# Portuguese, Portugal translation of Views (5.x-1.7)
# Copyright (c) 2011 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Views (5.x-1.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-05 19:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
msgid "Last Post"
msgstr "Última entrada"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "more"
msgstr "mais"
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"
msgid "Disabled"
msgstr "Inativo"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativo"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acção não pode ser desfeita."
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
msgid "Top"
msgstr "Topo"
msgid "As Link"
msgstr "Como Ligação"
msgid "Views"
msgstr "Visualizações"
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "View"
msgstr "Mostrar"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumo"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "read more"
msgstr "ler mais"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar %title?"
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "Comment"
msgstr "Comentar"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Contains"
msgstr "Contém"
msgid "Overridden"
msgstr "Substituído"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "%time ago"
msgstr "%time atrás"
msgid "Up"
msgstr "Para cima"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenável"
msgid "Basic Information"
msgstr "Informação básica"
msgid "Recent posts"
msgstr "Entradas recentes"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Exists"
msgstr "Existe"
msgid ""
"The views module creates customized views of node lists. You may need "
"to activate the Views UI module to get to the user administration "
"pages."
msgstr ""
"O módulo Views cria vistas personalizadas de listas de nós. Poderá "
"precisar de activar o IU (interface do utilizador) do módulo Views "
"para conseguir visualizar as respectivas páginas de administração."
msgid "<All>"
msgstr "<Todos>"
msgid "As Short Date"
msgstr "Como Data curta"
msgid "As Medium Date"
msgstr "Como Data média"
msgid "As Long Date"
msgstr "Como Data longa"
msgid "As Custom Date"
msgstr "Como Data Personalizada"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Como tempo passado"
msgid "Granularity: minute"
msgstr "Granularidade: minuto"
msgid "Granularity: hour"
msgstr "Granularidade: hora"
msgid "Granularity: day"
msgstr "Granularidade: dia"
msgid "Granularity: month"
msgstr "Granularidade: mês"
msgid "Granularity: year"
msgstr "Granularidade: ano"
msgid "Is All Of"
msgstr "É todo de"
msgid "Is One Of"
msgstr "É Um De"
msgid "Is None Of"
msgstr "É Nenhum De"
msgid "Is Equal To"
msgstr "É Igual A"
msgid "Is Not Equal To"
msgstr "Não É Igual A"
msgid "Is Greater Than"
msgstr "É Maior Que"
msgid "Is Greater Than Or Equals"
msgstr "É Maior Ou Igual Que"
msgid "Is Less Than Or Equals"
msgstr "É Menor Ou Igual Que"
msgid "Is Less Than"
msgstr "É Menor Que"
msgid "List View"
msgstr "Vista em lista"
msgid "Table View"
msgstr "Vista em tabela"
msgid "Teaser List"
msgstr "Vista da sugestão"
msgid "Full Nodes"
msgstr "Nós completos"
msgid "Contains Any Word"
msgstr "Contém Qualquer Palavra"
msgid "Contains All Words"
msgstr "Contém Todas As Palavras"
msgid "Starts With"
msgstr "Começa Por"
msgid "Ends With"
msgstr "Acaba Em"
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Não Contém"
msgid "Save and edit"
msgstr "Guardar e editar"
msgid "@filter must have a value!"
msgstr "@filter tem de conter um valor!"
msgid ""
"The \"Value\" can either be a date in the format: CCYY-MM-DD HH:MM:SS "
"or the word \"now\" to use the current time. You may enter a positive "
"or negative number in the \"Option\" field that will represent the "
"amount of seconds that will be added or substracted to the time; this "
"is most useful when combined with \"now\". If you have the jscalendar "
"module from jstools installed, you can use a popup date picker here."
