# Ukrainian translation of Views (5.x-1.8)
# Copyright (c) 2011 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Views (5.x-1.8)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-08 14:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Replies"
msgstr "Відповіді"
msgid "Last Post"
msgstr "Останнє повідомлення"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономія"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "As Link"
msgstr "Як посилання"
msgid "Without Link"
msgstr "Без посилання"
msgid "Views"
msgstr "Види"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "Teaser"
msgstr "Анонс"
msgid "read more"
msgstr "детальніше"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Contains"
msgstr "Містить"
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"
msgid "Recent posts"
msgstr "Останні повідомлення"
msgid "Exists"
msgstr "Існує"
msgid "RSS: RSS Feed Selector"
msgstr "RSS: Вибір RSS стрічки"
msgid "Theme wizard"
msgstr "Майстер шаблонів"
msgid ""
"<p>The views theming wizard generates code that you can use in your "
"phptemplate theme to help you customize the output of a view. Simply "
"select a theme and it will generate code for your template.php as well "
"as template files for the individual views.</p><p>At this time this "
"code assumes your view is a <b>list type view</b>! It may not generate "
"effective code for other types of views. Future versions of this "
"program will be smarter, and give more options, but this wizard is "
"still a huge start.</p>"
msgstr ""
"<p>Майстер шаблонів створює код, який "
"ви можете використати у вашому phptemplate "
"шаблоні щоб допомогти вам змінити "
"вигляд виводу. Просто виберіть шаблон "
"і він створить код для вашого template.php "
"так само як файли шаблонів для окремих "
"виглядів.</p><p>Зараз цей код припускає, "
"що ваш вид<b>список</b>! Він може "
"генерувати не ефективний код для "
"інших типів вигляду. Наступні версії "
"цього додатку будуть кмітливіші і "
"даватимуть змогу більше "
"налаштовувати його, але цей майстер це "
"лише величезний початок.</p>"
msgid "Select a view"
msgstr "Вибір виду"
msgid "Select Theme Type"
msgstr "Вибір типу шаблону"
msgid "List Theme Fields"
msgstr "Список полів шаблону"
msgid ""
"This is a list of all the theme functions you can use to override "
"individual field displays"
msgstr ""
"Це список усіх функцій шаблона, які ви "
"можете використовувати, щоб "
"переписати відображення "
"індивідуальних полів."
msgid "This is a basic theme function"
msgstr "Це основна функція шаблону"
msgid "Generate Theme"
msgstr "Генерувати шаблон"
msgid "This code goes in your template.php file"
msgstr "Цей код міститься у Ваш файл template.php"
msgid "This code goes in a file named views-list-@s.tpl.php"
msgstr ""
"Цей код потрібно помістити у файл "
"views-list-@s.tpl.php"
msgid "This code goes in a file named views-list-@s.css"
msgstr ""
"Цей код потрібно помістити у файл "
"views-list-@s.css"
msgid "Simple List"
msgstr "Простий список"
msgid "Grouped List"
msgstr "Групований список"
msgid "Nested Tree"
msgstr "Вкладене дерево"
msgid "Select the field on which to group"
msgstr "Виберіть поле за яким групувати"
msgid "Select the field to use as the ID for each row (usually nid)"
msgstr ""
"Виберіть поле, яке використовується "
"як ID для кожного рядка (звичайно nid)"
msgid "Select the field that refers to the parent node by the ID field"
msgstr ""
"Виберіть поле, яке посилається на "
"батьківський матеріал по ID поля"
msgid "The installation of views module was unsuccessful."
msgstr ""
"Установка модуля видів закінчилася "
"неуспішно."
msgid "Views Theme Wizard"
msgstr "Майстер шаблонів видів"
msgid "The views theme wizard helps create stub theming for views."
msgstr ""
"Майстер шаблонів видів допомогає "
"створювати заглушки  шаблонів для "
"видів"
msgid "Book: Parent Node"
msgstr "Книга: Батьківський матеріал"
msgid "This allows you to filter books based on parent node."
