# Portuguese, Brazil translation of Views (5.x-1.7)
# Copyright (c) 2010 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Views (5.x-1.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-14 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-14 16:46+0000\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
msgid "Last Post"
msgstr "Último post"
msgid "List"
msgstr "Listar"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "more"
msgstr "mais"
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta operação não poderá ser desfeita."
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
msgid "As Link"
msgstr "Como link"
msgid "Without Link"
msgstr "Sem link"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Teaser"
msgstr "Chamada"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "read more"
msgstr "leia mais"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar %title?"
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Contains"
msgstr "Contendo"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobrescrito"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "%time ago"
msgstr "%time atrás"
msgid "Up"
msgstr "Acima"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenável"
msgid "Basic Information"
msgstr "Informações básicas"
msgid "Recent posts"
msgstr "Posts recentes"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Exists"
msgstr "Existe"
msgid ""
"The views module creates customized views of node lists. You may need "
"to activate the Views UI module to get to the user administration "
"pages."
msgstr ""
"O módulo Views cria listas de conteúdos customizadas. Talvez você "
"precise ativar o módulo Views UI para criar as listas e "
"administrá-las."
msgid "<All>"
msgstr "<Tudo>"
msgid "As Short Date"
msgstr "Formato curto"
msgid "As Medium Date"
msgstr "Formato médio"
msgid "As Long Date"
msgstr "Formato longo"
msgid "As Custom Date"
msgstr "Formato personalizado"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Como \"há X horas\""
msgid "Granularity: minute"
msgstr "Granularidade: minuto"
msgid "Granularity: hour"
msgstr "Granularidade: hora"
msgid "Granularity: day"
msgstr "Granularidade: dia"
msgid "Granularity: month"
msgstr "Granularidade: mês"
msgid "Granularity: year"
msgstr "Granularidade: ano"
msgid "Is All Of"
msgstr "Todos de"
msgid "Is One Of"
msgstr "Algum de"
msgid "Is None Of"
msgstr "Nenhum de"
msgid "Is Equal To"
msgstr "É igual a"
msgid "Is Not Equal To"
msgstr "É diferente de"
msgid "Is Greater Than"
msgstr "É maior que"
msgid "Is Greater Than Or Equals"
msgstr "É maior que ou igual a"
msgid "Is Less Than Or Equals"
msgstr "É menor que ou igual a"
msgid "Is Less Than"
msgstr "É menor que"
msgid "List View"
msgstr "Visualização em lista"
msgid "Table View"
msgstr "Visualização em tabela"
msgid "Teaser List"
msgstr "Lista de chamadas"
msgid "Full Nodes"
msgstr "Nodes completos"
msgid "Contains Any Word"
msgstr "Contendo qualquer palavra"
msgid "Contains All Words"
msgstr "Contendo todas as palavras"
msgid "Starts With"
msgstr "Começa com"
msgid "Ends With"
msgstr "Terminando com"
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Não contendo"
msgid "Save and edit"
msgstr "Salvar e editar"
msgid "@filter must have a value!"
msgstr "@filter precisa receber um valor"
msgid ""
"The \"Value\" can either be a date in the format: CCYY-MM-DD HH:MM:SS "
"or the word \"now\" to use the current time. You may enter a positive "
"or negative number in the \"Option\" field that will represent the "
"amount of seconds that will be added or substracted to the time; this "
"is most useful when combined with \"now\". If you have the jscalendar "
"module from jstools installed, you can use a popup date picker here."
msgstr ""
"O \"Valor\" pode ser em formato de data YYYY-MM-DD HH:MM:SS ou a "
"palavra \"now\" para usar a data atual. Você pode inserir um valor "
"negativo ou positivo no campo opções que representa quantos segundos "
"serão adicionados ou subtraídos do tempo; isso é mais útil quando "
"combinado com \"now\".se você tem o módulo jscalendar do jstools "
"instalado, você pode usar o calendário aqui."
msgid "access all views"
msgstr "acessar todas as views"
msgid "Views RSS: RSS feed"
msgstr "Views RSS: RSS feed"
msgid "RSS: RSS Feed Selector"
msgstr "RSS: Seletor de Feed RSS"
msgid ""
"This argument specifies a specific RSS feed selector; it will only "
"select RSS feeds, unlike the built-in selector which can select "
"pluggable feeds. You may enter the title the feed will advertise in "
"the title field here, and the description of the feed in the option "
"field here."
msgstr ""
"Este argumento especifica um seletor de RSS específico; ele irá "
"apenas selecionar os feeds RSS, ao contrário do selector padrão que "
"pode selecionar feeds pulgáveis. Você pode digitar o título do feed "
"que o seletor irá exibir e a descrição do feed no campo opcional "
"aqui."
msgid "Theme wizard"
msgstr "Assistente de temas"
msgid ""
"<p>The views theming wizard generates code that you can use in your "
"phptemplate theme to help you customize the output of a view. Simply "
"select a theme and it will generate code for your template.php as well "
"as template files for the individual views.</p><p>At this time this "
"code assumes your view is a <b>list type view</b>! It may not generate "
"effective code for other types of views. Future versions of this "
"program will be smarter, and give more options, but this wizard is "
"still a huge start.</p>"
msgstr ""
"<p>O assistente de temas do Views gera automaticamente o código para "
"ser usado no seu tema phptemplate e assim o ajuda a personalizar a "
"exibição de uma view. Apenas selecione um tema e ele irá gerar o "
"código para o seu arquivo template.php além de arquivos de template "
"avulsos para as views.</p>\r\n"
"<p>No momento, o sistema assume que o tipo da sua view é "
"<b>Visualização em lista</b>! O código gerado pode não ser "
"adequado para outros tipos de views. Em futuras versões o programa "
"será mais esperto, e fornecerá mais opções, mas este assistente "
"já é um grande ponto de partida.</p>"
msgid "Select a view"
msgstr "Selecione uma view"
msgid "Select Theme Type"
msgstr "Selecione o tipo de tema"
msgid "List Theme Fields"
msgstr "Listar campos de tema"
msgid ""
"This is a list of all the theme functions you can use to override "
"individual field displays"
msgstr ""
"Esta é uma lista das funções de tema que você pode usar para "
"rescrever a exibição de campos individuais"
msgid "This is a basic theme function"
msgstr "Está é uma função básica de tema"
msgid "Generate Theme"
msgstr "Gerar tema"
msgid "This code goes in your template.php file"
msgstr "Este código deve ser inserido no aquivo template.php"
msgid "This code goes in a file named views-list-@s.tpl.php"
msgstr "Este código vai em um arquivo chamado views-list-@s.tpl.php"
msgid "This code goes in a file named views-list-@s.css"
msgstr "Este código vai em um arquivo chamado views-list-@s.css"
msgid "Simple List"
msgstr "Lista simples"
msgid "Grouped List"
msgstr "Lista agrupada"
msgid "Nested Tree"
msgstr "Árvore aninhada"
msgid "Select the field on which to group"
msgstr "Selecione o campo a ser agrupado"
msgid "Select the field to use as the ID for each row (usually nid)"
msgstr "Selecione o campo a ser usado como ID para cada linha (usualmente nid)"
msgid "Select the field that refers to the parent node by the ID field"
msgstr "Selecione o campo que se refere ao node pai pelo campo ID"
msgid ""
"You may import a view by cut-and-pasting the results of an export "
"view. If the import is successful you will be taken to the Add View "
"page with all of the settings of the imported view.."