msgstr ""
"O \"valor\" também pode ser uma data no formato AAAA-MM-DD HH:MM:SS "
"ou a palavra \"agora\"(now) para utilizar o data e horas actuais. "
"Também pode digitar um valor positivo ou negativo que representa o "
"número de segundos que pretende adicionar ou retirar à hora actual. "
"Esta é a utilização mais comum quando combinada com a expressão "
"\"agora\"(now). Se tem o jstools instalado, pode usar aqui o popup "
"seleccionador de datas"
msgid "access all views"
msgstr "aceder a todas as vistas"
msgid "RSS: RSS Feed Selector"
msgstr "RSS: Seleccionador de RSS Feed"
msgid "Theme wizard"
msgstr "Assistente de temas"
msgid "Select a view"
msgstr "Seleccione a vista"
msgid "Select Theme Type"
msgstr "Selecione o Tipo de Tema"
msgid "List Theme Fields"
msgstr "Lista de campos de temas"
msgid ""
"This is a list of all the theme functions you can use to override "
"individual field displays"
msgstr ""
"Este é uma lista de todas as funções de temas que pode utilizar "
"para substituir a apresentação de campos individuais"
msgid "This is a basic theme function"
msgstr "Esta é uma função básica do tema"
msgid "Generate Theme"
msgstr "Gerar Tema"
msgid "This code goes in your template.php file"
msgstr "Este código é colocado no seu ficheiro template.php"
msgid "This code goes in a file named views-list-@s.tpl.php"
msgstr "Este código é colocado num ficheiro chamado views-list-@s.tpl.php"
msgid "This code goes in a file named views-list-@s.css"
msgstr "Este código é colocado num ficheiro chamado views-list-@s.css"
msgid "Simple List"
msgstr "Lista simples"
msgid "Grouped List"
msgstr "Lista agrupada"
msgid "Select the field on which to group"
msgstr "Seleccione o campo pelo qual agrupar"
msgid "Select the field to use as the ID for each row (usually nid)"
msgstr ""
"Seleccione o campo para usar como ID para cada linha (usualmente é o "
"nid)"
msgid "Select the field that refers to the parent node by the ID field"
msgstr "Seleccione o campo ID que refere-se ao nó pai"
msgid ""
"You may import a view by cut-and-pasting the results of an export "
"view. If the import is successful you will be taken to the Add View "
"page with all of the settings of the imported view.."
msgstr ""
"Você pode importar vista por corte-e-colar os resultados de uma "
"perspectiva de exportação. Se a importação for bem sucedida, você "
"será levado para o Add Ver página com todas as configurações do "
"modo de exibição importados .."
msgid ""
"This screen shows all of the views that are currently defined in your "
"system. The default views are provided by Views and other modules and "
"are automatically available. If a customized view of the same name "
"exists, it will be used in place of a default view."
msgstr ""
"Essa tela mostra todos os pontos de vista que estão definidas "
"actualmente em seu sistema. As exibições predefinidas são "
"fornecidos por Views e outros módulos e estão automaticamente "
"disponíveis. Se uma exibição personalizada do mesmo nome, será "
"usado no lugar de uma visão predefinida."
msgid "Please see !s or the views documentation on drupal.org for help here."
msgstr ""
"Por favor, veja !s ou a documentação do módulo views em drupal.org "
"para obter ajuda."
msgid "the views help page"
msgstr "a página de ajuda da vista"
msgid ""
"You may cut & paste this view into an import function on another "
"system. The view will only work if all modules required by the view "
"are installed on the target location."
msgstr ""
"Você pode cortar e colar este ponto de vista em uma função de "
"importação em outro sistema. A visão só vai funcionar se todos os "
"módulos requeridos pela visão estão instalados no local de destino."
msgid ""
"<p>A view retrieves some number of nodes from the database and "
"displays them in a variety of formats.</p>"
msgstr ""
"<p>Uma visualização retorna um número de nós da base de dados e "
"apresenta-os numa variedade de formatos.</p>"
msgid "<h3>Fields</h3>\n"
msgstr "<h3>Campos</h3>\n"
msgid ""
"<p>When using List or Table view, it is necessary to choose which "
"fields will be displayed to the user.</p><dl>\n"
msgstr ""
"<p>Quando se usa a vista de Tabela ou Listagem, é necessário "
"escolher quais os campos que serão apresentados ao "
"utilizador.</p><dl>\n"
msgid "<h3>Arguments</h3>\n"
msgstr "<h3>Argumentos</h3>\n"
msgid "<h3>Filters</h3>\n"
msgstr "<h3>Filtros</h3>\n"
msgid ""
"<p>Views may be filtered to restrict the view on a number of "
"criteria.</p><dl>\n"
msgstr ""
"<p>Visualizações podem ser filtrados para restringir a exibição de "
"uma série de critérios.</p><dl>\n"
msgid "<h3>Sorting Critera</h3>\n"
msgstr "<h3>Critério de Ordenação</h3>\n"
msgid ""
"<p>The result set may be sorted on any of the following "
"criteria.</p><dl>\n"
msgstr ""
"<p>O conjunto de resultados pode ser classificado em qualquer um dos "
"seguintes critérios.</p><dl>\n"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"As Vistas são listas personalizadas de conteúdos do seu sistema; "
"são altamente configuráveis e dão-lhe controle sobre como os "
"conteúdos são apresentados."
