# Ukrainian translation of Views (5.x-1.7)
# Copyright (c) 2011 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Views (5.x-1.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-07 19:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Replies"
msgstr "Відповіді"
msgid "Last Post"
msgstr "Останнє повідомлення"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Actions"
msgstr "Події"
msgid "Cancel"
msgstr "Відмінити"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "more"
msgstr "ще"
msgid "Enable"
msgstr "Ввімкнути"
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Ввімкнено"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономія"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "None"
msgstr "Ні"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію не можна буде скасувати."
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "Label"
msgstr "Заголовок"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Default"
msgstr "Типово"
msgid "Top"
msgstr "Вгору"
msgid "As Link"
msgstr "Як посилання"
msgid "Without Link"
msgstr "Без посилання"
msgid "Views"
msgstr "Види"
msgid "Access"
msgstr "Повноваження"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "URL"
msgstr "Посилання"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Teaser"
msgstr "Анонс"
msgid "never"
msgstr "ніколи"
msgid "read more"
msgstr "детальніше"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити %title?"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "Bottom"
msgstr "Донизу"
msgid "Header"
msgstr "Шапка"
msgid "Footer"
msgstr "Підвал"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Contains"
msgstr "Містить"
msgid "Overridden"
msgstr "Пріоритетно"
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"
msgid "%time ago"
msgstr "%time тому"
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
msgid "Sortable"
msgstr "Сортується"
msgid "Basic Information"
msgstr "Основна інформація"
msgid "Recent posts"
msgstr "Останні повідомлення"
msgid "Basic"
msgstr "Базово"
msgid "Exists"
msgstr "Існує"
msgid ""
"The views module creates customized views of node lists. You may need "
"to activate the Views UI module to get to the user administration "
"pages."
msgstr ""
"Модуль Види створює керовані види "
"списків матеріалів. Вам потрібно "
"задіяти модуль Інтерфейса Видів для "
"доступу до сторінок керування"
msgid "<All>"
msgstr "<Усі>"
msgid "As Short Date"
msgstr "Як коротка дата"
msgid "As Medium Date"
msgstr "Як середня дата"
msgid "As Long Date"
msgstr "Як довга дата"
msgid "As Custom Date"
msgstr "Власна дата"
msgid "As Time Ago"
msgstr "У вигляді \"\"тому назад\"\""
msgid "Granularity: minute"
msgstr "Деталізація: хвилина"
msgid "Granularity: hour"
msgstr "Деталізація: година"
msgid "Granularity: day"
msgstr "Деталізація: день"
msgid "Granularity: month"
msgstr "Деталізація: місяць"
msgid "Granularity: year"
msgstr "Деталізація: рік"
msgid "Is All Of"
msgstr "Все з"
msgid "Is One Of"
msgstr "Одне з"
msgid "Is None Of"
msgstr "Жодне з"
msgid "Is Equal To"
msgstr "Дорівнює"
msgid "Is Not Equal To"
msgstr "Не дорівнює"
msgid "Is Greater Than"
msgstr "Більше за"
msgid "Is Greater Than Or Equals"
msgstr "Більше чи дорінює"
msgid "Is Less Than Or Equals"
msgstr "Менше чи дорівнює"
msgid "Is Less Than"
msgstr "Менше за"
msgid "List View"
msgstr "Списком"
msgid "Table View"
msgstr "Таблицею"
msgid "Teaser List"
msgstr "Список анотацій"
msgid "Full Nodes"
msgstr "Повні матеріали"
msgid "Contains Any Word"
msgstr "Містить будь-яке слово"
msgid "Contains All Words"
msgstr "Містить всі слова"
msgid "Starts With"
msgstr "Починається з"
msgid "Ends With"
msgstr "Закінчується на"
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Не містить"
msgid "Save and edit"
msgstr "Зберегти й продовжити редагування"
msgid "@filter must have a value!"
msgstr "@filter мусить містити значення!"
msgid "access all views"
msgstr "доступ до всіх видів"
msgid "RSS: RSS Feed Selector"
msgstr "RSS: Вибір RSS стрічки"
msgid "Theme wizard"
msgstr "Майстер шаблонів"
msgid ""
"<p>The views theming wizard generates code that you can use in your "
"phptemplate theme to help you customize the output of a view. Simply "
"select a theme and it will generate code for your template.php as well "
"as template files for the individual views.</p><p>At this time this "
"code assumes your view is a <b>list type view</b>! It may not generate "
"effective code for other types of views. Future versions of this "
"program will be smarter, and give more options, but this wizard is "
"still a huge start.</p>"
msgstr ""
"<p>Майстер шаблонів створює код, який "
"ви можете використати у вашому phptemplate "
"шаблоні щоб допомогти вам змінити "
"вигляд виводу. Просто виберіть шаблон "
"і він створить код для вашого template.php "
"так само як файли шаблонів для окремих "
"виглядів.</p><p>Зараз цей код припускає, "
"що ваш вид<b>список</b>! Він може "
"генерувати не ефективний код для "
"інших типів вигляду. Наступні версії "
"цього додатку будуть кмітливіші і "
"даватимуть змогу більше "
"налаштовувати його, але цей майстер це "
"лише величезний початок.</p>"
msgid "Select a view"
msgstr "Вибір виду"
msgid "Select Theme Type"
msgstr "Вибір типу шаблону"
msgid "List Theme Fields"
msgstr "Список полів шаблону"
msgid ""
"This is a list of all the theme functions you can use to override "
"individual field displays"
msgstr ""
"Це список усіх функцій шаблона, які ви "
"можете використовувати, щоб "
"переписати відображення "
"індивідуальних полів."
