# Danish translation of Webform (5.x-1.10)
# Copyright (c) 2010 by the Danish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform (5.x-1.10)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-30 22:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-04 13:56+0000\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
msgid "Submit"
msgstr "Indsend"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
msgid "Download"
msgstr "Hent"
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Weight"
msgstr "Vægt"
msgid "Types"
msgstr "Typer"
msgid "Multiple"
msgstr "Flere"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
msgid "Preview"
msgstr "Gennemse"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Archives"
msgstr "Arkiver"
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "Components"
msgstr "Komponenter"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Bruger"
msgid "Options"
msgstr "Valg"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valgfri. I menuen vil tunge punkter synke til bunds og lette punkter "
"vil blive placeret tættere på toppen."
msgid "Done"
msgstr "Færdig"
msgid "Submitted"
msgstr "Indsendt"
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
msgid "Height"
msgstr "Højde"
msgid "Media"
msgstr "Medie"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrænset"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgid "March"
msgstr "Marts"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgid "August"
msgstr "August"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "December"
msgstr "December"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "OFF"
msgstr "Afbrudt"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"
msgid "Collapsible"
msgstr "Sammenklappelig"
msgid "Root"
msgstr "Rod"
msgid "minute"
msgstr "minut"
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
msgid "day"
msgstr "dag"
msgid "month"
msgstr "måned"
msgid "hour"
msgstr "time"
msgid "E-mail subject"
msgstr "E-mail emne"
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maksimal længde"
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Slet valgte"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
msgid "Submissions"
msgstr "Indsendelser"
msgid "Analysis"
msgstr "Analyse"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Ryd resultater"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Er du sikker på du vil slette alle resultater i denne formular?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Indlæg til webform %title ryddet."
msgid "Delete Form Submission"
msgstr "Slet indsent formular"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Ønsker du at slette denne indsendelse?"
msgid "Submission deleted"
msgstr "Tilføjelse slettet"
msgid "Submitted on"
msgstr "Indsendt den"
msgid "Submitted by user"
msgstr "Indsendt af"
msgid "Submitted by anonymous user"
msgstr "Indsendt af anonym bruger"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Indsendte værdier"
msgid "The results of this submission may be viewed at:\n"
msgstr "Resultatet af denne indsendelse kan ses på:\n"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "besvarelser"
msgid ""
"Webforms are forms and questionnaires. To add one select "
"<strong>create content -&gt; webform</strong>. Below you can set "
"different security and debug options."
msgstr ""
"Webforms er formularer og spørgeskemaer. Vælg <strong>opret indhold "
"-&gt; webform</strong> for at oprette en webform. Her kan du ændre "
"indstillinger for sikkerhed og fejlsøgning."
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"       <li>Go to Create Content and add a webform</li>\n"
"       <li>Add a description to be displayed as a teaser and above the "
"actual form.</li>\n"
"       <li>Add a confirmation message or redirect node that is to be "
"displayed after successful submission.</li>\n"
"       <li>Add one or more components to your form.</li>\n"
"       <li>Optionally add an e-mail address to which submissions will "
"be sent. If no email address is specified, no e-mail will be sent when "
"submissions are made through the form.</li>\n"
"       <li>Optionally select an e-mail (or hidden) component that will "
"be used to populate the return e-mail address on any sent "
"e-mail.</li>\n"
"       <li>Optionally select a textfield (or hidden) component that "
"will be used to populate the subject e-mail field on any sent "
"e-mail.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      <p>The content of submitted forms is stored in the database "
"table <i>webform_submitted_data</i> as key-value pairs.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Med dette modul kan du oprette formularer eller spørgeskemaer og "
"definere deres indhold. Indsendelser fra disse formularer gemmes i "
"databasen og kan sendes via e-mail til en prædefineret adresse.</p>\n"
"<p>Sådan opretter du en formular:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Gå til Opret indhold og tilføj en webformular</li>\n"
"<li>Tilføj en beskrivelse som vises som en smagsprøve over selve "
"formularen.</li>\n"
"<li>Tilføj en bekræftelsesbeksed eller omdirigering som skal vises "
"efter indsendelse.</li>\n"
"<li>Tilføj en eller flere komponenter til formularen.</li>\n"
"<li>Tilføj en e-mail-adresse som indsendelser sendes til (valgfrit). "
"Hvis der ikke angives en e-mail-adresse sendes der ikke e-mail når "
"formularen indsendes.</li>\n"
"<li>Vælg en e-mail-komponent eller en skjult komponent som vil blive "
"brugt til at udfylde returadressen på afsendt e-mail "
"(valgfrit).</li>\n"
"<li>Vælg et tesktfelt eller en skjult komponent som vil blive brugt "
"til at udfylde emnelinjen på afsendt e-mail (valgfrit).</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Hjælp til tilføjelse og konfiguration af komponenterne bliver "
"vist når du har tilføjet din første komponent.</p>\n"
"<p>Indholdet af den indsendte formular gemmes i databasetabellen "
"<em>webform_submitted_data</em> som nøgle-værdi par.</p>\n"
"      "
msgid ""
"A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be "
"used to let visitors make contact, register for a event or to enable a "
"complex survey."