msgstr ""
"Você pode importar uma view copiando e colando o resultado de uma "
"exportação de uma outra view. Se a importação for bem sucedida, "
"você será encaminhado para a página Adicionar View, com todas as "
"configurações da view importada."
msgid ""
"This screen shows all of the views that are currently defined in your "
"system. The default views are provided by Views and other modules and "
"are automatically available. If a customized view of the same name "
"exists, it will be used in place of a default view."
msgstr ""
"Essa página exibe todas as views que existem no seu sistema "
"atualmente. As views padrão são fornecidas pelo Views e outros "
"módulos e estão automaticamente disponíveis. Se houver uma view "
"customizada com o mesmo nome, ela será usada no lugar da view "
"padrão."
msgid "Please see !s or the views documentation on drupal.org for help here."
msgstr ""
"Se precisar de ajuda, por favor consulte !s ou a documentação do "
"módulo Views em drupal.org."
msgid "the views help page"
msgstr "a página de ajuda do Views."
msgid ""
"You may cut & paste this view into an import function on another "
"system. The view will only work if all modules required by the view "
"are installed on the target location."
msgstr ""
"Você pode recortar e colar esta view em uma função de importação "
"em outro sistema. A view só vai funcionar se todos os módulos "
"requeridos por ela estiverem instalados na instalação de destino."
msgid ""
"<p>A view retrieves some number of nodes from the database and "
"displays them in a variety of formats.</p>"
msgstr ""
"Uma view carrega nodes do banco de dados e os exibe numa variedade de "
"formatos."
msgid ""
"<h3>View Types</h3>\n"
"    <dl>\n"
"      <dt><em>List View</em></dt><dd>A List View provides the data for "
"each node retrieved in the form of an unordered list. Each item in the "
"Fields section will be displayed; the Title will be displayed as a "
"label. The order the items appear in the Fields list is the order the "
"items will appear in the output. Leaving the title blank will cause "
"the field to appear with no label (which is desirable in lists that "
"just display titles, for example).</dd>\n"
"      <dt><em>Table View</em></dt><dd>A Table View provides the data "
"for each node as one row of a table. The Fields selected in the Fields "
"list will be displayed in the order they are listed. The title column "
"will be shown in the header. If you set the field to 'sortable' then "
"the header will be click-sortable; be careful here as click-sorts will "
"be processed after built-in sort criteria, and built-in sort criteria "
"can easily make click-sorts invalid. If using click-sorts, choose a "
"field to be the default sort; otherwise the first field presented will "
"be the default sort.</dd>\n"
"      <dt><em>Teaser List</em></dt><dd>A Teaser List will simply "
"present the teaser of each node retrieved.</dd>\n"
"      <dt><em>Full Nodes</em></dt><dd>This will show the full content "
"of each node retrieved.</dd>\n"
"      <dt><em>Random Teaser</em></dt><dd>This will show a single "
"random teaser.</dd>\n"
"      <dt><em>Random Node</em></dt><dd>This will show a single random "
"node's full view.</dd>\n"
"    </dl>"
msgstr ""
"<h3>Tipos de Views</h3>\r\n"
"    <dl>\r\n"
"      <dt><em>View de Lista</em></dt><dd>Uma View de Lista provê os "
"dados para cada node recuperado na forma de uma lista não ordenada. "
"Cada item na seção Fields será mostrado; o Título será mostrado "
"como um rótulo. A ordem na qual os itens aparecem nas listas de "
"Campos é a ordem na qual os itens vão aparecer nos resultados. "
"Deixar o título em branco fará com que o campo apareça sem rótulo "
"(que é desejável em listas que mostram apenas títulos, por "
"exemplo).</dd>\r\n"
"      <dt><em>View de Tabela</em></dt><dd>Uma View de Tabela mostra os "
"dados de cada node como uma linha de uma tabela. Os campos "
"selecionados na lista de campos serão mostrados na ordem em que são "
"listados. A coluna de título será mostrada no cabeçalho. Se você "
"marcar o campo como 'ordenável', o cabeçalho será clicável e fará "
"a ordenação; cuidado aqui pois a ordenação por clique será "
"processada após os critérios-padrão de ordenação, e os "
"critérios-padrão podem facilmente tornar a ordenação por clique "
"inválida. Se estiver usando ordenação por clique, escolha um campo "
"para ser a ordenação-padrão; de outro modo o primeiro campo "
"apresentado será a ordenação-padrão.</dd>\r\n"
"      <dt><em>Lista de Chamadas</em></dt><dd>Uma Lista de Chamadas "
"irá apresentar simplesmente a chamada de cada node "
"recuperado.</dd>\r\n"
"      <dt><em>Nodes Completos</em></dt><dd>Isto irá mostrar o "
"conteúdo completo de cada node recuperado.</dd>\r\n"
"      <dt><em>Chamadas Aleatórias</em></dt><dd>Isto irá mostrar uma "
"única chamada aleatória.</dd>\r\n"
"      <dt><em>Node Aleatório</em></dt><dd>Isto irá mostra um único "
"node aleatório completo.</dd>\r\n"
"    </dl>"
msgid "<h3>Fields</h3>\n"
msgstr "<h3>Campos</h3>\n"
msgid ""
"<p>When using List or Table view, it is necessary to choose which "
"fields will be displayed to the user.</p><dl>\n"
msgstr ""
"<p>Quando usar uma visualização em Lista (List) ou Tabela (Table), "
"é necessário escolher que campos serão visualizados para o "
"usuário.</p><dl>\n"
msgid "<h3>Arguments</h3>\n"
msgstr "<h3>Argumentos</h3>\n"
msgid ""
"<p>Arguments can be passed to the View through the URL, in order to "
"create views that are configurable by the user. This is very useful to "
"create views for taxonomy, or to sort by user. When using arguments, "
"substitution is performed on the title. %1 will represent argument 1, "
"%2 will represent argument 2. Each argument has a title field; this "
"title is used if providing a summary view (which can matter because "
"the argument is missing which could result in confusing phrases such "
"as 'view for')</p><dl>\n"
msgstr ""
"<p>Argumentos podem ser transmitidos para a View através da URL, a "
"fim de criar visualizações que são configuráveis pelo usuário. "
"Isso é útil para se criar visualizações taxonômicas, ou fazer "
"ordenações por usuário. Quando usar argumentos, uma substituição "
"é aplicada ao título. %1 representará o argumento 1, %2 "
"representará o argumento 2. Cada argumento tem um campo título; este "
"título é usado se for oferecida uma visualização de sumário "
"(summary view), o q pode representar um problema, porque a falta de um "
"argumento pode resultar em frases confusas ou incompletas, como "
"'Visualização de', por exemplo</p><dl>\n"
msgid "<h3>Filters</h3>\n"
msgstr "<h3>Filtros</h3>\n"
msgid ""
"<p>Views may be filtered to restrict the view on a number of "
"criteria.</p><dl>\n"
msgstr ""
"<p>Views devem ser filtradas a fim de restringir a visualização de "
"um número de criterios.</p<dl>\n"
msgid "<h3>Sorting Critera</h3>\n"
msgstr "<h3>Ordenação</h3>\n"
msgid ""
"<p>The result set may be sorted on any of the following "
"criteria.</p><dl>\n"
msgstr ""
"<p>O Resultado poderá ser ordenado em qualquer um dos seguintes "
"critérios</p><dl>\n"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"O módulo Views é uma ferramenta para gerar listagens personalizadas "
"do conteúdo do seu site; uma view pode ser configurada de maneira "
"extremamente flexível e permitem que você tenha um controle fino de "
"como os resultados são exibidos."
