# German translation of Views (5.x-1.7)
# Copyright (c) 2011 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Views (5.x-1.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-05 19:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Submit"
msgstr "Speichern/Absenden"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Antworten"
msgid "Last Post"
msgstr "Letzter Beitrag"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "more"
msgstr "mehr"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Field"
msgstr "Feld"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
msgid "Top"
msgstr "Oben"
msgid "As Link"
msgstr "Als Verweis"
msgid "Without Link"
msgstr "Ohne Verweis"
msgid "Views"
msgstr "Views / Ansichten"
msgid "Access"
msgstr "Zugriff"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Teaser"
msgstr "Anrisstext"
msgid "never"
msgstr "niemals"
msgid "read more"
msgstr "Weiterlesen"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt am"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Wollen Sie %title löschen?"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
msgid "Header"
msgstr "Kopfbereich"
msgid "Footer"
msgstr "Fußbereich"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
msgid "Contains"
msgstr "Enthält"
msgid "Overridden"
msgstr "Übersteuert"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "%time ago"
msgstr "vor %time"
msgid "Up"
msgstr "Nach oben"
msgid "Sortable"
msgstr "Sortierbar"
msgid "Basic Information"
msgstr "Basisinformation"
msgid "Recent posts"
msgstr "Neue Beiträge"
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
msgid "Exists"
msgstr "Vorhanden"
msgid ""
"The views module creates customized views of node lists. You may need "
"to activate the Views UI module to get to the user administration "
"pages."
msgstr ""
"Das Views-Modul erzeugt angepasste Ansichten als Listen. Zum Erstellen "
"und Bearbeiten von Ansichten ist das Views-UI-Modul erforderlich."
msgid "<All>"
msgstr "Alle"
msgid "As Short Date"
msgstr "als kurzes Datumsformat"
msgid "As Medium Date"
msgstr "Mittleres Datumsformat"
msgid "As Long Date"
msgstr "Langes Datumsformat"
msgid "As Custom Date"
msgstr "Individuelles Datumsformat"
msgid "As Time Ago"
msgstr "vor"
msgid "Granularity: minute"
msgstr "Genauigkeit: Minute"
msgid "Granularity: hour"
msgstr "Genauigkeit: Stunde"
msgid "Granularity: day"
msgstr "Genauigkeit: Tag"
msgid "Granularity: month"
msgstr "Genauigkeit: Monat"
msgid "Granularity: year"
msgstr "Genauigkeit: Jahr"
msgid "Is All Of"
msgstr "Ist Alles Von"
msgid "Is One Of"
msgstr "Ist eines von"
msgid "Is None Of"
msgstr "Ist keines von"
msgid "Is Equal To"
msgstr "Ist gleich mit"
msgid "Is Not Equal To"
msgstr "Ist ungleich zu"
msgid "Is Greater Than"
msgstr "Ist Größer Als"
msgid "Is Greater Than Or Equals"
msgstr "ist größer als oder gleich"
msgid "Is Less Than Or Equals"
msgstr "ist weniger als oder gleich"
msgid "Is Less Than"
msgstr "Ist weniger als"
msgid "List View"
msgstr "Listenansicht"
msgid "Table View"
msgstr "Tabellenansicht"
msgid "Teaser List"
msgstr "Liste der Anrisstexte"
msgid "Full Nodes"
msgstr "Vollständige Beiträge"
msgid "Contains Any Word"
msgstr "Enthält ein beliebiges Wort"
msgid "Contains All Words"
msgstr "Enthält alle Wörter"
msgid "Starts With"
msgstr "Beginnt mit"
msgid "Ends With"
msgstr "Endet mit"
msgid "Does Not Contain"
msgstr "enthält nicht"
msgid "Save and edit"
msgstr "Speichern und bearbeiten"
msgid "@filter must have a value!"
msgstr "Bitte einen Wert eingeben für @filter!"
msgid ""
"The \"Value\" can either be a date in the format: CCYY-MM-DD HH:MM:SS "
"or the word \"now\" to use the current time. You may enter a positive "
"or negative number in the \"Option\" field that will represent the "
"amount of seconds that will be added or substracted to the time; this "
"is most useful when combined with \"now\". If you have the jscalendar "
"module from jstools installed, you can use a popup date picker here."
msgstr ""
"Der „Wert“ kann entweder ein Datum (Format: JJJJ-MM-TT HH:MM:SS) "
"sein oder das Wort „now“ um die aktuelle Zeit zu wählen. Sie "
"können außerdem eine positive oder negative Zahl in das Feld "
"„Option“ eintragen, um die Anzahl der Sekunden zu definieren, die "
"zum gewählten Datumswert addiert oder subtrahiert werden soll. Diese "
"Option ist vor allem in Verbindung mit dem Wert „now“ sinnvoll. "
"Wenn Sie das jscalendar-Modul von Jstools installiert haben, steht "
"Ihnen an dieser Stelle ein Auswahlkalender als Popup zur Verfügung."
msgid "access all views"
msgstr "Zugriff auf alle Ansichten"
msgid "Views RSS: RSS feed"
msgstr "RSS Ansichten: RSS Feed"
msgid "RSS: RSS Feed Selector"
msgstr "RSS: RSS Feedauswahl"
msgid ""
"This argument specifies a specific RSS feed selector; it will only "
"select RSS feeds, unlike the built-in selector which can select "
"pluggable feeds. You may enter the title the feed will advertise in "
"the title field here, and the description of the feed in the option "
"field here."
msgstr ""
"Dieses Argument legt einen RSS-Newsfeed fest. Der Titel des "
"RSS-Newsfeed und die Beschreibung werden hier festgelegt."
msgid "Theme wizard"
msgstr "Theme Wizard"
msgid ""
"<p>The views theming wizard generates code that you can use in your "
"phptemplate theme to help you customize the output of a view. Simply "
"select a theme and it will generate code for your template.php as well "
"as template files for the individual views.</p><p>At this time this "
"code assumes your view is a <b>list type view</b>! It may not generate "
"effective code for other types of views. Future versions of this "
"program will be smarter, and give more options, but this wizard is "
"still a huge start.</p>"
msgstr ""
"<p>Der Theming Assistent für Views erzeugt direkt verwendbaren Code. "
"Wählen Sie ein Theme aus, für das der Code generiert werden "
"soll.</p><p>Aktuell wird der Code für <em>Listen</em> erzeugt!  Bei "
"Bedarf passen Sie den generierten Code an.</p>"
msgid "Select a view"
msgstr "Ansicht auswählen"
msgid "Select Theme Type"
msgstr "Theme Typ auswählen"
msgid "List Theme Fields"
msgstr "Theme Felder auflisten"
msgid ""
"This is a list of all the theme functions you can use to override "
"individual field displays"
msgstr ""
"Alle Theme Funktionen, die für die Anzeige von Feldern angepasst "
"werden können."
msgid "This is a basic theme function"
msgstr "Dies ist eine basis Themefunktion"
msgid "Generate Theme"
msgstr "Theme erstellen"
msgid "This code goes in your template.php file"
msgstr "Dieser Code kommt in die Datei template.php"
msgid "This code goes in a file named views-list-@s.tpl.php"
msgstr "Dieser Code kommt in eine Datei mit dem Namen views-list-@s.tpl.php"
msgid "This code goes in a file named views-list-@s.css"
msgstr "Dieser Code kommt in eine Datei mit dem Namen views-list-@s.css"
msgid "Simple List"
msgstr "Einfache Liste"
msgid "Grouped List"
msgstr "Gruppierte Liste"
msgid "Nested Tree"
msgstr "Verschachtelter Baum"
msgid "Select the field on which to group"
msgstr "Das Feld auswählen, nachdem gruppiert wird"
msgid "Select the field to use as the ID for each row (usually nid)"
msgstr ""
"Auswahl des Feldes, das als ID für die Zeilen dient (üblicherweise "
"NID)."
msgid "Select the field that refers to the parent node by the ID field"
msgstr "Auswahl eines Feldes das die ID des übergeordneten Beitrags enthält"
msgid ""
"You may import a view by cut-and-pasting the results of an export "
"view. If the import is successful you will be taken to the Add View "
"page with all of the settings of the imported view.."
