may be selected as the sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Nachdem Formularkomponenten hinzugefügt wurden, kann jedes Textfeld "
"oder verborgene Formularelement als Absenderadresse für E-Mails "
"ausgewählt werden."
msgid "E-mail from address"
msgstr "E-Mail-Absenderadresse"
msgid ""
"After adding components to this form, any e-mail or hidden form "
"element may be selected as the sender's address for e-mails."
msgstr ""
"Nachdem Formularkomponenten hinzugefügt wurden, kann jedes "
"E-Mail-Feld oder verborgene Formularelement als Absenderadresse für "
"E-Mails ausgewählt werden."
msgid ""
"After adding components to this form, any textfield or hidden form "
"element may be selected as the subject line for e-mails."
msgstr ""
"Nachdem Formularkomponenten hinzugefügt wurden, kann jedes Textfeld "
"oder verborgene Formularelement als Titel für E-Mails ausgewählt "
"werden."
msgid ""
"Limit the number of submission a user may send within a specified time "
"period."
msgstr ""
"Obergrenze der Anzahl Einsendungen, die ein Benutzers innerhalb einer "
"festgelgten Zeitspanne abschicken darf."
msgid "Limit to "
msgstr "Begrenzt auf "
msgid "submission(s)"
msgstr "Einsendung(en)"
msgid "ever"
msgstr "immer"
msgid "every hour"
msgstr "stündlich"
msgid "every day"
msgstr "jeden Tag"
msgid "every week"
msgstr "wöchentlich"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr ""
"Keine Komponenten vorhanden, eine Komponente kann unten hinzugefügt "
"werden."
msgid "Component not found"
msgstr "Komponente nicht gefunden"
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Komponente bearbeiten: @name (@type)"
msgid "Unknown component type %component"
msgstr "Unbekannter Komponententyp %component"
msgid "Add new %type component"
msgstr "Neue %type Komponente hinzufügen"
msgid "Field Details"
msgstr "Felderdetails"
msgid "Field Key"
msgstr "Feldschlüssel"
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"lowercase alphanumeric characters and underscores. This key will be "
"used as the name attribute of the form element."
msgstr ""
"Geben Sie einen maschinenlesbaren Schüssel für dieses "
"Formularelement ein. Er darf nur Kleinbuchstaben und Unterstriche "
"enthalten. Dieser Schlüssel dient als Name des Elements."
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Dies wird als beschreibende Beschriftung verwendet, wenn dieses "
"Formularelement angezeigt wird."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Eine kurze Feldbeschreibung, die dem Benutzer beim Ausfüllen des "
"Formulars helfen soll."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Diese Option aktivieren, wenn der Benutzer einen Wert eingeben muss."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Übergeordnete Feldgruppe"
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"inside another fieldset."
msgstr ""
"Optional. Sie können Ihr Formular gliedern, indem Sie diese "
"Komponente innerhalb einer anderen Feldgruppe platzieren."
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Für die Webformular-Komponente vom Typ @type wurde keine "
"Bearbeitungsfunktion festgelegt."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Der Feldschlüssel %field_key ist ungültig. Nur Kleinbuchstaben, "
"alphanumerische Zeichen und Unterstriche sind zulässig."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Der Feldschlüssel %field_key wird schon vom Feld %existing_field "
"verwendet. Bitte einen eindeutigen Schlüssel verwenden."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Eingabe Nr. @sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Vorherige Eingabe"
msgid "Next submission"
msgstr "Nächste Eingabe"
msgid "Submission Information"
msgstr "Übermittlungsinformation"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Verfasst von !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Nächste Seite >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Vorherige Seite"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Die Webformular-Komponente @type kann nicht angezeigt werden"
msgid ""
"The authenticated user <a href=\"%user_url\">%username</a> attempted "
"to submit more entries than allowed on the <a "
"href=\"%webform_url\">%webform_title</a> webform"
msgstr ""
"<a href=\"%user_url\">%username</a> versuchte, mehr als die erlaubte "
"Anzahl von <a href=\"%webform_url\">%webform_title</a> "
"Formulareinsendungen innerhalb festgelegter Zeiteinheit abzuschicken."
msgid ""
"An anonymous user with IP address %ip attempted to submit more entries "
"than allowed on the <a href=\"%webform_url\">%webform_title</a> "
"webform"
msgstr ""
"Ein Gast mit IP Adresse %ip versuchte, mehr als die erlaubte Anzahl "
"von <a href=\"%webform_url\">%webform_title</a> Formulareinsendungen "
"innerhalb festgelegter Zeiteinheit abzuschicken."