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Edit view"
msgstr "Editar view"
msgid "Override"
msgstr "Sobrescrever"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrar Views"
msgid "No Page View"
msgstr "Sem Página View"
msgid "Provides"
msgstr "Fornece"
msgid "Existing Views"
msgstr "Views existentes"
msgid "<p>No views have currently been defined.</p>"
msgstr "<p>Nenhuma view foi definida.</p>"
msgid ""
"<p>Below are system default views; if you edit one of these, a view "
"will be created that will override any system use of the view.</p>"
msgstr ""
"<p>Abaixo estão as views padrões do sistema; se você editar alguma "
"delas, será criada uma view que vai sobrepor qualquer utilização "
"desta no sistema.</p>"
msgid "Default view"
msgstr "View padrão"
msgid "Default Views"
msgstr "Views padrão"
msgid ""
"<p>Occasionally, something or other can cause the Views cache to "
"contain stale data; this is particularly true after module updates and "
"sometimes true after taxonomy and profile updates. If you are having "
"problems with Views creating malformed queries, the first thing you "
"should always do is clear the Views cache to see if that is the "
"problem.</p>"
msgstr ""
"<p>Ocasionalmente, uma coisa ou outra pode fazer com que o cache da "
"Views contenha dados velhos; isto acontece após atualizações de "
"módulos e às vezes também após atualizações de taxonomia e "
"perfis. Se você está tendo problemas com a Views criando queries mal "
"formadas, a primeira coisa a fazer é limpar o cache da Views para ver "
"se é este o problema.</p>"
msgid "Clear views cache"
msgstr "Limpar o cache das views"
msgid "Import View Code"
msgstr "Importar código de uma view"
msgid "Cut and paste the results of an Export View here."
msgstr "Recorte e cole o resultados de uma exportação de view aqui."
msgid "Add a View"
msgstr "Criar uma view"
msgid "You don't seem to have the following requirements: "
msgstr "Você não parece ter os seguintes requerimentos: "
msgid "Unable to get a view out of that."
msgstr "Impossível gerar uma visualização além dessas condições."
msgid "Edit view %n"
msgstr "Editar a view %n"
msgid "Return Page Not Found"
msgstr "Retornar \"Página não encontrada\""
msgid "Display All Values"
msgstr "Exibir todos os valores"
msgid "Summary, unsorted"
msgstr "Sumário, não ordenado"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Sumário, em ordem crescente"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Sumário, em ordem decrescente"
msgid "Summary, sorted as view"
msgstr "Sumário, ordenado como view"
msgid "Use Empty Text"
msgstr "Usar texto em branco"
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
msgid "Add Filter"
msgstr "Adicionar filtros"
msgid "Add Criteria"
msgstr "Adicionar critérios"
msgid "Add Argument"
msgstr "Adicionar argumentos"
msgid "Add Field"
msgstr "Adicionar campos"
msgid "Expose Filter"
msgstr "Expor filtro"
msgid ""
"You have modified this view; changes will not be recorded until you "
"Save the form."
msgstr ""
"Você modificou essa view; as mudanças não serão gravadas até que "
"você salve o formulário."
msgid ""
"The unique identifier of the view; it is only important for overridden "
"views and views that modules or themes will need to use. Only "
"alphanumeric and _ allowed here"
msgstr ""
"O identificador único da View; ele é importante apenas para views "
"sobrescritas e views que módulos ou temas precisem usar. Apenas "
"caracteres alfanuméricos e _ são permitidos aqui."
msgid ""
"Only the checked roles will be able to see this view in any form; if "
"no roles are checked, access will not be restricted."
msgstr ""
"Apenas os papéis habilitados poderão ver esta view em qualquer "
"formulário; se nenhum papel estiver habilitado, o acesso não será "
"restrito."
msgid "A description of the view for the admin list."
msgstr "Uma descrição do view para a lista do admin."
msgid "Provide Page View"
msgstr "Indicar uma Página View"
msgid ""
"If checked this view will be provided as a page. If not checked, the "
"fields in this group will be ignored."
msgstr ""
"Se selecionado essa view vai ser disponibilizada como uma página. Se "
"não selecionado, os campos deste grupo serão ignorados."
msgid "View Type"
msgstr "Tipo da view"
msgid "How the nodes should be displayed to the user."
msgstr "Como os nodes devem ser mostrados ao usuário."
msgid ""
"The title that be shown at the top of the view. May be blank. This "
"title ignores arguments; if you want your title to take arguments into "
"account, use the \"title\" field in the arguments section."
msgstr ""
"O título que será mostrado na parte superior do view. Pode ser em "
"branco. Este título ignora argumentos, se você quiser que o seu "
"título tenha argumentos na conta, use o campo \"título\" na seção "
"de argumentos."
msgid "Use Pager"
msgstr "Paginar"
msgid ""
"If checked this query may be multiple pages. If not checked this query "
"will be one page."
