# Catalan translation of Views (5.x-1.8)
# Copyright (c) 2010 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Views (5.x-1.8)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-29 13:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-24 16:21+0000\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Respostes"
msgid "Last Post"
msgstr "Darrera entrada"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "As Link"
msgstr "Com a enllaç"
msgid "Without Link"
msgstr "Sense enllaç"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "View"
msgstr "Mostra"
msgid "Teaser"
msgstr "Resum"
msgid "read more"
msgstr "llegeix més"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "Contains"
msgstr "Conté"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Recent posts"
msgstr "Enviaments recents"
msgid "Exists"
msgstr "Existeix"
msgid "Views RSS: RSS feed"
msgstr "Vista d'RSS: Canal RSS"
msgid "RSS: RSS Feed Selector"
msgstr "RSS: Selector de canal RSS"
msgid ""
"This argument specifies a specific RSS feed selector; it will only "
"select RSS feeds, unlike the built-in selector which can select "
"pluggable feeds. You may enter the title the feed will advertise in "
"the title field here, and the description of the feed in the option "
"field here."
msgstr ""
"Aquest argument especifica un selector de canal RSS específic; només "
"seleccionarà canals RSS, a diferència del selector integrat el qual "
"pot seleccionar canals complementaris. Cal introduir el títol que "
"mostrarà el canal aquí al camp títol, i la descripció del canal al "
"camp opcions."
msgid "Theme wizard"
msgstr "Assistent gràfic"
msgid ""
"<p>The views theming wizard generates code that you can use in your "
"phptemplate theme to help you customize the output of a view. Simply "
"select a theme and it will generate code for your template.php as well "
"as template files for the individual views.</p><p>At this time this "
"code assumes your view is a <b>list type view</b>! It may not generate "
"effective code for other types of views. Future versions of this "
"program will be smarter, and give more options, but this wizard is "
"still a huge start.</p>"
msgstr ""
"<p>L'auxiliar de creació del tema de Views genera codi que podeu "
"utilitzar al vostre tema de phptemplate per ajudar-vos a personalitzar "
"la sortida de la vista. Seleccioneu simplement un tema i aquest us "
"generarà el codi per vostre template.php a més a més del fitxers de "
"plantilla per cada vista individual.</p><p>En aquests moments aquest "
"codi assumeix que la vostra vista és una <b>vista de tipus llista<b>! "
"No us generarà codi efectiu per d'altres tipus de vista. Les versions "
"futures d'aquest programa seran millors, i donarà més opcions, però "
"aquest auxiliar és ja un gran inici.</p>"
msgid "Select a view"
msgstr "Selecciona una vista"
msgid "Select Theme Type"
msgstr "Selecciona el tipus de tema"
msgid "List Theme Fields"
msgstr "Llista els camps del tema"
msgid ""
"This is a list of all the theme functions you can use to override "
"individual field displays"
msgstr ""
"Aquesta és una llista de totes les funcions de tema que podeu "
"utilitzar per sobreescriure la presentació de cada camp de forma "
"individual."
msgid "This is a basic theme function"
msgstr "Aquesta és una funció bàsica de tema"
msgid "Generate Theme"
msgstr "Genera el tema"
msgid "This code goes in your template.php file"
msgstr "Aquest codi va al vostre fitxer template.php"
msgid "This code goes in a file named views-list-@s.tpl.php"
msgstr "Aquest codi va en un fitxer anomenat views-list.@s.tpl.php"
msgid "This code goes in a file named views-list-@s.css"
msgstr "Aquest codi va en un fitxer anomenat views-list.@s.css"
msgid "Simple List"
msgstr "Llista simple"
msgid "Grouped List"
msgstr "Llista agrupada"
msgid "Nested Tree"
msgstr "Arbre anidat"
msgid "Select the field on which to group"
msgstr "Selecciona el camp amb el que agrupar"
msgid "Select the field to use as the ID for each row (usually nid)"
msgstr "Selecciona el camp a utilitzar com l'ID per cada fila (normalment nid)"
msgid "Select the field that refers to the parent node by the ID field"
msgstr "Selecciona el camp que fa referència al node pare pel camp ID"
msgid "Views module installed tables successfully."
