# Danish translation of Views (5.x-1.7)
# Copyright (c) 2010 by the Danish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Views (5.x-1.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-30 18:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-26 15:10+0000\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
msgid "Submit"
msgstr "Indsend"
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
msgid "Last Post"
msgstr "Seneste svar"
msgid "List"
msgstr "Vis"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "more"
msgstr "mere"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivér"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivér"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "Import"
msgstr "Importér"
msgid "Export"
msgstr "Eksportér"
msgid "Field"
msgstr "Felt"
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
msgid "Save"
msgstr "Gem"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Top"
msgstr "Top"
msgid "As Link"
msgstr "Som link"
msgid "Without Link"
msgstr "Uden link"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Adgang"
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Teaser"
msgstr "Smagsprøve"
msgid "never"
msgstr "aldrig"
msgid "read more"
msgstr "læs mere"
msgid "Created"
msgstr "Oprettet"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ønsker du at slette %title?"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"
msgid "Header"
msgstr "Overskrift"
msgid "Footer"
msgstr "Sidefod"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Fields"
msgstr "Felter"
msgid "Contains"
msgstr "Indeholder"
msgid "Overridden"
msgstr "Tilsidesat"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "%time ago"
msgstr "%time siden"
msgid "Up"
msgstr "Op"
msgid "Sortable"
msgstr "Kan sorteres"
msgid "Basic Information"
msgstr "Grundlæggende information"
msgid "Recent posts"
msgstr "Seneste indlæg"
msgid "Basic"
msgstr "Grundlæggende"
msgid "Exists"
msgstr "Eksisterer"
msgid ""
"The views module creates customized views of node lists. You may need "
"to activate the Views UI module to get to the user administration "
"pages."
msgstr ""
"Views-modulet opretter tilpassede oversigter af indholdselementer. Du "
"skal aktivere Views UI-modulet for at se administrationssiderne."
msgid "<All>"
msgstr "<Alle>"
msgid "As Short Date"
msgstr "Som kort dato"
msgid "As Medium Date"
msgstr "Som medium dato"
msgid "As Long Date"
msgstr "Som lang dato"
msgid "As Custom Date"
msgstr "Som tilpasset dato"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Som forløbet tid"
msgid "Granularity: minute"
msgstr "Kornethed: Minut"
msgid "Granularity: hour"
msgstr "Kornethed: Time"
msgid "Granularity: day"
msgstr "Kornethed: Dag"
msgid "Granularity: month"
msgstr "Kornethed: Måned"
msgid "Granularity: year"
msgstr "Kornethed: År"
msgid "Is All Of"
msgstr "Er alle"
msgid "Is One Of"
msgstr "Er en af"
msgid "Is None Of"
msgstr "Er ingen af"
msgid "Is Equal To"
msgstr "Er lig med"
msgid "Is Not Equal To"
msgstr "Er ikke lig med"
msgid "Is Greater Than"
msgstr "Er større end"
msgid "Is Greater Than Or Equals"
msgstr "Er større end eller lig med"
msgid "Is Less Than Or Equals"
msgstr "Er mindre end eller lig med"
msgid "Is Less Than"
msgstr "Er mindre end"
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"
msgid "Table View"
msgstr "Tabelvisning"
msgid "Teaser List"
msgstr "Smagsprøveliste"
msgid "Full Nodes"
msgstr "Komplette indholdselementer"
msgid "Contains Any Word"
msgstr "Indholder nogle ord"
msgid "Contains All Words"
msgstr "Indholder alle ord"
msgid "Starts With"
msgstr "Starter med"
msgid "Ends With"
msgstr "Slutter med"
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Indeholder ikke"
msgid "Save and edit"
msgstr "Gem og rediger"
msgid "@filter must have a value!"
msgstr "@filter skal have en værdi!"
msgid ""
"The \"Value\" can either be a date in the format: CCYY-MM-DD HH:MM:SS "
"or the word \"now\" to use the current time. You may enter a positive "
"or negative number in the \"Option\" field that will represent the "
"amount of seconds that will be added or substracted to the time; this "
"is most useful when combined with \"now\". If you have the jscalendar "
"module from jstools installed, you can use a popup date picker here."