msgid ""
"You have submitted the maximum number of entries. Check submission "
"guidelines."
msgstr ""
"Sie haben die maximale erlaubte Anzahl von Einsendungen erreicht. "
"Richtlinien für Formulareinsendung beachten."
msgid "Possible spam attempt from "
msgstr "Möglicher Spam Versuch von "
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Ungültige Informationen. Die Daten wurden nicht gespeichert."
msgid "Submission posted to %title"
msgstr "Einsendung veröffentlicht bei %title"
msgid "No node with the id '%nid' could be found"
msgstr "Beitrag Nr. '%nid' nicht gefunden"
msgid "Go back to the form"
msgstr "Zurück zum Formular"
msgid "Unauthorized webform access attempt by %name."
msgstr "Unerlaubter Zugriffsversuch auf Webform durch %name."
msgid "create webforms"
msgstr "Webformulare erstellen"
msgid "edit own webforms"
msgstr "Eigene Webformulare bearbeiten"
msgid "edit webforms"
msgstr "Webformulare bearbeiten"
msgid "access webform results"
msgstr "Zugriff auf Webformular-Ergebnisse"
msgid "clear webform results"
msgstr "Webformular-Ergebnisse löschen"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "Zugriff auf eigene Webformular-Eingaben"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "Eigene Webformular-Eingaben bearbeiten"
msgid "edit webform submissions"
msgstr "Webformular-Eingaben bearbeiten"
msgid "use PHP for additional processing"
msgstr "PHP für zusätzliche Verarbeitung verwenden"
msgid "Webform module installed module tables successfully."
msgstr "Webform Modul installierte die Tabellen des Moduls."
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Ermöglicht die Erstellung von Formularen und Fragebögen."
msgid "Default value"
msgstr "Standardwert"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Der Standardwert des Feldes."
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "Observe Daylight Savings"
msgstr "Sommerzeit beachten"
msgid "Automatically adjust the time during daylight savings."
msgstr "Die Zeit während der Sommerzeit automatisch anpassen."
msgid "@type %name field required"
msgstr "@type %name Feld erforderlich"
msgid "Entered %name is not a valid date."
msgstr "Eingabe %name ist kein gültiges Datum."
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Zeigt Monats-, Tages- und Jahresfelder an."
msgid "Left Blank"
msgstr "Leer gelassen"
msgid "User entered value"
msgstr "Benutzer hat einen Wert eingetragen"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Breite des Textfeldes."
msgid "User email as default"
msgstr "Benutzer E-Mail als Standardwert verwenden"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Setze den Standardwert dieses Feldes auf die E-Mail-Adresse des "
"Benutzers, wenn er/sie angemeldet ist."
msgid "CC submission to this email"
msgstr "CC Kopie der Einsendung an diese E-Mail-Adresse"
msgid ""
"Note that this opens the risk that the form can be used to send emails "
"to any address and might be missused as a spam gateway."
msgstr ""
"Beachten Sie: Hierdurch kann das Formular genutzt werden, um E-Mails "
"an jedwede Adresse(n) zu schicken. Es eröffnet ein Risiko, dass es "
"als Eingangstor zum Versand von Spam missbraucht wird."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Dieses Textfeld für die Bearbeitung sperren. Eine nützliche "
"Einstellung, wenn der Standardwert nicht verändert werden soll."
msgid "'%value' is not a valid email address"
msgstr "'%value' ist keine gültige E-Mail-Adresse"
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Durchschnittliche Textlänge in Wörtern (ohne Leerzeichen)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Sollte die Feldgruppe zusammenklappbar sein, kann der Benutzer die "
"Feldgruppe öffnen oder schließen."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Standardmäßig zusammengeklappt"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Feldgruppen sind standardmäßig „geöffnet“. Diese Option zeigt "
"die Feldgruppe im Ausgangszustand „geschlossen“ an."
msgid "Upload Filtering"
msgstr "Filtern zum Speichern"
msgid "Select the types of uploads you would like to allow."
msgstr "Auswahl der zugelassenen Dateitypen, die gespeichert werden können."
msgid "Web Images"
msgstr "Webbilder"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Desktopbilder"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Zusätzliche Erweiterungen"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Eine Liste von zusätzlichen Dateiendungen für dieses Speicherfeld "
"eingeben, jeweils durch ein Komma getrennt.<br /> Eingegebene "
"Dateiendungen, werden an die oben aktivierten Einträge angehängt."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Maximale Dateigröße zum Speichern"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr ""
"Eingabe der maximalen Dateigröße (in KB), die vom Benutzer "
"gespeichert werden können."