msgstr "El mòdul Views ha instal·lat les taules amb èxit."
msgid "The installation of views module was unsuccessful."
msgstr "La instal·lació del mòdul Views fou sense èxit."
msgid "Views RSS"
msgstr "Views RSS"
msgid "RSS plugin for the views feed selector argument."
msgstr "Connector RSS pel paràmetre de selecció de canal del Views."
msgid "Views Theme Wizard"
msgstr "Auxiliar de tema de Views"
msgid "The views theme wizard helps create stub theming for views."
msgstr ""
"L'auxiliar de tema del Views ajuda a crear un tros del tema per al "
"Views."
msgid "Book: Parent Node"
msgstr "Llibre: Node pare"
msgid "This allows you to filter books based on parent node."
msgstr "Això us permet filtrar llibres basant-vos en el node pare."
msgid "Book: Weight"
msgstr "Llibre: Pes"
msgid "This will sort the view by book weight, if that is applicable."
msgstr "Això ordenarà la vista pel pes del llibre, si aquest és aplicable."
msgid "Book: Parent Title"
msgstr "Llibre: Títol del pare"
msgid "Display the title of the parent node"
msgstr "Mostra el títol del node pare"
msgid "Sort by the title of the parent node"
msgstr "Ordena pel títol del node pare"
msgid "Book: Parent Node ID"
msgstr "Llibre: ID del node pare"
msgid "Comment: Subject"
msgstr "Comentari: Assumpte"
msgid "With updated mark"
msgstr "Amb marca d'actualització"
msgid "Comment: Comment"
msgstr "Comentari: Comentari"
msgid "Display the content of a comment."
msgstr "Mostra el contingut del comentari."
msgid "Comment: Comment ID"
msgstr "Comentari: ID del comentari"
msgid "Display the CID of a comment."
msgstr "Mostra el CID d'un comentari."
msgid "Comment: Created Time"
msgstr "Comentari: Data de creació"
msgid "Display the post time of the comment."
msgstr "Mostra la data de creació del comentari."
msgid "Comment: Author Name"
msgstr "Comentari: Nom de l'autor"
msgid "This will display the author of the node."
msgstr "Això mostrarà l'autor del node."
msgid "Comment: Add link"
msgstr "Comentari: Enllaç d'afegir"
msgid ""
"Display a link to add a comment to the node. Enter the text of this "
"link into the option field; if blank the default \"Comment\" will be "
"used."
msgstr ""
"Mostra un enllaç per afegir un comentari al node. Introduïu el text "
"per aquest enllaç al camp d'opció; si es deixa en blanc "
"s'utilitzarà el \"Comentari\" predeterminat."
msgid "Comment: Pending approval"
msgstr "Comentari: Pendent d'aprovació"
msgid "Equals"
msgstr "Iguals"
msgid "Sort by the created time of comments."
msgstr "Ordena per la data de creació dels comentaris."
msgid "Comment: Last Comment Time"
msgstr "Comentari: Data del darrer comentari"
msgid "This will display the last comment time."
msgstr "Això mostrarà la data del darrer comentari."
msgid "Comment: Last Comment Author"
msgstr "Comentari: Autor del darrer comentari"
msgid "This will display the name of the last user to comment on the post."
msgstr "Això mostrarà el nom del darrer usuari que ha comentat a l'entrada."
msgid "Comment: Count"
msgstr "Comentari: Comptador"
msgid "With New Count"
msgstr "Comptant els nous"
msgid "This will display the comment count."
msgstr "Això mostrarà el comptador de comentaris."
msgid "Comment: Last Changed Time"
msgstr "Comentari: Data de la darrera modificació"
msgid "This will display the time of the last comment or node edit."
msgstr "Això mostrarà la data del darrer comentari o edició del node."
msgid "Comment: Comment Count"
msgstr "Comentari: Comptador de comentaris"
msgid "This filter allows you to filter by the amount of comments."
msgstr "Aquest filtre us permet filtrar pel nombre de comentaris."
msgid ""
"This filter allows nodes to be filtered by the timestamp for the last "
"comment or node edit."