msgstr "Eine Ansicht kann exportiert und importiert werden,"
msgid ""
"This screen shows all of the views that are currently defined in your "
"system. The default views are provided by Views and other modules and "
"are automatically available. If a customized view of the same name "
"exists, it will be used in place of a default view."
msgstr ""
"Eine Liste aller Ansichten, die auf diesem System definiert sind. "
"Einige Ansichten werden von Modulen automatisch erstellt, z.B. von "
"Views. Wird der Name einer automatisch erzeugten Ansicht verwendet, so "
"ersetzt die eigene Ansicht die automatisch erzeugte."
msgid "Please see !s or the views documentation on drupal.org for help here."
msgstr ""
"Bitte unter !s oder der Ansichten Dokumentation auf drupal.org für "
"weitere Hilfe nachsehen."
msgid "the views help page"
msgstr "Die Hilfeseite für Ansichten"
msgid ""
"You may cut & paste this view into an import function on another "
"system. The view will only work if all modules required by the view "
"are installed on the target location."
msgstr ""
"Eine Ansicht kann auf einem System exportiert und auf einem anderen "
"System importiert werden. Alle erforderlichen Felder und Module "
"müssen natürlich auf dem Zielsystem vorhanden sein."
msgid ""
"<p>A view retrieves some number of nodes from the database and "
"displays them in a variety of formats.</p>"
msgstr ""
"<p>Eine Ansicht bereitet eine Anzahl von Beiträgen in "
"unterschiedlichen Formaten auf, wie  Listen oder RSS-Newsfeed.</p>"
msgid ""
"<h3>View Types</h3>\n"
"    <dl>\n"
"      <dt><em>List View</em></dt><dd>A List View provides the data for "
"each node retrieved in the form of an unordered list. Each item in the "
"Fields section will be displayed; the Title will be displayed as a "
"label. The order the items appear in the Fields list is the order the "
"items will appear in the output. Leaving the title blank will cause "
"the field to appear with no label (which is desirable in lists that "
"just display titles, for example).</dd>\n"
"      <dt><em>Table View</em></dt><dd>A Table View provides the data "
"for each node as one row of a table. The Fields selected in the Fields "
"list will be displayed in the order they are listed. The title column "
"will be shown in the header. If you set the field to 'sortable' then "
"the header will be click-sortable; be careful here as click-sorts will "
"be processed after built-in sort criteria, and built-in sort criteria "
"can easily make click-sorts invalid. If using click-sorts, choose a "
"field to be the default sort; otherwise the first field presented will "
"be the default sort.</dd>\n"
"      <dt><em>Teaser List</em></dt><dd>A Teaser List will simply "
"present the teaser of each node retrieved.</dd>\n"
"      <dt><em>Full Nodes</em></dt><dd>This will show the full content "
"of each node retrieved.</dd>\n"
"      <dt><em>Random Teaser</em></dt><dd>This will show a single "
"random teaser.</dd>\n"
"      <dt><em>Random Node</em></dt><dd>This will show a single random "
"node's full view.</dd>\n"
"    </dl>"
msgstr ""
"<h3>Typen von Ansichten</h3>\n"
"    <dl>\n"
"      <dt><em>Liste</em></dt><dd>Eine Liste mit den Daten aus "
"Beiträgen in ungeordneter Form. In der Regel wird der Titel als "
"Bezeichner verwendet.</dd>\n"
"      <dt><em>Tabelle</em></dt><dd>Eine Tabelle listet pro Beitrag "
"auch mehrere Felder auf, die Tabelle kann nach jeder Spalte sortiert "
"sein, die Feldnamen werden in den Tabellenkopf als "
"Spaltenüberschriften übernommen.</dd>\n"
"      <dt><em>Vorschau Liste</em></dt><dd>Eine Vorschau Liste reiht "
"für alle ausgewählten Beiträge die Vorschau aneinander.</dd>\n"
"      <dt><em>Volltext</em></dt><dd>Zeigt den Volltext eines jeden "
"aufgelisten Beitrags.</dd>\n"
"      <dt><em>Zufällige Vorschau</em></dt><dd>Zeigt den Vorschautext "
"eines zufälligen Beitrags.</dd>\n"
"      <dt><em>Zufälliger Beitrag</em></dt><dd>Zeigt einen zufälligen "
"Beitrags.</dd>\n"
"    </dl>"
msgid "<h3>Fields</h3>\n"
msgstr "<h3>Felder</h3>\n"
msgid ""
"<p>When using List or Table view, it is necessary to choose which "
"fields will be displayed to the user.</p><dl>\n"
msgstr ""
"<p>Für Listen oder Tabellen wird festgelegt welche Felder angezeigt "
"werden.</p><dl>\n"
msgid "<h3>Arguments</h3>\n"
msgstr "<h3>Argumente</h3>\n"
msgid ""
"<p>Arguments can be passed to the View through the URL, in order to "
"create views that are configurable by the user. This is very useful to "
"create views for taxonomy, or to sort by user. When using arguments, "
"substitution is performed on the title. %1 will represent argument 1, "
"%2 will represent argument 2. Each argument has a title field; this "
"title is used if providing a summary view (which can matter because "
"the argument is missing which could result in confusing phrases such "
"as 'view for')</p><dl>\n"
msgstr ""
"<p>Über die URL können an Ansichten Argumente übergeben werden. Die "
"einzelnen Argumente werden durch / (Schrägstrich) voneinander "
"getrennt. Die einzelnen Argumente werden über %1 für das erste "
"Argument, %2 für das zweite Argument usw. angesprochen.</p><dl>\n"
msgid "<h3>Filters</h3>\n"
msgstr "<h3>Filter</h3>\n"
msgid ""
"<p>Views may be filtered to restrict the view on a number of "
"criteria.</p><dl>\n"
msgstr ""
"<p>Ansichten können über Argumente und Selektionskriterien angepasst "
"werden.</p><dl>\n"
msgid "<h3>Sorting Critera</h3>\n"
msgstr "<h3>Sortierkriterium</h3>\n"
msgid ""
"<p>The result set may be sorted on any of the following "
"criteria.</p><dl>\n"
msgstr ""
"<p>Das Ergebnis kann nach den folgenden Kriterien sortiert "
"werden.</p><dl>\n"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Ansichten sind benutzerdefinierte Listen von Inhalt in dem System. "
"Diese sind äußerst konfigurierbar und ermöglichen die Kontrolle, "
"wie Listen von Inhalten präsentiert werden."
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
msgid "Edit view"
msgstr "Ansicht bearbeiten"
msgid "Override"
msgstr "Überschreiben"
msgid "Clone"
msgstr "Duplizieren"
msgid "Administer views"
msgstr "Views verwalten"
msgid "No Page View"
msgstr "Keine Seitenansicht"
msgid "Provides"
msgstr "Bereitstellen"
msgid "Existing Views"
msgstr "Vorhandene Ansichten"
msgid "<p>No views have currently been defined.</p>"
msgstr "<p>Bis jetzt wurden keine Ansichten erstellt.</p>"
msgid ""
"<p>Below are system default views; if you edit one of these, a view "
"will be created that will override any system use of the view.</p>"
msgstr ""
"<p>Automatisch erstellte Ansichten, diese können mit eigenen "
"Ansichten überschrieben werden.</p>"
msgid "Default view"
msgstr "Standardansicht"
msgid "Default Views"
msgstr "Standardansichten"
msgid ""
"<p>Occasionally, something or other can cause the Views cache to "
"contain stale data; this is particularly true after module updates and "
"sometimes true after taxonomy and profile updates. If you are having "
"problems with Views creating malformed queries, the first thing you "
"should always do is clear the Views cache to see if that is the "
"problem.</p>"
msgstr ""
"<p>Unter Umständen kann eine Ansicht falsche Daten enthalten, dies "
"kann vermieden werden, wenn der Cache geleert werden.</p>"
msgid "Clear views cache"
msgstr "Cache des Moduls leeren"
msgid "Import View Code"
msgstr "Import Ansichtencode"
msgid "Cut and paste the results of an Export View here."
msgstr "Das Ergebnis einer Export Ansicht ausschneiden und hier einfügen."