msgid "This is a basic theme function"
msgstr "Це основна функція шаблону"
msgid "Generate Theme"
msgstr "Генерувати шаблон"
msgid "This code goes in your template.php file"
msgstr "Цей код міститься у Ваш файл template.php"
msgid "This code goes in a file named views-list-@s.tpl.php"
msgstr ""
"Цей код потрібно помістити у файл "
"views-list-@s.tpl.php"
msgid "This code goes in a file named views-list-@s.css"
msgstr ""
"Цей код потрібно помістити у файл "
"views-list-@s.css"
msgid "Simple List"
msgstr "Простий список"
msgid "Grouped List"
msgstr "Групований список"
msgid "Nested Tree"
msgstr "Вкладене дерево"
msgid "Select the field on which to group"
msgstr "Виберіть поле за яким групувати"
msgid "Select the field to use as the ID for each row (usually nid)"
msgstr ""
"Виберіть поле, яке використовується "
"як ID для кожного рядка (звичайно nid)"
msgid "Select the field that refers to the parent node by the ID field"
msgstr ""
"Виберіть поле, яке посилається на "
"батьківський матеріал по ID поля"
msgid "the views help page"
msgstr "довідник видів"
msgid ""
"You may cut & paste this view into an import function on another "
"system. The view will only work if all modules required by the view "
"are installed on the target location."
msgstr ""
"Ви можете скопіювати цей вид і "
"вставити через функцію втягування на "
"іншій системі. Цей вид буде працювати "
"тільки якщо всі необхідні видом "
"модулі встановлені в цільовій "
"системі."
msgid "<h3>Fields</h3>\n"
msgstr "<h3>Поля</h3>\n"
msgid "<h3>Arguments</h3>\n"
msgstr "<h3>Аргументи</h3>\n"
msgid "<h3>Filters</h3>\n"
msgstr "<h3>Фільтри</h3>\n"
msgid "<h3>Sorting Critera</h3>\n"
msgstr "<h3>Правило сортування</h3>\n"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Види - це особливі списки матеріалу в "
"Вашій системі; вони глибоко "
"модифікуються і дають можливість "
"керувати виглядом відображених "
"матеріалів"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
msgid "Edit view"
msgstr "Змінити вид"
msgid "Override"
msgstr "Переназначити"
msgid "Clone"
msgstr "Клонування"
msgid "Administer views"
msgstr "Керування видами"
msgid "No Page View"
msgstr "Немає виду сторінки"
msgid "Provides"
msgstr "Надає"
msgid "Existing Views"
msgstr "Доступні види"
msgid "<p>No views have currently been defined.</p>"
msgstr "<p>Види ще не визначені</>"
msgid ""
"<p>Below are system default views; if you edit one of these, a view "
"will be created that will override any system use of the view.</p>"
msgstr ""
"<p>Нижче перебувають системні види "
"базово. Якщо ви змінюєте один з них, "
"буде створений новий вид, який "
"перекриє вид базово. Система буде "
"використовувати знову створений "
"вид</p>"
msgid "Default view"
msgstr "Базовий вид"
msgid "Default Views"
msgstr "Базові види"
msgid "Clear views cache"
msgstr "Очистити кеш Видів"
msgid "Import View Code"
msgstr "Втягнути код виду"
msgid "Cut and paste the results of an Export View here."
msgstr ""
"Вирізати й вставляти результати "
"вивантаження виду."
msgid "Add a View"
msgstr "Додати вид"
msgid "You don't seem to have the following requirements: "
msgstr ""
"Немає відповідності наступним "
"вимогам: "
msgid "Unable to get a view out of that."
msgstr "Неможливо одержати вид."
msgid "Edit view %n"
msgstr "Редагувати вид  %n"
msgid "Return Page Not Found"
msgstr "Сторінка повернення не знайдена"
msgid "Display All Values"
msgstr "Відобразити всі Значення"
msgid "Summary, unsorted"
msgstr "Зведення, без сортування"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Сумарно, сортування пряме"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Сумарно, сортування зворотнє"
msgid "Summary, sorted as view"
msgstr "Зведення, сортування як у виду"
msgid "Use Empty Text"
msgstr "Використовувати порожній текст"
msgid "Ascending"
msgstr "Зростання"
msgid "Descending"
msgstr "Спадання"
msgid "Add Filter"
msgstr "Додати фільтр"
msgid "Add Criteria"
msgstr "Додати критерій"
msgid "Add Argument"
msgstr "Додати аргумент"
msgid "Add Field"
msgstr "Додати поле"
msgid "Expose Filter"
msgstr "Показати фільтр"
msgid ""
"You have modified this view; changes will not be recorded until you "
"Save the form."
msgstr ""
"Ви змінили цей вид. Зміни не будуть "
"записані до збереження форми."
msgid ""
"The unique identifier of the view; it is only important for overridden "
"views and views that modules or themes will need to use. Only "
"alphanumeric and _ allowed here"
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор виду; він "
"важливий тільки для перепевних видів "
"і видів тем або модулів які необхідно "
"використовувати. Допускаються "
"ідентифікатори тільки  "
"буквено-цифрові або підкреслення, що "
"починаються із символу."
msgid ""
"Only the checked roles will be able to see this view in any form; if "
"no roles are checked, access will not be restricted."
msgstr ""
"Тільки відзначені ролі зможуть бачити "
"цей вид у будь-якій формі. Якщо жодна з "
"ролей не відзначена, доступ буде "
"необмеженим."
msgid "A description of the view for the admin list."
msgstr "Опис виду для адміністратора"
msgid "Provide Page View"
msgstr "Підготувати сторінковий вид"
msgid ""
"If checked this view will be provided as a page. If not checked, the "
"fields in this group will be ignored."
msgstr ""
"Якщо включене, цей вид буде "
"підготовлений для відображення як "
"сторінки. Есль відключене, полючи в "
"цій групі будуть зігноровані."
msgid "View Type"
msgstr "Тип виду"
msgid "How the nodes should be displayed to the user."
msgstr ""
"Як матеріали повинні показуватися "
"користувачеві."
msgid "Use Pager"
msgstr "Сторінка Користувача"
msgid ""
"If checked this query may be multiple pages. If not checked this query "
"will be one page."