msgstr ""
"Aquest filtre permet als nodes ser filtrats per la marca horària del "
"darrer comentari o edició de node."
msgid "Comment: Last Comment Date"
msgstr "Comentari: Data del darrer comentari"
msgid ""
"This will allow you to sort by the date of the most recent comment on "
"a node."
msgstr ""
"Això us permetrà ordenar per la data del comentar més recent en un "
"node."
msgid "This filter allows you to sort by the number of comments."
msgstr "Aquest filtre us permet ordenar pel nombre de comentaris."
msgid "Comment: Last Changed"
msgstr "Comentari: Darrer canvi"
msgid "Sort based on the most recent comment or edit for the node."
msgstr "Ordenació basada en el comentari o edició de node més recent."
msgid "@num new"
msgstr "@num nous"
msgid "Display recent comments block"
msgstr "Mostra el bloc de comentaris recents"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentaris recents"
msgid "Node: Title"
msgstr "Node: Títol"
msgid "Display the title of the node."
msgstr "Mostra el títol del node."
msgid "Node: ID"
msgstr "Node: ID"
msgid "Display the NID of a node."
msgstr "Mostra el NID del node."
msgid "Node: Created Time"
msgstr "Node: Data de creació"
msgid "Display the post time of the node."
msgstr "Mostra la data de creació del node."
msgid ""
"The option field may be used to specify the custom date format as it's "
"required by the date() function or if \"as time ago\" has been chosen "
"to customize the granularity of the time interval."
msgstr ""
"El camp opció pot ser utilitzat per especificar un format data "
"personalitzada com el necessari per la funció date() o si s'ha "
"escollit \"com a temps passat\" per a personalitzar la granularitat de "
"l'interval de temps."
msgid "Node: Updated Time"
msgstr "Node: Data d'actualització"
msgid "Display the last time the node was updated."
msgstr "Mostra la darrera data en que es va actualitzar el node."
msgid "Node: Type"
msgstr "Node: Tipus"
msgid ""
"The Node Type field will display the type of a node (for example, "
"'blog entry', 'forum post', 'story', etc)"
msgstr ""
"El camp Tipus de node mostrarà el tipus del node (per exemple, "
"'entrada de blog', 'enviament de fòrum', 'notícia', etc.)"
msgid "Node: Link to node"
msgstr "Node: Enllaç al node"
msgid ""
"This will create a link to the node; fill the option field with the "
"text for the link. If you want titles that link to the node, use Node: "
"Title instead."
msgstr ""
"Això crearà un enllaç al node; empleneu el camp d'opció amb el "
"text per l'enllaç. Si voleu títols que enllacin al node, utilitzeu "
"llavors Node: Títol."
msgid "Node: Body"
msgstr "Node: Cos"
msgid "Full Text"
msgstr "Text complet"
msgid "Display the Main Content."
msgstr "Mostra el contingut principal."
msgid "Node: View link"
msgstr "Node: Enllaç de mostrar"
msgid ""
"Display a link to view the node. Enter the text of this link into the "
"option field; if blank the default \"View\" will be used."
msgstr ""
"Mostra un enllaç per a mostrar el node. Introduïu el text d'aquest "
"enllaç al camp opció; si es deixa en blanc, s'utilitzarà el "
"\"Mostra\" predeterminat."
msgid "Node: Edit link"
msgstr "Node: Enllaç d'edició"
msgid "Return To View"
msgstr "Retorna a la vista"
msgid "Return to Node"
msgstr "Retorna al node"
msgid ""
"Display a link to edit the node. Enter the text of this link into the "
"option field; if blank the default \"Edit\" will be used."
msgstr ""
"Mostra un enllaç per a editar el node. Introduïu el text per aquest "
"enllaç al camp d'opció; si es deixa en blanc s'utilitzarà "
"l'\"Edita\" predeterminat."
msgid "Node: Delete link"
msgstr "Node: Enllaç de supressió"
msgid "Return To The Frontpage"
msgstr "Retorna a la portada"
msgid ""
"Display a link to delete the node. Enter the text of this link into "
"the option field; if blank the default \"Delete\" will be used."