msgid "Add a View"
msgstr "Ansicht hinzufügen"
msgid "You don't seem to have the following requirements: "
msgstr "Die folgenden Anforderungen scheinen nicht erfüllt zu sein: "
msgid "Unable to get a view out of that."
msgstr "Aus den Daten konnte keine Ansicht erzeugt werden."
msgid "Edit view %n"
msgstr "Ansicht %n bearbeiten"
msgid "Return Page Not Found"
msgstr "Die Seite wurde nicht gefunden zurückgeben."
msgid "Display All Values"
msgstr "Alle Werte anzeigen"
msgid "Summary, unsorted"
msgstr "Zusammenfassung, unsortiert"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Zusammenfassung, aufsteigend sortiert"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Zusammenfassung, absteigend sortiert"
msgid "Summary, sorted as view"
msgstr "Zusammenfassung, sortiert wie Ansicht"
msgid "Use Empty Text"
msgstr "Leeren Text verwenden"
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
msgid "Add Filter"
msgstr "Filter hinzufügen"
msgid "Add Criteria"
msgstr "Kriterium hinzufügen"
msgid "Add Argument"
msgstr "Argument hinzufügen"
msgid "Add Field"
msgstr "Feld hinzufügen"
msgid "Expose Filter"
msgstr "Hervorhebungsfilter"
msgid ""
"You have modified this view; changes will not be recorded until you "
"Save the form."
msgstr "Diese Ansicht wurde geändert und wurde noch nicht gespeichert."
msgid ""
"The unique identifier of the view; it is only important for overridden "
"views and views that modules or themes will need to use. Only "
"alphanumeric and _ allowed here"
msgstr ""
"Eindeutige Bezeichnung einer Ansicht, nur alphanummerische Zeichen und "
"_ können dafür verwendet werden."
msgid ""
"Only the checked roles will be able to see this view in any form; if "
"no roles are checked, access will not be restricted."
msgstr ""
"Nur die aktivierten Rollen können diese Ansicht in jeglicher Form "
"sehen; wenn keine Rollen aktiviert sind, wird der Zugriff nicht "
"beschränkt."
msgid "A description of the view for the admin list."
msgstr "Eine Beschreibung der Ansicht für die Adminliste."
msgid "Provide Page View"
msgstr "Seitenansicht bereitstellen"
msgid ""
"If checked this view will be provided as a page. If not checked, the "
"fields in this group will be ignored."
msgstr ""
"Die Ansicht als Seite darstellen, andernfalls werden die Felder dieser "
"Gruppe ignoriert."
msgid ""
"Enter the URL to use for this view in the form of 'dir/dir'. Do not "
"begin or end the URL with a /. Example: 'view/tracker'. This is "
"required if providing a page view. You can also add $arg as a "
"placeholder for arguments passed in the URL, for example "
"'user/$arg/tracker' or 'node/$arg/related'. Note that any arguments "
"listed here will be required, even if they are listed as optional "
"below. You do not need to list arguments at the end of the path. Do "
"not try to use URLs such as taxonomy/term/$arg."
msgstr ""
"Geben Sie die URL für diese Ansicht in Form von 'dir/dir' zu "
"verwenden. Fügen Sie keine Schrägstriche / am Anfang und Ende der "
"URL hinzu. Beispiel: 'ansicht/tracker'. Damit wird eine Seitenansicht "
"erstellt. Sie können auch $arg als Platzhalter für Argumente "
"verwenden, die in der URL übergeben werden, Beispiel "
"'benutzer/$arg/tracker' oder 'beitraege/$arg/bezogenen' hinzufügen. "
"Beachten Sie, dass alle Argumente hier aufgelistet werden, auch wenn "
"Sie als optional unten aufgelistet sind. Platzieren Sie keine "
"Argumente am Ende des Pfades."
msgid "View Type"
msgstr "Ansichtstyp"
msgid "How the nodes should be displayed to the user."
msgstr "Wie die Nodes dem Benutzer angezeigt werden."
msgid ""
"The title that be shown at the top of the view. May be blank. This "
"title ignores arguments; if you want your title to take arguments into "
"account, use the \"title\" field in the arguments section."
msgstr "Der Titel wird als Überschrift für die Ansicht genutzt."
msgid "Use Pager"
msgstr "Seitennavigation verwenden"
msgid ""
"If checked this query may be multiple pages. If not checked this query "
"will be one page."
msgstr "Die Ansicht kann  mehrere Seiten umfassen."
msgid "Breadcrumb trail should not include \"Home\""
msgstr "Pfadnavigation soll die „Startseite“ nicht enthalten"
msgid ""
"If checked the breadcrumb trail for this page will discard \"Home\". "
"Usually you will not set this, but this is used for the Front Page "
"View, where it IS Home and should not leave a trail to itself."
msgstr ""
"Kein Eintrag für die Startseite im Pfad der Brotkrumennavigaiton, in "
"der Regel sinnvoll, wenn diese Ansicht für die Startseite verwendet "
"wird."
msgid "Nodes per Page"
msgstr "Beiträge pro Seite"
msgid ""
"The number of nodes to display per page. If 0, all nodes will be "
"displayed. If not using a pager, this will be the maximum number of "
"nodes in the list."
msgstr ""
"Anzahl der Beiträge, die auf einer Seite angezeigt werden. Bei 0 "
"werden alle Beiträge angezeigt. Werden keine Navigationselemente "
"verwendet, dann wird die Ansicht auf diese Anzahl Beiträge "
"beschränkt."
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Am Anfang der Ansicht anzuzeigender Text. Dieser kann eine Erklärung, "
"Links oder beliebige andere Inhalte enthalten. (Optional)"
msgid ""
"Text to display at the bottom of the view. May contain an explanation "
"or links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Am Ende der Ansicht anzuzeigender Text. Dieser kann eine Erklärung, "
"Verweise oder beliebige andere Inhalte enthalten. (Optional)"
msgid "Empty Text"
msgstr "Leerer Text"
msgid "Text to display if a view returns no nodes. Optional."
msgstr ""
"Der anzuzeigende Text, wenn die Ansicht keine Ergebnisse "
"zurückliefert. (Optional)"
msgid "Provide Menu"
msgstr "Menü bereitstellen"
msgid ""
"If checked this view be given a menu entry in the Drupal menu system. "
"If not checked the data in this group will be ignored."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird ein Eintrag im Menüsystem für diese Ansicht "
"erstellt. Falls nicht, werden die Angaben in dieser Gruppe ignoriert."
msgid "Provide Menu as Tab"
msgstr "Menü als Karteireiter bereitstellen"
msgid ""
"If checked this view's menu entry will be provided as a tab rather "
"than in the main menu system."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird der Menüpunkt als Reiter anstatt als regulärer "
"Menüpunkt bereitgestellt."
msgid "Tab Weight"
msgstr "Karteireitergewichtung"
msgid ""
"If this is a menu tab, select the weight; lower numbers will be "
"further to the left."
msgstr ""
"Falls dies ein Menüreiter ist, die Reihenfolge auswählen. Kleinere "
"Zahlen erscheinen weiter links."
msgid "Menu Title"
msgstr "Menütitel"
msgid ""
"Enter the title to use for the menu entry or tab. If blank, the page "
"title will be used."
msgstr ""
"Einen Titel für den Menüpunkt oder Reiter eingeben. Falls nicht "
"gesetzt, wird der Seitentitel verwendet."
msgid "Default Menu Tab"
msgstr "Standardmäßiger Menüreiter"
msgid "Make Default Menu Tab"
msgstr "Standard Menü als Karteireiter bereitstellen"
msgid ""
"If checked this view's menu entry will be provided as a tab, and will "
"be the default tab for that URL path. For example, if the URL is "
"'tracker/all' and it is set as the default menu tab, it will be put "
"into the menu as 'tracker' and 'tracker/all' will be the default tab. "
"The following settings allow you to customize the parent item, for "
"example 'tracker'. For tabs to work properly, one tab in the group "
"must be set as the default."