msgstr ""
"Værdien kan enten være en dato i formatet CCYY-MM-DD HH:MM:SS eller "
"ordet \"nu\" for at bruge den aktuelle tid. Du kan indtaste et "
"positivt eller negativt tal i feltet \"Valg\", som angiver det antal "
"sekunder, som lægges til eller trækkes fra tidspunktet; det er mest "
"nyttigt når det kombineres med \"nu\". Hvis du har jscalendar fra "
"jstools installeret kan du bruge en popup-kalender til at vælge "
"datoen."
msgid "access all views"
msgstr "tilgå alle oversigter"
msgid "Views RSS: RSS feed"
msgstr "Views RSS: RSS feed"
msgid "RSS: RSS Feed Selector"
msgstr "RSS: RSS Feed vælger"
msgid ""
"This argument specifies a specific RSS feed selector; it will only "
"select RSS feeds, unlike the built-in selector which can select "
"pluggable feeds. You may enter the title the feed will advertise in "
"the title field here, and the description of the feed in the option "
"field here."
msgstr ""
"Dette argument angiver en specifik RSS feed-vælger; det vil kun "
"vælge RSS feeds, i modsætning til den indbyggede vælger, der kan "
"vælge pluggable feeds. Du kan indsætte titlen, som vises i "
"titelfeltet, og en beskrivelse af feedet i det valgfrie felt."
msgid "Theme wizard"
msgstr "Theme-guide"
msgid ""
"<p>The views theming wizard generates code that you can use in your "
"phptemplate theme to help you customize the output of a view. Simply "
"select a theme and it will generate code for your template.php as well "
"as template files for the individual views.</p><p>At this time this "
"code assumes your view is a <b>list type view</b>! It may not generate "
"effective code for other types of views. Future versions of this "
"program will be smarter, and give more options, but this wizard is "
"still a huge start.</p>"
msgstr ""
"<p>Views tema-guiden genererer kode som du kan bruge i dit phptemplate "
"tema til at tilpasse outputtet fra et view. Vælg et tema og den vil "
"generere kode til din template.php såvel som skabelonfiler til de "
"individuelle views.</p><p>I øjeblikket går koden ud fra at dit view "
"er en <strong>liste</strong>! Den vil muligvis ikke generere effektiv "
"kode til andre typer af views. Fremtidige versioner af programmet vil "
"være klogere og give flere valgmuligheder, men denne guide er stadig "
"en god hjælp.</p>"
msgid "Select a view"
msgstr "Vælg et view"
msgid "Select Theme Type"
msgstr "Vælge tematype"
msgid "List Theme Fields"
msgstr "Vis temafelter"
msgid ""
"This is a list of all the theme functions you can use to override "
"individual field displays"
msgstr ""
"Dette er en liste over theme-funktioner som du kan bruge til at "
"tilsidesætte individuelle feltvisninger"
msgid "This is a basic theme function"
msgstr "Dette er en grundlæggende theme-funktion"
msgid "Generate Theme"
msgstr "Opret tema"
msgid "This code goes in your template.php file"
msgstr "Denne kode placeres i din template.php fil"
msgid "This code goes in a file named views-list-@s.tpl.php"
msgstr "Denne kode placeres i filen views-list-@s.tpl.php"
msgid "This code goes in a file named views-list-@s.css"
msgstr "Denne kode placeres i filen views-list-@s.css"
msgid "Simple List"
msgstr "Simpel liste"
msgid "Grouped List"
msgstr "Grupperet liste"
msgid "Nested Tree"
msgstr "Indlejret træ"
msgid "Select the field on which to group"
msgstr "Vælg feltet, som du vil gruppere efter"
msgid "Select the field to use as the ID for each row (usually nid)"
msgstr "Vælg feltet som skal bruges som ID for hver rækker (som regel nid)"
msgid "Select the field that refers to the parent node by the ID field"
msgstr "Vælg feltet som henviser til den overordnede node gennem ID-feltet"
msgid ""
"You may import a view by cut-and-pasting the results of an export "
"view. If the import is successful you will be taken to the Add View "
"page with all of the settings of the imported view.."
msgstr ""
"Du kan importere en oversigt ved at klippe-klistre en eksporteret "
"oversigt. Hvis importen lykkes føres du til tilføj oversigt-siden "
"med den importerede oversigts indstillinger."
msgid ""
"This screen shows all of the views that are currently defined in your "
"system. The default views are provided by Views and other modules and "
"are automatically available. If a customized view of the same name "
"exists, it will be used in place of a default view."