msgstr ""
"Дозволяє фільтрувати книги, засновані "
"на батьківському матеріалі."
msgid "Book: Weight"
msgstr "Книга: Вага"
msgid "This will sort the view by book weight, if that is applicable."
msgstr "Сортує вид по вазі книги, якщо можливо."
msgid "Book: Parent Title"
msgstr "Книга: Заголовок батька"
msgid "Display the title of the parent node"
msgstr ""
"Відобразити заголовок батьківського "
"матеріалу."
msgid "Sort by the title of the parent node"
msgstr ""
"Сортувати по назву батьківського "
"матеріалу"
msgid "Book: Parent Node ID"
msgstr "Книга: ID батьківського матеріалу"
msgid "Comment: Subject"
msgstr "Коментар: Тема"
msgid "With updated mark"
msgstr "З оновленою оцінкою"
msgid "Comment: Comment"
msgstr "Коментар: Коментар"
msgid "Display the content of a comment."
msgstr "Показати текст коментаря."
msgid "Comment: Comment ID"
msgstr "Коментар: ID коментаря"
msgid "Display the CID of a comment."
msgstr "Показує CID коментаря."
msgid "Comment: Created Time"
msgstr "Коментар: Час створення"
msgid "Display the post time of the comment."
msgstr "Показує час створення коментаря."
msgid "Comment: Author Name"
msgstr "Коментар: Ім'я автора"
msgid "This will display the author of the node."
msgstr "Відображення автора матеріалу."
msgid "Comment: Add link"
msgstr "Коментар: Додати посилання"
msgid "Comment: Pending approval"
msgstr "Коментар: Очікує підтвердження"
msgid "Equals"
msgstr "Рівне"
msgid "Sort by the created time of comments."
msgstr ""
"Сортувати за часом створення "
"коментарів."
msgid "Comment: Last Comment Time"
msgstr "Коментар: час останнього повідомлення"
msgid "This will display the last comment time."
msgstr ""
"Відображення часу останнього "
"повідомлення."
msgid "Comment: Last Comment Author"
msgstr ""
"Коментар: Автор останнього "
"повідомлення"
msgid "This will display the name of the last user to comment on the post."
msgstr ""
"Відображення імені останнього "
"користувача, що відправив "
"повідомлення для цієї публікації."
msgid "Comment: Count"
msgstr "Повідомлення: Кількість"
msgid "With New Count"
msgstr "З новою кількістю"
msgid "This will display the comment count."
msgstr "Відображення числа коментарів."
msgid "Comment: Last Changed Time"
msgstr "Коментар: Час останньої зміни"
msgid "This will display the time of the last comment or node edit."
msgstr ""
"Відображення часу останнього "
"коментаря або редагування матеріалу."
msgid "Comment: Comment Count"
msgstr "Коментар: Кількість коментарів"
msgid "This filter allows you to filter by the amount of comments."
msgstr ""
"Цей фільтр дозволяє фільтрувати по "
"кількості коментарів."
msgid ""
"This filter allows nodes to be filtered by the timestamp for the last "
"comment or node edit."
msgstr ""
"Цей фільтр дозволяє фільтрувати "
"матеріали по часу останнього "
"коментаря або редагування матеріалу."
msgid "Comment: Last Comment Date"
msgstr "Коментар: Дата останнього коментаря"
msgid ""
"This will allow you to sort by the date of the most recent comment on "
"a node."
msgstr ""
"Сортування по даті останнього "
"повідомлення для матеріалу."
msgid "This filter allows you to sort by the number of comments."
msgstr ""
"Цей фільтр дозволяє вам сортувати по "
"кількості коментарів."
msgid "Comment: Last Changed"
msgstr "Коментар: Дата останньої зміни"
msgid "@num new"
msgstr "@num новий"
msgid "Display recent comments block"
msgstr "Показує блок останніх коментарів"
msgid "Recent comments"
msgstr "Останні коментарі"
msgid "Node: Title"
msgstr "Матеріал: Заголовок"
msgid "Display the title of the node."