msgstr ""
"Se marcado esta query pode ser múltiplas páginas. Se não marcado "
"esta query será uma única página."
msgid ""
"If checked the breadcrumb trail for this page will discard \"Home\". "
"Usually you will not set this, but this is used for the Front Page "
"View, where it IS Home and should not leave a trail to itself."
msgstr ""
"Se marcado o item caminho-breadcrumb para esta página, a \"Home\" "
"será desconsiderada. Você normalmente não usará isso, mas é usado "
"para uma View de Página Inicial, onde ela É a Home e não deve ter "
"um link para si mesma."
msgid "Nodes per Page"
msgstr "Nodes por página"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"O texto que vai ser exibido no alto da view. Ele pode conter "
"informações, links, ou o que você quiser colocar.  Uso opcional."
msgid ""
"Text to display at the bottom of the view. May contain an explanation "
"or links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"O texto exibido abaixo dos resultados da view. Ele pode conter "
"informações, links, ou o que você quiser colocar. Uso opcional."
msgid "Empty Text"
msgstr "Texto exibido quando não houver resultados"
msgid "Text to display if a view returns no nodes. Optional."
msgstr ""
"O texto exibido quando a view não retornar nenhum resultado. Uso "
"opcional."
msgid "Provide Menu"
msgstr "Fornecer Menu"
msgid ""
"If checked this view be given a menu entry in the Drupal menu system. "
"If not checked the data in this group will be ignored."
msgstr ""
"Se você marcar essa view será dada uma entrada no menu do sistema de "
"menus do Drupal. Se não for marcada os dados deste grupo serão "
"ignorados."
msgid "Provide Menu as Tab"
msgstr "Fornecer menu como uma aba."
msgid "Tab Weight"
msgstr "Peso da aba"
msgid ""
"If this is a menu tab, select the weight; lower numbers will be "
"further to the left."
msgstr ""
"Se esta for uma aba de menu, selecione o peso; números menores "
"ficarão mais à esquerda."
msgid "Menu Title"
msgstr "Título do menu"
msgid ""
"Enter the title to use for the menu entry or tab. If blank, the page "
"title will be used."
msgstr ""
"Insira o título a ser usado para a entrada de menu ou aba. Se estiver "
"em branco, o título da página será usado."
msgid "Default Menu Tab"
msgstr "Aba de Menu Padrão"
msgid ""
"If checked this view's menu entry will be provided as a tab, and will "
"be the default tab for that URL path. For example, if the URL is "
"'tracker/all' and it is set as the default menu tab, it will be put "
"into the menu as 'tracker' and 'tracker/all' will be the default tab. "
"The following settings allow you to customize the parent item, for "
"example 'tracker'. For tabs to work properly, one tab in the group "
"must be set as the default."
msgstr ""
"Se marcado a entrada de menu desta view será fornecida como uma aba, "
"e será a aba padrão para aquele caminho de URL. Por exemplo, se esta "
"URL é 'tracker/all' e estiver definido como aba de menu padrão, "
"será colocado no menu como 'tracker' e 'tracker/all' será a aba "
"padrão. As configurações seguintes permitem que você customize o "
"item pai, por exemplo 'tracker'. Para as abas funcionarem "
"adequadamente, uma aba no grupo deve ser definida como a padrão."
msgid "Tab"
msgstr "Aba"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Item normal do menu"
msgid "Already exists (don't create)"
msgstr "Já existe (não criar)"
msgid ""
"Select type of parent item to use for this default menu tab. You can "
"either specify the parent should be a tab (the default), a normal menu "
"item, or to use the menu item that already exists at the specified "
"URL. For example, if the URL for the default tab is 'tracker/all', "
"then 'tracker' would already have to be a valid menu item to use this "
"final choice."
msgstr ""
"Selecione o tipo do item pai a usar para esta aba de menu padrão. "
"Você pode ou especificar que o item pai deve ser uma aba (o padrão), "
"um item de menu normal, ou usar um item que já exista na URL "
"especificada. Por exemplo, se a URL para a aba de menu for "
"'tracker/all', então 'tracker' já deve ter um item de menu válido "
"para esta última escolha."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, select the weight; lower numbers "
"will be further to the left."
msgstr ""
"Se o item de menu pai for uma aba, selecione o peso; números menores "
"ficarão mais à esquerda."
msgid "Parent Menu Item Title"
msgstr "Título do Item de Menu Pai"
msgid ""
"If the Parent Menu Item is being defined by this view (if you set the "
"%type_field to either %tab or %menu), you can specify its title here.  "
"If blank, the menu title will be used if that is defined, or the page "
"title if not."
msgstr ""
"Se o Item de Menu Pai estiver sendo definido por esta view (se você "
"definiu o %type_field como %tab ou %menu), você pode especificar seu "
"título aqui. Se estiver em branco o título do menu será usado se "
"estiver definido, ou o título da página, se não estiver."
msgid "Provide Block"
msgstr "Oferecer um bloco"
msgid ""
"If checked this view will be provided as a block. If checked title may "
"not be blank."
msgstr ""
"Se marcado, esta view proverá um bloco. Se marcado o título do bloco "
"não pode ficar em branco."
msgid "The title that will be shown at the top of the block. May be blank."
msgstr "O título que será mostrado no topo do bloco. Pode ficar em branco."
msgid "Nodes per Block"
msgstr "Nodes por Bloco"
msgid ""
"If using a block, the maximum number of items to display in the block. "
"Pagers are not used in blocks."
msgstr ""
"Se usando um bloco, o número máximo de itens a mostrar no bloco. "
"Seletores de página não são usados em blocos."
msgid "[More] Link?"
msgstr "Link [Mais]?"
msgid ""
"If using a view as both a page and a block, display a more link in the "
"block that links to the view URL?"
msgstr ""
"Se estiver usando uma view como ambos página e bloco, mostrar um link "
"mais no bloco que tenha um link para a URL da view?"
msgid "Use Page Header"
msgstr "Usar o Cabeçalho da Página"
msgid ""
"If checked, use the Page Header for block view instead. If so, you "
"should leave the Block Header blank."
msgstr ""
"Se marcado, use o Cabeçalho da Página para view de bloco no lugar. "
"Neste caso, você deveria deixar o Cabeçalho de Bloco em branco."
msgid "Use Page Footer"
msgstr "Usar Rodapé da Página"
msgid ""
"If checked, use the page footer for block view instead. If so, you "
"should leave the block footer blank."
msgstr ""
"Se marcado, use o rodapé da página para a view de bloco no lugar. "
"Neste caso, você deve deixar o bloco de rodapé em branco."
