# Chinese, Traditional translation of Views (5.x-1.8)
# Copyright (c) 2011 by the Chinese, Traditional translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Views (5.x-1.8)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-11 14:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Traditional\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "標題"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
msgid "Type"
msgstr "類型"
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgid "Replies"
msgstr "回覆"
msgid "Last Post"
msgstr "最新文章"
msgid "Taxonomy"
msgstr "分類"
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
msgid "As Link"
msgstr "作為連結"
msgid "Without Link"
msgstr "沒有連結"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "View"
msgstr "檢視"
msgid "Teaser"
msgstr "摘要"
msgid "read more"
msgstr "閱讀更多"
msgid "Created"
msgstr "已建立"
msgid "Comment"
msgstr "回應"
msgid "Contains"
msgstr "包含"
msgid "Normal"
msgstr "標準的"
msgid "Recent posts"
msgstr "最新文章"
msgid "Exists"
msgstr "存在"
msgid "Views RSS: RSS feed"
msgstr "RSS 資料形式"
msgid "RSS: RSS Feed Selector"
msgstr "RSS: RSS 資料選擇Feed Selector"
msgid ""
"This argument specifies a specific RSS feed selector; it will only "
"select RSS feeds, unlike the built-in selector which can select "
"pluggable feeds. You may enter the title the feed will advertise in "
"the title field here, and the description of the feed in the option "
"field here."
msgstr ""
"此參數選用特定的 RSS feed，將只用RSS feed "
"形式的資料來源，不像內建的選用器可以選用可插入式的 "
"feeds。　在此可以輸入此 feed "
"將提示顯示的標題。如果 feed "
"的形式提供說明，可以輸入此 "
"feed的說明在選用的欄位內"
msgid "Theme wizard"
msgstr "版型精靈"
msgid ""
"<p>The views theming wizard generates code that you can use in your "
"phptemplate theme to help you customize the output of a view. Simply "
"select a theme and it will generate code for your template.php as well "
"as template files for the individual views.</p><p>At this time this "
"code assumes your view is a <b>list type view</b>! It may not generate "
"effective code for other types of views. Future versions of this "
"program will be smarter, and give more options, but this wizard is "
"still a huge start.</p>"
msgstr ""
"<p> 此 Views 版型精靈將產生程式碼可以用在 phptemplate "
"的版型內來幫助客製化Views的輸出格式，只需要選擇版型系統將產生給template.php "
"使用的程式碼與給個別Views 使用的template "
"檔案</p><p>現階段，程式碼的產生是預設此View "
"是<b>條列類型</b>的 "
"View，系統可能無法產生用在其他類型View "
"的有用程式碼,未來的版本將提供更多的選項，但現階段的精靈仍然是重要的開始</p>"
msgid "Select a view"
msgstr "選擇一個 view"
msgid "Select Theme Type"
msgstr "選擇 Theme 類型"
msgid "List Theme Fields"
msgstr "列出版型欄位"
msgid ""
"This is a list of all the theme functions you can use to override "
"individual field displays"
msgstr "這裡顯示出在所有的版型功能列表裡，可以用來改寫的個人顯示欄位"
msgid "This is a basic theme function"
msgstr "這是基礎的版型功能"
msgid "Generate Theme"
msgstr "產生版型"
msgid "This code goes in your template.php file"
msgstr "此程式碼將加入到 template.php 檔案"
msgid "This code goes in a file named views-list-@s.tpl.php"
msgstr "此程式碼加入到檔案為：views-list-@s.tpl.php"
msgid "This code goes in a file named views-list-@s.css"
msgstr "此程式碼加入到檔案： views-list-@s.css"
msgid "Simple List"
msgstr "簡單條列"
msgid "Grouped List"
msgstr "群組條列"
msgid "Nested Tree"
msgstr "巢狀樹"
msgid "Select the field on which to group"
msgstr "選擇列入分組的欄位"
msgid "Select the field to use as the ID for each row (usually nid)"
msgstr "選擇用來當成每列 ID 的欄位，一般使用 nid"
msgid "Select the field that refers to the parent node by the ID field"
msgstr "選擇欄位將由 ID 欄位關聯到所歸屬(上層) Node"
msgid "Views module installed tables successfully."