msgstr ""
"Denne side viser alle de oversigter der er defineret i dit system. "
"Standardoversigterne stilles til rådighed af oversigtsmodulet og er "
"automatisk tilgængelige. Hvis en tilpasset oversigt hedder det samme "
"som en standardoversigt vil den blive brugt i stedet for "
"standardoversigten."
msgid "Please see !s or the views documentation on drupal.org for help here."
msgstr ""
"Se venligst !s eller views-dokumentationen på drupal.org for hjælp "
"her."
msgid "the views help page"
msgstr "oversigtshjælpen"
msgid ""
"You may cut & paste this view into an import function on another "
"system. The view will only work if all modules required by the view "
"are installed on the target location."
msgstr ""
"Du kan klippe og klistre denne oversigt ind i importfunktionen på et "
"andet system. Oversigten virker kun hvis alle de påkrævede moduler "
"er installeret på det andet system."
msgid ""
"<p>A view retrieves some number of nodes from the database and "
"displays them in a variety of formats.</p>"
msgstr ""
"<p>En oversigt henter et antal indholdselementer fra databasen og "
"viser dem i forskellige formater.</p>"
msgid ""
"<h3>View Types</h3>\n"
"    <dl>\n"
"      <dt><em>List View</em></dt><dd>A List View provides the data for "
"each node retrieved in the form of an unordered list. Each item in the "
"Fields section will be displayed; the Title will be displayed as a "
"label. The order the items appear in the Fields list is the order the "
"items will appear in the output. Leaving the title blank will cause "
"the field to appear with no label (which is desirable in lists that "
"just display titles, for example).</dd>\n"
"      <dt><em>Table View</em></dt><dd>A Table View provides the data "
"for each node as one row of a table. The Fields selected in the Fields "
"list will be displayed in the order they are listed. The title column "
"will be shown in the header. If you set the field to 'sortable' then "
"the header will be click-sortable; be careful here as click-sorts will "
"be processed after built-in sort criteria, and built-in sort criteria "
"can easily make click-sorts invalid. If using click-sorts, choose a "
"field to be the default sort; otherwise the first field presented will "
"be the default sort.</dd>\n"
"      <dt><em>Teaser List</em></dt><dd>A Teaser List will simply "
"present the teaser of each node retrieved.</dd>\n"
"      <dt><em>Full Nodes</em></dt><dd>This will show the full content "
"of each node retrieved.</dd>\n"
"      <dt><em>Random Teaser</em></dt><dd>This will show a single "
"random teaser.</dd>\n"
"      <dt><em>Random Node</em></dt><dd>This will show a single random "
"node's full view.</dd>\n"
"    </dl>"
msgstr ""
"<h3>Oversigtstyper</h3>\n"
"<dl>\n"
"  <dt><em>Listevisning</em></dt><dd>Listevisning viser data for hvert "
"indholdselement i en uordnet liste. Hver element i feltsektionen "
"vises; titlen vises som en etiket. Rækkefølgen af elementer i "
"feltlisten  bestemmer rækkefølgen af felter i uddata. Lad titlen "
"være tom for at vise feltet uden etiket (det kan være nyttigt i "
"lister der kun viser titler).</dd>\n"
"  <dt><em>Tabelvisning</em></dt><dd>Viser date for hvert indlæg som "
"en række i en tabel. Felterne fra feltlisten vises i den rækkefølge "
"som de optræder her. Titlen vises i sidehovedet. Hvis du vælger at "
"et felt kan sorteres kan der klikkes på tabeloverskriften for at "
"sortere indholdet. Vær opmærksom på at denne form for sortering "
"sker efter den sortering, der er indbygget i visningen og dermed kan "
"give uventede resultater. Hvis du bruger sortering skal du vælge et "
"felt der som standard skal sorteres efter, ellers sorteres der "
"automatisk efter det første felt.</dd>\n"
"  <dt><em>Smagsprøveliste</em></dt><dd>Viser en smagsprøve for hvert "
"indlæg, der hentes.</dd>\n"
"  <dt><em>Fulde indlæg</em></dt><dd>Viser det fulde indhold af de "
"indlæg, der hentes.</dd>\n"
"  <dt><em>Tilfældig smagsprøve</em></dt><dd>Viser en enkelt "
"tilfældig smagsprøve.</dd>\n"