msgid "Empty text"
msgstr "Mensagem \"Não há resultados\""
msgid "Use Page empty"
msgstr "Usar Página em branco"
msgid "Text to display if a view results in no nodes. Optional."
msgstr ""
"O texto exibido quando a view não retornar nenhum resultado. Uso "
"opcional."
msgid "Argument Handling Code"
msgstr "Código de Gerenciamento de Argumento"
msgid "Argument Code"
msgstr "Código do Argumento"
msgid ""
"Advanced Usage Only: PHP code that returns a custom array of arguments "
"for the view. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters."
msgstr ""
"Apenas para uso avançado: código PHP que retorna um array "
"personalizado de argumentos para a view. Não deve incluir "
"delimitadores &lt;?php ?&gt;."
msgid ""
"For more information, please see the <a href=\"!arg\">Argument "
"Handling Code documentation</a> in the Drupal handbook."
msgstr ""
"Para mais informações, por favor, veja a  <a "
"href=\"!arg\">Documentação de Código de Gerenciamento de "
"Argumentos</a> no Manual do Drupal."
msgid "Expose"
msgstr "Expor"
msgid "Delete this item."
msgstr "Excluir este item."
msgid "Move this item up."
msgstr "Mover este item para cima."
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
msgid "Move this item down."
msgstr "Mover este item para baixo."
msgid "Move this item to the top."
msgstr "Mover este item para o topo."
msgid "Move this item to the bottom."
msgstr "Mover este item para o fim."
msgid "Handler"
msgstr "Gerenciador"
msgid "Option"
msgstr "Opção"
msgid "Default Sort"
msgstr "Ordenação Padrão"
msgid ""
"Fields are only meaningful with List view and Table View; they allow "
"you to choose which fields are presented and in what order."
msgstr ""
"Campos são importantes apenas com view de Lista e de Tabela; eles "
"permitem que você escolha quais campos são apresentados e em que "
"ordem."
msgid "Argument Type"
msgstr "Tipo de Argumento"
msgid "Wildcard"
msgstr "Curinga"
msgid ""
"Arguments are parsed directly from the URL. They are not necessary to "
"any given view, but allow flexibility."
msgstr ""
"Argumentos são obtidos diretamente da URL. Eles não são "
"obrigatórios para nenhuma view, mas permitem flexibilidade."
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Filter settings Default"
msgstr "Configurações padrão de filtro"
msgid "Force Single"
msgstr "Uma opção apenas"
msgid "Lock Operator"
msgstr "Travar Operador"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtros Expostos"
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
msgid "Add criteria"
msgstr "Adicionar critérios"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Critérios de ordenação"
msgid "This view currently has no %s defined."
msgstr "Esta view não tem qualquer %s definido atualmente."
msgid "Ops"
msgstr "Ops"
msgid ""
"Another user has modified this view, unable to save. You can get this "
"error by using the Back button to re-edit a view after saving one; if "
"you do this, be sure to Reload before making any changes!"
msgstr ""
"Outro usuário modificou esta view, não foi possível salvar. Você "
"pode ter chegado a este erro usando o botão Voltar para re-editar uma "
"view após salvá-la; se você fizer isto, certifique-se de recarregar "
"a página antes de fazer qualquer mudança!"
msgid "View name is required."
msgstr "O nome da view é necessário."
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "O nome da view deve conter apenas letras, números e underscores (_)."
msgid "View name already in use."
msgstr "Nome da View já em uso."
msgid "Nodes per page cannot be 0 if using the pager."
msgstr "Nodes por página não pode ser zero se estiver usando o paginador."
msgid "If being used as a block, Nodes Per Block must be positive."
msgstr "Se estiver sendo usado em um bloco, Nodes por Bloco deve ser positivo."
msgid "View successfully saved."
msgstr "View gravada com sucesso."
msgid "View successfully added."
msgstr "View adicionada com sucesso."
msgid "List and Table types require at least one field."
msgstr "Os tipos Lista e Tabela exigem no mínimo um campo."
msgid "You can only set on Default Sort on one field."
msgstr "Você apenas pode definir a Ordenação Padrão em um campo."
msgid "View '%vid' not found."
msgstr "A view '%vid' não foi encontrada."
msgid "administer views"
msgstr "administrar views"
msgid "Views module installed tables successfully."
msgstr "Módulo Views instalou suas tabelas com sucesso."
msgid "The installation of views module was unsuccessful."
msgstr "A instalação do módulo views falhou."
msgid "The views module creates customized views of node lists."
msgstr ""
"O módulo views cria visualizações personalizadas de listas de "
"nodes."
msgid "Views RSS"
msgstr "RSS de Views"
msgid "RSS plugin for the views feed selector argument."
msgstr "Plugin RSS para o argumento seletor de feed da views."
msgid "Views Theme Wizard"
msgstr "Assistente de temas do Views"
msgid "The views theme wizard helps create stub theming for views."
msgstr ""
"O assistente de temas da views ajuda a criar temas próprios para "
"views."
msgid "Views UI"
msgstr "Views: Interface de usuário"
msgid "The Views UI module allows you to create and edit views."
msgstr "O módulo Views UI permite que você crie e edite views."
msgid "Book: Parent Node"
msgstr "Livro: Node Pai"
msgid "This allows you to filter books based on parent node."
msgstr "Isto te permite filtrar livros baseados no node pai."
msgid "Book: Weight"
msgstr "Livro: Peso"
msgid "This will sort the view by book weight, if that is applicable."
msgstr "Isto irá ordenar a view por peso de livro, se isto for aplicável."
msgid "Book: Parent Title"
msgstr "Livro: Título do pai"
msgid "Display the title of the parent node"
msgstr "Mostra o título do node pai"
msgid "Sort by the title of the parent node"
msgstr "Ordena pelo título do node pai"
msgid "Book: Parent Node ID"
msgstr "Livro: ID do node pai"
msgid "Comment: Subject"
msgstr "Comentário: Assunto"
msgid "With updated mark"
msgstr "Com marca de atualização"
msgid "Comment: Comment"
msgstr "Comentário: Comentário"
msgid "Display the content of a comment."
msgstr "Exibir o conteúdo de um comentário."
msgid "Comment: Comment ID"
msgstr "Comentário: ID do Comentário"
msgid "Display the CID of a comment."
msgstr "Exibir o CID de um comentário."
msgid "Comment: Created Time"
msgstr "Comentário: Hora de Criação"
msgid "Display the post time of the comment."
msgstr "Mostrar o horário de envio do comentário."
msgid "Comment: Author Name"
msgstr "Comentário: Nome do Autor"
msgid "This will display the author of the node."