msgstr "Відобразити заголовок матеріалу."
msgid "Node: ID"
msgstr "Матеріал: ID"
msgid "Node: Created Time"
msgstr "Матеріал: Час створення"
msgid "Display the post time of the node."
msgstr "Відображати час публікації матеріалу."
msgid "Node: Updated Time"
msgstr "Матеріал: Час оновлення"
msgid "Display the last time the node was updated."
msgstr ""
"Відображати час останнього оновлення "
"матеріалу."
msgid "Node: Type"
msgstr "Матеріал: Тип"
msgid ""
"The Node Type field will display the type of a node (for example, "
"'blog entry', 'forum post', 'story', etc)"
msgstr ""
"Поле буде відображати тип матеріалу, "
"наприклад, \"\"Замітка\"\", "
"\"\"Повідомлення форуму\"\" і т.п."
msgid "Node: Link to node"
msgstr "Матеріал: Посилання на матеріал"
msgid "Node: Body"
msgstr "Матеріал: Тіло"
msgid "Full Text"
msgstr "Повний текст"
msgid "Display the Main Content."
msgstr "Відобразити головний уміст"
msgid "Node: View link"
msgstr "Матеріал: Посилання для перегляду"
msgid "Node: Edit link"
msgstr "Матеріал: Посилання для редагування"
msgid "Return To View"
msgstr "Повернутися до Виду"
msgid "Return to Node"
msgstr "Повернутися до Матеріалу"
msgid "Node: Delete link"
msgstr "Матеріал: Посилання для видалення"
msgid "Return To The Frontpage"
msgstr "Повернути на Головну"
msgid "Sort by the database ID of the node."
msgstr ""
"Упорядкувати матеріали по ID у базі "
"даних."
msgid "Sort by the submission date of the node."
msgstr ""
"Сортувати по даті публікації "
"матеріалу."
msgid "Sort by the last update date of the node."
msgstr ""
"Сортувати по даті оновлення "
"матеріалу."
msgid "Node: Sticky"
msgstr "Матеріал: Приклеєне"
msgid "Sort by the node title, alphabetically"
msgstr ""
"Сортувати по імені матеріалу, за "
"абеткою"
msgid "Sort by the node type, alphabetically"
msgstr ""
"Сортувати по типу матеріалу за "
"абеткою"
msgid "Random"
msgstr "Випадково"
msgid ""
"By choosing random, nodes will be ordered completely randomly. This is "
"a good way to choose X random nodes from a group of nodes."
msgstr ""
"Опція \"\"У випадковому порядку\"\" дає "
"можливість вибрати кілька випадкових "
"матеріалів із групи."
msgid "Node: Published"
msgstr "Матеріал: Опублікований"
msgid ""
"Filter by whether or not the node is published. This is recommended "
"for most Views!"
msgstr ""
"Фільтрувати за ознакою, чи "
"опублікований матеріал. "
"Рекомендується для більшості видів!"
msgid "Node: Front Page"
msgstr "Матеріал: Головна сторінка"
msgid "Node: Moderated"
msgstr "Матеріал: Перевірений"
msgid "Filter by whether or not the node is moderated."
msgstr ""
"Фільтрувати за ознакою того, чи "
"перевірений матеріал."
msgid "Include or exclude nodes of the selected types."
msgstr ""
"Включити або виключити матеріали "
"обраних типів."
msgid "Node: Author is Anonymous"
msgstr "Матеріал: Автор анонімний"
msgid ""
"This allows you to filter by whether or not the node author is "
"anonymous."
msgstr ""
"Дозволяє фільтрувати за критерієм "
"анонімності автора."
msgid "Node: Author is Current User"
msgstr ""
"Матеріал: Автор є поточним "
"користувачем"
msgid ""
"This allows you to filter by whether or not the node was authored by "
"the logged in user of the view."
msgstr ""
"Дозволяє фільтрувати по тому, чи є "
"автор матеріалу тем зареєстрованим "
"користувачем, який використовує даний "
"вид."