"  <dt><em>Tilfældigt indholdselement</em></dt><dd>Viser et enkelt "
"tilfældigt indholdselement i fuld visning.</dd>\n"
"</dl>"
msgid "<h3>Fields</h3>\n"
msgstr "<h3>Felter</h3>\n"
msgid ""
"<p>When using List or Table view, it is necessary to choose which "
"fields will be displayed to the user.</p><dl>\n"
msgstr ""
"<p>Når du bruger liste- eller tablevisning, er det nødvendigt at "
"vælge hvilke felter, der vises til brugeren.</p><dl>\n"
msgid "<h3>Arguments</h3>\n"
msgstr "<h3>Parametre</h3>\n"
msgid ""
"<p>Arguments can be passed to the View through the URL, in order to "
"create views that are configurable by the user. This is very useful to "
"create views for taxonomy, or to sort by user. When using arguments, "
"substitution is performed on the title. %1 will represent argument 1, "
"%2 will represent argument 2. Each argument has a title field; this "
"title is used if providing a summary view (which can matter because "
"the argument is missing which could result in confusing phrases such "
"as 'view for')</p><dl>\n"
msgstr ""
"<p>Parametre kan gives til visningen via URLen for at oprette "
"oversigter, der kan tilpasses af brugeren. Det er nyttigt hvis du vil "
"lave visninger for taksonomier eller til sortering af brugeren. Når "
"du bruger parametre laves der erstatning i titlen. %1 repræsenterer "
"den første parameter, %2 repræsenterer den anden parameter osv. Hver "
"parameter har en titel, som bruges når der laves en resumevisning "
"(det kan have betydning, idet manglende parametre kan resultere i "
"forvirrende tekst som 'visning for').</p><dl>\n"
msgid "<h3>Filters</h3>\n"
msgstr "<h3>Filtre</h3>\n"
msgid ""
"<p>Views may be filtered to restrict the view on a number of "
"criteria.</p><dl>\n"
msgstr "<p>Oversigter kan filtreres på et antal kriterier.</p><dl>\n"
msgid "<h3>Sorting Critera</h3>\n"
msgstr "<h3>Sorteringskriterier</h3>\n"
msgid ""
"<p>The result set may be sorted on any of the following "
"criteria.</p><dl>\n"
msgstr ""
"<p>Resultatet kan sorteres efter ethvert af de følgende "
"kriterier.</p><dl>\n"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Views er tilpassede lister af indhold i dit system; de er særdeles "
"konfigurerbare og giver dig kontrol over hvordan lister over indhold "
"præsenteres."
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
msgid "Edit view"
msgstr "Rediger oversigt"
msgid "Override"
msgstr "Tilsidesæt"
msgid "Clone"
msgstr "Klon"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrer oversigter"
msgid "No Page View"
msgstr "Ingen sidevisning"
msgid "Provides"
msgstr "Tilbyder"
msgid "Existing Views"
msgstr "Eksisterende views"
msgid "<p>No views have currently been defined.</p>"
msgstr "<p>Ingen oversigter defineret.</p>"
msgid ""
"<p>Below are system default views; if you edit one of these, a view "
"will be created that will override any system use of the view.</p>"
msgstr ""
"<p>Herunder er systemets standardoversigter. Hvis du redigerer en af "
"dem, oprettes en oversigt som tilsidesætter standardoversigten.</p>"
msgid "Default view"
msgstr "Standardoversigt"
msgid "Default Views"
msgstr "Standard views"
msgid ""
"<p>Occasionally, something or other can cause the Views cache to "
"contain stale data; this is particularly true after module updates and "
"sometimes true after taxonomy and profile updates. If you are having "
"problems with Views creating malformed queries, the first thing you "
"should always do is clear the Views cache to see if that is the "
"problem.</p>"
msgstr ""
"<p>Af og til kan noget få views-cachen til at indeholde forældede "
"data; det sker især efter opgradering af moduler og nogen gange efter "
"taksonomi- eller profil-opdateringer. Hvis du har problemer med "
"forkerte forespørgsler i Views, er den første ting du bør gøre at "
"tømme Views cache, for at se om det er det, der forårsager "
"problemet.</p>"
msgid "Clear views cache"
msgstr "Tøm oversigtscache"
msgid "Import View Code"
msgstr "importer oversigtskode"
msgid "Cut and paste the results of an Export View here."