msgstr "Isso irá exibir o autor do node"
msgid "Comment: Add link"
msgstr "Comentário: Link Adicionar"
msgid ""
"Display a link to add a comment to the node. Enter the text of this "
"link into the option field; if blank the default \"Comment\" will be "
"used."
msgstr ""
"Mostra um link para adicionar comentário ao node. Insira o texto "
"deste link no campo de opção; se ficar em branco o padrão "
"\"Comente\" será usado."
msgid "Comment: Pending approval"
msgstr "Comentário: Aprovação pendente"
msgid "Equals"
msgstr "Igual"
msgid "Sort by the created time of comments."
msgstr "Organizar pela data de criação dos comentários."
msgid "Comment: Last Comment Time"
msgstr "Comentário: Horário do Último Comentário"
msgid "This will display the last comment time."
msgstr "Isto irá mostrar a hora do último comentário."
msgid "Comment: Last Comment Author"
msgstr "Comentário: Autor do Último Comentário"
msgid "This will display the name of the last user to comment on the post."
msgstr "Isto irá mostrar o nome do último usuário a comentar neste post."
msgid "Comment: Count"
msgstr "Comentário: Contador"
msgid "With New Count"
msgstr "Com Novo Contador"
msgid "This will display the comment count."
msgstr "Isto irá mostrar o contador de comentários."
msgid "Comment: Last Changed Time"
msgstr "Comentário: Horário da Última Alteração"
msgid "This will display the time of the last comment or node edit."
msgstr ""
"Isto irá mostrar o horário do último comentário ou edição de "
"node."
msgid "Comment: Comment Count"
msgstr "Comentário: Contagem de Comentário"
msgid "This filter allows you to filter by the amount of comments."
msgstr "Este filtro permite que você filtre pela quantidade de comentários."
msgid ""
"This filter allows nodes to be filtered by the timestamp for the last "
"comment or node edit."
msgstr ""
"Este filtro permite que os nodes sejam filtrados pela hora do último "
"comentário ou edição do node."
msgid "Comment: Last Comment Date"
msgstr "Comentário: Data do Último Comentário"
msgid ""
"This will allow you to sort by the date of the most recent comment on "
"a node."
msgstr ""
"Isto irá permitir que você ordene pela data do comentário mais "
"recente em um node."
msgid "This filter allows you to sort by the number of comments."
msgstr "Este filtro permite que você ordene pelo número de comentários."
msgid "Comment: Last Changed"
msgstr "Comentário: Última Alteração"
msgid "Sort based on the most recent comment or edit for the node."
msgstr "Ordenar baseado no comentário ou edição mais recente do node."
msgid "@num new"
msgstr "Novo @num"
msgid "Display recent comments block"
msgstr "Mostrar bloco de comentários recentes"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentários recentes"
msgid "Node: Title"
msgstr "Node: Título"
msgid "Display the title of the node."
msgstr "Mostra o título do node."
msgid "Node: ID"
msgstr "Node: ID"
msgid "Display the NID of a node."
msgstr "Mostra o NID de um node."
msgid "Node: Created Time"
msgstr "Node: Data de Criação"
msgid "Display the post time of the node."
msgstr "Mostra a hora de criação do node."
msgid "Node: Updated Time"
msgstr "Node: Hora da Atualização"
msgid "Display the last time the node was updated."
msgstr "Mostra a data/hora da última atualização."
msgid "Node: Type"
msgstr "Node: Tipo"
msgid ""
"The Node Type field will display the type of a node (for example, "
"'blog entry', 'forum post', 'story', etc)"
msgstr ""
"O campo Tipo de Node irá mostrar o tipo de um node (por eximplo "
"'entrada de blog', 'post do fórum', 'artigo', etc)"
msgid "Node: Link to node"
msgstr "Node: Link para o node"
msgid "Node: Body"
msgstr "Node: Corpo"
msgid "Full Text"
msgstr "Texto Completo"
msgid "Display the Main Content."
msgstr "Mostra o Conteúdo Principal"
msgid "Node: View link"
msgstr "Node: link Ver"
msgid ""
"Display a link to view the node. Enter the text of this link into the "
"option field; if blank the default \"View\" will be used."
msgstr ""
"Mostra um link para ver o node. Insira o texto para este link no campo "
"de opção; se ficar em branco, o padrão \"Ver\" será usado."
msgid "Node: Edit link"
msgstr "Node: Link Editar"
msgid "Return To View"
msgstr "Voltar para a View"
msgid "Return to Node"
msgstr "Voltar para o Node"
msgid ""
"Display a link to edit the node. Enter the text of this link into the "
"option field; if blank the default \"Edit\" will be used."
msgstr ""
"Mostrar um link para editar o node. Insira o texto para este link no "
"campo de opção; Se for deixado em branco, o padrão \"Editar\" será "
"usado."
msgid "Node: Delete link"
msgstr "Node: Link Apagar"
msgid "Return To The Frontpage"
msgstr "Retornar para a página inicial"
msgid ""
"Display a link to delete the node. Enter the text of this link into "
"the option field; if blank the default \"Delete\" will be used."
msgstr ""
"Mostra um link para apagar o node. Insira o texto para este link no "
"campo de opção; se for deixado em branco, o padrão \"Apagar\" será "
"usado."
msgid "Sort by the database ID of the node."
msgstr "Ordenar pela ID do node no banco de dados."
msgid "Sort by the submission date of the node."
msgstr "Ordenar pela data de envio do node."
msgid "Sort by the last update date of the node."
msgstr "Ordenar pela data da última atualização do node."
msgid "Node: Sticky"
msgstr "Node: Fixo"
msgid ""
"Sort by whether or not the node is sticky. Choose descending to put "
"sticky nodes at the top."
msgstr ""
"Ordenar por se o node é ou não fixo. Escolha decrescente para "
"colocar os nodes fixos no topo."
msgid "Sort by the node title, alphabetically"
msgstr "Ordenar pelo título do node, alfabeticamente"
msgid "Sort by the node type, alphabetically"
msgstr "Ordenar alfabeticamente pelo tipo do node."