msgstr ""
"En webform kan være et spørgeskema, en kontaktformular eller en "
"bestillingsformular. Den kan bruges til at lade besøgende kontakte "
"dig, tilmelde sig til arrangementer eller deltage i undersøgelser."
msgid "Available variables are: %username, %useremail, %site, %date."
msgstr "Tilgængelige variable er: %username, %useremail, %site, %date."
msgid ""
"You can also use %server[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"variables, %session[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"variables and %get[key] to create prefilled forms from the <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"%cookie, %request and %post also work with their respective PHP "
"variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or "
"%get[q]."
msgstr ""
"Du kan også bruge %server[key] til at tilføje en af de specielle PHP "
"<a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a>-variable, "
"%session[key] til at tilføje en af de specielle PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a>-variable "
"og %get[key] til at oprette forudfyldte formularer fra <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URLen</a>. "
"%cookie, %request og %post virker også med deres respektive "
"PHP-variable. For eksempel %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id] "
"eller %get[q]."
msgid ""
"If you are using the profiles module, you can also access all profile "
"data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a "
"profile value named profile_city, add the varible "
"%profile[profile_city]."
msgstr ""
"Hvis du bruger profil modulet kan du tilgå profildata med syntaksen "
"%profile[form_name]. Hvis du har et profilfelt med navnet profile_city "
"kandu bruge variablen %profile[profile_city]."
msgid "Webforms"
msgstr "Webformularer"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Vis og redigér alle tilgængelige webformularer på dit site."
msgid "Webform"
msgstr "Webformular"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Globale indstillinger for webformularer."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Opret en ny formular eller et nyt spørgeskema. Resultater og "
"statistik gemmes og er tilgængelige for priviligerede brugere."
msgid "Go to form"
msgstr "Gå til formular"
msgid "View this form."
msgstr "Vis formular"
msgid "Available Components"
msgstr "Tilgængelige komponenter"
msgid ""
"Below is a list of supported field types available for webform. You "
"may disable any of these components by unchecking its corresponding "
"box. Only checked components will be available in existing or new "
"webforms."
msgstr ""
"Herunder er en liste af understøttede filtyper i webform. Du kan "
"deaktivere enhver af disse komponenter ved at fjerne markeringen i det "
"tilhørende afkrydsningsfelt. Kun markerede komponenter er "
"tilgængelige i eksisterende eller ny webformularer."
msgid "Default E-mail Values"
msgstr "Standard e-mail-værdier"
msgid "From e-mail address"
msgstr "E-mail-adresse"
msgid ""
"Default sender address. This may be the E-mail address of the "
"maintainer of your forms. This is also used for Reply-To, Return-Path "
"and Errors-To."
msgstr ""
"Standard afsenderadresse. Det kan f.eks. være e-mail-adressen på "
"personen som vedligeholder dine formularer. Bruges også til Reply-To, "
"Return-Path og Errors-To."
msgid "From Name"
msgstr "Afsendernavn"
msgid ""
"Default sender name which is displayed together with the E-mail "
"address."
msgstr "Standard afsendernavn som vises sammen med e-mail-adressen."
