# Catalan translation of Webform (5.x-1.10)
# Copyright (c) 2011 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform (5.x-1.10)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-22 00:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Submit"
msgstr "Envia"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
msgid "Download"
msgstr "Baixa"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Types"
msgstr "Tipus"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "View"
msgstr "Mostra"
msgid "Components"
msgstr "Components"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Paràmetres avançats"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. Al menú, els elements més pesats s'enfonsaran i els més "
"lleugers es situaran en la part superior."
msgid "Done"
msgstr "Fet"
msgid "Submitted"
msgstr "Tramès"
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
msgid "Media"
msgstr "Multimèdia"
msgid "Unlimited"
msgstr "Il·limitat"
msgid "Table"
msgstr "Taula"
msgid "January"
msgstr "Gener"
msgid "February"
msgstr "Febrer"
msgid "March"
msgstr "Març"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgid "June"
msgstr "Juny"
msgid "July"
msgstr "Juliol"
msgid "August"
msgstr "Agost"
msgid "September"
msgstr "Setembre"
msgid "October"
msgstr "Octubre"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
msgid "December"
msgstr "Desembre"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"
msgid "Root"
msgstr "Arrel"
msgid "minute"
msgstr "minut"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
msgid "day"
msgstr "dia"
msgid "month"
msgstr "mes"
msgid "hour"
msgstr "hora"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Assumpte del correu electrònic"
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
msgid "Submissions"
msgstr "Trameses"
msgid "Analysis"
msgstr "Anàlisi"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Elimina totes les tramesses"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar totes les trameses d'aquest formulari?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Les entrades del webform %title s'han buidat."
msgid "Delete Form Submission"
msgstr "Elimina la tramesa"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest tramesa?"
msgid "Submission deleted"
msgstr "Tramesa eliminada"
msgid "Submitted on"
msgstr "Enviat el"
msgid "Submitted by user"
msgstr "Enviar per l'usuari"
msgid "Submitted by anonymous user"
msgstr "Tramès per l'usuari anònim"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Els valors tramesos són"
msgid "The results of this submission may be viewed at:\n"
msgstr "Els resultats d'aquesta tramesa es poden veure a:\n"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "respostes"
msgid "Available variables are: %username, %useremail, %site, %date."
msgstr "Les variables disponibles són: %username, %useremail, %site, %date."
msgid "Webforms"
msgstr "Webforms"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Mostra i edita tots els formularis web del vostre lloc."
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Creeu un nou formulari o qüestionari accessible pels usuaris. Els "
"resultats enviats i les estadístiques són registrats i accessibles "
"per als usuaris amb privilegis."
msgid "Go to form"
msgstr "Vés al formulari"
msgid "View this form."
msgstr "Mostra aquest formulari."
msgid "Available Components"
msgstr "Components disponibles"
msgid "From Name"
msgstr "Nom del Remitent"
msgid "Default Subject"
msgstr "Assumpte predeterminat"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions avançades"
msgid "Webform Settings"
msgstr "Paràmetres del Webform"
msgid "Mandatory"
msgstr "Obligatori"
msgid "Add a new component"
msgstr "Afegeix un nou component"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Envia el correu electrònic a l'adreça"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Nom del remitent del correu electrònic"
msgid "ever"
msgstr "sempre"
msgid "every hour"
msgstr "a l'hora"
msgid "every day"
msgstr "al dia"
msgid "every week"
msgstr "a la setmana"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "No hi ha cap component, afegiu-ne un a continuació."
msgid "Field Key"
msgstr "Clau del camp"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Enviat per !name"
msgid "Go back to the form"
msgstr "Torna al formulari"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "accedeix a tots els webforms tramesos"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "edita els webforms propis tramesos"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Habilita la creació de formularis i qüestionaris."
msgid "Default value"
msgstr "Valor predeterminat"
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horària"
msgid "Left Blank"
msgstr "En blanc"
msgid "User entered value"
msgstr "L'usuari ha introduït un valor"
msgid "'%value' is not a valid email address"
msgstr "'%value' no és una adreça de correu electrònic vàlida"
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Longitud mitjana en paraules (excepte blancs)"