msgstr "Views 模組 安裝表格已完成."
msgid "The installation of views module was unsuccessful."
msgstr "安裝View 模組未完成"
msgid "Views RSS"
msgstr "Views: RSS 資訊聯播"
msgid "RSS plugin for the views feed selector argument."
msgstr "提供給 view 外掛的 RSS 資訊聯播資料來源的參數"
msgid "Views Theme Wizard"
msgstr "Views 版型精靈"
msgid "The views theme wizard helps create stub theming for views."
msgstr "Views 版型精靈協助建立viewsd的版型"
msgid "Book: Parent Node"
msgstr "手冊: 所歸屬(上層)的Node"
msgid "This allows you to filter books based on parent node."
msgstr "依據所歸屬(上層) Node 來篩選出手冊的內容"
msgid "Book: Weight"
msgstr "手冊: 排序設定"
msgid "This will sort the view by book weight, if that is applicable."
msgstr "如果有設定，可以依據排序設定來排序views內的手冊內容"
msgid "Book: Parent Title"
msgstr "手冊: 所歸屬(上層)標題"
msgid "Display the title of the parent node"
msgstr "顯示此一 Node 所歸屬(上層)的標題"
msgid "Sort by the title of the parent node"
msgstr "依照此一 Node 所歸屬(上層)的標題排序"
msgid "Book: Parent Node ID"
msgstr "手冊：所歸屬(上層) Node ID"
msgid "Comment: Subject"
msgstr "評論: 主題"
msgid "With updated mark"
msgstr "有更新的標記"
msgid "Comment: Comment"
msgstr "評論: 評論內容"
msgid "Display the content of a comment."
msgstr "顯示回應的內容"
msgid "Comment: Comment ID"
msgstr "回應：回應的 ID"
msgid "Display the CID of a comment."
msgstr "顯示回應的 CID"
msgid "Comment: Created Time"
msgstr "回應：建立的時間"
msgid "Display the post time of the comment."
msgstr "顯示回應的貼文時間"
msgid "Comment: Author Name"
msgstr "回應：作者名稱"
msgid "This will display the author of the node."
msgstr "將顯示此node的作者"
msgid "Comment: Add link"
msgstr "回應：加入連結"
msgid ""
"Display a link to add a comment to the node. Enter the text of this "
"link into the option field; if blank the default \"Comment\" will be "
"used."
msgstr "顯示連結來加入此node的回應，輸入此連結的文字到選用的欄位，如果空百，將使用”回應”為預設值。"
msgid "Comment: Pending approval"
msgstr "回應：待審核"
msgid "Equals"
msgstr "等於"
msgid "Sort by the created time of comments."
msgstr "依據回應時間排序"
msgid "Comment: Last Comment Time"
msgstr "回應：最近回應時間"
msgid "This will display the last comment time."
msgstr "顯示最近回應的時間"
msgid "Comment: Last Comment Author"
msgstr "回應：最近回應者"
msgid "This will display the name of the last user to comment on the post."
msgstr "將顯示"
msgid "Comment: Count"
msgstr "回應: Count"
msgid "With New Count"
msgstr "依新的計數"
msgid "This will display the comment count."
msgstr "顯示回應數量"
msgid "Comment: Last Changed Time"
msgstr "回應：最新更動時間"
msgid "This will display the time of the last comment or node edit."
msgstr "此將顯示最後的回應或 Node 編輯的時間"
msgid "Comment: Comment Count"
msgstr "回應：回應計數"
msgid "This filter allows you to filter by the amount of comments."
msgstr "此可以依照回應的數量篩選"
msgid ""
"This filter allows nodes to be filtered by the timestamp for the last "
"comment or node edit."
msgstr "此篩選可以篩選出最後的回應與 Node 編輯的時間"
msgid "Comment: Last Comment Date"
msgstr "回應：最後的回應日期"
msgid ""
"This will allow you to sort by the date of the most recent comment on "
"a node."
msgstr "此可以依據 Node 的最近回應日期而排序"
msgid "This filter allows you to sort by the number of comments."
msgstr "此篩選可以依據回應的數量來排序"
msgid "Comment: Last Changed"
msgstr "回應：最近更新的"
msgid "Sort based on the most recent comment or edit for the node."