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
msgid ""
"By choosing random, nodes will be ordered completely randomly. This is "
"a good way to choose X random nodes from a group of nodes."
msgstr ""
"Ao escolher aleatório, os nodes serão ordenados de forma "
"completamente aleatória. Esta é uma boa forma de escolher X nodes "
"aleatórios de um grupo de nodes."
msgid "Node: Published"
msgstr "Node: Publicado"
msgid ""
"Filter by whether or not the node is published. This is recommended "
"for most Views!"
msgstr ""
"Filtrar por se o node está publicado ou não. Isto é recomendado "
"para a maioria das Views!"
msgid "Node: Front Page"
msgstr "Node: Página Inicial"
msgid "Filter by whether or not the node has been promoted to Front Page."
msgstr "Filtrar por se o node foi ou não promovido para a página inicial."
msgid "Node: Moderated"
msgstr "Node: Moderado"
msgid "Include or exclude nodes of the selected types."
msgstr "Incluir ou excluir nodes dos tipos selecionados."
msgid "Node: Author is Anonymous"
msgstr "Node: Autor Anônimo"
msgid ""
"This allows you to filter by whether or not the node author is "
"anonymous."
msgstr ""
"Isto permite que você filtre por se o autor no node é ou não "
"anônimo."
msgid "Node: Author is Current User"
msgstr "Node: o Autor é o Usuário Atual"
msgid ""
"This allows you to filter by whether or not the node was authored by "
"the logged in user of the view."
msgstr ""
"Isto permite que você filtre por se o usuário atualmente logado é "
"ou não o autor do node."
msgid "Node: Current User Authored or Commented"
msgstr "Node: O Usuário Atual é o Autor ou fez Comentário"
msgid ""
"This allows you to filter by whether or not the logged in user "
"authored or commented on the node."
msgstr ""
"Isto permite que você filtre por se o usuário logado é ou não "
"autor do node ou de algum de seus comentários."
msgid "Node: Distinct"
msgstr "Node: Distinto"
msgid ""
"This filter ensures that each node may only be listed once, even if it "
"matches multiple criteria. Use this if multiple taxonomy matches "
"return duplicated nodes."
msgstr ""
"Este filtro assegura que cada node só possa ser listado uma vez, "
"mesmo se atender a múltiplos critérios. Use isto se múltiplas "
"taxonomias retornarem nodes duplicados."
msgid "This filter allows nodes to be filtered by their title."
msgstr "Este filtro permite que nodes sejam filtrados por seu título."
msgid "This filter allows nodes to be filtered by their creation date."
msgstr ""
"Este filtro permite que nodes sejam filtrados por sua data de "
"criação"
msgid "This filter allows nodes to be filtered by the time they were updated."
msgstr ""
"Este filtro permite que nodes sejam filtrados pela hora na qual foram "
"atualizados."
msgid "This filter allows nodes to be filtered by their body."
msgstr "Este filtro permite que nodes sejam filtrados por seu corpo."
msgid ""
"Including this filter will reduce the node set to nodes that have been "
"updated or have new content since the user last read the node, as well "
"as unread nodes."
msgstr ""
"Incluir este filtro irá reduzir o conjunto de nodes àqueles que "
"foram atualizados ou que têm novos conteúdos desde a última vez que "
"o usuário viu o node, bem como nodes não lidos."
msgid "Node: Posted Year"
msgstr "Node: Ano de Postagem"
msgid ""
"This argument allows users to filter by what year the node was posted, "
"in the form of CCYY."
msgstr ""
"Este argumento permite que usuários filtrem por que ano o node foi "
"postado, na forma de CCYY."
msgid "Node: Posted Month"
msgstr "Node: Mês de Postagem"
msgid ""
"Months are specified by the numbers 1-12. Since this argument does not "
"specify a year, it is recommended that it usually follow a 'Year' "
"argument."
msgstr ""
"Meses são especificados por números 1-12. Como este argumento não "
"especifica um ano, é recomendado que ele seja geralmente venha depois "
"de um argumento 'Ano'."
msgid "Node: Posted Week"
msgstr "Node: Semana da postagem"
msgid ""
"This allows the user to filter a view by the week number from 1-52. It "
"is recommended this argument follow a 'Year' argument."
msgstr ""
"Isto permite que o usuário filtre uma view pelo número da semana, de "
"1-52. É recomendável que este argumento venha depois de um argumento "
"'Ano'."
msgid "Node: Posted Month + Year"
msgstr "Node: Mês + Ano de Postagem"
msgid ""
"This argument combines Month and Year into a single argument, "
"specified in the form CCYYMM."
msgstr ""
"Este argumento combina Mês e Ano em um único argumento, especificado "
"na forma CCYYMM."
msgid "Node: Posted Full Date"
msgstr "Node: Data completa da postagem"
msgid "This argument is a complete date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Este argumento é uma data inteira, no formato: AAAAMMDD."
msgid "Node: Feed Selector"
msgstr "Node: Seletor de Feed"
msgid "The basic front page view."
msgstr "Uma visualização básica da página inicial."
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
msgid "Profile: @field-name"
msgstr "Perfil: @field-name"
msgid "Display the date of the %field-name field."
msgstr "Mostra a data do campo %field-name."
msgid "This allows you to sort by vocabulary terms"
msgstr "Isto permite que você ordene pelos termos de vocabulário"
msgid "This allows you to sort by selection options"
msgstr "Isto permite que você ordene pelas opções de seleções"
msgid "Search: Index"
msgstr "Busca: Índice"
msgid "Node: Total Hits"
msgstr "Node: Hits Totais"
msgid "This will display the number of times a node has been read."
msgstr "Isto irá mostrar o número de vezes que um node foi lido."
msgid "Node: Recent Hits"
msgstr "Node: Hits Recentes"
msgid "This will display the number of times a node has been read recently."
msgstr ""
"Isto irá mostrar o número de vezes que um node foi lido "
"recentemente."
msgid "Node: Last Hit Time"
msgstr "Node: Horário do Último Hit"
msgid "Display the time the node was last read."
msgstr "Mostrar o horário da última leitura do node"
msgid "This allows you to sort by the number of times a node has been read."
msgstr "Isto permite ordenar pelo número de leituras de um node."
msgid ""
"This allows you to sort by the number of times a node has been read "
"recently."
msgstr "Isto permite ordenar pelo número de leituras recentes de um node."
msgid "This allows you to sort by the time a node was last read."
msgstr "Isto permite ordenar pelo horário da última leitura de um node ."
msgid "Recent popular content"
msgstr "Conteúdo popular recente"
msgid "Recent hits"
msgstr "Visitas recentes"
msgid "All-time popular content"
msgstr "Conteúdos populares de qualquer data"
msgid "Reads"
msgstr "Leituras"
msgid "Taxonomy: Terms for @voc-name"
msgstr "Taxonomia: Termos para @voc-name"
msgid ""
"This will display all taxonomy terms associated with the node that are "
"members of %voc-name. Note that this causes one extra query per row "
"displayed, and might have a minor performance impact."
msgstr ""
"Isto irá mostrar todos os termos de taxonomia associados com o node "
"que são membros de %voc-name. Note que isto causa um query extra por "
"linha apresentada, e pode ter um leve impacto na performance."
