# Latvian translation of Views (5.x-1.7)
# Copyright (c) 2011 by the Latvian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Views (5.x-1.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-10 19:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):((n!=0)?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Virsraksts"
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
msgid "Submit"
msgstr "Apstiprināt"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"
msgid "Type"
msgstr "Veids"
msgid "Author"
msgstr "Autors"
msgid "Replies"
msgstr "Atbildes"
msgid "Last Post"
msgstr "Pēdējais ieraksts"
msgid "List"
msgstr "Saraksts"
msgid "Actions"
msgstr "Darbības"
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
msgid "more"
msgstr "vairāk"
msgid "Enable"
msgstr "Iespējot"
msgid "Disable"
msgstr "Atspējot"
msgid "Disabled"
msgstr "Atspējots"
msgid "Enabled"
msgstr "Iespējots"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomija"
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
msgid "No"
msgstr "Nē"
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt"
msgid "None"
msgstr "Nav"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Šo darbību nevarēs atcelt."
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
msgid "Import"
msgstr "Importēt"
msgid "Export"
msgstr "Eksportēt"
msgid "Field"
msgstr "Lauks"
msgid "Label"
msgstr "Etiķete"
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
msgid "Default"
msgstr "Noklusētā vērtība"
msgid "Top"
msgstr "Augša"
msgid "Views"
msgstr "Skati"
msgid "Access"
msgstr "Piekļuve"
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
msgid "View"
msgstr "Skats"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Menu"
msgstr "Izvēlne"
msgid "Teaser"
msgstr "Reklāma"
msgid "never"
msgstr "nekad"
msgid "read more"
msgstr "lasīt vairāk"
msgid "Created"
msgstr "Izveidots"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Vai tiešām vēlies dzēst '%title'?"
msgid "Block"
msgstr "Bloks"
msgid "Page"
msgstr "Lapa"
msgid "Bottom"
msgstr "Apakša"
msgid "Header"
msgstr "Galvene"
msgid "Footer"
msgstr "Kājene"
msgid "Comment"
msgstr "Komentārs"
msgid "Fields"
msgstr "Lauki"
msgid "Contains"
msgstr "Satur"
msgid "Overridden"
msgstr "Pārdefinēts"
msgid "Normal"
msgstr "Normāls"
msgid "%time ago"
msgstr "pirms %time"
msgid "Up"
msgstr "Augoša"
msgid "Basic Information"
msgstr "Pamata informācija"
msgid "Recent posts"
msgstr "Jaunākie ieraksti"
msgid "Basic"
msgstr "Pamata"
msgid "Exists"
msgstr "Pastāv"
msgid ""
"The views module creates customized views of node lists. You may need "
"to activate the Views UI module to get to the user administration "
"pages."
msgstr ""
"Skatu modulis rada pielāgotus skatus mezglu sarakstus. Jums var būt "
"nepieciešams aktivizēt Views UI moduli, lai nokļūtu līdz "
"lietotāja administrācijas lapām."
msgid "<All>"
msgstr "<Visi>"
msgid "As Short Date"
msgstr "Kā Īsu Datumu"
msgid "As Medium Date"
msgstr "Kā Vidēju Datumu"
msgid "As Long Date"
msgstr "Kā Garu Datumu"
msgid "As Custom Date"
msgstr "Kā pielāgotu datumu"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Kā laiku atpakaļ"
msgid "Granularity: minute"
msgstr "Detalizācijas: minūte"
msgid "Granularity: hour"
msgstr "Detalizācijas: stunda"
msgid "Granularity: day"
msgstr "Detalizācijas: diena"
msgid "Granularity: month"
msgstr "Detalizācijas: mēnesis"
msgid "Granularity: year"
msgstr "Detalizācijas: Gads"
msgid "Is All Of"
msgstr "Visi no"
msgid "Is One Of"
msgstr "Viens no"
msgid "Is None Of"
msgstr "Nav neviens no"
msgid "Is Equal To"
msgstr "Ir vienāds ar"
msgid "Is Not Equal To"
msgstr "Nav vienāds ar"
msgid "Is Greater Than"
msgstr "Ir lielāks kā"
msgid "Is Greater Than Or Equals"
msgstr "Ir lielāks vai vienāds ar"
msgid "Is Less Than Or Equals"
msgstr "Ir mazāks vai vienāds ar"
msgid "Is Less Than"
msgstr "Ir mazāks kā"
msgid "List View"
msgstr "Saraksta Skats"
msgid "Table View"
msgstr "Tabulas Skats"
msgid "Full Nodes"
msgstr "Pilni Mezgli"
msgid "Contains Any Word"
msgstr "Satur Jebkuru Vārdu"
msgid "Contains All Words"
msgstr "Satur Visus Vārdus"
msgid "Starts With"
msgstr "Sākas Ar"
msgid "Ends With"
msgstr "Beidzas Ar"
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Nesatur"
msgid "Save and edit"
msgstr "Saglabāt un rediģēt"
msgid "@filter must have a value!"