msgstr ""
"Якщо включене, запит може бути "
"розділений на кілька сторінок."
msgid "Nodes per Page"
msgstr "Матеріалів на сторінку"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Текст для відображення вгорі виду. "
"Може містити роз'яснення або "
"які-небудь посилання. Налаштовується."
msgid ""
"Text to display at the bottom of the view. May contain an explanation "
"or links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Текст для відображення знизу виду. "
"Може містити роз'яснення або "
"які-небудь посилання. Налаштовується."
msgid "Empty Text"
msgstr "Порожній тескт"
msgid "Text to display if a view returns no nodes. Optional."
msgstr ""
"Текст, відображуваний, коли вид не "
"повертає жодного матеріалу. "
"Налаштовується."
msgid "Provide Menu"
msgstr "Надати Меню"
msgid ""
"If checked this view be given a menu entry in the Drupal menu system. "
"If not checked the data in this group will be ignored."
msgstr ""
"Якщо включене, то виду буде "
"привласнений пункт меню в системі "
"меню Drupal. Якщо відключене, полючи в цій "
"групі будуть зігноровані."
msgid "Provide Menu as Tab"
msgstr "Надати меню як вкладки"
msgid ""
"If checked this view's menu entry will be provided as a tab rather "
"than in the main menu system."
msgstr ""
"Якщо включене, пункт меню виду буде "
"представлений, як закладка."
msgid "Tab Weight"
msgstr "Вага закладки"
msgid ""
"If this is a menu tab, select the weight; lower numbers will be "
"further to the left."
msgstr ""
"Якщо це закладка, виберіть вагу. Чим "
"менше число, тем лівіше розташована "
"закладка."
msgid "Menu Title"
msgstr "Заголовок меню"
msgid ""
"Enter the title to use for the menu entry or tab. If blank, the page "
"title will be used."
msgstr ""
"Уведіть заголовок для пункту меню або "
"закладки. Якщо порожньо, буде "
"використовуватися заголовок "
"сторінки."
msgid "Default Menu Tab"
msgstr "Типова Вкладка Меню"
msgid "Make Default Menu Tab"
msgstr "Зробити вкладку меню базово"
msgid ""
"If checked this view's menu entry will be provided as a tab, and will "
"be the default tab for that URL path. For example, if the URL is "
"'tracker/all' and it is set as the default menu tab, it will be put "
"into the menu as 'tracker' and 'tracker/all' will be the default tab. "
"The following settings allow you to customize the parent item, for "
"example 'tracker'. For tabs to work properly, one tab in the group "
"must be set as the default."
msgstr ""
"Якщо обране, то  меню для виду буде "
"презентовано у вигляді закладки, і "
"буде вкладкою базово для цього шляху "
"URL. Наприклад, якщо URL це 'tracker/all' і він "
"установлений як вкладка меню базово, "
"то він буде поміщений у меню як  'tracker',  "
"і 'tracker/all' буде вкладкою базово. "
"Наступні настроювання дозволяють вам "
"настроїти батьківський пункт меню, "
"наприклад 'tracker'. Для коректної роботи "
"вкладок потрібно, щоб одна вкладка із "
"групи була встановлена як вкладка "
"базово."
msgid "Parent Menu Item Type"
msgstr "Тип пункту батьківського меню"
msgid "Tab"
msgstr "Вкладка"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Нормальний елемент меню"
msgid "Already exists (don't create)"
msgstr "Уже існує (не створювати)"
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, select the weight; lower numbers "
"will be further to the left."
msgstr ""
"Якщо батьківський пункт меню є "
"вкладкою, виберіть вагу. Менші номери "
"будуть ближче до лівого краю."
msgid "Parent Menu Item Title"
msgstr "Заголовок батьківського пункту меню"
msgid ""
"If the Parent Menu Item is being defined by this view (if you set the "
"%type_field to either %tab or %menu), you can specify its title here.  "
"If blank, the menu title will be used if that is defined, or the page "
"title if not."
msgstr ""
"Якщо батьківський пункт меню, "
"визначається цим видом (якщо ви "
"встановили %type_field в %tab або %menu), ви "
"можете задати його заголовок тут. Якщо "
"не задане, буде використаний "
"заголовок меню, якщо він заданий. "
"Інакше використовується заголовок "
"сторінки."
msgid "Provide Block"
msgstr "Надати Блок"
msgid ""
"If checked this view will be provided as a block. If checked title may "
"not be blank."
msgstr ""
"Якщо включене, цей вид буде "
"підготовлений, як блок. У цьому "
"випадку заголовок не може бути "
"порожнім."
msgid "The title that will be shown at the top of the block. May be blank."
msgstr ""
"Заголовок, відображуваний зверху "
"блоку. Може бути порожнім."
msgid "Nodes per Block"
msgstr "Матеріалів на блок"
msgid ""
"If using a block, the maximum number of items to display in the block. "
"Pagers are not used in blocks."
msgstr ""
"Якщо використовується блок, "
"максимальне число елементів для "
"відображення в блоці. Сторінковий "
"перехід не використовується в блоках."
msgid "[More] Link?"
msgstr "Посилання [читати далі]?"
msgid ""
"If using a view as both a page and a block, display a more link in the "
"block that links to the view URL?"
msgstr ""
"Якщо вид використовується як для "
"сторінок, так і для блоків, чи додавати "
"посилання [Далі] у блок, який "
"посилається на URL виду?"
msgid "Use Page Header"
msgstr "Використати Заголовок Сторінки"
msgid ""
"If checked, use the Page Header for block view instead. If so, you "
"should leave the Block Header blank."
msgstr ""
"Якщо включене, використовується "
"Заголовок Сторінки для блоку-виду. У "
"цьому випадку ви повинні залишити "
"пустим Заголовок Блока."
msgid "Use Page Footer"
msgstr "Використовувати підвал сторінки"
msgid ""
"If checked, use the page footer for block view instead. If so, you "
"should leave the block footer blank."