msgid "Default Subject"
msgstr "Standardemne"
msgid "Form submission from: "
msgstr "Formular indsendt fra: "
msgid ""
"Default Subject. If not other stated in the form configuration this is "
"appended to your form title. If you have e.g. defined \"Your \" (note "
"the space) as a default subject and a form titled with \"Order\" the "
"e-mail subject will be \"Your Order\"."
msgstr ""
"Standard emnelinje. Hvis der ikke er angivet andet tilføjes den til "
"din formulartitel. Hvis du f.eks. har valgt \"Din \" (bemærk "
"mellemrummet) som standardemnet og en formular har titlen \"ordre\" "
"vil e-mail-emnet være \"Din ordre\"."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid "Allow Cookies for Tracking Submissions"
msgstr "Tillad cookies til sporing af indsendelser"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> kan "
"bruges til at forhindre at den samme bruger indsender en formular igen "
"og igen. Denne funktionalitet er ikke nødvendig for at begrænse "
"antallet af indsendelser pr. bruger, selvom den i visse situationer "
"kan øge nøjagtigheden. Udover cookies kan Webform også bruge IP "
"adresse og brugernavn til at forhindre gentagne indsendelser."
msgid "Webforms Debug"
msgstr "Webforms fejlsøgning"
msgid "Log submissions"
msgstr "Log indsendelser"
msgid "Full debug"
msgstr "Fuld fejlsøgning"
msgid ""
"Set this option to \"Log submissions\" to log all submissions in the "
"watchdog. Set it to \"Full debug\" to print debug info on submission. "
"You probably want to leave this option on \"OFF\"."
msgstr ""
"Sæt denne til \"Gem bidrag\" for at gemme alle bidrag i systemloggen. "
"Set den til \"Fuld fejlsøgning\" for at gemme yderligere information "
"om hvert bidrag. Bør sættes til \"Fra\"."
msgid "Edit Selected"
msgstr "Rediger valgte"
msgid ""
"The form component has been changed. Remember to press Submit on the "
"bottom of this form to save your changes."
msgstr ""
"Formularkomponenten er blevet ændret. Husk at vælge Indsend nederst "
"på siden for at gemme dine ændringer."
msgid "Field deleted, form must be submitted to save changes"
msgstr "Felt slettet, formularen skal indsendes for at gemme ændringer"
msgid "A component must be selected to delete"
msgstr "Vælg en komponent for at slette"
msgid "Submission limit must be a number"
msgstr "Indsendelsesgrænsen skal være et tal"
msgid "Webform Settings"
msgstr "Webform indstillinger"
msgid "Text to be shown as teaser and before the form."
msgstr "Tekst der vises som sammendrag og før formularen."
msgid "Confirmation message or redirect URL"
msgstr "Bekræftelse eller URL der viderestilles til"
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission or a path to a redirect "
"page. Redirect pages must start with <em>http://</em> for external "
"sites or <em>internal:</em> for an internal path. i.e. "
"<em>http://www.example.com</em> or <em>internal:node/10</em>"
msgstr ""
"Besked som vises når indsendelsen lykkes eller en sti som der skal "
"omdirigeres til. Omdirigeringssider skal starte med <em>http://</em> "
"for eksterne sites eller <em>internal:</em> for en intern sti. f.eks. "
"<em>http://www.example.com</em> eller <em>internal:node/10</em>"
msgid "Mandatory"
msgstr "Påkrævet"
msgid "Add a new component"
msgstr "Tilføj ny komponent"
msgid ""
"Each component adds a new field to the form. Any number components "
"(even of the same type) may be added to the form. Select a component "
"type to add above."
msgstr ""
"Hver komponent tilføjer et nyt felt til formularen. Der kan tilføjes "
"et vilkårligt antal komponenter (endda af samme type) til formularen. "
"Vælg den ønskede komponenttype ovenfor."
msgid "Mail Settings"
msgstr "Indstillinger for mail"
msgid "E-mail to address"
msgstr "E-mail 'til' adresse"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for "
"none."
msgstr ""
"Bidrag e-mailes til denne adresse. Lad feltet stå tomt hvis du ikke "
"ønsker at modtage e-mail."
msgid "$title"
msgstr "$title"
msgid "E-mail from name"
msgstr "E-mail 'fra' navn"
msgid ""
"After adding components to this form, any textfield or hidden form "
"element may be selected as the sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Når der er tilføjet komponenter til denne formular kan ethvert "
"tekstfelt eller skjult felt vælges som afsendernavn i e-mails."