msgid "Upload Directory"
msgstr "Verzeichnis zum Speichern"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Das Webformular-Modul speichert alle Dateien im files-Verzeichnis der "
"Website. Optional kann ein Unterverzeichnis angegeben werden."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"Dateien mit der Dateiendung ‚%ext‘ sind nicht zugelassen. Bitte "
"nur Dateien mit %exts Dateiendungen speichern."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Die Datei ‚%filename‘ ist zu groß (%filesize KB). Bitte nur "
"Dateien mit einer Größe von %maxsize KB oder kleiner hochladen."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Die Datei %filename konnte nicht gespeichert werden. Das "
"Zielverzeichnis ist nicht beschreibbar."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr ""
"Die Datei konnte nicht gespeichert werden. Das Zielverzeichnis ist "
"nicht vorhanden."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr "Das Speichern einer neuen Datei wird die aktuelle Datei ersetzen."
msgid "Allow users to submit files of the configured types."
msgstr "Ermöglicht Benutzen die Speicherung von konfigurierten Dateitypen."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Vom Benutzer gespeicherte Datei"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Durchschnittliche Größe der Dateien, die gespeichert wurden"
msgid ""
"Options to select across the top. One option per line. Key-value pairs "
"may be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option"
msgstr ""
"Oben ist eine Liste auswählbarer Optionen. Eine Option pro Zeile. "
"Schlüssel-Wert-Paare können getrennt durch das Pipe-Zeichen "
"eingegeben werden. z. B. safe_key|Eine lesbare Option"
msgid "Questions"
msgstr "Fragen"
msgid "Questions list down the left side. One question per line."
msgstr "Fragen an der linken Seite auflisten. Eine Frage pro Zeile."
msgid "Randomize Options"
msgstr "Zufällige Optionen"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Erstellt ein zufällige Anordnung der Optionen, wenn sie im Formular "
"angezeigt werden."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Zufällige Fragen"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Erstellt eine zufällige Abfolge der Fragen, wenn sie im Formular "
"angezeigt werden."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr "Erlaubt das erstellen von Rasterfragen mit Auswahlknöpfen."
msgid "Non-empty"
msgstr "Nicht-Leer"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Markup erlaubt es, eine benutzerdefinierte HTML- oder PHP-Logik in das "
"Formular einzufügen."
msgid ""
"Use caution when combining the pagebreak and file components. File "
"components will not be submitted unless they are after the last "
"pagebreak in the form."
msgstr ""
"Vorsicht beim Kombinieren von Seitenumbruch und Dateikomponenten. "
"Dateikomponenten werden nur übermittelt, wenn sie nach dem letzten "
"Seitenumbruch im Formular stehen."
msgid "Break up a multi-page form."
msgstr "Aufspalten in ein mehrseitiges Formular."
msgid ""
"The default value of the field. For multiple selects use commas to "
"separate multiple defaults."
msgstr ""
"Der Standardwert des Feldes. Bei Mehrfachauswahlen müssen die "
"einzelnen Werte durch ein Komma getrennt werden."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Diese Option aktivieren, wenn der Benutzer die Möglichkeit haben soll "
"mehrere Werte auszuwählen."
msgid "Listbox"
msgstr "Auswahlliste"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be of listbox "
"type instead of radiobuttons or checkboxes."
msgstr ""
"Diese Option aktivieren, wenn die Auswahlkomponente eine Auswahlliste "
"sein soll, anstatt Optionsfeldern oder Kontrollkästchen."
msgid "select..."
msgstr "wählen..."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Erlaubt die Erstellung von Kontrollkästchen, Optionsfeldern und "
"auswählbaren Menüs."
msgid "Height of the textfield."
msgstr "Höhe des Textfeldes."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr ""
"Ein großer Textbereich, um einen Text über mehrere Zeilen "
"einzugeben."
msgid "Maxlength of the textfield."
msgstr "Maximallänge des Textfeldes."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Basis Textfeldtyp."
msgid "Time Format"
msgstr "Zeitformat"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "Die Anzeige der Zeit in 12 oder 24 Stunden formatieren."
msgid " field is required"
msgstr " Feld wird benötigt"
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Zeigt dem Benutzer Felder mit Stunde und Minute an. Optional auch "
"Vormittags/Nachmittags-Felder."