msgstr ""
"Diese Menü-Eintrag einer Ansicht als Registerkarte bereitstellen, und "
"wird die Standardregisterkarte für diese URL/Pfad. Beispielsweise "
"wenn die URL / Pfad ‚tracker/all‘ lautet und als die "
"Standard-Menü-Registerkarte festgelegt ist, wird diese im Menü "
"‚tracker‘ eingehängt. Mit diesen Einstellungen können Sie das "
"übergeordnete Element anpassen, im Beispiel „tracker“. Damit  die "
"Registerkarten richtig funktionieren, muss eine Registerkarte aus der "
"Gruppe als Standard festgelegt werden."
msgid "Parent Menu Item Type"
msgstr "Typ des übergeordneten Menüpunkts"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normaler Menüpunkt"
msgid "Already exists (don't create)"
msgstr "Bereits vorhanden (nicht erstellen)"
msgid ""
"Select type of parent item to use for this default menu tab. You can "
"either specify the parent should be a tab (the default), a normal menu "
"item, or to use the menu item that already exists at the specified "
"URL. For example, if the URL for the default tab is 'tracker/all', "
"then 'tracker' would already have to be a valid menu item to use this "
"final choice."
msgstr ""
"Definiert den Typ des übergeordneten Menüpunkts für diesen "
"standardmäßigen Reiter. Dieser kann entweder ein Reiter (Standard), "
"ein normaler Menüpunkt, oder ein bereits existierender Menüpunkt "
"unter dieser URL sein. Beispiel: Wenn die URL des standardmäßigen "
"Reiters ‚tracker/all‘ ist, dann müsste ‚tracker‘ bereits ein "
"gültiger Menüpunkt sein, um die letzte Option zu verwenden."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, select the weight; lower numbers "
"will be further to the left."
msgstr ""
"Falls der übergeordnete Menüpunkt ein Reiter ist, die Reihenfolge "
"auswählen. Kleinere Zahlen erscheinen weiter links."
msgid "Parent Menu Item Title"
msgstr "Titel des übergeordneten Menüpunktes"
msgid ""
"If the Parent Menu Item is being defined by this view (if you set the "
"%type_field to either %tab or %menu), you can specify its title here.  "
"If blank, the menu title will be used if that is defined, or the page "
"title if not."
msgstr ""
"Wenn der übergeordnete Menüpunkt durch diese Ansicht definiert wird "
"(wenn Sie %type_field entweder auf %tab oder %menu gesetzt haben), "
"dann können Sie den Titel hier angeben. Falls das Feld leer ist, wird "
"der Menü Titel verwendet, wenn dieser definiert ist, ansonsten der "
"Titel der Seite."
msgid "Provide Block"
msgstr "Block bereitstellen"
msgid ""
"If checked this view will be provided as a block. If checked title may "
"not be blank."
msgstr ""
"Diese Ansicht auch als Block bereitstellen, ein Titel ist dafür "
"erforderlich."
msgid "The title that will be shown at the top of the block. May be blank."
msgstr "Titel des Blocks, kann leer bleiben."
msgid "Nodes per Block"
msgstr "Nodes pro Block"
msgid ""
"If using a block, the maximum number of items to display in the block. "
"Pagers are not used in blocks."
msgstr "Die maximale Anzahl von Einträgen in der Anzeige eines Blocks."
msgid "[More] Link?"
msgstr "[Mehr] Verweis?"
msgid ""
"If using a view as both a page and a block, display a more link in the "
"block that links to the view URL?"
msgstr ""
"Wenn eine Ansicht in einem Block genutzt wird und dieselbe Ansicht "
"auch seitenfüllend vorhanden ist, soll dann ein Link eingefügt "
"werden, der zur seitenfüllenden Ansicht verweist?"
msgid "Use Page Header"
msgstr "Kopfbereich der Seite verwenden"
msgid ""
"If checked, use the Page Header for block view instead. If so, you "
"should leave the Block Header blank."
msgstr ""
"Den Kopf der seitenfüllenden Ansicht für den Block verwenden (der "
"Blockkopf bleibt leer)"
msgid "Use Page Footer"
msgstr "Fußbereich der Seite verwenden"
msgid ""
"If checked, use the page footer for block view instead. If so, you "
"should leave the block footer blank."
msgstr ""
"Den Fußbereich der seitenfüllenden Ansicht für den Block verwenden "
"(der Fußbereich für den Block bleibt leer)?"
msgid "Empty text"
msgstr "Leerer Text"
msgid "Use Page empty"
msgstr "Leere Seite verwenden"
msgid ""
"If checked, use the Page Empty Text for block view instead. If so, you "
"should leave the block empty text blank."
msgstr ""
"Den entsprechenden Text der seitenfüllenden Ansicht verwenden für "
"den Block verwenden, falls keine Elemente für diese Ansicht vorhanden "
"sind (das entsprechende Feld für den Block bleibt leer)?"
msgid "Text to display if a view results in no nodes. Optional."
msgstr "Optionaler Text falls keine Einträge vorhanden sind."
msgid "Argument Handling Code"
msgstr "PHP-Argumentcode"
msgid "Argument Code"
msgstr "Argumentcode"
msgid ""
"Advanced Usage Only: PHP code that returns a custom array of arguments "
"for the view. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters."
msgstr ""
"Verwendung mit PHP Code: Ein Array mit Argumenten für die Ansicht "
"wird zurückgegeben, dazu keine öffnenden und schließenden PHP-Tags  "
"(&lt;?php ?&gt;) eingeben."
msgid ""
"For more information, please see the <a href=\"!arg\">Argument "
"Handling Code documentation</a> in the Drupal handbook."
msgstr ""
"Weitere Dokumentation in Englisch finden Sie unter <a "
"href=\"!arg\">Argument Handling Code documentation</a> im "
"Drupalhandbuch."
msgid "Expose"
msgstr "Hervorheben"
msgid "Delete this item."
msgstr "Dieses Element löschen."
msgid "Move this item up."
msgstr "Dieses Element nach oben verschieben."
msgid "Down"
msgstr "Nach unten"
msgid "Move this item down."
msgstr "Dieses Element nach unten verschieben."
msgid "Move this item to the top."
msgstr "Dieses Element an den Anfang verschieben."
msgid "Move this item to the bottom."
msgstr "Dieses Element ans Ende verschieben."
msgid "Handler"
msgstr "Handler"
msgid "Option"
msgstr "Option"
msgid "Default Sort"
msgstr "Standardsortierung"
msgid ""
"Fields are only meaningful with List view and Table View; they allow "
"you to choose which fields are presented and in what order."
msgstr ""
"Felder können nur im Kontext einer Liste oder einer Tabelle verwendet "
"werden, dazu können die Felder ausgewählt und deren Reihenfolge "
"festgelegt werden."
msgid "Argument Type"
msgstr "Argumenttyp"
msgid "Wildcard"
msgstr "Wildcard"
msgid "Wildcard Sub"
msgstr "Unter-Platzhalter"
msgid ""
"Arguments are parsed directly from the URL. They are not necessary to "
"any given view, but allow flexibility."
msgstr ""
"Argumente werden direkt aus der URL geparsed. Diese sind nicht "
"notwendig für eine bestimmte Ansicht, aber erlauben Flexibilität."
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid ""
"Filters allow you to select a subset of all the nodes to display. All "
"Filters are ANDed together."
msgstr ""
"Filter selektieren aus allen vorhandenen Einträgen, diejenigen "
"Einträge heraus, die bestimmten Kriterien genügen. Dabei werden nur "
"Elemente berücksichtigt, die allen angegebenen Kriterien zugleich "
"entsprechen."
msgid "Filters"
msgstr "Filterkriterien"
msgid "Optional"
msgstr "Optional"
msgid "Filter settings Default"
msgstr "Filtereinstellungen (Standard)"
msgid "Force Single"
msgstr "Eine Option erzwingen"
msgid "Lock Operator"
msgstr "Operatorsperre"
msgid ""
"Exposed filters will be presented to the viewer. If not set required, "
"then filters will include a \"&lt;None&gt;\" Value if possible. If set "
"default, filters will default as set here, otherwise filter settings "
"will be ignored. If Lock Operator is set, no operator will be made "
"available to the user."
msgstr ""
"Hervorgehobene Filter können vom Benutzer gesteuert werden, für "
"optionale Filter existiert der Eintrag '&lt;Keiner&gt;', alternativ "
"kann ein Vorgabewert festgelegt werden."