msgstr "依據最近回應或是 Node 的編輯來排序"
msgid "@num new"
msgstr "@num 新的"
msgid "Display recent comments block"
msgstr "顯示最新回應的區塊"
msgid "Recent comments"
msgstr "最新回應"
msgid "Node: Title"
msgstr "Node : 標題"
msgid "Display the title of the node."
msgstr "顯示此 Node 的標題"
msgid "Node: ID"
msgstr "Node : ID"
msgid "Display the NID of a node."
msgstr "顯示 Node 的 NID"
msgid "Node: Created Time"
msgstr "Node : 內容建立時間"
msgid "Display the post time of the node."
msgstr "顯示該 Node 的發表時間"
msgid ""
"The option field may be used to specify the custom date format as it's "
"required by the date() function or if \"as time ago\" has been chosen "
"to customize the granularity of the time interval."
msgstr ""
"此選項的欄位可以用來設定客製化的日期格式，如在 "
"date() 功能下所要求的。或是 如果 \"as time ago\" "
"已被選為漸進的客製化時間間隔"
msgid "Node: Updated Time"
msgstr "Node : 內容更新時間"
msgid "Display the last time the node was updated."
msgstr "顯示該 Node的最後更新的時間"
msgid "Node: Type"
msgstr "Node : 類型"
msgid ""
"The Node Type field will display the type of a node (for example, "
"'blog entry', 'forum post', 'story', etc)"
msgstr ""
"此 Node 類型欄位，將顯示該Node 所使用的內容類型 (如 "
"部落格內容，討論版貼文，Stry 等）"
msgid "Node: Link to node"
msgstr "Node：連結到 Node"
msgid ""
"This will create a link to the node; fill the option field with the "
"text for the link. If you want titles that link to the node, use Node: "
"Title instead."
msgstr ""
"在此建立到該Node "
"的連結，對此選用欄位，可以在此輸入不同的文字描述連結，如果要使用該Node的標題，則輸入\"Node:Title\" "
"。"
msgid "Node: Body"
msgstr "Node : 內容"
msgid "Full Text"
msgstr "全文內容"
msgid "Display the Main Content."
msgstr "顯示此主要的內容"
msgid "Node: View link"
msgstr "Node: 檢視連結"
msgid ""
"Display a link to view the node. Enter the text of this link into the "
"option field; if blank the default \"View\" will be used."
msgstr ""
"顯示檢視該 Node "
"的連結，對此選用欄位，可以在此輸入不同的文字描述連結，留白則使用預設的 "
"\"View\"。"
msgid "Node: Edit link"
msgstr "Node：編輯連結"
msgid "Return To View"
msgstr "回到 View"
msgid "Return to Node"
msgstr "回到 Node"
msgid ""
"Display a link to edit the node. Enter the text of this link into the "
"option field; if blank the default \"Edit\" will be used."
msgstr ""
"顯示編結該Node "
"的連結，對此選用欄位，可以在此輸入不同的文字描述連結，留白則使用預設的 "
"\"Edit\"。"
msgid "Node: Delete link"
msgstr "Node：刪除連結"
msgid "Return To The Frontpage"
msgstr "回到首頁"
msgid ""
"Display a link to delete the node. Enter the text of this link into "
"the option field; if blank the default \"Delete\" will be used."
msgstr ""
"顯示刪除該Node "
"的連結，對此選用欄位，可以在此輸入不同的文字描述連結，留白則使用預設的 "
"\"Delete\"。"
msgid "Sort by the database ID of the node."
msgstr "依據 Node 的資料庫 ID 排序"
msgid "Sort by the submission date of the node."
msgstr "依據該 Node 的送出日期排序"
msgid "Sort by the last update date of the node."
msgstr "依據該 Node 最後更新的日期排序"
msgid "Node: Sticky"
msgstr "Node: 留置頁頂"
msgid ""
"Sort by whether or not the node is sticky. Choose descending to put "
"sticky nodes at the top."
msgstr "依照nodes是否為留置頁頂排序，將依遞減次序顯示這些nodes在頁頂。"
msgid "Sort by the node title, alphabetically"
msgstr "依照nodes的標題字母排序"
msgid "Sort by the node type, alphabetically"
msgstr "依照nodes的類別字母排序"
msgid "Random"
msgstr "隨機的"
msgid ""
"By choosing random, nodes will be ordered completely randomly. This is "
"a good way to choose X random nodes from a group of nodes."