msgid "E-mail from address"
msgstr "E-mail 'fra' adresse"
msgid ""
"After adding components to this form, any e-mail or hidden form "
"element may be selected as the sender's address for e-mails."
msgstr ""
"Når der er tilføjet komponenter til denne formular kan ethvert "
"e-mail-felt eller skjult felt vælges som afsenderens e-mail-adresse."
msgid ""
"After adding components to this form, any textfield or hidden form "
"element may be selected as the subject line for e-mails."
msgstr ""
"Når der er tilføjet komponenter til denne formular kan ethvert "
"tekstfelt eller skjult felt vælges som emnetekst til e-mails."
msgid ""
"Limit the number of submission a user may send within a specified time "
"period."
msgstr ""
"Begræns antallet af formularer en bruger må indsende inden for en "
"fastlagt tidsperiode."
msgid "Limit to "
msgstr "Begræns til "
msgid "submission(s)"
msgstr "indendelse(r)"
msgid "ever"
msgstr "altid"
msgid "every hour"
msgstr "hver time"
msgid "every day"
msgstr "hver dag"
msgid "every week"
msgstr "hver uge"
msgid ""
"Enter PHP code to preform additional validation for this form. Include "
"the &lt;?php ?&gt; tags. $form_id and $form_values are available "
"variables. If validation fails, use the form_set_error function to "
"prevent the form from being submitted. Use the same syntax as a "
"_validate function used in the <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/4.7/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"API</a>."
msgstr ""
"Indtast PHP-kode til at foretage yderligere validering af denne "
"formular. Inkludér &lt;?php ?&gt;-tags. $form_id og $form_values er "
"tilgængelige variable. Hvis valideringen mislykkes bruges "
"form_set_error-funktionen til at forhindre at formularen indsendes. "
"Brug samme syntaks som en _validate-funktion brugt i <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/4.7/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"APIet</a>."
msgid ""
"Enter PHP code to preform additional processing for this form (after "
"the validation). Include the &lt;?php ?&gt; tags. $form_id and "
"$form_values are available variables, use the same syntax as a _submit "
"function used in the <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/4.7/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"API</a>."
msgstr ""
"Indtast PHP-kode til at foretage yderligere behandling af denne "
"formular (efter valideringen). Inkludér &lt;?php ?&gt;-tags. $form_id "
"og $form_values er tilgængelige variable. Brug samme syntaks som en "
"_submit-funktion brugt i <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/4.7/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"APIet</a>."
msgid "Redirect POST Values"
msgstr "Omdirigér POST-værdier"
msgid ""
"Forward the contents of the POST array to the redirect URL. Use this "
"option for custom processing of the form information. No processing "
"will be done by webform. The confirmation option above MUST be a full "
"redirect URL for this option to have an effect."
msgstr ""
"Videresend indholdet af POST-arrayet til omdirigerings-URLen. Brug "
"dette hvis du selv vil behandle formularinformationen. Webform "
"behandler ikke de indkomne data. Bekræftelsesvalget ovenfor SKAL "
"være en komplet omdirigerings-URL for at dette valg har en effekt."
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Ingen komponenter, tilføj en komponent herunder."
msgid "Component not found"
msgstr "Komponent ikke fundet"
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Rediger komponent: @name (@type)"
msgid "Unknown component type %component"
msgstr "Ukendt komponenttype %component"
msgid "Add new %type component"
msgstr "Tilføj %type-komponent"
msgid "Field Details"
msgstr "Feltdetaljer"
msgid "Field Key"
msgstr "Feltnøgle"
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"lowercase alphanumeric characters and underscores. This key will be "
"used as the name attribute of the form element."
msgstr ""
"Indtast en maskinlæsbar nøgle for dette formularelement. Må kun "
"indeholde små alfanumeriske tegn og understregninger. Nøglen bruges "
"som formularelementets navn."
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr "Bruges som en beskrivende etiket når formularelementet vises."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"En kort beskrivelse af feltet som hjælp til brugeren når hun "
"udfylder formularen."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Marker dette valg hvis brugeren skal indtaste en værdi."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Overordnet feltgruppe"
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"inside another fieldset."
msgstr ""
"Valgfri. Du kan organisere formularen ved at placere komponenten i en "
"feltgruppe."