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Hervorgehobene Filter"
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
msgid "Add criteria"
msgstr "Kriterium hinzufügen"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "This view currently has no %s defined."
msgstr "In dieser Ansicht wurde %s nicht festgelegt."
msgid "Ops"
msgstr "Ops"
msgid ""
"Another user has modified this view, unable to save. You can get this "
"error by using the Back button to re-edit a view after saving one; if "
"you do this, be sure to Reload before making any changes!"
msgstr ""
"Diese Ansicht kann nicht gespeichert werden, da sie von einem anderen "
"Benutzer geändert wurde. Dieser Fehler kann auftreten, wenn der "
"Zurückknopf gedrückt wurde, um eine Ansicht nochmal zu bearbeiten, "
"nachdem diese gespeichert wurde. Die Seite muss neu geladen werden "
"bevor Änderungen durchgeführt werden!"
msgid "View name is required."
msgstr "Ansichtenname ist erforderlich."
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Der Name einer Ansicht darf nur aus Buchstaben und Unterstrichen "
"bestehen."
msgid "View name already in use."
msgstr "Ansichtenname ist schon in Verwendung."
msgid "Nodes per page cannot be 0 if using the pager."
msgstr ""
"Bei Verwendung der Seitennavigation kann die Anzahl der Nodes pro "
"Seite nicht 0 sein."
msgid "If being used as a block, Nodes Per Block must be positive."
msgstr "Sobald als Block verwendet, müssen Nodes pro Block positiv sein."
msgid "View successfully saved."
msgstr "Ansicht erfolgreich gespeichert."
msgid "View successfully added."
msgstr "Ansicht erfolgreich hinzugefügt."
msgid "List and Table types require at least one field."
msgstr "Listen- und Tabellentypen erfordern mindestens ein Feld."
msgid "You can only set on Default Sort on one field."
msgstr "Eine Standardsortierung kann nur für ein Feld festgelegt werden."
msgid "View '%vid' not found."
msgstr "Ansicht „%vid“ wurde nicht gefunden."
msgid "administer views"
msgstr "Ansichten verwalten"
msgid "Views module installed tables successfully."
msgstr "Ansichten Modul hat seine Tabellen erfolgreich installiert."
msgid "The installation of views module was unsuccessful."
msgstr "Die Installation des Ansichten Modules ist fehlgeschlagen."
msgid "The views module creates customized views of node lists."
msgstr "Das Ansichtenmodul erstellt angepasste Ansichten von Beitragslisten."
msgid "Views RSS"
msgstr "RSS Ansichten"
msgid "RSS plugin for the views feed selector argument."
msgstr "RSS-Newsfeed Plugin für die Auswahl der Argumente des Newsfeeds."
msgid "Views Theme Wizard"
msgstr "Ansichten Theme Wizard"
msgid "The views theme wizard helps create stub theming for views."
msgstr ""
"Der Assistent unterstüzt bei der Erstellung eines Entwurfs für ein "
"Theme einer Ansicht."
msgid "Views UI"
msgstr "Ansichten-Oberfläche"
msgid "The Views UI module allows you to create and edit views."
msgstr ""
"MIt dem Views Benutzerinterface werden Ansichten erstellt und "
"geändert."
msgid "Book: Parent Node"
msgstr "Buch: vorhergende Node"
msgid "This allows you to filter books based on parent node."
msgstr "Dies ermöglicht Bücher nach übergeordneten Beträgen zu filtern."
msgid "Book: Weight"
msgstr "Buch: Gewichtung"
msgid "This will sort the view by book weight, if that is applicable."
msgstr ""
"Dies wird die Ansicht nach der Buchgewichtung sortieren, soweit "
"anwendbar."
msgid "Book: Parent Title"
msgstr "Buch: vorhergehender Titel"
msgid "Display the title of the parent node"
msgstr "Titel der übergeordneten Node anzeigen"
msgid "Sort by the title of the parent node"
msgstr "Nach dem Titel der übergeordneten Node sortieren"
msgid "Book: Parent Node ID"
msgstr "Buch: vorhergehende Node ID"
msgid "Comment: Subject"
msgstr "Kommentar: Betreff"
msgid "With updated mark"
msgstr "Mit Aktualisierungsmarkierung"
msgid "Comment: Comment"
msgstr "Kommentar: Kommentar"
msgid "Display the content of a comment."
msgstr "Den Inhalt eines Kommentars anzeigen."
msgid "Comment: Comment ID"
msgstr "Kommentar: Kommentar ID"
msgid "Display the CID of a comment."
msgstr "Die CID von einem Kommentar anzeigen."
msgid "Comment: Created Time"
msgstr "Kommentar: Erstellungszeitpunkt"
msgid "Display the post time of the comment."
msgstr "Bereitstellungszeitpunkt des Kommentars anzeigen."
msgid "Comment: Author Name"
msgstr "Node: Name des Autors"
msgid "This will display the author of the node."
msgstr "Dies zeigt den Autor der Node an."
msgid "Comment: Add link"
msgstr "Kommentar: Link hizufügen"
msgid ""
"Display a link to add a comment to the node. Enter the text of this "
"link into the option field; if blank the default \"Comment\" will be "
"used."
msgstr ""
"Anzeige eines Links zum Kommentieren des Beitrags, den Text für den "
"Link in das Optionsfeld eingeben, als Standardwert wird "
"„Kommentieren“ verwendet."
msgid "Comment: Pending approval"
msgstr "Kommentar: Wartet auf Überprüfung"
msgid "Equals"
msgstr "Gleich"
msgid "Sort by the created time of comments."
msgstr "Nach dem Erstellungszeitpunkt von Kommentaren sortieren."
msgid "Comment: Last Comment Time"
msgstr "Kommentar: letzter Kommentarzeitpunkt"
msgid "This will display the last comment time."
msgstr "Zeigt die Uhrzeit des letzten Kommentar an."
msgid "Comment: Last Comment Author"
msgstr "Kommentar: letzter Kommentarautor"
msgid "This will display the name of the last user to comment on the post."
msgstr ""
"Anzeige des Namens desjenigen Benutzers, der den letzten Kommentar "
"abgegeben hat."
msgid "Comment: Count"
msgstr "Kommentar: Anzahl"
msgid "With New Count"
msgstr "Mit neuer Anzahl"
msgid "This will display the comment count."
msgstr "Zeigt die Anzahl der Kommentare an."
msgid "Comment: Last Changed Time"
msgstr "Kommentar: letzter Änderungszeitpunkt"
msgid "This will display the time of the last comment or node edit."
msgstr ""
"Zeigt den Zeitpunkt der letzten Bearbeitung eines Kommentars oder "
"einer Node an."
msgid "Comment: Comment Count"
msgstr "Node: Anzahl der Kommentare"
msgid "This filter allows you to filter by the amount of comments."
msgstr ""
"Dieser Filter ermöglicht eine Filterung nach der Anzahl der "
"Kommentare."
msgid ""
"This filter allows nodes to be filtered by the timestamp for the last "
"comment or node edit."
msgstr ""
"Dieser Filter erlaubt eine Filterung von Nodes nach dem Zeitstempel "
"des letzten Kommentars oder Nodebearbeitung."
msgid "Comment: Last Comment Date"
msgstr "Kommentar: letztes Kommentardatum"
msgid ""
"This will allow you to sort by the date of the most recent comment on "
"a node."
msgstr ""
"Dies ermöglicht in einer Node eine Sortierung des neusten Kommentar "
"nach dem Datum."
msgid "This filter allows you to sort by the number of comments."
msgstr ""
"Dieser Filter ermöglicht eine Filterung nach der Anzahl der "
"Kommentare."
msgid "Comment: Last Changed"
msgstr "Kommentar: letzte Änderung"
msgid "Sort based on the most recent comment or edit for the node."
msgstr ""
"Sortierung basiert auf dem neusten Kommentar oder der letzten "
"Bearbeitung der Node."
msgid "@num new"
msgstr "%num neu"
msgid "Display recent comments block"
msgstr "Block mit neusten Kommentaren anzeigen"
msgid "Recent comments"
msgstr "Neueste Kommentare"
msgid "Node: Title"
msgstr "Node: Titel"
msgid "Display the title of the node."