msgstr ""
"隨機取出，可用來隨機由特定群組的 nodes 來取出 X "
"數量的node"
msgid "Node: Published"
msgstr "Nodes: 已發表的"
msgid ""
"Filter by whether or not the node is published. This is recommended "
"for most Views!"
msgstr "篩選出已經被發表的nodes, 建議為所有views的預設條件"
msgid "Node: Front Page"
msgstr "Node : 首頁頁面"
msgid "Filter by whether or not the node has been promoted to Front Page."
msgstr "選出已首頁推薦的節點"
msgid "Filter by whether or not the node is set sticky."
msgstr "篩選該 Node 是否設定為置頂"
msgid "Node: Moderated"
msgstr "Node: 經過審查的"
msgid "Filter by whether or not the node is moderated."
msgstr "篩選出是否經過審查的nodes"
msgid "Include or exclude nodes of the selected types."
msgstr "包含或排除所選定的 nodes 類型"
msgid "Node: Author is Anonymous"
msgstr "Node: 作者是訪客/匿名"
msgid ""
"This allows you to filter by whether or not the node author is "
"anonymous."
msgstr "此為篩選出 Node 作者是否為訪客/匿名"
msgid "Node: Author is Current User"
msgstr "Node: 現在登入使用者建立的"
msgid ""
"This allows you to filter by whether or not the node was authored by "
"the logged in user of the view."
msgstr "篩選出是否為現在登入使用者建立的nodes"
msgid "Node: Current User Authored or Commented"
msgstr "Node: 現在登入使用者建立或回應的"
msgid ""
"This allows you to filter by whether or not the logged in user "
"authored or commented on the node."
msgstr "篩選出是否為現在登入使用者建立或回應的node"
msgid "Node: Distinct"
msgstr "Node: 唯一的"
msgid ""
"This filter ensures that each node may only be listed once, even if it "
"matches multiple criteria. Use this if multiple taxonomy matches "
"return duplicated nodes."
msgstr ""
"此篩選確保每個 Node 只會被列出一次，甚至該 Node "
"符合多個條件。使用此設定，如果多個分類符合傳回相同的 "
"Node"
msgid "This filter allows nodes to be filtered by their title."
msgstr "此依據 Node 的標題來篩選"
msgid "This filter allows nodes to be filtered by their creation date."
msgstr "此依據 Node 的建立日期來篩選"
msgid "This filter allows nodes to be filtered by the time they were updated."
msgstr "此依據 Node 更新的時間來篩選 Node"
msgid "This filter allows nodes to be filtered by their body."
msgstr "此可以依據內文來篩選 Node"
msgid "Node: Has New Content"
msgstr "Node: 有新的內容"
msgid ""
"Including this filter will reduce the node set to nodes that have been "
"updated or have new content since the user last read the node, as well "
"as unread nodes."
msgstr ""
"此篩選將限制所抓取的 Nodes "
"的範圍是最該使用者閱讀過嘔，有近被更新的，新建立內容，以及尚未閱讀的內容。"
msgid ""
"The node type argument allows users to filter a view by specifying the "
"type of node."
msgstr "Node 類型的參數，可以用來篩選特定的 Node"
msgid ""
"The argument will filter by the node title. For this argument, set the "
"option to the number of characters, using 0 for full term; use 1 for "
"an A/B/C style glossary."
msgstr ""
"此參數將依據 Node "
"的標題來篩選，請設定字母的數量，0 "
"將會完整的用詞，1為 A/B/C 形式的詞彙模式。"
msgid "Node: Posted Year"
msgstr "Node : 發表年份"
msgid ""
"This argument allows users to filter by what year the node was posted, "
"in the form of CCYY."
msgstr ""
"此參數將依據 Node 所發表的年次來篩選，以 CCYY "
"的格式"
msgid "Node: Posted Month"
msgstr "Node : 發表月份"
msgid ""
"Months are specified by the numbers 1-12. Since this argument does not "
"specify a year, it is recommended that it usually follow a 'Year' "
"argument."