msgstr ""
"Mostra un enllaç per a suprimir el node. Introduïu el text per "
"aquest enllaç al camp d'opció; si es deixa en blanc s'utilitzarà el "
"\"Suprimeix\" predeterminat."
msgid "Sort by the database ID of the node."
msgstr "Ordena per l'ID de la base de dades del node."
msgid "Sort by the submission date of the node."
msgstr "Ordena per la data d'enviament del node."
msgid "Sort by the last update date of the node."
msgstr "Ordena per la darrera data d'actualització del node."
msgid "Node: Sticky"
msgstr "Node: Enganxós"
msgid ""
"Sort by whether or not the node is sticky. Choose descending to put "
"sticky nodes at the top."
msgstr ""
"Ordena segons si el node és o no enganxós a la part superior dels "
"llistats. Escolliu descendent per posar els nodes enganxosos a la part "
"superior."
msgid "Sort by the node title, alphabetically"
msgstr "Ordena pel títol del node, alfabèticament"
msgid "Sort by the node type, alphabetically"
msgstr "Ordena pel tipus de node, alfabèticament"
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"
msgid ""
"By choosing random, nodes will be ordered completely randomly. This is "
"a good way to choose X random nodes from a group of nodes."
msgstr ""
"Al escollir aleatori, els nodes s'ordenaran completament de forma "
"aleatòria. Aquest és una bona forma d'escollir X nombre de nodes "
"d'un grup de nodes."
msgid "Node: Published"
msgstr "Node: Publicat"
msgid ""
"Filter by whether or not the node is published. This is recommended "
"for most Views!"
msgstr ""
"Filtra segons si un node és o no publicat. Es recomana per a la "
"majoria de vistes!"
msgid "Node: Front Page"
msgstr "Node: Portada"
msgid "Filter by whether or not the node has been promoted to Front Page."
msgstr "Filtra si el node ha estat o no promocionat a la portada."
msgid "Filter by whether or not the node is set sticky."
msgstr ""
"Filtra si el node s'ha establert o no com a enganxós a la part "
"superior dels llistats."
msgid "Node: Moderated"
msgstr "Node: Moderat"
msgid "Filter by whether or not the node is moderated."
msgstr "Filtra si el node és o no moderat."
msgid "Include or exclude nodes of the selected types."
msgstr "Inclou o exclou nodes del tipus seleccionat."
msgid "Node: Author is Anonymous"
msgstr "Node: Autor és anònim"
msgid ""
"This allows you to filter by whether or not the node author is "
"anonymous."
msgstr "Això us permet filtrar si l'autor del node és o no anònim."
msgid "Node: Author is Current User"
msgstr "Node: L'autor és l'usuari actual"
msgid ""
"This allows you to filter by whether or not the node was authored by "
"the logged in user of the view."
msgstr ""
"Això us permet filtrar si el node fou o no escrit per l'usuari que ha "
"iniciat sessió de la vista."
msgid "Node: Current User Authored or Commented"
msgstr "Node: L'usuari actual és l'autor o comentador"
msgid ""
"This allows you to filter by whether or not the logged in user "
"authored or commented on the node."
msgstr ""
"Això us permet filtrar si l'usuari que està connectat és o no autor "
"o comentador del node."
msgid "Node: Distinct"
msgstr "Node: Diferents"
msgid ""
"This filter ensures that each node may only be listed once, even if it "
"matches multiple criteria. Use this if multiple taxonomy matches "
"return duplicated nodes."
msgstr ""
"Aquest filtre assegura que cada node només pot ser llistat un cop, "
"encara que coincideixi amb mĺtiples criteris. Utilitzeu-lo si "
"diverses coincidències de taxonomia retornen nodes duplicats."
msgid "This filter allows nodes to be filtered by their title."
msgstr "Aquest filtre permet als nodes ser filtrats pel seu títol."
msgid "This filter allows nodes to be filtered by their creation date."
msgstr ""
"Aquest filtre permet als nodes ser filtrats per la seva data de "
"creació."
msgid "This filter allows nodes to be filtered by the time they were updated."