msgstr ""
"Якщо включене, використовується "
"Підвал Сторінки для блоку-виду. У "
"цьому випадку ви повинні залишити "
"пустим Підвал Блока."
msgid "Empty text"
msgstr "Порожній текст"
msgid "Use Page empty"
msgstr "Використовувати порожню сторінку"
msgid "Text to display if a view results in no nodes. Optional."
msgstr ""
"Текст, відображуваний, якщо вид не "
"показує жодного матеріалу. "
"Налаштовується."
msgid "Argument Handling Code"
msgstr "Аргументи обробки коду"
msgid "Argument Code"
msgstr "Код аргументу"
msgid ""
"Advanced Usage Only: PHP code that returns a custom array of arguments "
"for the view. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters."
msgstr ""
"Тільки як додаткове використання: Код "
"PHP повертає довільний масив "
"аргументів для видів. Обмежники  &lt;?php "
"і ?&gt; не використовуються."
msgid "Expose"
msgstr "Виставляти"
msgid "Delete this item."
msgstr "Вилучити цей елемент."
msgid "Move this item up."
msgstr "Перемістити елемент нагору."
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
msgid "Move this item down."
msgstr "Перемістити елемент униз."
msgid "Move this item to the top."
msgstr "Перемістити елемент на самий верх."
msgid "Move this item to the bottom."
msgstr "Перемістити елемент у самий низ."
msgid "Handler"
msgstr "Обробник"
msgid "Option"
msgstr "Параметр"
msgid "Default Sort"
msgstr "Сортування базово"
msgid ""
"Fields are only meaningful with List view and Table View; they allow "
"you to choose which fields are presented and in what order."
msgstr ""
"Поля значимі тільки для списків і "
"таблиць. Можна вибрати, які поля "
"показуються й у якому порядку."
msgid "Argument Type"
msgstr "Тип аргументу"
msgid "Wildcard"
msgstr "Джокер"
msgid ""
"Arguments are parsed directly from the URL. They are not necessary to "
"any given view, but allow flexibility."
msgstr ""
"Аргументи беруться прямо з посилання. "
"Вони не є необхідними для даного виду, "
"але забезпечують гнучкість."
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументи"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
msgid "Optional"
msgstr "Необов'язкове"
msgid "Filter settings Default"
msgstr "Установки фільтра базово"
msgid "Force Single"
msgstr "Одиночний"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Відкриті фільтри"
msgid "Order"
msgstr "Замовлення"
msgid "Add criteria"
msgstr "Додати критерій"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Критерій Сортування"
msgid "This view currently has no %s defined."
msgstr "Не зазначено для даного виду: %s."
msgid ""
"Another user has modified this view, unable to save. You can get this "
"error by using the Back button to re-edit a view after saving one; if "
"you do this, be sure to Reload before making any changes!"
msgstr ""
"Інший користувач змінив цей вид, тому "
"збереження неможливе. Ви можете "
"одержати цю помилку при використанні "
"кнопки браузера \"\"Назад\"\" для "
"повторної зміни виду після його "
"збереження. Якщо так, обов'язково "
"обновляйте сторінку, перш ніж вносити "
"які-небудь зміни."
msgid "View name is required."
msgstr "Потрібна назва виду."
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Ім'я виду повинне бути "
"буквено-цифровим або починатися із "
"символу підкреслення."
msgid "View name already in use."
msgstr ""
"Зазначене ім'я виду вже "
"використовується."
msgid "Nodes per page cannot be 0 if using the pager."
msgstr ""
"Не може бути 0 матеріалів на сторінку "
"при використанні розбивки на "
"сторінки."
msgid "If being used as a block, Nodes Per Block must be positive."
msgstr ""
"Коли використовується в якості блоку, "
"число матеріалів на блок повинне бути "
"позитивним."
msgid "View successfully saved."
msgstr "Вид успішно збережений."
msgid "View successfully added."
msgstr "Вид успішно доданий."
msgid "List and Table types require at least one field."
msgstr ""
"Список і Таблиця типів вимагає "
"принаймні одне поле."
msgid "You can only set on Default Sort on one field."
msgstr ""
"Ви можете встановити \"\"Сортувати "
"базово\"\" тільки по одному полю."
msgid "View '%vid' not found."
msgstr "Вид '%vid' не знайдений."
msgid "administer views"
msgstr "управляти видами"
msgid "The installation of views module was unsuccessful."
msgstr ""
"Установка модуля видів закінчилася "
"неуспішно."
msgid "Views Theme Wizard"
msgstr "Майстер шаблонів видів"
msgid "The views theme wizard helps create stub theming for views."
msgstr ""
"Майстер шаблонів видів допомогає "
"створювати заглушки  шаблонів для "
"видів"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "The Views UI module allows you to create and edit views."
msgstr ""
"Модуль Користувацький інтерфейс "
"видів дозволяє створювати і "
"редагувати види."
msgid "Book: Parent Node"
msgstr "Книга: Батьківський матеріал"
msgid "This allows you to filter books based on parent node."
msgstr ""
"Дозволяє фільтрувати книги, засновані "
"на батьківському матеріалі."
msgid "Book: Weight"
msgstr "Книга: Вага"
msgid "This will sort the view by book weight, if that is applicable."
msgstr "Сортує вид по вазі книги, якщо можливо."
msgid "Book: Parent Title"
msgstr "Книга: Заголовок батька"
msgid "Display the title of the parent node"
msgstr ""
"Відобразити заголовок батьківського "
"матеріалу."
msgid "Sort by the title of the parent node"
msgstr ""
"Сортувати по назву батьківського "
"матеріалу"
msgid "Book: Parent Node ID"
msgstr "Книга: ID батьківського матеріалу"
msgid "Comment: Subject"
msgstr "Коментар: Тема"
msgid "With updated mark"
msgstr "З оновленою оцінкою"
msgid "Comment: Comment"
msgstr "Коментар: Коментар"
msgid "Display the content of a comment."