msgstr ""
"此將依據年度內的月份以數字(1-12) "
"來篩選，因為此參數不包含年度，建議使用此條件在年次的參數之後。"
msgid "Node: Posted Week"
msgstr "Node : 發表週次"
msgid ""
"This allows the user to filter a view by the week number from 1-52. It "
"is recommended this argument follow a 'Year' argument."
msgstr ""
"此將依據年度內的週次(1-52) "
"來篩選，建議使用此條件在年次的參數之後。"
msgid "Node: Posted Month + Year"
msgstr "Node : 發表月份 + 年份"
msgid ""
"This argument combines Month and Year into a single argument, "
"specified in the form CCYYMM."
msgstr ""
"此參數整合月份與年份在單一的參數內，設定使用 "
"CCYYMM 的格式"
msgid "Node: Posted Full Date"
msgstr "Node: 發表完整日期"
msgid "This argument is a complete date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "此參數是以 CCYYMMDD 的完整日期格式"
msgid "This argument is a single Node ID."
msgstr "此參數是單一的 Node ID"
msgid "Node: Feed Selector"
msgstr "Node: 聯播 Feed 選擇器"
msgid ""
"This argument allows pluggable \"feed\" selectors. If using views_rss "
"module, \"feed\" will turn the view into an RSS feed. Other modules "
"may provide their own feeds. You may enter the title the feed will "
"advertise in the title field here. If the feed type offers a "
"description, enter the description of the feed in the option field "
"here."
msgstr ""
"此參數允許可插入的 \"feed\" "
"(聯播來源）選用器。如果使用 views_rss 模組，\"feed\" "
"將轉換此 view 為 RSS "
"(資訊聯播)的內容來源。其他的模組可能會提供自己成為 "
"RSS 的功能。在此可以輸入此 feed "
"將提示顯示的標題。如果 feed "
"的形式提供說明，可以輸入此 "
"feed的說明在選用的欄位內"
msgid "The basic front page view."
msgstr "基本首頁的 View"
msgid "Untitled"
msgstr "無標題的"
msgid "This will display all options of the profile field %field-name. "
msgstr "此為顯示所有 profile欄位的 的選項 %field-name. "
msgid "Display the date of the %field-name field."
msgstr "顯示此 %field-name 欄位的日期"
msgid "Checkbox based profile field help"
msgstr "勾選格為基礎的 profile 欄位說明"
msgid "Other types based profile field help"
msgstr "其他型式為基礎的 profile 欄位說明"
msgid "This allows you to sort by vocabulary terms"
msgstr "此將依據分類用語來排序"
msgid "This allows you to sort by selection options"
msgstr "此將依據選用的選項來排序"
msgid "This allows you to sort by date"
msgstr "此將依據日期排序"
msgid "This allows you to sort yes/no"
msgstr "此將依據 yes/no 來排序"
msgid "Taxonomy based profile field help"
msgstr "分類為基礎的 profile 欄位說明"
msgid "Selection based profile field help"
msgstr "選擇式為基礎 profile 欄位說明"
msgid "Search: Index"
msgstr "搜尋: 索引"
msgid "Node: Total Hits"
msgstr "Node: 點選數"
msgid "This will display the number of times a node has been read."
msgstr "此將顯示該 Node 被點選閱讀的所有數量"
msgid "Node: Recent Hits"
msgstr "Node：最近點選數"
msgid "This will display the number of times a node has been read recently."
msgstr "此將顯示該 Node 最近被點選閱讀的數量"
msgid "Node: Last Hit Time"
msgstr "Node：最近點選時間"
msgid "Display the time the node was last read."
msgstr "此將顯示該 Node 最近被點選閱讀的時間"
msgid "This allows you to sort by the number of times a node has been read."
msgstr "此將依據該 Node 被點選閱讀的所有數量來排序"
msgid ""
"This allows you to sort by the number of times a node has been read "
"recently."
msgstr "此將依據該 Node 最近被點選閱讀的數量來排序"
msgid "This allows you to sort by the time a node was last read."