msgstr ""
"Aquest filtre permet als nodes ser filtrats per la data en que van ser "
"actualitzats."
msgid "This filter allows nodes to be filtered by their body."
msgstr "El filtre permet als nodes ser filtrats pel seu cos."
msgid "Node: Has New Content"
msgstr "Node: Té nou contingut"
msgid ""
"Including this filter will reduce the node set to nodes that have been "
"updated or have new content since the user last read the node, as well "
"as unread nodes."
msgstr ""
"Al incloure aquest filtre reduireu el conjunt de nodes als que han "
"estat actualitzats o que tenen nou contingut des que l'usuari va "
"llegir per darrer cop el node, a més a més dels nodes que no s'han "
"llegit."
msgid ""
"The node type argument allows users to filter a view by specifying the "
"type of node."
msgstr ""
"El paràmetre de tipus de node permet als usuaris filtrar una vista "
"especificant el tipus de node."
msgid ""
"The argument will filter by the node title. For this argument, set the "
"option to the number of characters, using 0 for full term; use 1 for "
"an A/B/C style glossary."
msgstr ""
"El paràmetre filtrarà pel títol del node. Per aquest paràmetre, "
"establiu l'opció al nombre de caràcters, utilitzant 0 per obtenir "
"tot el terme; utilitzeu 1 per un glossari de l'estil A/B/C."
msgid "Node: Posted Year"
msgstr "Node: Any de creació"
msgid ""
"This argument allows users to filter by what year the node was posted, "
"in the form of CCYY."
msgstr ""
"Aquest paràmetre permet als usuaris filtrar per l'any en que el node "
"es va crear, en el format CCYY."
msgid "Node: Posted Month"
msgstr "Node: Mes de creació"
msgid ""
"Months are specified by the numbers 1-12. Since this argument does not "
"specify a year, it is recommended that it usually follow a 'Year' "
"argument."
msgstr ""
"Els mesos s'especifiquen per números del 1-12. Com aquest paràmetre "
"no especifica un any, es recomana com a norma general que el segueixi "
"un paràmetre de tipus 'Any'."
msgid "Node: Posted Week"
msgstr "Node: Setmana de creació"
msgid ""
"This allows the user to filter a view by the week number from 1-52. It "
"is recommended this argument follow a 'Year' argument."
msgstr ""
"Això permet als usuaris filtrar una vista pel número de setmana del "
"1-52. Es recomana que el segueixi un paràmetre de tipus 'Any'."
msgid "Node: Posted Month + Year"
msgstr "Node: Mes + any de creació"
msgid ""
"This argument combines Month and Year into a single argument, "
"specified in the form CCYYMM."
msgstr ""
"Aquest paràmetre combina el Mes i l'Any en un sol paràmetre, "
"especificat en el format CCYYMM."
msgid "Node: Posted Full Date"
msgstr "Node: Data completa de creació"
msgid "This argument is a complete date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Aquest paràmetre és una data completa en el format CCYYMMDD."
msgid "This argument is a single Node ID."
msgstr "Aquest paràmetre és un únic ID de node."
msgid "Node: Feed Selector"
msgstr "Node: Selector de canal"
msgid ""
"This argument allows pluggable \"feed\" selectors. If using views_rss "
"module, \"feed\" will turn the view into an RSS feed. Other modules "
"may provide their own feeds. You may enter the title the feed will "
"advertise in the title field here. If the feed type offers a "
"description, enter the description of the feed in the option field "
"here."
msgstr ""
"Aquest paràmetre permet selectors de \"canal\" a través de "
"connectors. Si utilitzeu el mòdul views_rss, \"canal\" transformarà "
"la vista en un canal RSS. Altres mòduls poden proporcionar els seus "
"propis canals. Podeu d'introduir el títol que el canal anunciarà al "
"camp títol. Si el tipus de canal ofereix una descripció, "
"introduïu-la al camp opció següent."
msgid "The basic front page view."
msgstr "La vista de la portada bàsica."