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Edit view"
msgstr "Editar vista"
msgid "Override"
msgstr "Substituir"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrar vistas"
msgid "No Page View"
msgstr "Não tem página vista"
msgid "Provides"
msgstr "Fornecer"
msgid "Existing Views"
msgstr "Vistas existentes"
msgid "<p>No views have currently been defined.</p>"
msgstr "<p>Vistas ainda não foram definidas</p>"
msgid "Default view"
msgstr "Vista predefinida"
msgid "Default Views"
msgstr "Vistas predefinidas"
msgid "Clear views cache"
msgstr "Limpar a cache Vistas"
msgid "Import View Code"
msgstr "Importas o código de vista"
msgid "Add a View"
msgstr "Adicionar uma vista"
msgid "Edit view %n"
msgstr "Editar vista %n"
msgid "Return Page Not Found"
msgstr "Página de retorno não encontrada"
msgid "Display All Values"
msgstr "Mostrar todos os valores"
msgid "Summary, unsorted"
msgstr "Sumário, não ordenado"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Sumário, ascendentemente ordenado"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Sumário, descendentemente ordenado"
msgid "Summary, sorted as view"
msgstr "Sumário, ordenado como vista"
msgid "Use Empty Text"
msgstr "Use texto como vazio"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
msgid "Add Filter"
msgstr "Adicionar filtro"
msgid "Add Criteria"
msgstr "Adicionar critério"
msgid "Add Argument"
msgstr "Adicionar argumento"
msgid "Add Field"
msgstr "Adicionar campo"
msgid "Expose Filter"
msgstr "Expor filtro"
msgid ""
"You have modified this view; changes will not be recorded until you "
"Save the form."
msgstr ""
"Modificou esta vista; as mudanças não ficam gravadas até que salve "
"o formulário."
msgid ""
"Only the checked roles will be able to see this view in any form; if "
"no roles are checked, access will not be restricted."
msgstr ""
"Somente as funções controladas será capaz de ver este ponto de "
"vista de qualquer forma, se não são verificados os papéis, o acesso "
"não será limitado."
msgid "A description of the view for the admin list."
msgstr "Uma descrição da vista para a lista do administrador."
msgid "Provide Page View"
msgstr "Página de fornecer"
msgid ""
"If checked this view will be provided as a page. If not checked, the "
"fields in this group will be ignored."
msgstr ""
"Se estiver assinalada esta visão será fornecida como uma página. Se "
"não estiver marcado, os campos deste grupo será ignorado."
msgid "View Type"
msgstr "Tipo de vista"
msgid "How the nodes should be displayed to the user."
msgstr "Como é que os nós são mostrados ao utilizador."
msgid "Use Pager"
msgstr "Usar paginador"
msgid "Nodes per Page"
msgstr "Nós por página"
msgid "Empty Text"
msgstr "Texto vazio"
msgid "Text to display if a view returns no nodes. Optional."
msgstr "Texto a mostrar se a vista não retornar nenhum nó. Opcional."
msgid "Provide Menu"
msgstr "Fornecer Menu"
msgid ""
"If checked this view be given a menu entry in the Drupal menu system. "
"If not checked the data in this group will be ignored."
msgstr ""
"Se verificada essa visão ser dada uma entrada de menu em menu do "
"sistema Drupal. Se não for verificado os dados deste grupo será "
"ignorado."
msgid ""
"If checked this view's menu entry will be provided as a tab rather "
"than in the main menu system."
msgstr ""
"Se estiver assinalada esta entrada do menu visão será fornecida como "
"um separador e não no sistema de menu principal."
msgid "Tab Weight"
msgstr "Separador de peso"
msgid ""
"If this is a menu tab, select the weight; lower numbers will be "
"further to the left."
msgstr ""
"Se este é um guia de menu, selecione o peso, menor número será "
"ainda mais para a esquerda."
msgid "Menu Title"
msgstr "Título do Menu"
msgid ""
"Enter the title to use for the menu entry or tab. If blank, the page "
"title will be used."
msgstr ""
"Digite o título a ser usado para a entrada do menu ou aba. Se estiver "
"em branco, o título da página será utilizada."