msgstr "@filter ir jābūt vērtībai!"
msgid ""
"The \"Value\" can either be a date in the format: CCYY-MM-DD HH:MM:SS "
"or the word \"now\" to use the current time. You may enter a positive "
"or negative number in the \"Option\" field that will represent the "
"amount of seconds that will be added or substracted to the time; this "
"is most useful when combined with \"now\". If you have the jscalendar "
"module from jstools installed, you can use a popup date picker here."
msgstr ""
"\"Vērtība\", var būt laiks formātā: CCYY-MM-DD HH:MM:SS vai "
"vārds \"now\" lai apzīmētu pašreizējo laiku. Jūs varat ievadīt "
"pozitīvu vai negatīvu skaitli \"Option\" laukā, kas norādīs "
"sekundes, ko pieskaitīt vai atņemt laikam. Kas ir ļoti noderīgi, "
"lietojot kopā ar \"now\". Ja ir instalēts jscalendar modulis no "
"jstools, jūs varat izmantot popup datuma ievadei."
msgid "access all views"
msgstr "piekļūt visiem skatiem"
msgid "Views RSS: RSS feed"
msgstr "Skatu RSS: RSS barotne"
msgid "RSS: RSS Feed Selector"
msgstr "RSS: RSS Plūsmas Selektors"
msgid ""
"This argument specifies a specific RSS feed selector; it will only "
"select RSS feeds, unlike the built-in selector which can select "
"pluggable feeds. You may enter the title the feed will advertise in "
"the title field here, and the description of the feed in the option "
"field here."
msgstr ""
"Šis arguments norāda īpašu RSS barotnes atlasītāju; tā "
"izvēlēsies tikai RSS barotnes, atšķirībā no Built-in selektora, "
"kurš var izvēlēties Pluggable plūsmas. Jūs varat ierakstīt "
"nosaukumu, barotne būs parādīta nosaukuma laukā šeit, un barotnes "
"apraksts izvēlnes laukā šeit."
msgid "Theme wizard"
msgstr "Motīva vednis"
msgid ""
"<p>The views theming wizard generates code that you can use in your "
"phptemplate theme to help you customize the output of a view. Simply "
"select a theme and it will generate code for your template.php as well "
"as template files for the individual views.</p><p>At this time this "
"code assumes your view is a <b>list type view</b>! It may not generate "
"effective code for other types of views. Future versions of this "
"program will be smarter, and give more options, but this wizard is "
"still a huge start.</p>"
msgstr ""
"<p>Skatu motīvu vednis ģenerē kodu, kuru varat izmantot savā "
"phptemplate motīvā, kas palīdzēs jums pielāgot izejošo skatu. "
"Vienkārši izvēlieties motīvu, un tas radīs kodu priekš jūsu "
"template.php kā arī veidņu failus atsevišķiem "
"skatiem.</p><p>Pašlaik šis kods uzņemas jūsu skatu <b>saraksta "
"tipa skats</b>! Tā var neradīt efektīvu kodu priekš citiem skata "
"tipiem. Nākotnes versijās, šī programma būs gudrāka, un dos "
"vairāk iespēju, bet šis vednis ir vēl milzīgs sākums.</p>"
msgid "Select a view"
msgstr "Izvēlēties skatu"
msgid "Select Theme Type"
msgstr "Izvēlēties motīva veidu"
msgid "List Theme Fields"
msgstr "Sarakts Motīvu Laukumiem"
msgid ""
"This is a list of all the theme functions you can use to override "
"individual field displays"
msgstr ""
"Šis ir saraksts ar visām motīvu funkcijām jūs varat izmantot, lai "
"ignorētu individuālus displeju laukumus"
msgid "This is a basic theme function"
msgstr "Šī ir pamata motīva funkcija"
msgid "Generate Theme"
msgstr "Ģenerēt Motīvu"
msgid "This code goes in your template.php file"
msgstr "Šis kods ir jāievieto failā template.php"
msgid "This code goes in a file named views-list-@s.tpl.php"
msgstr "Šis kods ir jāievieto failā views-list-@s.tpl.php"
msgid "This code goes in a file named views-list-@s.css"
msgstr "Šis kods ir jāievieto failā  views-list-@s.css"
msgid "Simple List"
msgstr "Vienkāršs Saraksts"
msgid "Grouped List"
msgstr "Grupēts Saraksts"
msgid "Nested Tree"
msgstr "Ligzdots Koks"
msgid "Select the field on which to group"
msgstr "Izvēlieties lauku pēc kura grupēt"
msgid "Select the field to use as the ID for each row (usually nid)"
msgstr "Izvēlēties lauku, kuru lietot kā ID katrai rindai (parasti nid)"
msgid "Select the field that refers to the parent node by the ID field"
msgstr "Atlasiet lauku, kas attiecas uz mātes mezglu pēc ID lauka"
msgid "Please see !s or the views documentation on drupal.org for help here."