msgid "Node: Current User Authored or Commented"
msgstr ""
"Матеріал: Створений або "
"прокоментований поточним "
"користувачем"
msgid ""
"This allows you to filter by whether or not the logged in user "
"authored or commented on the node."
msgstr ""
"Дозволяє фільтрувати за критерієм, чи "
"є зареєстрований користувач автором "
"матеріалу або коментаря на ньому."
msgid "Node: Distinct"
msgstr "Матеріал: Окремий"
msgid ""
"This filter ensures that each node may only be listed once, even if it "
"matches multiple criteria. Use this if multiple taxonomy matches "
"return duplicated nodes."
msgstr ""
"Цей фільтр потрібний для того, щоб "
"будь-який матеріал виводився лише "
"одного разу, навіть якщо він "
"відповідає декільком критеріям. "
"Використовуйте, якщо множинні збіги "
"таксономії повертають дубльовані "
"матеріали."
msgid "This filter allows nodes to be filtered by their title."
msgstr ""
"Цей фільтр дозволяє матеріалам бути "
"відфільтрованими по їхній назві."
msgid "Node: Has New Content"
msgstr "Матеріал: Має новий уміст"
msgid ""
"Including this filter will reduce the node set to nodes that have been "
"updated or have new content since the user last read the node, as well "
"as unread nodes."
msgstr ""
"Включення цього фільтра зменшить "
"набір матеріалів тими, які були "
"оновлені або мають новий уміст із "
"моменту, коли користувач востаннє "
"переглядав його, а також "
"непереглянутими матеріалами."
msgid ""
"The node type argument allows users to filter a view by specifying the "
"type of node."
msgstr ""
"Аргумент типу матеріалу дозволяє "
"користувачам фільтрувати вид, "
"указуючи тип матеріалу."
msgid ""
"The argument will filter by the node title. For this argument, set the "
"option to the number of characters, using 0 for full term; use 1 for "
"an A/B/C style glossary."
msgstr ""
"Аргумент буде фільтрувати по "
"заголовкові матеріалу. "
"Використовуйте число символів для "
"цього аргументу: 0 для повного терміна, "
"1 для глосарія (A/Б/В)."
msgid "Node: Posted Year"
msgstr "Матеріал: Рік публікації"
msgid ""
"This argument allows users to filter by what year the node was posted, "
"in the form of CCYY."
msgstr ""
"Аргумент дозволяє користувачам "
"фільтрувати матеріали по року "
"публікації (ГГГГ)."
msgid "Node: Posted Month"
msgstr "Матеріал: Місяць публікації"
msgid ""
"Months are specified by the numbers 1-12. Since this argument does not "
"specify a year, it is recommended that it usually follow a 'Year' "
"argument."
msgstr ""
"Місяці вказуються числами від 1 до 12. "
"Оскільки цей аргумент не задає рік, "
"рекомендується, щоб за ним ішов "
"аргумент \"\"Рік\"\"."
msgid "Node: Posted Week"
msgstr "Матеріал: Тиждень публікації"
msgid ""
"This allows the user to filter a view by the week number from 1-52. It "
"is recommended this argument follow a 'Year' argument."
msgstr ""
"Дозволяє користувачеві фільтрувати "
"вид по номеру тижня (1-52). "
"Рекомендується, щоб за цим аргументом "
"випливав аргумент \"\"Рік\"\"."
msgid "Node: Posted Month + Year"
msgstr "Матеріал: Місяць + рік публікації"
msgid ""
"This argument combines Month and Year into a single argument, "
"specified in the form CCYYMM."
msgstr ""
"Аргумент, що поєднує місяць і рік у "
"вигляді ГГГГММ."
msgid "Node: Posted Full Date"
msgstr "Матеріал: Повна дата публікації"
msgid "This argument is a complete date in the form of CCYYMMDD."
msgstr ""
"Аргумент є повною датою у форматі "
"ГГГГММДД."
msgid "This argument is a single Node ID."
msgstr "Цей аргумент - це простий ID матеріалу."
msgid "Node: Feed Selector"
msgstr "Матеріал:  Селектор стрічки"
msgid "The basic front page view."
msgstr "Базовий вид головної сторінки."