msgstr "Показати текст коментаря."
msgid "Comment: Comment ID"
msgstr "Коментар: ID коментаря"
msgid "Display the CID of a comment."
msgstr "Показує CID коментаря."
msgid "Comment: Created Time"
msgstr "Коментар: Час створення"
msgid "Display the post time of the comment."
msgstr "Показує час створення коментаря."
msgid "Comment: Author Name"
msgstr "Коментар: Ім'я автора"
msgid "This will display the author of the node."
msgstr "Відображення автора матеріалу."
msgid "Comment: Add link"
msgstr "Коментар: Додати посилання"
msgid "Comment: Pending approval"
msgstr "Коментар: Очікує підтвердження"
msgid "Equals"
msgstr "Рівне"
msgid "Sort by the created time of comments."
msgstr ""
"Сортувати за часом створення "
"коментарів."
msgid "Comment: Last Comment Time"
msgstr "Коментар: час останнього повідомлення"
msgid "This will display the last comment time."
msgstr ""
"Відображення часу останнього "
"повідомлення."
msgid "Comment: Last Comment Author"
msgstr ""
"Коментар: Автор останнього "
"повідомлення"
msgid "This will display the name of the last user to comment on the post."
msgstr ""
"Відображення імені останнього "
"користувача, що відправив "
"повідомлення для цієї публікації."
msgid "Comment: Count"
msgstr "Повідомлення: Кількість"
msgid "With New Count"
msgstr "З новою кількістю"
msgid "This will display the comment count."
msgstr "Відображення числа коментарів."
msgid "Comment: Last Changed Time"
msgstr "Коментар: Час останньої зміни"
msgid "This will display the time of the last comment or node edit."
msgstr ""
"Відображення часу останнього "
"коментаря або редагування матеріалу."
msgid "Comment: Comment Count"
msgstr "Коментар: Кількість коментарів"
msgid "This filter allows you to filter by the amount of comments."
msgstr ""
"Цей фільтр дозволяє фільтрувати по "
"кількості коментарів."
msgid ""
"This filter allows nodes to be filtered by the timestamp for the last "
"comment or node edit."
msgstr ""
"Цей фільтр дозволяє фільтрувати "
"матеріали по часу останнього "
"коментаря або редагування матеріалу."
msgid "Comment: Last Comment Date"
msgstr "Коментар: Дата останнього коментаря"
msgid ""
"This will allow you to sort by the date of the most recent comment on "
"a node."
msgstr ""
"Сортування по даті останнього "
"повідомлення для матеріалу."
msgid "This filter allows you to sort by the number of comments."
msgstr ""
"Цей фільтр дозволяє вам сортувати по "
"кількості коментарів."
msgid "Comment: Last Changed"
msgstr "Коментар: Дата останньої зміни"
msgid "@num new"
msgstr "@num новий"
msgid "Display recent comments block"
msgstr "Показує блок останніх коментарів"
msgid "Recent comments"
msgstr "Останні коментарі"
msgid "Node: Title"
msgstr "Матеріал: Заголовок"
msgid "Display the title of the node."
msgstr "Відобразити заголовок матеріалу."
msgid "Node: ID"
msgstr "Матеріал: ID"
msgid "Node: Created Time"
msgstr "Матеріал: Час створення"
msgid "Display the post time of the node."
msgstr "Відображати час публікації матеріалу."
msgid "Node: Updated Time"
msgstr "Матеріал: Час оновлення"
msgid "Display the last time the node was updated."
msgstr ""
"Відображати час останнього оновлення "
"матеріалу."
msgid "Node: Type"
msgstr "Матеріал: Тип"
msgid ""
"The Node Type field will display the type of a node (for example, "
"'blog entry', 'forum post', 'story', etc)"
msgstr ""
"Поле буде відображати тип матеріалу, "
"наприклад, \"\"Замітка\"\", "
"\"\"Повідомлення форуму\"\" і т.п."
msgid "Node: Link to node"
msgstr "Матеріал: Посилання на матеріал"
msgid "Node: Body"
msgstr "Матеріал: Тіло"
msgid "Full Text"
msgstr "Повний текст"
msgid "Display the Main Content."
msgstr "Відобразити головний уміст"
msgid "Node: View link"
msgstr "Матеріал: Посилання для перегляду"
msgid "Node: Edit link"
msgstr "Матеріал: Посилання для редагування"
msgid "Return To View"
msgstr "Повернутися до Виду"
msgid "Return to Node"
msgstr "Повернутися до Матеріалу"
msgid "Node: Delete link"
msgstr "Матеріал: Посилання для видалення"
msgid "Return To The Frontpage"
msgstr "Повернути на Головну"
msgid "Sort by the database ID of the node."
msgstr ""
"Упорядкувати матеріали по ID у базі "
"даних."
msgid "Sort by the submission date of the node."
msgstr ""
"Сортувати по даті публікації "
"матеріалу."
msgid "Sort by the last update date of the node."
msgstr ""
"Сортувати по даті оновлення "
"матеріалу."
msgid "Node: Sticky"
msgstr "Матеріал: Приклеєне"
msgid "Sort by the node title, alphabetically"
msgstr ""
"Сортувати по імені матеріалу, за "
"абеткою"
msgid "Sort by the node type, alphabetically"
msgstr ""
"Сортувати по типу матеріалу за "
"абеткою"
msgid "Random"
msgstr "Випадково"
msgid ""
"By choosing random, nodes will be ordered completely randomly. This is "
"a good way to choose X random nodes from a group of nodes."
msgstr ""
"Опція \"\"У випадковому порядку\"\" дає "
"можливість вибрати кілька випадкових "
"матеріалів із групи."
msgid "Node: Published"
msgstr "Матеріал: Опублікований"
msgid ""
"Filter by whether or not the node is published. This is recommended "
"for most Views!"
