# Welsh translation of Webform (5.x-1.10)
# Copyright (c) 2011 by the Welsh translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform (5.x-1.10)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-10 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Welsh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n==1)?(0):((n==2)?(1):(((n!=8)&&(n!=11))?(2):3)));\n"

msgid "Title"
msgstr "Pennawd"
msgid "Delete"
msgstr "Dileu"
msgid "Submit"
msgstr "Cyflwyno"
msgid "Operations"
msgstr "Gweithrediad"
msgid "Value"
msgstr "Gwerth"
msgid "Type"
msgstr "Math"
msgid "Cancel"
msgstr "Diddymu"
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiadau"
msgid "Disabled"
msgstr "Wedi ei analluogi"
msgid "Enabled"
msgstr "Wedi ei alluogi"
msgid "Download"
msgstr "Lawrlwytho"
msgid "Edit"
msgstr "Golygu"
msgid "None"
msgstr "Dim"
msgid "Weight"
msgstr "Pwysau"
msgid "Types"
msgstr "Mathau"
msgid "Multiple"
msgstr "Lluosog"
msgid "Category"
msgstr "Categori"
msgid "Name"
msgstr "Enw"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Preview"
msgstr "Rhagolwg"
msgid "Default"
msgstr "Diofyn"
msgid "Archives"
msgstr "Archifau"
msgid "Add"
msgstr "Ychwanegu"
msgid "View"
msgstr "Gweld"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Defnyddiwr"
msgid "Options"
msgstr "Dewisiadau"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Dewisol. Yn y dewislen, bydd yr eitemau trymaf yn suddo a bydd yr "
"eitemau ysgafn yn cael eu lleoli yn agosach i'r brig."
msgid "Submitted"
msgstr "Wedi ei gyflwyno"
msgid "Width"
msgstr "Lled"
msgid "Height"
msgstr "Uchder"
msgid "Media"
msgstr "Cyfryngau"
msgid "Unlimited"
msgstr "Diderfyn"
msgid "Table"
msgstr "Tabl"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "am"
msgstr "yb"
msgid "pm"
msgstr "yp"
msgid "IP Address"
msgstr "Cyfeiriad IP"
msgid "Collapsible"
msgstr "Plygadwy"
msgid "Root"
msgstr "Gwreiddyn"
msgid "minute"
msgstr "munud"
msgid "Clear"
msgstr "Clir"
msgid "hour"
msgstr "awr"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Pwnc e-bost"
msgid "Empty"
msgstr "Gwag"
msgid "Maxlength"
msgstr "Hyd mwyaf"
msgid "Results"
msgstr "Canlyniadau"
msgid "Documents"
msgstr "Dogfennau"
msgid "Submissions"
msgstr "Cyflwyniadau"
msgid "Analysis"
msgstr "Dadansoddiad"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Clirio Cyflwyniadau Ffurflen"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu holl gyflwyniadau i'r ffurf yma?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Cofnodion ffurf gwe %title wedi clirio."
msgid "Delete Form Submission"
msgstr "Dileu Cyflwyniad Ffurf"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu'r cyflwyniad yma?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Gwerthoedd wedi eu cyflwyno yw"
msgid "webform"
msgstr "ffurf gwe"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "ymatebion"
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"       <li>Go to Create Content and add a webform</li>\n"
"       <li>Add a description to be displayed as a teaser and above the "
"actual form.</li>\n"
"       <li>Add a confirmation message or redirect node that is to be "
"displayed after successful submission.</li>\n"
"       <li>Add one or more components to your form.</li>\n"
"       <li>Optionally add an e-mail address to which submissions will "
"be sent. If no email address is specified, no e-mail will be sent when "
"submissions are made through the form.</li>\n"
"       <li>Optionally select an e-mail (or hidden) component that will "
"be used to populate the return e-mail address on any sent "
"e-mail.</li>\n"
"       <li>Optionally select a textfield (or hidden) component that "
"will be used to populate the subject e-mail field on any sent "
"e-mail.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      <p>The content of submitted forms is stored in the database "