msgstr "Klip og klistr resultatet af en eksport her."
msgid "Add a View"
msgstr "Tilføj oversigt"
msgid "You don't seem to have the following requirements: "
msgstr "Du mangler følgende forudsætninger: "
msgid "Unable to get a view out of that."
msgstr "Kan ikke oprette en oversigt på basis af det indtastede."
msgid "Edit view %n"
msgstr "Rediger oversigt %n"
msgid "Return Page Not Found"
msgstr "Retuner 'side ikke fundet'"
msgid "Display All Values"
msgstr "Vis alle værdier"
msgid "Summary, unsorted"
msgstr "Resume, ikke sorteret"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Resume, sorteret stigende"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Resumet, sorteret faldende"
msgid "Summary, sorted as view"
msgstr "Resume, sorteret som oversigt"
msgid "Use Empty Text"
msgstr "Brug tom tekst"
msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"
msgid "Descending"
msgstr "Faldende"
msgid "Add Filter"
msgstr "Tilføj filter"
msgid "Add Criteria"
msgstr "Tilføj kriterie"
msgid "Add Argument"
msgstr "Tilføj parameter"
msgid "Add Field"
msgstr "Tilføj felt"
msgid "Expose Filter"
msgstr "Eksponer filter"
msgid ""
"You have modified this view; changes will not be recorded until you "
"Save the form."
msgstr ""
"Du har ændret denne oversigt. Ændringer bliver ikke gemt før du "
"klikker på 'Gem'."
msgid ""
"The unique identifier of the view; it is only important for overridden "
"views and views that modules or themes will need to use. Only "
"alphanumeric and _ allowed here"
msgstr ""
"Unik identifikation af oversigten. Er kun vigtig for oversigter, der "
"erstatter automatiske oversigter og oversigter, som bruges af moduler "
"eller temaer. Kun alfanumeriske tegn og _ er tilladt."
msgid ""
"Only the checked roles will be able to see this view in any form; if "
"no roles are checked, access will not be restricted."
msgstr ""
"Kun de markerede roller kan se denne visning. Adgangsbegrænsningen "
"træder ikke i kraft hvis ingen roller er markeret."
msgid "A description of the view for the admin list."
msgstr "En beskrivelse af visningen til administrationslisten."
msgid "Provide Page View"
msgstr "Tilbyd sidevisning"
msgid ""
"If checked this view will be provided as a page. If not checked, the "
"fields in this group will be ignored."
msgstr ""
"Marker denne for at tilbyde visningen som en side. Ellers ignoreres "
"felterne i denne gruppe."
msgid ""
"Enter the URL to use for this view in the form of 'dir/dir'. Do not "
"begin or end the URL with a /. Example: 'view/tracker'. This is "
"required if providing a page view. You can also add $arg as a "
"placeholder for arguments passed in the URL, for example "
"'user/$arg/tracker' or 'node/$arg/related'. Note that any arguments "
"listed here will be required, even if they are listed as optional "
"below. You do not need to list arguments at the end of the path. Do "
"not try to use URLs such as taxonomy/term/$arg."
msgstr ""
"Indtast den URL, som skal bruges til dette view, på formen 'dir/dir'. "
"URLen må ikke begynde eller ende med /. Eksempel: 'view/tracker'. "
"Dette er obligatorisk hvis du tilbyder en sidevisning. Du kan også "
"tilføje $arg som pladsholder for argumenter i URLen, f.eks. "
"'user/$arg/tracker' eller 'node/$arg/related'. Bemærk at argumenter "
"som angives her vil være obligatoriske, selv om de er markeret som "
"valgfri nedenfor. Du behøver ikke at angive argumenterne i slutningen "
"af stien. Forsøg ikke at bruge URLer som 'taxonomy/term/$arg'."
msgid "View Type"
msgstr "Oversigtstype"
msgid "How the nodes should be displayed to the user."
msgstr "Hvordan indholdet skal vises til brugeren."
msgid ""
"The title that be shown at the top of the view. May be blank. This "
"title ignores arguments; if you want your title to take arguments into "
"account, use the \"title\" field in the arguments section."
msgstr ""
"Titlen, der vises i toppen af oversigten. Kan være tom. Denne titel "
"ignorerer argumenter. Hvis du ønsker at titlen skal tage højde for "
"argumenter, skal du bruge titel-feltet i argument-sektionen."