msgstr "此將依據該 Node 最近被點選閱讀的時間來排序"
msgid "Nodes sorted by recent page-views"
msgstr "排序：依照 Node 最近 page-views 的數量"
msgid "Recent popular content"
msgstr "最近通用的內容"
msgid "Recent hits"
msgstr "最近瀏覽"
msgid "Nodes sorted by total page-views"
msgstr "排序：依照 Node 總共 page-views 的數量"
msgid "All-time popular content"
msgstr "全部的時間通用的內容"
msgid "Reads"
msgstr "點閱數"
msgid "Taxonomy: Terms for @voc-name"
msgstr "分類：@voc-name　歸屬的主分類名稱"
msgid ""
"This will display all taxonomy terms associated with the node that are "
"members of %voc-name. Note that this causes one extra query per row "
"displayed, and might have a minor performance impact."
msgstr ""
"此將顯示所有的 Nodes "
"，所歸屬的分類主分類名稱下含有 @voc-name "
"用語。注意此用法將對每行的顯示資料將產生額外的查詢，可能會影響主機的效能。"
msgid ""
"Only terms associated with %voc-name will appear in the select box for "
"this filter. When filtering by taxonomy term you may specify the "
"'depth' as an option. Please see the taxonomy help for more "
"information."
msgstr ""
"只有用語與  %voc-name "
"有相關者將顯示在所要篩選的選擇選項內。當使用分類的篩選用語，最好指定層次深度，進一步的資訊，請參考分類的說明。"
msgid "Taxonomy: Term"
msgstr "分類方式: Term"
msgid ""
"This will display one of the taxonomy terms associated with the node; "
"if taxonomy terms were used to filter or sort, it will be the one that "
"triggered the sort or filter."
msgstr ""
"只有將顯示 與任一的所選分類用語有關連的 "
"Nodes；如果分類用語用來篩選或排序，將是啟動此篩選或分類的引發機制( "
"triger)。"
msgid "Taxonomy: Term Description"
msgstr "分類：主要分類名稱的說明"
msgid "This will display the description associated with a taxonomy term."
msgstr "將顯示該主分類名稱的說明"
msgid "Taxonomy: Term Name"
msgstr "分類：主分類名稱"
msgid ""
"This will sort nodes by taxonomy weight and name, as defined in the "
"category administration."
msgstr "此將依照定義在分類管理下所定義的分類的排序權重與名稱來排序"
msgid "Taxonomy: Vocabulary Name"
msgstr "分類：分類用詞"
msgid ""
"This will filter a view to only nodes that contain a term in the "
"associated vocabulary."
msgstr "此將來篩選出 Node 內所含有的所選定的相關分類用語"
msgid "Taxonomy: Term ID"
msgstr "分類：分類名稱的 ID"
msgid ""
"The argument will filter by a taxonomy term ID. For this argument, set "
"the option to the depth to search. See taxonomy for more information."
msgstr ""
"此參數將用分類名稱的 ID "
"來篩選，請設定此參數的搜尋層次的深度，詳見分類的相關說明"
msgid ""
"The argument will filter by a taxonomy term name. For this argument, "
"set the option to the number of characters, using 0 for full term; use "
"1 for an A/B/C style glossary."
msgstr ""
"此參數將用分類的名稱來篩選，請設定此參數的搜尋的最少字母數量，選擇 "
"0 則必須完整相符的用詞，選用 1 則將是 A/B/C "
"形式的用詞篩選"
msgid "Taxonomy: Vocabulary ID"
msgstr "分類：分類用詞 ID 篩選"
msgid "The argument will filter to nodes with terms in a vocabulary."
msgstr "此分類的 View 篩選的層次為 0"
msgid "The taxonomy view with a depth of 0."
msgstr "此分類的 View 的篩選層次深度為 0"
msgid "Uncategorized"
msgstr "未歸類別"
msgid "Uncatgorized"
msgstr "未歸類別的"
msgid "File: Id"
msgstr "檔案：ID"
msgid "File Id which represents the file."