msgstr "Titel der Node anzeigen."
msgid "Node: ID"
msgstr "Node: ID"
msgid "Display the NID of a node."
msgstr "Die NID einer Node anzeigen."
msgid "Node: Created Time"
msgstr "Node: Erstellungszeitpunkt"
msgid "Display the post time of the node."
msgstr "Bereitstellungszeitpunkt der Node anzeigen."
msgid ""
"The option field may be used to specify the custom date format as it's "
"required by the date() function or if \"as time ago\" has been chosen "
"to customize the granularity of the time interval."
msgstr ""
"Das Options Feld kann vewendet werden, um das Datumsformat anzugeben. "
"Es wird von der date()-Funktion sowie von \"as time ago\" verwendet."
msgid "Node: Updated Time"
msgstr "Node: Aktualisierungszeitpunkt"
msgid "Display the last time the node was updated."
msgstr "Letzten Aktualisierungszeitpunkt der Node anzeigen."
msgid "Node: Type"
msgstr "Node: Typ"
msgid ""
"The Node Type field will display the type of a node (for example, "
"'blog entry', 'forum post', 'story', etc)"
msgstr "Das Feld Nodetyp gibt den Inhalstyp eines Beitrags wieder."
msgid "Node: Link to node"
msgstr "Node: Verweis auf eine Node"
msgid ""
"This will create a link to the node; fill the option field with the "
"text for the link. If you want titles that link to the node, use Node: "
"Title instead."
msgstr ""
"Einen Link zu einem Beitrag erzeugen, im Feld wird die URI zum Beitrag "
"angezeigt. Um einen Link mit dem Titel des Beitrags zu erzeugen, wird "
"Beitragstitel verwendet."
msgid "Node: Body"
msgstr "Beitrag: Textkörper"
msgid "Full Text"
msgstr "Vollständiger Text"
msgid "Display the Main Content."
msgstr "Hauptinhalt anzeigen."
msgid "Node: View link"
msgstr "Node: Ansicht Verweis"
msgid ""
"Display a link to view the node. Enter the text of this link into the "
"option field; if blank the default \"View\" will be used."
msgstr ""
"Anzeige eines Link zu einem Beitrag, diesen als Text in das "
"Optionsfeld für den Link eingeben, als Standardwert wird \"View\" "
"verwendet."
msgid "Node: Edit link"
msgstr "Node: Bearbeiten Verweis"
msgid "Return To View"
msgstr "Zur Ansicht verlinken"
msgid "Return to Node"
msgstr "Zurück zum Beitrag"
msgid ""
"Display a link to edit the node. Enter the text of this link into the "
"option field; if blank the default \"Edit\" will be used."
msgstr ""
"Anzeige eines Links zum Bearbeiten des Beitrags. der Text des Links "
"wird in das Optionsfeld eingegeben, als Standardwert wird \"Edit\" "
"verwendet."
msgid "Node: Delete link"
msgstr "Node: Löschen Verweis"
msgid "Return To The Frontpage"
msgstr "Zurück zur Startseite"
msgid ""
"Display a link to delete the node. Enter the text of this link into "
"the option field; if blank the default \"Delete\" will be used."
msgstr ""
"Anzeige eines Links zum Löschen des Beitrags, den Text für den Link "
"in das Optionsfeld eingeben, als Standardwert wird \"Delete\" "
"verwendet."
msgid "Sort by the database ID of the node."
msgstr "Nach der Datenbank ID der Node sortieren."
msgid "Sort by the submission date of the node."
msgstr "Nach der Beitragszeit der Node sortieren."
msgid "Sort by the last update date of the node."
msgstr "Nach der letzten Aktualisierung der Node sortieren."
msgid "Node: Sticky"
msgstr "Node: am Anfang von Listen"
msgid ""
"Sort by whether or not the node is sticky. Choose descending to put "
"sticky nodes at the top."
msgstr ""
"Sortieren unter Berücksichtigung der Eigenschaft sticky für "
"Beiträge."
msgid "Sort by the node title, alphabetically"
msgstr "Alphabetisch nach dem Node Titel sortieren"
msgid "Sort by the node type, alphabetically"
msgstr "Alphabetisch nach dem Node Typ sortieren"
msgid "Random"
msgstr "Zufall"
msgid ""
"By choosing random, nodes will be ordered completely randomly. This is "
"a good way to choose X random nodes from a group of nodes."
msgstr "Einträge in der Liste zufällig anordnen."
msgid "Node: Published"
msgstr "Node: Veröffentlicht"
msgid ""
"Filter by whether or not the node is published. This is recommended "
"for most Views!"
msgstr ""
"Filtern von veröffentlichten und unveröffentlichten Beiträgen. "
"Empfohlen für die meisten Ansichten."
msgid "Node: Front Page"
msgstr "Node: Startseite"
msgid "Filter by whether or not the node has been promoted to Front Page."
msgstr ""
"Filtern von Beiträgen, die auf der Startseite angezeigt werden bzw. "
"nicht angezeigt werden."
msgid "Filter by whether or not the node is set sticky."
msgstr ""
"Filtern der Beiträge die in LIsten immer oben erscheinen und solchen "
"Beiträgen, die dieses Merkmal nicht haben."
msgid "Node: Moderated"
msgstr "Node: Moderiert"
msgid "Filter by whether or not the node is moderated."
msgstr ""
"Filtern von Beiträgen nach der Eigenschaft, ob diese Beiträge "
"moderiert wurden."
msgid "Include or exclude nodes of the selected types."
msgstr "Ausgewählte Nodetypen einschließen oder ausschließen."
msgid "Node: Author is Anonymous"
msgstr "Node: Autor ist Gast"
msgid ""
"This allows you to filter by whether or not the node author is "
"anonymous."
msgstr ""
"Filter für die Autorenschaft eines Beitrags, es wird anonym oder "
"benannter Autor unterschieden."
msgid "Node: Author is Current User"
msgstr "Node: Autor ist der aktuelle Benutzer"
msgid ""
"This allows you to filter by whether or not the node was authored by "
"the logged in user of the view."
msgstr ""
"Ein Filter für die Anzeige aller Beiträge eines eingeloggten "
"Benutzers, bzw. aller Beiträge, die nicht vom eingeloggten Benutzer "
"sind."
msgid "Node: Current User Authored or Commented"
msgstr "Beiträge oder Kommentare des aktuellen Benutzers"
msgid ""
"This allows you to filter by whether or not the logged in user "
"authored or commented on the node."
msgstr ""
"Ein Filter für Beiträge oder Kommentare des gerade eingeloggten "
"Benutzers."
msgid "Node: Distinct"
msgstr "Node: Eindeutig"
msgid ""
"This filter ensures that each node may only be listed once, even if it "
"matches multiple criteria. Use this if multiple taxonomy matches "
"return duplicated nodes."
msgstr ""
"Dieser Filter stellt sicher, dass jeder Beitrag nur ein einziges Mal "
"gelistet werden."
msgid "This filter allows nodes to be filtered by their title."
msgstr "Dieser Filter ermöglicht eine Filterung von Nodes nach ihrem Titel."
msgid "This filter allows nodes to be filtered by their creation date."
msgstr ""
"Dieser Filter ermöglicht eine Filterung von Nodes nach ihrem "
"Erstellungsdatum."
msgid "This filter allows nodes to be filtered by the time they were updated."
msgstr ""
"Dieser Filter erlaubt eine Filterung von Nodes nach ihrem "
"Aktualisierungszeitpunkt."
msgid "This filter allows nodes to be filtered by their body."
msgstr "Dieser Filter erlaubt eine Filterung von Nodes nach ihrem Textkörper."
msgid "Node: Has New Content"
msgstr "Node: neuer Inhalt vorhanden"
msgid ""
"Including this filter will reduce the node set to nodes that have been "
"updated or have new content since the user last read the node, as well "
"as unread nodes."
msgstr ""
"Nach gelesenen und ungelesenen Beiträgen filtern, die neu erstellt "
"oder verändert wurden, seit dem der Benutzer den Beitrag gelesen hat."
msgid ""
"The node type argument allows users to filter a view by specifying the "
"type of node."