msgid "Use Pager"
msgstr "Brug flere sider"
msgid ""
"If checked this query may be multiple pages. If not checked this query "
"will be one page."
msgstr ""
"Marker denne hvis forespørgslen skal deles i flere sider. Ellers "
"vises den på én side."
msgid "Breadcrumb trail should not include \"Home\""
msgstr "Brødkrummesti bør ikke indeholde \"Hjem\""
msgid ""
"If checked the breadcrumb trail for this page will discard \"Home\". "
"Usually you will not set this, but this is used for the Front Page "
"View, where it IS Home and should not leave a trail to itself."
msgstr ""
"Marker denne hvis brødkrummestien for siden ikke skal indeholde "
"\"Hjem\". Normalt skal denne ikke markeres, men den bruges til "
"forsidevisning, da forsiden ikke skal henvise til sig selv."
msgid "Nodes per Page"
msgstr "Indholdelementer pr. side"
msgid ""
"The number of nodes to display per page. If 0, all nodes will be "
"displayed. If not using a pager, this will be the maximum number of "
"nodes in the list."
msgstr ""
"Antal indholdselementer, der vises pr. side. Hvis antallet sættes til "
"0, vises ingen indlæg. Hvis visningen ikke er delt over flere sider "
"vil dette være det maksimale antal indholdselementer på listen."
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Teksten der vises i toppen af visningen. Kan indeholde en forklaring "
"eller henvisninger. Valgfri."
msgid ""
"Text to display at the bottom of the view. May contain an explanation "
"or links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Teksten der vises i bunden af oversigten. Kan indeholde en forklaring "
"eller henvisninger. Valgfri."
msgid "Empty Text"
msgstr "Tom tekst"
msgid "Text to display if a view returns no nodes. Optional."
msgstr "Tekst som vises hvis en oversigt er tom. Valgfri."
msgid "Provide Menu"
msgstr "Tilbyd menu"
msgid ""
"If checked this view be given a menu entry in the Drupal menu system. "
"If not checked the data in this group will be ignored."
msgstr ""
"Marker for at oprette et menupunkt i Drupals menusystem. Ellers "
"ignoreres data i denne gruppe."
msgid "Provide Menu as Tab"
msgstr "Tilbyd menu som faneblad"
msgid ""
"If checked this view's menu entry will be provided as a tab rather "
"than in the main menu system."
msgstr ""
"Marker for at tilbyde visningens menupunkt som et faneblad i stedet "
"for som et punkt i hovedmenuen."
msgid "Tab Weight"
msgstr "Fanebladsvægt"
msgid ""
"If this is a menu tab, select the weight; lower numbers will be "
"further to the left."
msgstr ""
"Vælg en vægt hvis dette er et menufaneblad; lavere tal vises "
"længere mod venstre."
msgid "Menu Title"
msgstr "Menutitel"
msgid ""
"Enter the title to use for the menu entry or tab. If blank, the page "
"title will be used."
msgstr ""
"Indtast menupunktets eller fanebladets titel. Lad titlen være tom for "
"at bruge sidens titel."
msgid "Default Menu Tab"
msgstr "Standard menu-fane"
msgid "Make Default Menu Tab"
msgstr "Lav standard menufaneblad"
msgid ""
"If checked this view's menu entry will be provided as a tab, and will "
"be the default tab for that URL path. For example, if the URL is "
"'tracker/all' and it is set as the default menu tab, it will be put "
"into the menu as 'tracker' and 'tracker/all' will be the default tab. "
"The following settings allow you to customize the parent item, for "
"example 'tracker'. For tabs to work properly, one tab in the group "
"must be set as the default."
msgstr ""
"Marker for at tilbyde visningens menupunkt som et faneblad. Fanebladet "
"vil være standard for denne URL. F.eks. hvis URLen er 'tracker/alle' "
"og den markeres som standard fanebladet, bliver den oprettet i menuen "
"som 'tracker' og 'tracker/alle' vil være standard fanebladet. For at "
"faneblade skal fungere korrekt skal ét faneblad i gruppen være valgt "
"som standard."