msgstr "依據檔案 ID 來排序"
msgid "Sort by File Id"
msgstr "依據檔案 ID 排序"
msgid "File: Has file downloads"
msgstr "檔案：有檔案可下載"
msgid "Filter whether the node has files for download"
msgstr "依據 Node 是否有檔案可下載來篩選"
msgid "File: Listed in file downloads"
msgstr "檔案：列出下載的檔案"
msgid "Filter whether the file is listed in downloads"
msgstr "依據該檔案是否列在下載檔案來篩選"
msgid "File: All files"
msgstr "檔案：所有檔案"
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
msgid "Listed files"
msgstr "列出檔案"
msgid "File names with links"
msgstr "檔案名稱附加連結"
msgid "File names without links"
msgstr "檔案名稱無附加連結"
msgid "File descriptions with links"
msgstr "檔案說明附連結"
msgid "File descriptions without links"
msgstr "檔案說明無附加連結"
msgid "Display all attached files in one field."
msgstr "顯示所有附加檔案在同一欄位內"
msgid "File: Name"
msgstr "檔案：名稱"
msgid "Plain"
msgstr "純文字"
msgid "With download link"
msgstr "使用下載連結"
msgid "Display file name"
msgstr "顯示檔案名稱"
msgid "File: Path"
msgstr "檔案：路徑"
msgid "Display Path to File."
msgstr "顯示到檔案的路徑"
msgid "File: Size"
msgstr "檔案：大小"
msgid "Display the size of the associated file."
msgstr "顯示此關聯檔案的大小"
msgid "File: Mime type"
msgstr "檔案：Mime 類型"
msgid "This filter allows nodes to be filtered by mime type."
msgstr "此可以依據 Mime 類型來篩選 Nodes"
msgid "File: Filename"
msgstr "檔案：檔案名稱"
msgid "This filter allows nodes to be filtered by the name of attached files."
msgstr "此可以依據附加檔案的名稱來篩選 Nodes"
msgid "This filter allows nodes to be filtered by file size."
msgstr "此篩選將依照檔案大小排序 Nodes"
msgid "File: Sort by Filename"
msgstr "檔案：依照檔名排序"
msgid "Sort by file name"
msgstr "依據檔案名稱排序"
msgid "File: File size"
msgstr "檔案： 大小"
msgid "Sort by file size."
msgstr "依據檔案大小排序"
msgid "Sort by mime type."
msgstr "依據 mime type 排序"
msgid "Node: Author Name"
msgstr "Node: 作者名稱"
msgid "User: Author Picture"
msgstr "使用者：作者相片"
msgid "Display the user picture of the author."
msgstr "顯示作者的相片"
msgid "This allows you to sort alphabetically by author."
msgstr "此將依據使用作者的名稱字母排序"
msgid ""
"This allows you to filter by a particular user. You might not find "
"this useful if you have a lot of users."
msgstr "此允許依據特定作者相片來篩選，如果有很多的使用者可能不會有幫助"
msgid "Node: Authors in role %role-name"
msgstr "Node: 作者在角色 %role-nmae"
msgid ""
"Only users in role %role-name will appear in the select box for this "
"filter."
msgstr ""
"由此篩選，只有使用者的角色是 %role-name "
"會出現在此選擇內"
msgid "Role: Author Role"
msgstr "角色： 作者角色"
msgid "Include the node only if the author is a member of the selected role."
msgstr "包含此 Node 只有此作者是所選角色的成員。"
msgid "User: UID is Author"
msgstr "作者是：User: UID"
msgid ""
"The User ID argument allows users to filter to nodes authored by the "
"specified user ID."
msgstr ""
"此使用者 ID 參數可以讓使用者依據特定的作者來篩選 "
"Nodes 作者"
msgid "User: UID Authored or Commented"
msgstr "使用者：UID 作者或是回應者"
msgid ""
"The User ID argument allows users to filter a to nodes authored or "
"commented on the specified user ID."
msgstr ""
"此使用者 ID 參數可以讓使用者篩選出 "
"Node或回應的作者在依據此特定的作者ID"
msgid "User: Username is Author"
msgstr "使用者：Username 是作者"
msgid "views_handler_arg_username"
msgstr "views_handler_arg_username"
msgid ""
"The Username argument allows users to file to a nodes authored by the "
"specified username."
msgstr "Username 的使用者變數，可用來歸屬特定 nodes 的使用者"
msgid "Shows all new activity on system."
msgstr "顯示所有系統的新活動"
msgid "recent posts for %1"
msgstr "%1 的最近貼文"
msgid "Currently Logged In User"
msgstr "現在登入的使用者"