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Der er ikke defineret en redigeringsfunktion for webform-komponenten "
"af typen @type."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Feltnøglen %field_key er ugyldig. Brug venligst kun små "
"alfanumeriske tegn og understregninger."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Feltnøglen %field_key bruges allerede af feltet mærket "
"%existing_field. Brug venligst en unik nøgle."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Indsendelse #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Forrige indsendelse"
msgid "Next submission"
msgstr "Næste indsendelse"
msgid "Submission Information"
msgstr "Indsendelseinformation"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Indsendt af !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Næste side >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Forrige side"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Webform-komponenten @type kan ikke vises"
msgid ""
"The authenticated user <a href=\"%user_url\">%username</a> attempted "
"to submit more entries than allowed on the <a "
"href=\"%webform_url\">%webform_title</a> webform"
msgstr ""
"Den godkendte bruger <a href=\"%user_url\">%username</a> forsøgte at "
"indsende flere indlæg end tilladt på <a "
"href=\"%webform_url\">%webform_title</a> webformularen"
msgid ""
"An anonymous user with IP address %ip attempted to submit more entries "
"than allowed on the <a href=\"%webform_url\">%webform_title</a> "
"webform"
msgstr ""
"En anonym bruger med IP adressen %ip forsøgte at indsende flere "
"indlæg end tilladt på <a href=\"%webform_url\">%webform_title</a> "
"webformularen"
msgid ""
"You have submitted the maximum number of entries. Check submission "
"guidelines."
msgstr ""
"Du har indsendt det maksimale antal indlæg. Se venligt "
"retningslijerne."
msgid "Possible spam attempt from "
msgstr "Muligt spam-forsøg fra "
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Ugyldig information. Data ikke indsendt."
msgid "Submission posted to %title"
msgstr "Indsendelse tilføjet til %title"
msgid "No node with the id '%nid' could be found"
msgstr "Der findes ikke et indholdselement med id '%nid'"
msgid "Go back to the form"
msgstr "Tilbage til formularen"
msgid "Unauthorized webform access attempt by %name."
msgstr "Uautoriseret forsøg på adgang til webformular af %name."
msgid "create webforms"
msgstr "opret webforms"
msgid "edit own webforms"
msgstr "rediger egne webforms"
msgid "edit webforms"
msgstr "rediger webforms"
msgid "access webform results"
msgstr "tilgå webform-resultater"
msgid "clear webform results"
msgstr "nulstil webform-resultater"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "tilgå egne webform-indsendelser"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "rediger egne webform-tilføjelser"
msgid "edit webform submissions"
msgstr "rediger webform-tilføjelser"
msgid "use PHP for additional processing"
msgstr "brug PHP til yderligere behandling"
msgid "Webform module installed module tables successfully."
msgstr "Webform-modulets tabeller er installeret."
msgid "The installation of webform module was unsuccessful."
msgstr "Installationen af webform-modulet mislykkedes."
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Gør det muligt at oprette formularer og spørgeskemaer."
msgid "Default value"
msgstr "Standardværdi"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Feltets standardværdi."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Accepterer datoer i alle <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU "
"Date Input-formater</a>. Tekststrenge som \"today\", \"+2 months\" og "
"\"Dec 9 2004\" er alle gyldige."
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszone"
msgid ""
"Adjust the date according to a specific timezone. Website timezone is "
"defined in the <a href=\"%settings\">Site Settings</a> and is the "
"default."
msgstr ""
"Justér datoen i forhold til en specifik tidszone. Websitets tidszone "
"er defineret under <a href=\"%settings\">Generel information</a> og er "
"standarden."
msgid "Observe Daylight Savings"
msgstr "Efterlev sommertid"
msgid "Automatically adjust the time during daylight savings."
msgstr "Justér automatisk tiden ved sommertid."
msgid "@type %name field required"
msgstr "@type %name-feltet er obligatorisk"
msgid "Entered %name is not a valid date."
msgstr "Indtastede %name er ikke en gyldig dato."