msgid ""
"If checked this view's menu entry will be provided as a tab, and will "
"be the default tab for that URL path. For example, if the URL is "
"'tracker/all' and it is set as the default menu tab, it will be put "
"into the menu as 'tracker' and 'tracker/all' will be the default tab. "
"The following settings allow you to customize the parent item, for "
"example 'tracker'. For tabs to work properly, one tab in the group "
"must be set as the default."
msgstr ""
"Se estiver assinalada esta entrada a exibição do menu será "
"fornecida como um guia, e será o guia predefinido para essa URL. Por "
"exemplo, se o tracker URL é \"/ todos\" e é definido como o guia de "
"menu predefinido, ele será colocado no menu como \"tracker\" e "
"\"tracker / todos\", será o guia predefinido. As definições a "
"seguir permitem que você personalize o item pai, por exemplo "
"'tracker'. Para guias para funcionar adequadamente, um guia do grupo "
"deve ser definido como o predefinido."
msgid "Parent Menu Item Type"
msgstr "Tipo de Menu Item Pais"
msgid "Tab"
msgstr "Separador"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normal item de menu"
msgid "Already exists (don't create)"
msgstr "Já existe (não criar)"
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, select the weight; lower numbers "
"will be further to the left."
msgstr ""
"Se o item de menu pai é um guia, seleccione o peso, menor número "
"será ainda mais para a esquerda."
msgid "Provide Block"
msgstr "Fornecer Bloco"
msgid ""
"If checked this view will be provided as a block. If checked title may "
"not be blank."
msgstr ""
"Se estiver assinalada esta visão será fornecida como um bloco. Se o "
"título não pode ser verificado em branco."
msgid "The title that will be shown at the top of the block. May be blank."
msgstr "O título será mostrado no topo do bloco. Pode estar em branco."
msgid "Nodes per Block"
msgstr "Nó por Bloco"
msgid ""
"If using a block, the maximum number of items to display in the block. "
"Pagers are not used in blocks."
msgstr ""
"Se utilizar um bloco, o número máximo de itens a serem exibidos no "
"bloco. Páginas não são usados em blocos."
msgid "[More] Link?"
msgstr "Ligação [Mais]?"
msgid "Use Page Header"
msgstr "Usar cabeçalho de página"
msgid "Use Page Footer"
msgstr "Usar rodapé da página"
msgid ""
"If checked, use the page footer for block view instead. If so, you "
"should leave the block footer blank."
msgstr ""
"Se marcada, use o rodapé da página para ver bloco. Se assim for, "
"você deve deixar o bloco rodapé em branco."
msgid "Empty text"
msgstr "Texto vazio"
msgid "Use Page empty"
msgstr "Usar página vazia"
msgid "Expose"
msgstr "Expor"
msgid "Delete this item."
msgstr "Eliminar este item."
msgid "Move this item up."
msgstr "Mover este item para cima."
msgid "Down"
msgstr "Para baixo"
msgid "Move this item down."
msgstr "Mover este item para baixo."
msgid "Move this item to the top."
msgstr "Mover este item para o topo."
msgid "Move this item to the bottom."
msgstr "Mover este item para o fundo."
msgid "Option"
msgstr "Opção"
msgid "Default Sort"
msgstr "Ordenar predefinido"
msgid ""
"Fields are only meaningful with List view and Table View; they allow "
"you to choose which fields are presented and in what order."
msgstr ""
"Os campos só são significativos com vista List e Table View, que "
"permite que você escolha os campos que são apresentados e em que "
"ordem."
msgid "Argument Type"
msgstr "Argumento do tipo"
msgid "Wildcard"
msgstr "Carácter universal"
msgid ""
"Arguments are parsed directly from the URL. They are not necessary to "
"any given view, but allow flexibility."
msgstr ""
"Argumentos são analisados diretamente da URL. Eles não são "
"necessárias para qualquer opinião dada, mas permitem uma certa "
"flexibilidade."
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid ""
"Filters allow you to select a subset of all the nodes to display. All "
"Filters are ANDed together."
msgstr ""
"Os filtros permitem-lhe seleccionar um subconjunto de todos os nós "
"para mostrar. Todos os filtros juntos são ANDed."