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
msgid "Profile: @field-name"
msgstr "Perfil: @field-name"
msgid "This will display all options of the profile field %field-name. "
msgstr "Això mostrarà totes les opcions del camp %field-name del perfil. "
msgid "Display the date of the %field-name field."
msgstr "Mostra la data del camp %field-name."
msgid "Checkbox based profile field help"
msgstr "Ajuda del camp perfil basat en caselles de verificació"
msgid "Other types based profile field help"
msgstr "Ajuda del camp perfil basat en altres tipus"
msgid "This allows you to sort by vocabulary terms"
msgstr "Això us permet ordenar per terme de vocabulari."
msgid "This allows you to sort by selection options"
msgstr "Això us permet ordenar per les opcions de selecció"
msgid "This allows you to sort by date"
msgstr "Això us permet ordenar per data"
msgid "This allows you to sort yes/no"
msgstr "Això us permet ordenar per sí/no"
msgid "Taxonomy based profile field help"
msgstr "Ajuda del camp perfil basada en taxonomia"
msgid "Selection based profile field help"
msgstr "Ajuda del camp perfil basada en selecció"
msgid "Search: Index"
msgstr "Cerca: Índex"
msgid "Node: Total Hits"
msgstr "Node: Nombre total d'impactes"
msgid "This will display the number of times a node has been read."
msgstr "Això mostrarà el nombre de cops que un node ha estat llegit."
msgid "Node: Recent Hits"
msgstr "Node: Impactes recents"
msgid "This will display the number of times a node has been read recently."
msgstr ""
"Això mostrarà el nombre total de cops que un node ha estat llegit "
"recentment."
msgid "Node: Last Hit Time"
msgstr "Node: Data del darrer impacte"
msgid "Display the time the node was last read."
msgstr "Mostra la data en que es va llegir per darrer cop el node."
msgid "This allows you to sort by the number of times a node has been read."
msgstr ""
"Això us permet ordenar pel nombre de cops que un node ha estat "
"llegit."
msgid ""
"This allows you to sort by the number of times a node has been read "
"recently."
msgstr ""
"Això us permet ordenar pel nombre de cops que un node ha estat llegit "
"recentment."
msgid "This allows you to sort by the time a node was last read."
msgstr ""
"Això us permet ordenar per la data en que un node fou llegit per "
"darrer cop."
msgid "Nodes sorted by recent page-views"
msgstr "Nodes ordenats per visualitzacions recents de la pàgina"
msgid "Recent popular content"
msgstr "Contingut popular recent"
msgid "Recent hits"
msgstr "Accessos recents"
msgid "Nodes sorted by total page-views"
msgstr "Nodes ordenats pel total de visualitzacions de la pàgina"
msgid "All-time popular content"
msgstr "Contingut popular de tot el temps"
msgid "Reads"
msgstr "Lectures"
msgid "Taxonomy: Terms for @voc-name"
msgstr "Taxonomia: Termes de @voc-name"
msgid ""
"This will display all taxonomy terms associated with the node that are "
"members of %voc-name. Note that this causes one extra query per row "
"displayed, and might have a minor performance impact."
msgstr ""
"Això mostrarà tots els termes de taxonomia associats amb el node que "
"siguin membres de %voc-name. Tingueu en compte que això provoca una "
"consulta extra per cada fila mostrada, i pot tenir un petit impacte en "
"el rendiment."
msgid ""
"Only terms associated with %voc-name will appear in the select box for "
"this filter. When filtering by taxonomy term you may specify the "
"'depth' as an option. Please see the taxonomy help for more "
"information."
msgstr ""
"Només els termes associats amb %voc-name apareixeran a la caixa de "
"selecció per aquest filtre. Al filtrar per terme de taxonomia podeu "
"especificar la 'profunditat' com a opció. Si us plau, anem a l'ajuda "
"de taxonomia per a més informació."
msgid "Taxonomy: Term"
msgstr "Taxonomia: Terme"
msgid ""
"This will display one of the taxonomy terms associated with the node; "
"if taxonomy terms were used to filter or sort, it will be the one that "
"triggered the sort or filter."
msgstr ""
"Això mostrarà un dels termes de taxonomia associats amb el node; si "
"els termes de taxonomia s'utilitzen per a filtrar o ordenar, aquest "
"serà el que hagi disparat l'ordenació o el filtre."