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Viser måned-, dag- og år-felter."
msgid "Left Blank"
msgstr "Tomme"
msgid "User entered value"
msgstr "Indtastet af bruger"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Tekstfeltets bredde."
msgid "User email as default"
msgstr "Bruger-e-mail som standard"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Sæt standardværdien af dette felt til brugerens e-mail-adresse hvis "
"han/hun er logget ind."
msgid "CC submission to this email"
msgstr "Send kopi af indsendelse til denne e-mail-adresse"
msgid ""
"Check this option if the email specified in this component should get "
"a CC submission."
msgstr ""
"Vælg dette hvis e-mail-adressen i denne komponent skal modtage en "
"kopi af indsendelsen."
msgid ""
"Note that this opens the risk that the form can be used to send emails "
"to any address and might be missused as a spam gateway."
msgstr ""
"Bemærk at dette indebærer en risiko for at formularen kan bruges til "
"at sende e-mails til enhver adresse og dermed kan bruges til at sende "
"spam."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Gør dette felt skrivebeskyttet. Nyttigt til at angive en "
"standardværdi som ikke kan ændres."
msgid "'%value' is not a valid email address"
msgstr "'%value' er ikke en gyldig e-mail-adresse"
msgid "A textfield that automatically fills in logged-in users e-mail."
msgstr ""
"Et tekstfelt som automatisk udfyldes med en godkendt brugers "
"e-mail-adresse."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Gennemsnitlig længde af bidrag"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Hvis denne feltgruppe kan klappes sammen kan brugeren åbne eller "
"lukke feltgruppen."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Sammenklappet som standard"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Sammenklappelige feltgrupper er åbne som standard. Markér dette valg "
"for at lade gruppen være lukket som standard."
msgid ""
"Fieldsets allow you to organize complex webforms into groups of "
"fields."
msgstr ""
"Med feltgrupper kan du organisere komplekse formularer i grupper af "
"felter."
msgid "Upload Filtering"
msgstr "Filtrering af uploads"
msgid "Select the types of uploads you would like to allow."
msgstr "Vælg de typer af uploads du ønsker at tillade."
msgid "Web Images"
msgstr "Web-billeder"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Skrivebordsbilleder"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Yderligere filendelser"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Indtast en liste over yderligere filendelser for dette upload-felt "
"adskilt af kommaer. De indtastede endelser tilføjes til de markerede "
"elementer ovenfor."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Maksimal uploadstørrelse"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr "Indtast den maksimale filstørrelse en bruge må uploade (i kB)."
msgid "Upload Directory"
msgstr "Upload-mappe"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Webformular uploads gemmes altid i sitets files-mappe. Du kan vælge "
"at angive en undermappe hvor filerne gemmes."
msgid "%fieldname field is required."
msgstr "%fieldname-feltet er obligatorisk."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"Filer med endelsen '%ext' er ikke tilladt, upload venligst en fil med "
"en %exts-endelse."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Filen '%filename' er for stor (%filesize kB). Upload venligst en fil "
"på %maxsize kB eller mindre."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Den uploadede fil %filename kunne ikke gemmes. Destinationsmappen er "
"muligvis ikke skrivbar."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr ""
"Den uploadede fil kunne ikke gemmes. Destinationsmappen eksisterer "
"ikke."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr "Upload af en ny fil erstatter den aktuelle fil."
msgid "Allow users to submit files of the configured types."
msgstr "Tillad brugerne at indsende filer af de valgte typer."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Fil uploadet af bruger"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Gennemsnitlig størrelse af uploadede filer"
msgid ""
"Options to select across the top. One option per line. Key-value pairs "
"may be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option"
msgstr ""
"Valgmuligheder i toppen. En valgmulighed pr. linje. Nøgle-værdi par "
"kan indtastes adskilt med lodrette streger, f.eks. nøgle|Et læsbart "
"valg"
msgid "Questions"
msgstr "Spørgsmål"
msgid "Questions list down the left side. One question per line."
msgstr "Liste af spørgsmål i venstre side. Et spørgsmål pr. linje."
msgid "Randomize Options"
msgstr "Randomisér valgmuligheder"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Viser valgmulighederne i tilfældig rækkefølge når de vises i "
"formularen."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Randomisér spørgsmål"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Viser spørgsmålene i tilfældig rækkefølge når de vises i "
"formularen."