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Filter settings Default"
msgstr "Configurações de filtro predefinido"
msgid "Force Single"
msgstr "Única força"
msgid "Lock Operator"
msgstr "Bloquear Operador"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtros Expostos"
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
msgid "Add criteria"
msgstr "Adicione critérios"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Critérios de Ordenação"
msgid ""
"Another user has modified this view, unable to save. You can get this "
"error by using the Back button to re-edit a view after saving one; if "
"you do this, be sure to Reload before making any changes!"
msgstr ""
"Outro utilizador modificou essa visão, incapaz de guardar. Você pode "
"obter este erro utilizando o botão Voltar para re-editar uma vista "
"depois de guardar um, se você fizer isso, certifique-se Atualizar "
"antes de fazer alterações!"
msgid "View name is required."
msgstr "Nome da Vista é necessário."
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Nome da vista deve ser alfanumérico ou só sublinhados."
msgid "View name already in use."
msgstr "Exibir nome já em uso."
msgid "Nodes per page cannot be 0 if using the pager."
msgstr "Nós por página não pode ser 0 se utilizar o pager."
msgid "If being used as a block, Nodes Per Block must be positive."
msgstr "Se for usado como um bloco, nós por bloco deve ser positivo."
msgid "View successfully saved."
msgstr "Vista guardada com sucesso."
msgid "View successfully added."
msgstr "Vista adicionada com sucesso."
msgid "List and Table types require at least one field."
msgstr "Lista de tipos de tabela e exigir pelo menos um campo."
msgid "You can only set on Default Sort on one field."
msgstr "Você só pode definir a classificação predefinida em um campo."
msgid "View '%vid' not found."
msgstr "Vista '%vid' não foi encontrado."
msgid "administer views"
msgstr "administrar vistas"
msgid "Views module installed tables successfully."
msgstr "Módulo visualizações instalou tabelas com êxito."
msgid "The views module creates customized views of node lists."
msgstr "O módulo de vista, cria listas personalizadas de vistas do nó."
msgid "Views RSS"
msgstr "Vistas RSS"
msgid "Views UI"
msgstr "UI do Views"
msgid "Book: Parent Node"
msgstr "Livro: nó pai"
msgid "Book: Weight"
msgstr "Livro: Peso"
msgid "Book: Parent Title"
msgstr "Livro: Título Pai"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentários recentes"
msgid "Node: Type"
msgstr "Nó: Tipo"
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
msgid "Recent hits"
msgstr "Exibições recentes"
msgid "Taxonomy: Term"
msgstr "Taxonomia: Termo"
msgid "Taxonomy: Vocabulary Name"
msgstr "Taxonomia: Nome do Vocabulário"
msgid "Taxonomy: Vocabulary ID"
msgstr "Taxonomia: ID Vocabulário"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sem categoria"
msgid "File Id which represents the file."
msgstr "ID do arquivo que representa"
msgid "Plain"
msgstr "Planície"
msgid "With download link"
msgstr "Com ligação para descarregar"
msgid "Display file name"
msgstr "Mostra o nome do arquivo"
msgid "Display Path to File."
msgstr "Mostrar caminho para o arquivo."
msgid "This filter allows nodes to be filtered by mime type."
msgstr "Este filtro permite que os nós possam ser filtrados por tipo mime."
msgid "Currently Logged In User"
msgstr "Utilizador conectado no momento"
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Delete view"
msgstr "Eliminar vista"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Rotina de tratamento @table.@field avariada"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Ignorando a vista @view avariada"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Chamada Ajax para carregar vista."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"O conversor fará o seu melhor para converter uma Vista da versão 1 "
"para a 2. Todavia, esta conversão não é fiável; terá muito "
"provavelmente de realizar ajustamentos na sua vista para conseguir uma "
"adequação completa. Pode importar vistas da versão 1 através do "
"separador Importar."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "As alterações não podem ser feitas a uma vista bloqueada."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Converter vistas da versão 1 arquivadas"
msgid "Convert view"
msgstr "Converter vista"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Criar listas personalizadas e consultas de banco de dados."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interface administrativo das vistas. Sem este módulo, não poderá "
"criar ou editar as suas vistas."
msgid "Import a View"
msgstr "Importar a Vista"
msgid "User: E-mail"
msgstr "Utilizador: E-mail"
msgid ""
"Display the user's email address. Beware that this should only be "
"shown to administrators in a normal Drupal installation. Further, no "
"attempt is made to obfuscate the email address."
msgstr ""
"Mostrar o endereço de email. Tenha em atenção que este deve ser "
"indicado apenas para os administradores em uma instalação normal do "
"Drupal. Além disso, nenhuma tentativa é feita para confundir o "
"endereço de email."