msgid "Taxonomy: Term Description"
msgstr "Taxonomia: Descripció del terme"
msgid "This will display the description associated with a taxonomy term."
msgstr "Això mostrarà la descripció associada a un terme de taxonomia."
msgid "Taxonomy: Term Name"
msgstr "Taxonomia: Nom del terme"
msgid ""
"This will sort nodes by taxonomy weight and name, as defined in the "
"category administration."
msgstr ""
"Això ordenarà nodes pel pes i nom de la taxonomia, tal i com està "
"definit a l'administració de categoria."
msgid "Taxonomy: Vocabulary Name"
msgstr "Taxonomia: Nom del vocabulari"
msgid ""
"This will filter a view to only nodes that contain a term in the "
"associated vocabulary."
msgstr ""
"Això filtrarà una vista a només els nodes que continguin un terme "
"del vocabulari associat."
msgid "Taxonomy: Term ID"
msgstr "Taxonomia: ID de terme"
msgid ""
"The argument will filter by a taxonomy term ID. For this argument, set "
"the option to the depth to search. See taxonomy for more information."
msgstr ""
"El paràmetre filtrarà per l'ID de terme de taxonomia. Per aquest "
"paràmetre, establiu l'opció a la profunditat de la cerca. Aneu a "
"taxonomia per a més informació."
msgid ""
"The argument will filter by a taxonomy term name. For this argument, "
"set the option to the number of characters, using 0 for full term; use "
"1 for an A/B/C style glossary."
msgstr ""
"El paràmetre filtrarà per nom de terme de taxonomia. Per aquest "
"paràmetre, establiu l'opció al nombre de caràcters, utilitzant 0 "
"per obtenir el terme sencer; utilitzeu 1 per un glossari de l'estil "
"A/B/C."
msgid "Taxonomy: Vocabulary ID"
msgstr "Taxonomia: ID de vocabulari"
msgid "The argument will filter to nodes with terms in a vocabulary."
msgstr "El paràmetre filtrarà els nodes amb termes en un vocabulari."
msgid "The taxonomy view with a depth of 0."
msgstr "La vista de taxonomia amb una profunditat de 0."
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sense categoria"
msgid "Uncatgorized"
msgstr "Sense categoria"
msgid "File: Id"
msgstr "Fitxer: ID"
msgid "File Id which represents the file."
msgstr "Identificador del fitxer que representa el fitxer."
msgid "Sort by File Id"
msgstr "Ordena per ID de fitxer"
msgid "File: Has file downloads"
msgstr "Fitxer: Té descàrregues de fitxers"
msgid "Filter whether the node has files for download"
msgstr "Filtra si el node té o no fitxers per descarregar"
msgid "File: Listed in file downloads"
msgstr "Fitxer: Llistat a les descàrregues de fitxers"
msgid "Filter whether the file is listed in downloads"
msgstr "Filtra si el fitxer es llista o no a les descàrregues"
msgid "File: All files"
msgstr "Fitxer: Tots els fitxers"
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
msgid "Listed files"
msgstr "Fitxers llistats"
msgid "File names with links"
msgstr "Nom dels fitxers amb enllaços"
msgid "File names without links"
msgstr "Nom dels fitxers sense enllaços"
msgid "File descriptions with links"
msgstr "Descripció dels fitxers amb enllaços"
msgid "File descriptions without links"
msgstr "Descripció dels fitxers sense enllaços"
msgid "Display all attached files in one field."
msgstr "Mostra tots els fitxers associats en un camp."
msgid "File: Name"
msgstr "Fitxer: Nom"
msgid "Plain"
msgstr "Pla"
msgid "With download link"
msgstr "Amb enllaç de descàrrega"
msgid "Display file name"
msgstr "Mostra el nom del fitxer"
msgid "File: Path"
msgstr "Fitxer: Camí"
msgid "Display Path to File."
msgstr "Mostra el camí del fitxer."
msgid "File: Size"
msgstr "Fitxer: Mida"
msgid "Display the size of the associated file."