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
msgid "Profile: @field-name"
msgstr "Профіль: @field-name"
msgid "This will display all options of the profile field %field-name. "
msgstr ""
"Покаже всі параметри поля профілю "
"%field-name. "
msgid "Display the date of the %field-name field."
msgstr "Покаже дату поля %field-name."
msgid "Checkbox based profile field help"
msgstr ""
"Допомога для поля профілю, заснована "
"на чекбоксах."
msgid "Other types based profile field help"
msgstr ""
"Допомога по полю профілю, заснована на "
"інших типах"
msgid "This allows you to sort by vocabulary terms"
msgstr ""
"Це дозволить вам сортувати по терміну "
"зі словника"
msgid "This allows you to sort by selection options"
msgstr ""
"Це дозволить вам сортувати по "
"параметрах вибору"
msgid "This allows you to sort by date"
msgstr "Це дозволить вам сортувати по даті"
msgid "This allows you to sort yes/no"
msgstr "Це дозволить вам сортувати по так/ні"
msgid "Taxonomy based profile field help"
msgstr ""
"Допомога по полю профілю, заснована на "
"таксономії"
msgid "Selection based profile field help"
msgstr ""
"Допомога по полю профілю, заснована на "
"виборі"
msgid "Search: Index"
msgstr "Пошук: Індекс"
msgid "Node: Total Hits"
msgstr ""
"Матеріал: Загальна кількість "
"відвідувань"
msgid "This will display the number of times a node has been read."
msgstr ""
"Буде показувати, скільки раз матеріал "
"був прочитаний."
msgid "Node: Recent Hits"
msgstr "Матеріал: Останні відвідування"
msgid "This will display the number of times a node has been read recently."
msgstr ""
"Буде показувати, скільки раз матеріал "
"був прочитати останнім часом."
msgid "Node: Last Hit Time"
msgstr ""
"Матеріал : Час останнього "
"відвідування"
msgid "Display the time the node was last read."
msgstr ""
"Показувати час останнього читання "
"матеріалу."
msgid "This allows you to sort by the number of times a node has been read."
msgstr ""
"Дозволяє сортувати по тому, скільки "
"раз матеріал був прочитаний."
msgid ""
"This allows you to sort by the number of times a node has been read "
"recently."
msgstr ""
"Дозволить сортувати по кількості "
"прочитання матеріалу за останній час."
msgid "This allows you to sort by the time a node was last read."
msgstr ""
"Дозволяє сортувати за часом "
"останнього прочитання матеріалу."
msgid "Nodes sorted by recent page-views"
msgstr ""
"Матеріали відсортовані по останньому "
"перегляду сторінки"
msgid "Recent popular content"
msgstr "Популярне останнім часом"
msgid "Recent hits"
msgstr "Останні хіти"
msgid "Nodes sorted by total page-views"
msgstr ""
"Матеріали відсортовані по загальному "
"перегляду сторінок"
msgid "All-time popular content"
msgstr "Популярне за весь час"
msgid "Reads"
msgstr "Переглядів"
msgid "Taxonomy: Terms for @voc-name"
msgstr "Таксономія: Терміни для @voc-name"
msgid ""
"This will display all taxonomy terms associated with the node that are "
"members of %voc-name. Note that this causes one extra query per row "
"displayed, and might have a minor performance impact."
msgstr ""
"Відображення всіх термінів "
"таксономії, пов'язаних з матеріалом, "
"що й перебувають у словнику %voc-name. "
"Помітьте, що це приведе до додаткового "
"запиту на кожний рядок, що може "
"привести до зайвого завантаження "
"сервера."
msgid ""
"Only terms associated with %voc-name will appear in the select box for "
"this filter. When filtering by taxonomy term you may specify the "
"'depth' as an option. Please see the taxonomy help for more "
"information."