"table <i>webform_submitted_data</i> as key-value pairs.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p> Mae'r modiwl yma yn eich caniatau i greu ffurflenni neu holiaduron "
"a diffinio eu cynnwys. Mae cyflwyniadau o'r ffurflenni hyn yn cael eu "
"storio yn y gronfa ddata ac yn ddewisol yn gyrru e-byst i gyfeiriad "
"wedi ei cyn-ddiffinio.</p>\r\n"
"<p> Dyma sut i greu un:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li> Ewch i Creu Cynnwys a ychwanegwch ffurf gwe</li>\r\n"
"<li> Ychwanegwch disgrifiad i'w arddangos fel pryfociwr ac uwchben y "
"gwir ffurflen.</li>\r\n"
"<li> Ychwanegwch neges cadarnhau neu ailgyfeirio nos i'w arddangos ar "
"ôl cyflwyniad llwyddiannus.</li>\r\n"
"<li> Ychwanegwch un neu fwy o gydranau i'ch ffurflen</li>\r\n"
"<li> Yn ddewisol ychwanegwch gyfeiriad e-bost y bydd cylwyniadau yn "
"cael eu gyrru ato. Os nad oes e-bost yn cael ei enwi, ni fydd e-bost "
"yn cael eu gyrru pan fydd cyflwyniadau yn cael eu gwneud drwy y "
"ffurflen.</li>\r\n"
"<li> Yn ddewisiol dewisiwch cydran e-bost (neu cuddiedig) a fydd yn "
"cael ei ddefnyddio i boblogi y cyfeiriad e-bost dychweliad ar unrhwy "
"e-bost wedi eu gyrru.</li>\r\n"
"<li> Yn ddewisiol dewisiwch cydran maes testun (neu cuddiedig) a fydd "
"yn cael ei ddenfyddio i boblogi maes pwnc e-bost ar unrhyw e-bost sydd "
"wedi ei yrru.</li>\r\n"
"</ul>\r\n"
"<p> Cymorth wrth ychwanegu a ffurfweddu y cydranau yn cael eu dangos "
"ar ôl i chi ychwanegu eich cydran cyntaf.</p>\r\n"
"<p> Cynnwys o ffurflenni wedi eu cyflwyno yn cael eu storio yn y tabl "
"cronfa ddata <i>data_ffurfgwe_wedi ei gyflwyno</i> mewn parau gwerth "
"allweddol.</p>\n"
"      "
msgid ""
"A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be "
"used to let visitors make contact, register for a event or to enable a "
"complex survey."
msgstr ""
"Gall furf gwe fod yn holiaduron, ffurflenni cyswllt neu cais. Gall ei "
"ddefnyddio i adael ymwelwyr wneud cyswllt, cofrestru ar gyfer "
"digwyddiad neu i alluogi arolwg cymhleth."
msgid "Webforms"
msgstr "Ffurfiau Gwe"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Gweld a golygu holl ffurfiau gwe sydd ar gael ar eich safle."
msgid "Webform"
msgstr "Ffurf gwe"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Ffurfweddu Bydol o ymarferoldeb ffurf y we."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Creu ffurlen neu holidaur newydd sy'n gyrraedadwy i ddefnyddwyr. Mae "
"canlyniadau ac ystadegau cyflwyniadau yn cael eu cofnodi ac yn "
"gyraeddadwy i ddefnyddwyr breintiedig."
msgid "Go to form"
msgstr "Mynd i'r ffurf"
msgid "View this form."
msgstr "Gweld y ffurf yma."
msgid "Log submissions"
msgstr "Cyflwyniadau log"
msgid "Full debug"
msgstr "Dadfygio llawn"
msgid "Webform Settings"
msgstr "Gosodiadau Ffurf gwe"
msgid "Text to be shown as teaser and before the form."
msgstr "Dangos y testun fel rhagflas a cyn y ffurf"
msgid "Confirmation message or redirect URL"
msgstr "Neges cadarnhad neu ailgyfeirio URL"
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission or a path to a redirect "
"page. Redirect pages must start with <em>http://</em> for external "
"sites or <em>internal:</em> for an internal path. i.e. "
"<em>http://www.example.com</em> or <em>internal:node/10</em>"
msgstr ""
"Dangos y neges ar ôl cyflwyniad llwyddiannus neu lwybr i dudalen "
"ail-gyfeirio. Rhaid i dudalennau ail-gyfeirio gychwyn gyda             "
"     <em>http://</em> ar gyfer safleoedd allanol neu "
"<em>internal:</em> ar gyfer llwybr mewnol. h.y. "
"<em>http://www.example.com</em> neu <em>internal:node/10</em>"
msgid "Mandatory"
msgstr "Gorfodol"
msgid "E-mail to address"
msgstr "E-bost i gyfeiriad"
msgid "E-mail from name"
msgstr "E-bost o enw"
msgid "E-mail from address"
msgstr "E-bost o gyfeiriad"
msgid "ever"
msgstr "byth"
msgid "every hour"
msgstr "bob awr"
msgid "every day"
msgstr "bob dydd"
msgid "every week"
msgstr "bob wythnos"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Dim cydrannau, ychwanegu cydran isod."