msgid ""
"Only terms associated with %voc-name will appear in the select box for "
"this filter. When filtering by taxonomy term you may specify the "
"'depth' as an option. Please see the taxonomy help for more "
"information."
msgstr ""
"Apenas termos associados com %voc-name aparecerão na caixa de "
"seleção para este filtro. Ao filtrar por termos de taxonomia você "
"pode especificar uma opção de 'profundidade'. Por favor, veja a "
"ajuda de taxonomia para mais informações."
msgid "Taxonomy: Term"
msgstr "Taxonomia: Termo"
msgid "Taxonomy: Term Description"
msgstr "Taxonomia:Descrição do Termo"
msgid "This will display the description associated with a taxonomy term."
msgstr "Isto irá mostrar a descrição associada a um termo de taxonomia."
msgid "Taxonomy: Term Name"
msgstr "Taxonomia: Nome do termo"
msgid "Taxonomy: Vocabulary Name"
msgstr "Taxonomia: Nome do vocabulário"
msgid ""
"This will filter a view to only nodes that contain a term in the "
"associated vocabulary."
msgstr ""
"Isto irá filtrar apenas os nodes que contém um termo no vocabulário "
"associado."
msgid "Taxonomy: Term ID"
msgstr "Taxonomia: Identificador do termo"
msgid "Taxonomy: Vocabulary ID"
msgstr "Taxonomia: Identificador do vocabulário"
msgid "The taxonomy view with a depth of 0."
msgstr "A view de taxonomia com profundidade 0."
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sem categoria"
msgid "Uncatgorized"
msgstr "Sem categoria"
msgid "File: Id"
msgstr "Arquivo: identificador"
msgid "Sort by File Id"
msgstr "Ordernar pelo identificador do arquivo"
msgid "File: Has file downloads"
msgstr "Arquivo: Existem downloads de arquivo"
msgid "Filter whether the node has files for download"
msgstr "Filtra se o node tem arquivos para download"
msgid "File: Listed in file downloads"
msgstr "Arquivo: Listado na lista de downloads"
msgid "Filter whether the file is listed in downloads"
msgstr "Filtra se o arquivo está listado nos downloads"
msgid "File: All files"
msgstr "Arquivo: Todos os arquivos"
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
msgid "Listed files"
msgstr "Arquivos listados"
msgid "File names with links"
msgstr "Nomes de arquivo com links"
msgid "File names without links"
msgstr "Nomes de arquivo sem links"
msgid "File descriptions with links"
msgstr "Descrição do arquivo com links"
msgid "File descriptions without links"
msgstr "Descrição do arquivo sem links"
msgid "Display all attached files in one field."
msgstr "Mostrar todos os arquivos anexados em um campo."
msgid "File: Name"
msgstr "Arquivo: Nome"
msgid "Plain"
msgstr "Plano"
msgid "With download link"
msgstr "Com link para download"
msgid "Display file name"
msgstr "Exibe o nome do arquivo"
msgid "File: Path"
msgstr "Arquivo: Caminho"
msgid "Display Path to File."
msgstr "Exibir caminho para o arquivo."
msgid "File: Size"
msgstr "Arquivo: Tamanho"
msgid "Display the size of the associated file."
msgstr "Exibe o tamanho do arquivo associado."
msgid "File: Filename"
msgstr "Arquivo: Nome do arquivo"
msgid "This filter allows nodes to be filtered by the name of attached files."
msgstr ""
"Este filtro permite que os nodes sejam filtrados pelo nome dos "
"arquivos anexados."
msgid "This filter allows nodes to be filtered by file size."
msgstr ""
"Este filtro permite que os nodes sejam filtrados pelo tamanho dos "
"arquivos."
msgid "File: Sort by Filename"
msgstr "Arquivo: Ordenar pelo nome do arquivo"
msgid "Sort by file name"
msgstr "Ordenar pelo nome do arquivo"
msgid "File: File size"
msgstr "Arquivo: Tamanho do arquivo"
msgid "Sort by file size."
msgstr "Ordenar pelo tamanho do arquivo."
msgid "Sort by mime type."
msgstr "Ordenar por tipo mime."
msgid "Node: Author Name"
msgstr "Node: Nome do Autor"
msgid "User: Author Picture"
msgstr "Usuário: Foto do Autor"
msgid "Display the user picture of the author."
msgstr "Exibe a foto de usuário do autor"
msgid "This allows you to sort alphabetically by author."
msgstr "Permite ordenar alfabeticamente pelo autor."
msgid ""
"This allows you to filter by a particular user. You might not find "
"this useful if you have a lot of users."
msgstr ""
"Isto permite que você filtre por um usuário particular. Talvez você "
"não ache isto útil se tiver muitos usuários."
msgid "Node: Authors in role %role-name"
msgstr "Node: Autores no papel %role-name"
msgid ""
"Only users in role %role-name will appear in the select box for this "
"filter."
msgstr ""
"Apenas usuários no papel %role-name aparecerão na caixa de seleção "
"para este filtro."
msgid "Role: Author Role"
msgstr "Papel: Papel do Autor"
msgid "Include the node only if the author is a member of the selected role."
msgstr "Inclua o node apenas se o autor for um membro do papel selecionado."
msgid "User: UID is Author"
msgstr "Usuário: UID é Autor"
msgid "User: UID Authored or Commented"
msgstr "Usuário: Comentado ou de Autoria do UID"
msgid "User: Username is Author"
msgstr "Usuário: O nome de usuário é Autor"
msgid "views_handler_arg_username"
msgstr "views_handler_arg_username"
msgid "Shows all new activity on system."
msgstr "Exibe todas as novas atividades no sistema."
msgid "recent posts for %1"
msgstr "Posts recentes para %1"
msgid "Currently Logged In User"
msgstr "Usuário logado no momento"
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Delete view"
msgstr "Excluir view"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Handler quebrado: @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Ignorando view quebrada @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Callback ajax para carregar a view."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"O conversor vai fazer a melhor tentativa possível para migrar essa "
"view do Views 1 para Views 2. Esse processo de conversão não é "
"garantido. Você deve conferir o resultado e possivelmente terá "
"ajustar até conseguir o resultado desejado. Você pode importar views "
"do Views 1 pela aba Importar."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Não é possível alterar uma view bloqueada."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Views armazenadas da versão 1 do módulo views foram convertidas."
msgid "Convert view"
msgstr "Converter view"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Criar listagens personalizadas do conteúdo do site e gerar consultas "
"ao banco de dados."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interface administrativa das views. Sem esse módulo, você não pode "
"criar ou editar views."
msgid "Import a View"
msgstr "Importar uma View"
msgid "User: E-mail"
msgstr "Usuário: E-mail"