msgstr ""
"У спадаючому списку для цього фільтра "
"будуть відображатися тільки терміни, "
"пов'язані з %voc-name. При фільтрації з "
"використанням терміна таксономії, ви "
"можете вказати глибину. Див. довідку "
"таксономії для додаткової інформації."
msgid "Taxonomy: Term"
msgstr "Таксономія: Термін"
msgid ""
"This will display one of the taxonomy terms associated with the node; "
"if taxonomy terms were used to filter or sort, it will be the one that "
"triggered the sort or filter."
msgstr ""
"Відображення одного з термінів "
"таксономії, пов'язаних з матеріалом. "
"Якщо вираження таксономії "
"використовуються для фильтровки або "
"сортування, результат буде одним з "
"них."
msgid "Taxonomy: Term Description"
msgstr "Таксономія: Опис терміна"
msgid "This will display the description associated with a taxonomy term."
msgstr ""
"Відображення опису терміна "
"таксономії."
msgid "Taxonomy: Term Name"
msgstr "Таксономія: Ім'я терміна"
msgid ""
"This will sort nodes by taxonomy weight and name, as defined in the "
"category administration."
msgstr ""
"Сортування матеріалів по вазі й назві "
"таксономії, як зазначено на сторінці "
"керування категоріями."
msgid "Taxonomy: Vocabulary Name"
msgstr "Таксономія: Назва словника"
msgid ""
"This will filter a view to only nodes that contain a term in the "
"associated vocabulary."
msgstr ""
"Фільтрувати вид для пошуку тільки тих "
"матеріалів, які містять термін у "
"зв'язаному словнику."
msgid "Taxonomy: Term ID"
msgstr "Таксономія: ID терміна"
msgid ""
"The argument will filter by a taxonomy term name. For this argument, "
"set the option to the number of characters, using 0 for full term; use "
"1 for an A/B/C style glossary."
msgstr ""
"Аргумент буде фільтрувати за назвою "
"вираження таксономії. Використовуйте "
"число символів для цього аргументу: 0 "
"для повного терміна, 1 для глосарія "
"(A/Б/В)."
msgid "Taxonomy: Vocabulary ID"
msgstr "Таксономія: ID словника"
msgid "The argument will filter to nodes with terms in a vocabulary."
msgstr ""
"Аргумент буде фільтрувати за "
"матеріалами відповідно до терміна "
"словника."
msgid "The taxonomy view with a depth of 0."
msgstr ""
"Вид таксономії з урахуванням глибини "
"0."
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категорії"
msgid "Uncatgorized"
msgstr "Без категорії"
msgid "File: Id"
msgstr "Файл: ID"
msgid "File Id which represents the file."
msgstr "Файл Id, який представляє файл."
msgid "Sort by File Id"
msgstr "Сортувати по ID Файлу"
msgid "File: Has file downloads"
msgstr "Файл: Файл має звантаження"
msgid "Filter whether the node has files for download"
msgstr ""
"Фільтрувати коли матеріал має файли "
"для завантаження"
msgid "File: Listed in file downloads"
msgstr ""
"Файл: Зазначений у списку "
"завантажуваних файлів"
msgid "Filter whether the file is listed in downloads"
msgstr ""
"Відібрати файли, які зазначені в "
"списку завантаження"
msgid "File: All files"
msgstr "Файл: Усі файли"
msgid "All files"
msgstr "Всі файли"
msgid "Listed files"
msgstr "Перераховані файли"
msgid "File names with links"
msgstr "Імена файлів з посиланнями"
msgid "File names without links"
msgstr "Імена файлів без посилань"
msgid "File descriptions with links"
msgstr "Опис файлів з посиланнями"
msgid "File descriptions without links"
msgstr "Опис файлів без посилань"
msgid "Display all attached files in one field."
msgstr ""
"Показати всі приєднані файли в одному "
"полі."
msgid "File: Name"
msgstr "Файл: Ім'я"
msgid "Plain"
msgstr "Простий"
msgid "With download link"
msgstr "З посиланням завантаження"
msgid "Display file name"
msgstr "Відобразити ім'я файлу"
msgid "File: Path"
msgstr "Файл: Шлях"
msgid "Display Path to File."