msgstr "Den Inhaltstyp als Argument übergeben, um danach zu filtern."
msgid ""
"The argument will filter by the node title. For this argument, set the "
"option to the number of characters, using 0 for full term; use 1 for "
"an A/B/C style glossary."
msgstr ""
"Der Titel des Beitrags als Argument für den Filter, in den Optionen "
"kann die Zahl der Zeichen bestimmt werden, die zur Bildung der "
"Navigation verwendet werden."
msgid "Node: Posted Year"
msgstr "Node: Beitragsjahr"
msgid ""
"This argument allows users to filter by what year the node was posted, "
"in the form of CCYY."
msgstr ""
"Eingabe des Jahres mit vier Ziffern (JJJJ) als Argument für den "
"Filter nach dem Jahr des Beitrags."
msgid "Node: Posted Month"
msgstr "Node: Beitragsmonat"
msgid ""
"Months are specified by the numbers 1-12. Since this argument does not "
"specify a year, it is recommended that it usually follow a 'Year' "
"argument."
msgstr ""
"Eingabe des Monats als Zahl von 1-12. Häufig zusammen mit einem Jahr "
"als Argument verwendet."
msgid "Node: Posted Week"
msgstr "Node: Beitragswoche"
msgid ""
"This allows the user to filter a view by the week number from 1-52. It "
"is recommended this argument follow a 'Year' argument."
msgstr ""
"Die Wochennummer 1-53 als Argument für den Filter, oft zusammen mit "
"einem weiteren Filter für das Jahr verwendet."
msgid "Node: Posted Month + Year"
msgstr "Node: Beitragsmonat und Jahr"
msgid ""
"This argument combines Month and Year into a single argument, "
"specified in the form CCYYMM."
msgstr ""
"Jahr (vierstellig) und Monat (zweistellig) als Ziffern in der Form "
"JJJJMM als·ein·einziges·Argument."
msgid "Node: Posted Full Date"
msgstr "Inhalt: Zeitpunkt an dem der Beitrag gespeichert wurde"
msgid "This argument is a complete date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Ein Datum als Argument in nummerischer Form: JJJJMMTT"
msgid "This argument is a single Node ID."
msgstr "Die ID eines Beitrags als Argument"
msgid "Node: Feed Selector"
msgstr "Node: Feedauswahl"
msgid ""
"This argument allows pluggable \"feed\" selectors. If using views_rss "
"module, \"feed\" will turn the view into an RSS feed. Other modules "
"may provide their own feeds. You may enter the title the feed will "
"advertise in the title field here. If the feed type offers a "
"description, enter the description of the feed in the option field "
"here."
msgstr ""
"Das Argument ermöglicht Erweiterungen für die Auswahl von "
"„Newsfeeds“. Mit dem Modul Views_rss und der Einstellung Feed wird "
"aus einer Ansicht ein „RSS-Feed“. Sie können den Titel des Feeds "
"und eine optionale Beschreibung eingetragen."
msgid "The basic front page view."
msgstr "Die Basisansicht der Startseite."
msgid "Untitled"
msgstr "Ohne Titel"
msgid "Profile: @field-name"
msgstr "Profil: @field-name"
msgid "This will display all options of the profile field %field-name. "
msgstr "Zeigt alle Optionen des Profilfeldes %field-name an. "
msgid "Display the date of the %field-name field."
msgstr "Das Datum des Feldes %field-name anzeigen."
msgid "Checkbox based profile field help"
msgstr "Feld für ein Profil"
msgid "Other types based profile field help"
msgstr "Hilfe zu anderen Inhaltstypen für Profilfelder"
msgid "This allows you to sort by vocabulary terms"
msgstr "Dies ermöglicht eine Sortierung nach Vokabularbegriffen."
msgid "This allows you to sort by selection options"
msgstr "Dies ermöglicht eine Sortierung nach Auswahloptionen."
msgid "This allows you to sort by date"
msgstr "Dies ermöglicht eine Sortierung nach Datum."
msgid "This allows you to sort yes/no"
msgstr "Dies ermöglicht eine Sortierung nach ja/nein."
msgid "Taxonomy based profile field help"
msgstr "Feld für ein Profil"
msgid "Selection based profile field help"
msgstr "Feld für ein Profil"
msgid "Search: Index"
msgstr "Suche: Index"
msgid "Node: Total Hits"
msgstr "Node: gesamte Besuche"
msgid "This will display the number of times a node has been read."
msgstr "Dies zeigt die Anzahl an, wie oft eine Node gelesen wurde."
msgid "Node: Recent Hits"
msgstr "Node: neueste Besuche"
msgid "This will display the number of times a node has been read recently."
msgstr "Anzahl der Abrufe eines Beitrags"
msgid "Node: Last Hit Time"
msgstr "Node: letzter Zeitpunkt eines Besuches"
msgid "Display the time the node was last read."
msgstr "Zeigt den Zeitpunkt an, wann die Node zuletzt gelesen wurde."
msgid "This allows you to sort by the number of times a node has been read."
msgstr "Sortieren nach der Anzahl der Abrufe eines Beitrags."
msgid ""
"This allows you to sort by the number of times a node has been read "
"recently."
msgstr "Sortieren nach der Anzahl der Abrufe eines Beitrags."
msgid "This allows you to sort by the time a node was last read."
msgstr ""
"Sortieren nach der Zeit, die seit dem letzten Abruf eines Beitrags "
"vergangen ist."
msgid "Nodes sorted by recent page-views"
msgstr "Nodes werden sortiert nach neusten Seitenansichten"
msgid "Recent popular content"
msgstr "Der beliebteste und neueste Inhalt"
msgid "Recent hits"
msgstr "Neuste Aufrufe"
msgid "Nodes sorted by total page-views"
msgstr "Nodes werden sortiert nach gesamten Seitenansichten"
msgid "All-time popular content"
msgstr "Allzeit beliebte Inhalte"
msgid "Reads"
msgstr "Anzahl der Abrufe eines Beitrags"
msgid "Taxonomy: Terms for @voc-name"
msgstr "Taxonomie: Begriffe für @voc-name"
msgid ""
"This will display all taxonomy terms associated with the node that are "
"members of %voc-name. Note that this causes one extra query per row "
"displayed, and might have a minor performance impact."
msgstr ""
"Anzeige von Begriffen aus dem Vokabular %voc-name, die mit einem "
"Beitrag verbunden sind. Je nach der Anzahl von Beiträgen kann dies "
"einige Leistung von der Datenbank abfordern."
msgid ""
"Only terms associated with %voc-name will appear in the select box for "
"this filter. When filtering by taxonomy term you may specify the "
"'depth' as an option. Please see the taxonomy help for more "
"information."
msgstr ""
"Nur Begriffe aus %voc-name erscheinen in der Auswahlliste für diesen "
"Filter. Die Zahl der Ebenen kann als Option gesetzt werden."
msgid "Taxonomy: Term"
msgstr "Taxonomie: Begriff"
msgid ""
"This will display one of the taxonomy terms associated with the node; "
"if taxonomy terms were used to filter or sort, it will be the one that "
"triggered the sort or filter."
msgstr ""
"Anzeige eines Begriffes der mit dem Beitrag verknüpft ist, dieser "
"Begriff wird gegebenenfalls für Sortierung oder Filterung verwendet."
msgid "Taxonomy: Term Description"
msgstr "Taxonomie: Begriffserklärung"
msgid "This will display the description associated with a taxonomy term."
msgstr "Dies zeigt eine Beschreibung der zugeordneten Taxonomie Begriffe an."
msgid "Taxonomy: Term Name"
msgstr "Taxonomie: Name des Begriffes"
msgid ""
"This will sort nodes by taxonomy weight and name, as defined in the "
"category administration."
msgstr ""
"Dies sortiert Nodes nach Taxonomiegewichtung und Name, wie in der "
"Kategorisierungsverwaltung angegeben."
msgid "Taxonomy: Vocabulary Name"
msgstr "Taxonomie: Name des Vokabular"
msgid ""
"This will filter a view to only nodes that contain a term in the "
"associated vocabulary."
msgstr ""
"Dies filtert eine Ansicht nach Nodes, welche den Begriff eines "
"zugeordneten Vokabulars enthalten."
msgid "Taxonomy: Term ID"
msgstr "Taxonomie: Begriff ID"
msgid ""
"The argument will filter by a taxonomy term ID. For this argument, set "
"the option to the depth to search. See taxonomy for more information."
msgstr "Eine ID eines Begriffes aus einer Taxonomie als Argument verwenden."
msgid ""
"The argument will filter by a taxonomy term name. For this argument, "
"set the option to the number of characters, using 0 for full term; use "
"1 for an A/B/C style glossary."
msgstr ""
"Der Titel des Beitrags als Argument für den Filter, in den Optionen "
"kann die Zahl der Zeichen bestimmt werden, die zur Bildung der "
"Navigation verwendet werden."
msgid "Taxonomy: Vocabulary ID"
msgstr "Taxonomie: Vokabular ID"
msgid "The argument will filter to nodes with terms in a vocabulary."
msgstr ""
"Filtern nach Beiträgen, die mit einem Begriff aus einer Taxonomie "
"verknüpft sind."
msgid "The taxonomy view with a depth of 0."
msgstr "Die Taxonomieansicht in einer Tiefe von 0."