msgid ""
"The options for this grid contain illegal characters (quotes or "
"spaces). Specify your options as <em>safe_value_no_spaces</em>|<em>The "
"Real Value</em>."
msgstr ""
"Valgmulighederne for dette gitter indeholder ugyldige tegn "
"(anførselstegn eller mellemrum). Angiv dine valgmuligheder som "
"<em>sikre_værdier_uden_mellemrum</em>|<em>Den reelle værdi</em>."
msgid ""
"The questions for this grid contain illegal characters (quotes or "
"spaces)."
msgstr ""
"Sprøgsmålene for dette gitter indeholder ugyldige tegn "
"(anførselstegn eller mellemrum)."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr "Tillader oprettelse af gitter-spørgsmål, betegnet ved radioknapper."
msgid ""
"Create a field which is not visible to the user, but is recorded with "
"the submission."
msgstr ""
"Opret et felt som ikke er synligt for brugeren, men som gemmes sammen "
"med indsendelsen."
msgid "Non-empty"
msgstr "Ikke-tom"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr "Markup tillader dig at indtaste HTML eller PHP-logik i din formular."
msgid "Presents a markup area of text. Does not render a field."
msgstr "Viser et markup-område. Renderer ikke et felt."
msgid ""
"Use caution when combining the pagebreak and file components. File "
"components will not be submitted unless they are after the last "
"pagebreak in the form."
msgstr ""
"Vær varsom når du kombinerer sideskfit- og fil-komponenterne. "
"Fil-komponenter indsendes ikke med mindre de er efter det sidste "
"sideskift i formularen."
msgid "Break up a multi-page form."
msgstr "Opbryd en flersidet formular."
msgid ""
"A list of selectable options. One option per line. Key-value pairs may "
"be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option"
msgstr ""
"En list af valgmuligheder. Et valg pr. linje. Nøgle-værdi par kan "
"indtastes adskilt af lodrette streger, f.eks. nøgle|Et læsbart valg"
msgid ""
"The default value of the field. For multiple selects use commas to "
"separate multiple defaults."
msgstr ""
"Feltets standardværdi. Brug kommaer til at adskille standardværdier "
"i felter med flere svarmuligheder."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Marker dette hvis du ønsker at brugeren skal kunne vælge flere "
"værdier."
msgid "Listbox"
msgstr "Rulleliste"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be of listbox "
"type instead of radiobuttons or checkboxes."
msgstr ""
"Vælg dette hvis du ønsker at bruge en rulleliste i stedet for "
"radioknapper eller afkrydsningsfelter."
msgid ""
"The options for this select contain illegal characters (quotes or "
"spaces). Specify your options as <em>safe_value_no_spaces</em>|<em>The "
"Real Value</em>."
msgstr ""
"Valgmulighederne for denne rulleliste indeholder ugyldige tegn "
"(anførslestegn eller mellemrum). Angiv dine valgmuligheder som "
"<em>sikre_værdier_uden_mellemrum</em>|<em>Den reelle værdi</em>."
msgid "select..."
msgstr "vælg…"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Tillader oprettelse af afkrydsningsfelter, radioknapper og "
"rullelister."
msgid "Height of the textfield."
msgstr "Tekstfeltets højde."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Et stort tekstområde som tillader flere linjers input."
msgid "Maxlength of the textfield."
msgstr "Tekstfeltets maksimale længde."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Simpel tekstfeltstype"
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Accepterer tidspunkter i alle <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU "
"Date Input-formater</a>. Tekststrenge som \"now\", \"+2 timer\" og "
"\"10:30pm\" er alle gyldige."
msgid ""
"Adjust the time according to a specific timezone. Website timezone is "
"defined in the <a href=\"%settings\">Site Settings</a> and is the "
"default."
msgstr ""
"Justér tidspunktet i forhold til en specifik tidszone. Websitets "
"tidszone er defineret under <a href=\"%settings\">Generel "
"information</a> og er standarden."
msgid "Time Format"
msgstr "Tidsformat"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "Formatér visningen af tiden som 12 eller 24 timer."
msgid " field is required"
msgstr " feltet er obligatorisk"
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr "Viser time- og minut-felter til brugeren. Valgfri am/pm-felter."