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Golygu cydran: @name (@type)"
msgid "Field Key"
msgstr "Allwedd Maes"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Mae hwnyn cael ei ddefnyddio fel label digrifiol pan yn dangos yr "
"elfen ffurf yma."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Disgrifiad byr o'r maes a ddefnyddir fel cymorth i'r defnyddiwr pan "
"mae ef/hi yn defnyddio'r ffurf."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Gwirio'r dewis yma os yw'r defnyddiwr yn gorfod rhoi gwerth i mewn."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Gosodiad maes rhiant"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Cyd-ran ffurf gwe o math @type ddim gyda pwrpas golygu wedi ei "
"ddiffinio."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Mae'r allwedd maes %filed_key yn anilys. Rhaid i chi gynnwys "
"cymeriadau alffaniwmerig is ac tanlinellau."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"mae allwedd maes %field_key yn cael ei ddefnyddio'n barod gan faes "
"sydd wedi ei labelu %existing_field. Defnyddiwch allwedd unigryw."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Cyflwyniad # @sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Cyflwyniad blaenorol"
msgid "Next submission"
msgstr "Cyflwyniad nesaf"
msgid "Submission Information"
msgstr "Gwybodaeth cyflwyniad"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Wedi ei gyflwyno gan !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Tudalen Nesaf >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Tudalen blaenorol"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Nid yw cydran ffurf gwe @type ar gael i'w arddangos"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Gwybodaeth anghyfreithlon. Data heb ei gyflwyno."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Ewch yn ôl i'r ffurflen"
msgid "create webforms"
msgstr "creu ffurfiau gwe"
msgid "edit own webforms"
msgstr "golygu ffurfiau gwe eich hunain"
msgid "edit webforms"
msgstr "golygu ffurfiau gwe"
msgid "access webform results"
msgstr "mynd ar ganlyniadau ffurf gwe"
msgid "clear webform results"
msgstr "clirio canlyniadau ffurf gwe"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "mynd at gyflwyniadau ffurf gwe eich hunain"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "golygu cyflwyniadau ffurf gwe eich hunain"
msgid "edit webform submissions"
msgstr "golygu cyflwyniadau ffurf gwe"
msgid "use PHP for additional processing"
msgstr "defnyddio PHP i brosesu ychwanegol"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Yn galluogi cread o ffurflenni a holiaduron."
msgid "Default value"
msgstr "Gwerth rhagosod"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Gwerth rhagosod o'r maes."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Derbyn unrhyw ddyddiad mewn unrhyw<a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">FFormat "
"Mewngofnodi Dyddiad GNU </a>. Llinynnau fel heddiw, +2 mis, a Rhag 9 "
"2004 i gyd yn ddilys"
msgid "Timezone"
msgstr "Cylchfa Amser"
msgid "Observe Daylight Savings"
msgstr "Arsyllu Arbed Golau Dydd"
msgid "Automatically adjust the time during daylight savings."
msgstr "Addasu'r amser yn awtomatig yn ystod arbed golau dydd"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Yn cyflwyno meysydd mis, dydd a blwyddyn."
msgid "Left Blank"
msgstr "Wedi ei adael yn wag"
msgid "User entered value"
msgstr "Gwerth mae defnyddiwr wedi ei roi"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Lled o'r  maes testun."
msgid "User email as default"
msgstr "Ebost defnyddiwr fel rhagosodiad"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Gosod gwerth rhagosod y maes yma i e-bost y defnyddiwr, os yw ef/hi "
"wedi mewngofnodi."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Llunio'r maes yma fel na ellir ei olygu. Defnyddiol ar gyfer gosod "
"gwerth rhagosod na ellir ei newid."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Hyd cyflwyniad yn gyffredinol mewn geiriau (eithrio gofod)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Os yw'r gosodiad maes yma yn gallu cwympo, gall y defnyddiwr agor neu "
"gau y gosodiad maes."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Wedi cwympo drwy Ragosod"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Gosodiadau maes sy'n disgyn ar \"agor\" drwy ragosod. Dewisiwch y "
"dewis yma i ragosod y maes gosod i \"gau\"."
msgid "Upload Filtering"
msgstr "Llwytho Hidlo i fyny"
msgid "Select the types of uploads you would like to allow."
msgstr "Dewsi y mathau o lwytho i fyny yr hoffech ganiatau."
msgid "Web Images"
msgstr "Delweddau'r We"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Delweddau bwrdd gwaith"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Estyniadau Ychwanegol"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Cofnodwch restr o estyniadau ffeil ychwanegol ar gyfer y maes llwytho "
"i fyny yma, wedi eu gwahanu gan gomas.<br /> Bydd estyniadau wedi eu "
"cofnodi yn atodol i eitemau wedi eu gwirio uchod."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Maint mwyaf llwytho i fyny"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr ""
"Rhowch y maint ffeil mwyaf y gall defnyddiwr ei lwytho i fyny (mewn "
"KB)."