msgstr "Mostra la mida del fitxer associat."
msgid "File: Mime type"
msgstr "Fitxer: Tipus mime"
msgid "This filter allows nodes to be filtered by mime type."
msgstr "Aquest filtre permet als nodes ser filtrats pel tipus mime."
msgid "File: Filename"
msgstr "Fitxer: Nom del fitxer"
msgid "This filter allows nodes to be filtered by the name of attached files."
msgstr ""
"Aquest filtre permet als nodes ser filtrats pel nom dels fitxers "
"adjunts."
msgid "This filter allows nodes to be filtered by file size."
msgstr "Aquest filtre permet als nodes ser filtrats per mida de fitxer."
msgid "File: Sort by Filename"
msgstr "Fitxer: Ordena per nom de fitxer"
msgid "Sort by file name"
msgstr "Ordena per nom del fitxer"
msgid "File: File size"
msgstr "Fitxer: Mida del fitxer"
msgid "Sort by file size."
msgstr "Ordena per mida de fitxer"
msgid "Sort by mime type."
msgstr "Ordena per tipus mime"
msgid "Node: Author Name"
msgstr "Node: Nom de l'autor"
msgid "User: Author Picture"
msgstr "Usuari: Fotografia de l'autor"
msgid "Display the user picture of the author."
msgstr "Mostra la fotografia d'usuari de l'autor."
msgid "This allows you to sort alphabetically by author."
msgstr "Això us permet ordenar alfabèticament per autor."
msgid ""
"This allows you to filter by a particular user. You might not find "
"this useful if you have a lot of users."
msgstr ""
"Això us permet filtrar per un usuari en particular. És possible que "
"no ho trobeu útil si teniu molts usuaris."
msgid "Node: Authors in role %role-name"
msgstr "Node: Autors amb el rol %role-name"
msgid ""
"Only users in role %role-name will appear in the select box for this "
"filter."
msgstr ""
"Només els usuaris amb el rol %role-name apareixeran a la llista per "
"aquest filtre."
msgid "Role: Author Role"
msgstr "Rol: Rol de l'autor"
msgid "Include the node only if the author is a member of the selected role."
msgstr "Inclou el node només si l'autor és un membre del rol seleccionat."
msgid "User: UID is Author"
msgstr "Usuari: UID és autor"
msgid ""
"The User ID argument allows users to filter to nodes authored by the "
"specified user ID."
msgstr ""
"El paràmetre ID d'usuari permet als usuaris filtrar nodes que tinguin "
"com autor l'usuari amb l'ID especificat."
msgid "User: UID Authored or Commented"
msgstr "Usuari: UID de l'autor o del comentador"
msgid ""
"The User ID argument allows users to filter a to nodes authored or "
"commented on the specified user ID."
msgstr ""
"El paràmetre ID d'usuari permet als usuaris filtrar pels nodes que "
"han estat escrits o comentats pe l'usuari amb l'ID especificat."
msgid "User: Username is Author"
msgstr "Usuari: El Nom d'usuari és l'autor"
msgid "views_handler_arg_username"
msgstr "views_handler_arg_username"
msgid ""
"The Username argument allows users to file to a nodes authored by the "
"specified username."
msgstr ""
"El paràmetre Nom d'usuari permet als usuaris presentar els nodes que "
"tenen com a autor el nom d'usuari especificat."
msgid "Shows all new activity on system."
msgstr "Mostra tota la nova activitat del sistema."
msgid "recent posts for %1"
msgstr "entrades recents per %1"
msgid "Currently Logged In User"
msgstr "L'usuari que està actualment connectat"
msgid "User: E-mail"
msgstr "Usuari: Correu electrònic"
msgid ""
"Display the user's email address. Beware that this should only be "
"shown to administrators in a normal Drupal installation. Further, no "
"attempt is made to obfuscate the email address."
msgstr ""
"Mostra l'adreça de correu electrònic de l'usuari. Tingueu en compte "
"que això només s'ha de mostrar a administradors en una "
"instal·lació normal del Drupal. A més a més, no es fa cap intent "
"per ocultar l'adreça de correu electrònic."