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"
msgid "Uncatgorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"
msgid "File: Id"
msgstr "Datei: ID"
msgid "File Id which represents the file."
msgstr "Datei ID, welche eine Datei repräsentiert."
msgid "Sort by File Id"
msgstr "Nach Datei ID sortieren"
msgid "File: Has file downloads"
msgstr "Datei: Dateidownloads vorhanden"
msgid "Filter whether the node has files for download"
msgstr "Filtert, ob die Node Dateien zum Download anbietet"
msgid "File: Listed in file downloads"
msgstr "Datei: Aufgelistet in Dateidownloads"
msgid "Filter whether the file is listed in downloads"
msgstr "Filtert, ob die Datei in den Downloads aufgelistet wird"
msgid "File: All files"
msgstr "Datei: Alle Dateien"
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
msgid "Listed files"
msgstr "Aufgelistete Dateien"
msgid "File names with links"
msgstr "Dateinamen als Links"
msgid "File names without links"
msgstr "Dateinamen, unverlinkt"
msgid "File descriptions with links"
msgstr "Dateibeschreibungen mit Links"
msgid "File descriptions without links"
msgstr "Dateibeschreibung ohne Link"
msgid "Display all attached files in one field."
msgstr "Alle angehängten Dateien in einem Feld anzeigen."
msgid "File: Name"
msgstr "Datei: Name"
msgid "Plain"
msgstr "Einfach"
msgid "With download link"
msgstr "Mit Downloadverweis"
msgid "Display file name"
msgstr "Dateinamen anzeigen"
msgid "File: Path"
msgstr "Datei: Pfad"
msgid "Display Path to File."
msgstr "Pfad zur Datei anzeigen."
msgid "File: Size"
msgstr "Datei: Größe"
msgid "Display the size of the associated file."
msgstr "Die Größe der verknüpften Datei anzeigen."
msgid "File: Mime type"
msgstr "Datei: Datentyp"
msgid "This filter allows nodes to be filtered by mime type."
msgstr "Dieser Filter erlaubt eine Filterung von Nodes nach ihrem Datentyp."
msgid "File: Filename"
msgstr "Datei: Dateiname"
msgid "This filter allows nodes to be filtered by the name of attached files."
msgstr ""
"Dieser Filter erlaubt eine Filterung von Nodes nach dem Namen der "
"angehängten Dateien."
msgid "This filter allows nodes to be filtered by file size."
msgstr ""
"Dieser Filter erlaubt eine Filterung von Nodes nach ihrer "
"Dateigröße."
msgid "File: Sort by Filename"
msgstr "Datei: nach Dateiname sortieren"
msgid "Sort by file name"
msgstr "Nach Dateinamen sortieren"
msgid "File: File size"
msgstr "Datei: Dateigröße"
msgid "Sort by file size."
msgstr "Nach Dateigröße sortieren"
msgid "Sort by mime type."
msgstr "Nach Datentyp sortieren."
msgid "Node: Author Name"
msgstr "Node: Name des Autors"
msgid "User: Author Picture"
msgstr "Benutzer: Autorenbild"
msgid "Display the user picture of the author."
msgstr "Benutzerbild des Autors anzeigen."
msgid "This allows you to sort alphabetically by author."
msgstr "Dies ermöglicht eine alphabetische Sortierung nach Autor."
msgid ""
"This allows you to filter by a particular user. You might not find "
"this useful if you have a lot of users."
msgstr ""
"Dies ermöglicht eine Filterung nach einem bestimmten Benutzer. Bei "
"vielen Benutzern kann dies unter Umständen nicht sinnvoll sein."
msgid "Node: Authors in role %role-name"
msgstr "Beitrag: Autoren mit der Rolle %role-name"
msgid ""
"Only users in role %role-name will appear in the select box for this "
"filter."
msgstr ""
"Nur Benutzer mit der Rolle %role werden in der Auswahlbox zur "
"Verfügung gestellt."
msgid "Role: Author Role"
msgstr "Rolle: Autorenrolle"
msgid "Include the node only if the author is a member of the selected role."
msgstr "Nur Beiträge von Autoren mit der ausgewählten Rollen."
msgid "User: UID is Author"
msgstr "Benutzer: UID ist der Autor"
msgid ""
"The User ID argument allows users to filter to nodes authored by the "
"specified user ID."
msgstr ""
"Filtern mit der User ID (UID), nur Beiträge dieses Benutzers werden "
"ausgewählt."
msgid "User: UID Authored or Commented"
msgstr "Benutzer mit der UID ist Autor des Beitrags oder des Kommentars"
msgid ""
"The User ID argument allows users to filter a to nodes authored or "
"commented on the specified user ID."
msgstr ""
"Nutzen der UID für Filter, um Beiträge oder Kommentare dieses "
"Benutzers auszuwählen."
msgid "User: Username is Author"
msgstr "Benutzer: Benutzername ist der Autor"
msgid "views_handler_arg_username"
msgstr "views_handler_arg_username"
msgid ""
"The Username argument allows users to file to a nodes authored by the "
"specified username."
msgstr ""
"Filtern mit der User ID (UID), nur Beiträge dieses Benutzers werden "
"ausgewählt."
msgid "Shows all new activity on system."
msgstr "Zeigen der neuesten Einträge auf dem System."
msgid "recent posts for %1"
msgstr "Neueste Beiträge für %1"
msgid "Currently Logged In User"
msgstr "Aktuell angemeldete Benutzer"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertieren"
msgid "Apply"
msgstr "Übernehmen"
msgid "Delete view"
msgstr "Ansicht löschen"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Beschädigte Behandlungsroutine @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Beschädigte Ansicht @view wurde übersprungen"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax-Rückfrage für das Laden der Ansicht."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Der Konverter wird versuchen einen „View 1“ nach „View 2“ zu "
"konvertieren. Diese Konvertierung ist nicht zuverlässig und es "
"müssen sicherlich Anpassungen an der Ansicht vorgenommen werden, um "
"den alten Stand wiederherzustellen. „View 1“-Ansichten können "
"über den normalen Import-Reiter importiert werden."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"An einer gesperrten Ansicht können keine Änderungen vorgenommen "
"werden."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Konvertiere gespeicherte Views 1 Ansichten."
msgid "Convert view"
msgstr "Ansicht konvertieren"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Benutzerdefinierte Listen und Abfragen aus der Datenbank erstellen."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Verwaltungsoberfläche für Ansichten. Ohne dieses Modul können "
"Ansichten weder erstellt noch bearbeitet werden."
msgid "Import a View"
msgstr "Ansicht importieren"
msgid "User: E-mail"
msgstr "Benutzer: E-Mail"
msgid ""
"Display the user's email address. Beware that this should only be "
"shown to administrators in a normal Drupal installation. Further, no "
"attempt is made to obfuscate the email address."
msgstr ""
"E-Mail-Adresse des Benutzers anzuzeigen. Beachten Sie, dass die "
"e-Mail-Adresse hier nicht verschleiert wird, setzen Sie entsprechende "
"Module oder Vorkehrungen im Theme ein."