msgid "Upload Directory"
msgstr "Cyfeiriadur Llwytho i fyny"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Caiff llwythiadau i fyny ar ffurf y we eu cadw yng nghyfeiriadur "
"ffeiliau'r safle. Gallwch ddewis i enwi is-ffolder fel storfa ar gyfer "
"eich ffeiliau."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"Ni ganiateir ffeiliau estyniad '%ext', llwythwch ffeil i fyny gydag "
"estyniad %exts."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Mae ffeil '%filename' yn rhy fawr (%filesize KB). Llwythwch ffeil "
"%maxsize KB neu llai i fyny."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Nid oedd posib cadw ffeil wedi ei lwytho i fyny %filename. Nid yw "
"cyfeiriadur lleoliad yn ysgrifenadwy hwyrach."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr ""
"Nid oedd posib cadw y ffeil a lwythwyd i fyny. Nid yw'r cyfeiriadur "
"lleoliad yn bodoli."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr "Bydd llwytho ffeil newydd i fyny yn ailosod y ffeil cyfredol."
msgid "Allow users to submit files of the configured types."
msgstr "Caniatau defnyddwyr i gyflwyno ffeiliau o fathau ffurfweddu."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Ffeil defnyddiwr wedi ei lwytho i fyny"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Maint ffeil cyfartalog wedi ei lwytho i fyny"
msgid ""
"Options to select across the top. One option per line. Key-value pairs "
"may be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option"
msgstr ""
"Dewisiadau i'w dethol ar hyd y top. Un dewis ymhob llinell. Gellir "
"cofnodi Parau Gwerth-allwedd a'u gwahanu gyda phobellau. h.y. "
"safe_key|rhai dewis darllenadwy"
msgid "Questions"
msgstr "Cwestiynau"
msgid "Questions list down the left side. One question per line."
msgstr "Rhestr gwestiynau lawr yr ochr chwith. Un cwestiwn ym mhob llinell."
msgid "Randomize Options"
msgstr "Dewisiadau ar hap"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr "Trefn y dewisiadau yn y top ar hap pan wedi eu harddangos yn y ffurf."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Cwestiynau ar hap"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr "Trefn y cwestiynau ar yr ochr ar hap pan wedi eu harddangos yn y ffurf"
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr "Canaitáu cread o gwestiynau grid, wedi ei ddynodi gan fotymau radio."
msgid "Non-empty"
msgstr "Anwag"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Ychwanegiadau yn caniatau i chi gofnodi custom HTML neu PHP logic yn "
"eich ffurflen."
msgid ""
"Use caution when combining the pagebreak and file components. File "
"components will not be submitted unless they are after the last "
"pagebreak in the form."
msgstr ""
"Byddwch yn ofalus wrth gyfuno toriad tudalen a chydranau ffeil. Ni "
"chaiff cydranau ffeil eu gyrru mlaen oni bai eu bod ar ôl y toriad "
"tudalen diwethaf yn y ffurf."
msgid "Break up a multi-page form."
msgstr "Torri ffurf aml-dudalen i fyny"
msgid ""
"A list of selectable options. One option per line. Key-value pairs may "
"be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option"
msgstr ""
"Rhestr o ddewisiadau i'w dethol. Un dewis ar bob llinell. Gellir "
"cofnodi parau Gwerth-Allwedd wedi eu gwahanu gan bibellau h.y. dewis "
"darllenadwysafe_key|Some readable option"
msgid ""
"The default value of the field. For multiple selects use commas to "
"separate multiple defaults."
msgstr ""
"Gwerth rhagosod o'r maes. Ar gyfer dewisadau lluosog defnyddiwch "
"atalnodau i wahanu rhagosodiadau lluosog."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Gwirio'r dewis yma os y ddylai'r defnyddiwr gael ei ganiatáu i ddewis "
"gwerthoedd lluosog."
msgid "Listbox"
msgstr "Bocs restr"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be of listbox "
"type instead of radiobuttons or checkboxes."
msgstr ""
"Gwiriwch y dewis yma os ydych eisiau dewis cydran i fod o fath blwch "
"rhestr yn hytrach na botymau radio neu flychau gwirio."
msgid "select..."
msgstr "dewis..."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr "Caniatau i greu blychau gwirio, botymau radio, neu fwydlenni dethol."
msgid "Height of the textfield."
msgstr "Taldra'r maes testun."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Man testun mawr sydd yn caniatau llinellau lluosog o fewnbwn."
msgid "Maxlength of the textfield."
msgstr "Hyd mwayf o'r maes testun"
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Math o faes testun sylfaenol"
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Derbyn amser mewn unrhyw <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Llinynnau fel nawr, +2 awr, a 10:30pm i gyd yn "
"ddilys."
msgid "Time Format"
msgstr "Fformat Amser"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "Fformatio'r dangosiad o'r amser mewn 12 neu 24 awr."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Yn cyflwyno'r defnyddiwr gyda meysydd awr a munud. Meysydd y.b/y.p "
"dewisol."