msgstr ""
"Lai iegūtu papildus palīdzību lūdzu izlasiet !s vai \"Views\" "
"dokumentāciju drupal.org"
msgid "the views help page"
msgstr "skatījumu palīdzības lapa"
msgid "<h3>Fields</h3>\n"
msgstr "<h3>Laukumi</h3>\n"
msgid "<h3>Arguments</h3>\n"
msgstr "<h3>Argumenti</h3>\n"
msgid "<h3>Filters</h3>\n"
msgstr "<h3>Filtri</h3>\n"
msgid ""
"<p>Views may be filtered to restrict the view on a number of "
"criteria.</p><dl>\n"
msgstr ""
"<p>Skatījumus var filtrēt, lai ierobežotu skatu par vairākiem "
"kritērijiem.</p><dl>\n"
msgid "<h3>Sorting Critera</h3>\n"
msgstr "<h3>Šķirošanas kritēriji</h3>\n"
msgid "Tools"
msgstr "Rīki"
msgid "Edit view"
msgstr "Rediģēt skatu"
msgid "Clone"
msgstr "Klonēt"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrēt skatus"
msgid "No Page View"
msgstr "Nav Lapas Skata"
msgid "Provides"
msgstr "Nodrošina"
msgid "Existing Views"
msgstr "Esošie Skati"
msgid "<p>No views have currently been defined.</p>"
msgstr "<p>Šobrīd neviens skats nav noteikts.</p>"
msgid ""
"<p>Below are system default views; if you edit one of these, a view "
"will be created that will override any system use of the view.</p>"
msgstr ""
"<p>Zemāk uzrādīti sistēmas noklusējuma skati; ja jūs veiksiet "
"izmaiņas kādā no šiem tad tas pārdefinēs katru sistēmas skata "
"pielietojumu.</p>"
msgid "Default view"
msgstr "Pamata/Noklusējuma skats"
msgid "Default Views"
msgstr "Noklusējuma skati"
msgid "Clear views cache"
msgstr "Notīrīt Skatu kešatmiņu"
msgid "Import View Code"
msgstr "Importēt Skata kodu"
msgid "Cut and paste the results of an Export View here."
msgstr "Izgrieziet un ielīmējiet skata Eksporta rezultātus šeit."
msgid "Add a View"
msgstr "Pievienot skati"
msgid "Unable to get a view out of that."
msgstr "Nevar dabūt skatu no tā."
msgid "Edit view %n"
msgstr "Rediģēt skatījumu %n"
msgid "Return Page Not Found"
msgstr "Atgriešanās Lapa Nav Atrasta"
msgid "Display All Values"
msgstr "Attēlot visas vērtības"
msgid "Summary, unsorted"
msgstr "Kopsavilkums, nesakārtots"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Kopsavilkums, sakārtots augošā secībā"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Kopsavilkums, sakārtots dilstošā secībā"
msgid "Summary, sorted as view"
msgstr "Kopsavilkums, sakārtots kā skats"
msgid "Use Empty Text"
msgstr "Izmantot Tukšu Tekstu"
msgid "Ascending"
msgstr "Augošā secībā"
msgid "Descending"
msgstr "Dilstošā secībā"
msgid "Add Filter"
msgstr "Pievienot Filtru"
msgid "Add Criteria"
msgstr "Pievienot kritēriju"
msgid "Add Argument"
msgstr "Pievienot Argumentu"
msgid "Add Field"
msgstr "Pievienot Lauku"
msgid "Expose Filter"
msgstr "Attēlot Filtru"
msgid ""
"You have modified this view; changes will not be recorded until you "
"Save the form."
msgstr ""
"Jūs esat izmainījis šo skatu; izmaiņas netiks ierakstītas pirms "
"nebūsiet Saglabājis formu."
msgid "A description of the view for the admin list."
msgstr "Apraksts priekš adminu saraksta skata."
msgid "Provide Page View"
msgstr "Izveidot Lapas Skatu"
msgid "View Type"
msgstr "Skata Tips"
msgid "How the nodes should be displayed to the user."
msgstr "Kā mezgliem vajadzētu parādīties priekš lietotājiem."