msgstr "Показати шлях до файлу."
msgid "File: Size"
msgstr "Файл: Розмір"
msgid "Display the size of the associated file."
msgstr "Показати розмір асоційованого файлу."
msgid "File: Mime type"
msgstr "Файл: тип MIME"
msgid "This filter allows nodes to be filtered by mime type."
msgstr ""
"Цей фільтр дозволяє повідомлення "
"фільтруватися типом MIME."
msgid "File: Filename"
msgstr "Файл: Ім'я файлу"
msgid "This filter allows nodes to be filtered by the name of attached files."
msgstr ""
"Цей фільтр дозволяє матеріалам бути "
"відібраними по імені приєднаних "
"файлів."
msgid "This filter allows nodes to be filtered by file size."
msgstr ""
"Цей фільтр дозволяє матеріалам бути "
"відібраними по розміру файлу."
msgid "File: Sort by Filename"
msgstr "Файл: Сортувати по імені файлу"
msgid "Sort by file name"
msgstr "Сортувати по імені файлу"
msgid "File: File size"
msgstr "Файл: Розмір файлу"
msgid "Sort by file size."
msgstr "Сортувати по розміру файлу."
msgid "Sort by mime type."
msgstr "Сортувати за mime-типом."
msgid "Node: Author Name"
msgstr "Матеріал: Ім'я автора"
msgid "User: Author Picture"
msgstr "Користувач: Зображення автора"
msgid "Display the user picture of the author."
msgstr "Показати зображення автора."
msgid "This allows you to sort alphabetically by author."
msgstr "Сортування по автору за абеткою."
msgid ""
"This allows you to filter by a particular user. You might not find "
"this useful if you have a lot of users."
msgstr ""
"Дозволяє відібрати по конкретному "
"користувачеві. Ви можете не вважати це "
"корисним, якщо у вас дуже багато "
"користувачів."
msgid "Node: Authors in role %role-name"
msgstr "Матеріал: Автори з роллю %role-name"
msgid ""
"Only users in role %role-name will appear in the select box for this "
"filter."
msgstr ""
"Тільки користувачі  з роллю %role-name "
"з'являться в списку, що випадає, цього "
"фільтра."
msgid "Role: Author Role"
msgstr "Роль: Роль автора"
msgid "Include the node only if the author is a member of the selected role."
msgstr ""
"Включати матеріал, якщо тільки   автор "
"має  обрану роль."
msgid "User: UID is Author"
msgstr "Користувач: UID є Автором"
msgid ""
"The User ID argument allows users to filter to nodes authored by the "
"specified user ID."
msgstr ""
"Аргумент \"\"ID користувача\"\" дозволяє "
"користувачам фільтрувати матеріали, "
"де цей ID є автором."
msgid "User: UID Authored or Commented"
msgstr ""
"Користувач: UID авторський або "
"Коментований"
msgid ""
"The User ID argument allows users to filter a to nodes authored or "
"commented on the specified user ID."
msgstr ""
"Аргумент \"\"ID користувача\"\" дозволяє "
"користувачам фільтрувати матеріали, "
"де цей ID є автором, або де він залишав "
"Коментар."
msgid "User: Username is Author"
msgstr "Користувач: Користувач є автором"
msgid "views_handler_arg_username"
msgstr "views_handler_arg_username"
msgid ""
"The Username argument allows users to file to a nodes authored by the "
"specified username."
msgstr ""
"Аргумент \"\"ім'я користувача\"\" "
"дозволяє користувачам відібрати "
"матеріали, автором яких є зазначений "
"користувач ( по імені)."
msgid "Shows all new activity on system."
msgstr ""
"Показати всю нову активність у "
"системі."
msgid "recent posts for %1"
msgstr "недавні повідомлення для %1"
msgid "Currently Logged In User"
msgstr "Користувач, що ввійшов у систему"