msgstr ""
"Фільтрувати за ознакою, чи "
"опублікований матеріал. "
"Рекомендується для більшості видів!"
msgid "Node: Front Page"
msgstr "Матеріал: Головна сторінка"
msgid "Node: Moderated"
msgstr "Матеріал: Перевірений"
msgid "Filter by whether or not the node is moderated."
msgstr ""
"Фільтрувати за ознакою того, чи "
"перевірений матеріал."
msgid "Include or exclude nodes of the selected types."
msgstr ""
"Включити або виключити матеріали "
"обраних типів."
msgid "Node: Author is Anonymous"
msgstr "Матеріал: Автор анонімний"
msgid ""
"This allows you to filter by whether or not the node author is "
"anonymous."
msgstr ""
"Дозволяє фільтрувати за критерієм "
"анонімності автора."
msgid "Node: Author is Current User"
msgstr ""
"Матеріал: Автор є поточним "
"користувачем"
msgid ""
"This allows you to filter by whether or not the node was authored by "
"the logged in user of the view."
msgstr ""
"Дозволяє фільтрувати по тому, чи є "
"автор матеріалу тем зареєстрованим "
"користувачем, який використовує даний "
"вид."
msgid "Node: Current User Authored or Commented"
msgstr ""
"Матеріал: Створений або "
"прокоментований поточним "
"користувачем"
msgid ""
"This allows you to filter by whether or not the logged in user "
"authored or commented on the node."
msgstr ""
"Дозволяє фільтрувати за критерієм, чи "
"є зареєстрований користувач автором "
"матеріалу або коментаря на ньому."
msgid "Node: Distinct"
msgstr "Матеріал: Окремий"
msgid ""
"This filter ensures that each node may only be listed once, even if it "
"matches multiple criteria. Use this if multiple taxonomy matches "
"return duplicated nodes."
msgstr ""
"Цей фільтр потрібний для того, щоб "
"будь-який матеріал виводився лише "
"одного разу, навіть якщо він "
"відповідає декільком критеріям. "
"Використовуйте, якщо множинні збіги "
"таксономії повертають дубльовані "
"матеріали."
msgid "This filter allows nodes to be filtered by their title."
msgstr ""
"Цей фільтр дозволяє матеріалам бути "
"відфільтрованими по їхній назві."
msgid "Node: Has New Content"
msgstr "Матеріал: Має новий уміст"
msgid ""
"Including this filter will reduce the node set to nodes that have been "
"updated or have new content since the user last read the node, as well "
"as unread nodes."
msgstr ""
"Включення цього фільтра зменшить "
"набір матеріалів тими, які були "
"оновлені або мають новий уміст із "
"моменту, коли користувач востаннє "
"переглядав його, а також "
"непереглянутими матеріалами."
msgid ""
"The node type argument allows users to filter a view by specifying the "
"type of node."
msgstr ""
"Аргумент типу матеріалу дозволяє "
"користувачам фільтрувати вид, "
"указуючи тип матеріалу."
msgid ""
"The argument will filter by the node title. For this argument, set the "
"option to the number of characters, using 0 for full term; use 1 for "
"an A/B/C style glossary."
msgstr ""
"Аргумент буде фільтрувати по "
"заголовкові матеріалу. "
"Використовуйте число символів для "
"цього аргументу: 0 для повного терміна, "
"1 для глосарія (A/Б/В)."
msgid "Node: Posted Year"
msgstr "Матеріал: Рік публікації"
msgid ""
"This argument allows users to filter by what year the node was posted, "
"in the form of CCYY."
msgstr ""
"Аргумент дозволяє користувачам "
"фільтрувати матеріали по року "
"публікації (ГГГГ)."
msgid "Node: Posted Month"
msgstr "Матеріал: Місяць публікації"
msgid ""
"Months are specified by the numbers 1-12. Since this argument does not "
"specify a year, it is recommended that it usually follow a 'Year' "
"argument."
msgstr ""
"Місяці вказуються числами від 1 до 12. "
"Оскільки цей аргумент не задає рік, "
"рекомендується, щоб за ним ішов "
"аргумент \"\"Рік\"\"."
msgid "Node: Posted Week"
msgstr "Матеріал: Тиждень публікації"
msgid ""
"This allows the user to filter a view by the week number from 1-52. It "
"is recommended this argument follow a 'Year' argument."
msgstr ""
"Дозволяє користувачеві фільтрувати "
"вид по номеру тижня (1-52). "
"Рекомендується, щоб за цим аргументом "
"випливав аргумент \"\"Рік\"\"."
msgid "Node: Posted Month + Year"
msgstr "Матеріал: Місяць + рік публікації"
msgid ""
"This argument combines Month and Year into a single argument, "
"specified in the form CCYYMM."
msgstr ""
"Аргумент, що поєднує місяць і рік у "
"вигляді ГГГГММ."
msgid "Node: Posted Full Date"
msgstr "Матеріал: Повна дата публікації"
msgid "This argument is a complete date in the form of CCYYMMDD."
msgstr ""
"Аргумент є повною датою у форматі "
"ГГГГММДД."
msgid "This argument is a single Node ID."
msgstr "Цей аргумент - це простий ID матеріалу."
msgid "Node: Feed Selector"
msgstr "Матеріал:  Селектор стрічки"
msgid "The basic front page view."
msgstr "Базовий вид головної сторінки."