msgid "Breadcrumb trail should not include \"Home\""
msgstr "Atpakaļceļa takai nevajadzētu iekļaut \"Sākums\""
msgid "Nodes per Page"
msgstr "Mezgli pa Lapām"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Teksts ko attēlot skata augšējā daļā. Var saturēt "
"paskaidrojumu, saites vai jebko citu pēc jūsu izvēles. Nav "
"obligāts."
msgid ""
"Text to display at the bottom of the view. May contain an explanation "
"or links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Teksts ko attēlot skata kājenē. Var saturēt paskaidrojumu, saites "
"vai jebko citu pēc jūsu izvēles. Nav obligāts."
msgid "Empty Text"
msgstr "Tukšuma Teksts"
msgid "Text to display if a view returns no nodes. Optional."
msgstr "Teksts ko attēlot ja skats neagriež mezglus. Nav obligāts."
msgid "Provide Menu"
msgstr "Izveidot Izvēlni"
msgid "Provide Menu as Tab"
msgstr "Izveidot Izvēlni kā Cilni"
msgid "Tab Weight"
msgstr "Cilnes Svars"
msgid "Menu Title"
msgstr "Izvēlnes nosaukums"
msgid "Default Menu Tab"
msgstr "Noklusētā Izvēlnes Cilne"
msgid "Make Default Menu Tab"
msgstr "Izveidot Noklusēto Izvēlnes Cilni"
msgid "Parent Menu Item Type"
msgstr "Mātes Izvēlnes Ieraksta Tips"
msgid "Tab"
msgstr "Cilne"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normāls izvēlnes ieraksts"
msgid "Already exists (don't create)"
msgstr "Jau eksistē (neizveido)"
msgid "Parent Menu Item Title"
msgstr "Mātes Izvēlnes Priekšmeta Nosaukums"
msgid "Provide Block"
msgstr "Izveidot Bloku"
msgid "Nodes per Block"
msgstr "Mezgli katrā blokā"
msgid "[More] Link?"
msgstr "[Vairāk] Saite?"
msgid ""
"If using a view as both a page and a block, display a more link in the "
"block that links to the view URL?"
msgstr ""
"Ja kā skata attēlojumu lietojat kā bloku tā lapu, tad vairāk "
"saite norādīs uz skata URL?"
msgid "Use Page Header"
msgstr "Lietot Lapas Augšdaļu"
msgid "Use Page Footer"
msgstr "Lietot Lapas Kājeni"
msgid "Empty text"
msgstr "Tukšuma Teksts"
msgid "Use Page empty"
msgstr "Izmantot Lapu tukšu"
msgid "Text to display if a view results in no nodes. Optional."
msgstr ""
"Teksts, kuru parādīt, ja skata rezultātos nav neviena mezgla. Pēc "
"izvēles."
msgid "Argument Handling Code"
msgstr "Argumentu Apstrādes Kods"
msgid "Argument Code"
msgstr "Argumentu Kods"
msgid "Expose"
msgstr "Eksponēt"
msgid "Delete this item."
msgstr "Izdzēst šo ierakstu."
msgid "Move this item up."
msgstr "Pārvietot šo ierakstu uz augšu."
msgid "Down"
msgstr "Dilstoša"
msgid "Move this item down."
msgstr "Pārvietot šo ierakstu uz leju."
msgid "Move this item to the top."
msgstr "Pārvietot šo ierakstu uz pašu augšu."
msgid "Default Sort"
msgstr "Noklusētā kārtošana"
msgid "Argument Type"
msgstr "Argumenta Tips"
msgid "Wildcard"
msgstr "Aizstājējs"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenti"
msgid "Operator"
msgstr "Operators"
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
msgid "Optional"
msgstr "Neobligāts"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Eksponētie filtri"
msgid "Order"
msgstr "Secība"
msgid "administer views"
msgstr "administrēt skatus"
msgid "Views UI"
msgstr "Skatu UI"
msgid "The Views UI module allows you to create and edit views."
msgstr "Views UI modulis ļauj jums izveidot un rediģēt skatījumus."
msgid "Recent comments"
msgstr "Jaunākie komentāri"
msgid "Recent hits"
msgstr "Jaunākie trāpījumi"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nekategorizēts"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertēt"
msgid "Apply"
msgstr "Apstiprināt"
msgid "Delete view"
msgstr "Dzēst skatu"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Izlaižam salauzto skatu @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax atzvanīšana priekš skata ielādes."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Nevar veikt izmaiņas slēgtam skatam."
msgid "Convert view"
msgstr "Konvertēt skatu"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Izveidot pielāgotus sarakstus un vaicājumus no datu bāzes."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Skatu administrēšanas rīks. Bez šī moduļa nevar izveidot vai "
"labot skatus."