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
msgid "Profile: @field-name"
msgstr "Профіль: @field-name"
msgid "This will display all options of the profile field %field-name. "
msgstr ""
"Покаже всі параметри поля профілю "
"%field-name. "
msgid "Display the date of the %field-name field."
msgstr "Покаже дату поля %field-name."
msgid "Checkbox based profile field help"
msgstr ""
"Допомога для поля профілю, заснована "
"на чекбоксах."
msgid "Other types based profile field help"
msgstr ""
"Допомога по полю профілю, заснована на "
"інших типах"
msgid "This allows you to sort by vocabulary terms"
msgstr ""
"Це дозволить вам сортувати по терміну "
"зі словника"
msgid "This allows you to sort by selection options"
msgstr ""
"Це дозволить вам сортувати по "
"параметрах вибору"
msgid "This allows you to sort by date"
msgstr "Це дозволить вам сортувати по даті"
msgid "This allows you to sort yes/no"
msgstr "Це дозволить вам сортувати по так/ні"
msgid "Taxonomy based profile field help"
msgstr ""
"Допомога по полю профілю, заснована на "
"таксономії"
msgid "Selection based profile field help"
msgstr ""
"Допомога по полю профілю, заснована на "
"виборі"
msgid "Search: Index"
msgstr "Пошук: Індекс"
msgid "Node: Total Hits"
msgstr ""
"Матеріал: Загальна кількість "
"відвідувань"
msgid "This will display the number of times a node has been read."
msgstr ""
"Буде показувати, скільки раз матеріал "
"був прочитаний."
msgid "Node: Recent Hits"
msgstr "Матеріал: Останні відвідування"
msgid "This will display the number of times a node has been read recently."
msgstr ""
"Буде показувати, скільки раз матеріал "
"був прочитати останнім часом."
msgid "Node: Last Hit Time"
msgstr ""
"Матеріал : Час останнього "
"відвідування"
msgid "Display the time the node was last read."
msgstr ""
"Показувати час останнього читання "
"матеріалу."
msgid "This allows you to sort by the number of times a node has been read."
msgstr ""
"Дозволяє сортувати по тому, скільки "
"раз матеріал був прочитаний."
msgid ""
"This allows you to sort by the number of times a node has been read "
"recently."
msgstr ""
"Дозволить сортувати по кількості "
"прочитання матеріалу за останній час."
msgid "This allows you to sort by the time a node was last read."
msgstr ""
"Дозволяє сортувати за часом "
"останнього прочитання матеріалу."
msgid "Nodes sorted by recent page-views"
msgstr ""
"Матеріали відсортовані по останньому "
"перегляду сторінки"
msgid "Recent popular content"
msgstr "Популярне останнім часом"
msgid "Recent hits"
msgstr "Останні хіти"
msgid "Nodes sorted by total page-views"
msgstr ""
"Матеріали відсортовані по загальному "
"перегляду сторінок"
msgid "All-time popular content"
msgstr "Популярне за весь час"
msgid "Reads"
msgstr "Переглядів"
msgid "Taxonomy: Terms for @voc-name"
msgstr "Таксономія: Терміни для @voc-name"
msgid ""
"This will display all taxonomy terms associated with the node that are "
"members of %voc-name. Note that this causes one extra query per row "
"displayed, and might have a minor performance impact."
msgstr ""
"Відображення всіх термінів "
"таксономії, пов'язаних з матеріалом, "
"що й перебувають у словнику %voc-name. "
"Помітьте, що це приведе до додаткового "
"запиту на кожний рядок, що може "
"привести до зайвого завантаження "
"сервера."
msgid ""
"Only terms associated with %voc-name will appear in the select box for "
"this filter. When filtering by taxonomy term you may specify the "
"'depth' as an option. Please see the taxonomy help for more "
"information."
msgstr ""
"У спадаючому списку для цього фільтра "
"будуть відображатися тільки терміни, "
"пов'язані з %voc-name. При фільтрації з "
"використанням терміна таксономії, ви "
"можете вказати глибину. Див. довідку "
"таксономії для додаткової інформації."
msgid "Taxonomy: Term"
msgstr "Таксономія: Термін"
msgid ""
"This will display one of the taxonomy terms associated with the node; "
"if taxonomy terms were used to filter or sort, it will be the one that "
"triggered the sort or filter."
msgstr ""
"Відображення одного з термінів "
"таксономії, пов'язаних з матеріалом. "
"Якщо вираження таксономії "
"використовуються для фильтровки або "
"сортування, результат буде одним з "
"них."
msgid "Taxonomy: Term Description"
msgstr "Таксономія: Опис терміна"
msgid "This will display the description associated with a taxonomy term."
msgstr ""
"Відображення опису терміна "
"таксономії."
msgid "Taxonomy: Term Name"
msgstr "Таксономія: Ім'я терміна"
msgid ""
"This will sort nodes by taxonomy weight and name, as defined in the "
"category administration."
msgstr ""
"Сортування матеріалів по вазі й назві "
"таксономії, як зазначено на сторінці "
"керування категоріями."
msgid "Taxonomy: Vocabulary Name"
msgstr "Таксономія: Назва словника"
msgid ""
"This will filter a view to only nodes that contain a term in the "
"associated vocabulary."
msgstr ""
"Фільтрувати вид для пошуку тільки тих "
"матеріалів, які містять термін у "
"зв'язаному словнику."
msgid "Taxonomy: Term ID"
msgstr "Таксономія: ID терміна"
msgid ""
"The argument will filter by a taxonomy term name. For this argument, "
"set the option to the number of characters, using 0 for full term; use "
"1 for an A/B/C style glossary."
msgstr ""
"Аргумент буде фільтрувати за назвою "
"вираження таксономії. Використовуйте "
"число символів для цього аргументу: 0 "
"для повного терміна, 1 для глосарія "
"(A/Б/В)."
msgid "Taxonomy: Vocabulary ID"
msgstr "Таксономія: ID словника"
msgid "The argument will filter to nodes with terms in a vocabulary."
msgstr ""
"Аргумент буде фільтрувати за "
"матеріалами відповідно до терміна "
"словника."
msgid "The taxonomy view with a depth of 0."
msgstr ""
"Вид таксономії з урахуванням глибини "
"0."
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категорії"
msgid "Uncatgorized"
msgstr "Без категорії"
msgid "File: Id"
msgstr "Файл: ID"
msgid "File Id which represents the file."
msgstr "Файл Id, який представляє файл."
msgid "Sort by File Id"
msgstr "Сортувати по ID Файлу"
msgid "File: Has file downloads"
msgstr "Файл: Файл має звантаження"
msgid "Filter whether the node has files for download"
msgstr ""
"Фільтрувати коли матеріал має файли "
"для завантаження"
msgid "File: Listed in file downloads"
msgstr ""
"Файл: Зазначений у списку "
"завантажуваних файлів"
msgid "Filter whether the file is listed in downloads"
msgstr ""
"Відібрати файли, які зазначені в "
"списку завантаження"
msgid "File: All files"
msgstr "Файл: Усі файли"
msgid "All files"
msgstr "Всі файли"
msgid "Listed files"
msgstr "Перераховані файли"
msgid "File names with links"
msgstr "Імена файлів з посиланнями"
msgid "File names without links"
msgstr "Імена файлів без посилань"
msgid "File descriptions with links"
msgstr "Опис файлів з посиланнями"
msgid "File descriptions without links"
msgstr "Опис файлів без посилань"
msgid "Display all attached files in one field."
msgstr ""
"Показати всі приєднані файли в одному "
"полі."
msgid "File: Name"
msgstr "Файл: Ім'я"
msgid "Plain"
msgstr "Простий"
msgid "With download link"
msgstr "З посиланням завантаження"
msgid "Display file name"
msgstr "Відобразити ім'я файлу"
msgid "File: Path"
msgstr "Файл: Шлях"
msgid "Display Path to File."
msgstr "Показати шлях до файлу."
msgid "File: Size"
msgstr "Файл: Розмір"
msgid "Display the size of the associated file."
msgstr "Показати розмір асоційованого файлу."
msgid "File: Mime type"
msgstr "Файл: тип MIME"
msgid "This filter allows nodes to be filtered by mime type."
msgstr ""
"Цей фільтр дозволяє повідомлення "
"фільтруватися типом MIME."
msgid "File: Filename"
msgstr "Файл: Ім'я файлу"
msgid "This filter allows nodes to be filtered by the name of attached files."
msgstr ""
"Цей фільтр дозволяє матеріалам бути "
"відібраними по імені приєднаних "
"файлів."
msgid "This filter allows nodes to be filtered by file size."
msgstr ""
"Цей фільтр дозволяє матеріалам бути "
"відібраними по розміру файлу."
msgid "File: Sort by Filename"
msgstr "Файл: Сортувати по імені файлу"
msgid "Sort by file name"
msgstr "Сортувати по імені файлу"
msgid "File: File size"
msgstr "Файл: Розмір файлу"
msgid "Sort by file size."
msgstr "Сортувати по розміру файлу."
msgid "Sort by mime type."
msgstr "Сортувати за mime-типом."
msgid "Node: Author Name"
msgstr "Матеріал: Ім'я автора"
msgid "User: Author Picture"
msgstr "Користувач: Зображення автора"
msgid "Display the user picture of the author."
msgstr "Показати зображення автора."
msgid "This allows you to sort alphabetically by author."
msgstr "Сортування по автору за абеткою."
msgid ""
"This allows you to filter by a particular user. You might not find "
"this useful if you have a lot of users."
msgstr ""
"Дозволяє відібрати по конкретному "
"користувачеві. Ви можете не вважати це "
"корисним, якщо у вас дуже багато "
"користувачів."
msgid "Node: Authors in role %role-name"
msgstr "Матеріал: Автори з роллю %role-name"
msgid ""
"Only users in role %role-name will appear in the select box for this "
"filter."
msgstr ""
"Тільки користувачі  з роллю %role-name "
"з'являться в списку, що випадає, цього "
"фільтра."
msgid "Role: Author Role"
msgstr "Роль: Роль автора"
msgid "Include the node only if the author is a member of the selected role."
msgstr ""
"Включати матеріал, якщо тільки   автор "
"має  обрану роль."
msgid "User: UID is Author"
msgstr "Користувач: UID є Автором"
msgid ""
"The User ID argument allows users to filter to nodes authored by the "
"specified user ID."
msgstr ""
"Аргумент \"\"ID користувача\"\" дозволяє "
"користувачам фільтрувати матеріали, "
"де цей ID є автором."
msgid "User: UID Authored or Commented"
msgstr ""
"Користувач: UID авторський або "
"Коментований"
msgid ""
"The User ID argument allows users to filter a to nodes authored or "
"commented on the specified user ID."
msgstr ""
"Аргумент \"\"ID користувача\"\" дозволяє "
"користувачам фільтрувати матеріали, "
"де цей ID є автором, або де він залишав "
"Коментар."
msgid "User: Username is Author"
msgstr "Користувач: Користувач є автором"
msgid "views_handler_arg_username"
msgstr "views_handler_arg_username"
msgid ""
"The Username argument allows users to file to a nodes authored by the "
"specified username."
msgstr ""
"Аргумент \"\"ім'я користувача\"\" "
"дозволяє користувачам відібрати "
"матеріали, автором яких є зазначений "
"користувач ( по імені)."
msgid "Shows all new activity on system."
msgstr ""
"Показати всю нову активність у "
"системі."
msgid "recent posts for %1"
msgstr "недавні повідомлення для %1"
msgid "Currently Logged In User"
msgstr "Користувач, що ввійшов у систему"
msgid "Convert"
msgstr "Перетворити"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "Delete view"
msgstr "Вилучити вид"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Втрачено handler @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Пропущено поламаний вид @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax callback для завантаження вида."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"Зміни не можуть бути зроблені до "
"заблокованого виду."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Конвертувати збережений View 1 view."
msgid "Convert view"
msgstr "Конвертація виду"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Створення видозмінених видів і "
"запитів з Вашої Бази Даних"
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Адміністративний інтерфейс для видів. "
"Без цього модуля Ви не зможете "
"створювати або змінювати Ваші види."
msgid "Import a View"
msgstr "Імпортувати Вид"