msgid "Parent Menu Item Type"
msgstr "Overordnet menupunkts type"
msgid "Tab"
msgstr "Fane"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normalt menupunkt"
msgid "Already exists (don't create)"
msgstr "Eksisterer allerede (opret ikke)"
msgid ""
"Select type of parent item to use for this default menu tab. You can "
"either specify the parent should be a tab (the default), a normal menu "
"item, or to use the menu item that already exists at the specified "
"URL. For example, if the URL for the default tab is 'tracker/all', "
"then 'tracker' would already have to be a valid menu item to use this "
"final choice."
msgstr ""
"Vælg typen af overordnet menupunkt som skal bruges for denne standard "
"menufane. Du kan enten angive at det overordnede punkt skal være en "
"fane (standard), et normalt menupunkt eller at bruge et eksisterende "
"menupunkt på den angivne URL. Hvis URLen for standardfanen er "
"'tracker/all', skal 'tracker' være et gyldigt menupunkt for at kunne "
"bruge den sidste valgmulighed."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, select the weight; lower numbers "
"will be further to the left."
msgstr ""
"Vælg en vægt hvis dette er et menufaneblad; lavere tal vises "
"længere mod venstre."
msgid "Parent Menu Item Title"
msgstr "Overordnet menupunkts titel"
msgid ""
"If the Parent Menu Item is being defined by this view (if you set the "
"%type_field to either %tab or %menu), you can specify its title here.  "
"If blank, the menu title will be used if that is defined, or the page "
"title if not."
msgstr ""
"Hvis det overordnede menupunkt defineres af dette view (hvis du "
"sætter %type_field til enten %tab eller %menu), kan du angive dets "
"titel her. Hvis feltet er tomt bruges menutitlen hvis den er defineret "
"og sidetitlen hvis den ikke er defineret."
msgid "Provide Block"
msgstr "Tilbyd blok"
msgid ""
"If checked this view will be provided as a block. If checked title may "
"not be blank."
msgstr ""
"Marker for at tilbyde denne visning som en blok. I så fald må titlen "
"ikke være tom."
msgid "The title that will be shown at the top of the block. May be blank."
msgstr "Titlen der vises i toppen af blokken. Kan være tom."
msgid "Nodes per Block"
msgstr "Elementer pr. blok"
msgid ""
"If using a block, the maximum number of items to display in the block. "
"Pagers are not used in blocks."
msgstr ""
"Maksimalt antal elementer, der vises i en blok. Sidedeling bruges ikke "
"i blokke."
msgid "[More] Link?"
msgstr "[Mere] henvisning?"
msgid ""
"If using a view as both a page and a block, display a more link in the "
"block that links to the view URL?"
msgstr ""
"Vis en henivisning fra blokken til visningen hvis visningen bruges "
"både som side og som blok?"
msgid "Use Page Header"
msgstr "Brug sidehoved"
msgid ""
"If checked, use the Page Header for block view instead. If so, you "
"should leave the Block Header blank."
msgstr ""
"Marker for at bruge sidehovedet til blokvisning i stedet. I så fald "
"skal du lade blokhovedet være tomt."
msgid "Use Page Footer"
msgstr "Brug sidefod"
msgid ""
"If checked, use the page footer for block view instead. If so, you "
"should leave the block footer blank."
msgstr ""
"Marker for at bruge sidefoden til blokvisning i stedet. I så fald "
"skal du lade blokfoden være tom."
msgid "Empty text"
msgstr "Tom tekst"
msgid "Use Page empty"
msgstr "Brug \"Tom side\""
msgid ""
"If checked, use the Page Empty Text for block view instead. If so, you "
"should leave the block empty text blank."
msgstr ""
"Marker for at bruge tom side tekst til blokvisning i stedet. I så "
"fald skal du lade blok tom tekst være tomt."
msgid "Text to display if a view results in no nodes. Optional."
msgstr "Tekst som vises hvis oversigten er tom. Valgfri."
msgid "Argument Handling Code"
msgstr "Kode til håndtering af argument"
msgid "Argument Code"
msgstr "Argument kode"
msgid ""
"Advanced Usage Only: PHP code that returns a custom array of arguments "
"for the view. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters."
msgstr ""
"Kun avanceret brug: PHP kode som returnerer en tilpasset liste af "
"argumenter til oversigten. Skal ikke indeholde &lt;?php ?&gt; "
"skilletegn."
msgid ""
"For more information, please see the <a href=\"!arg\">Argument "
"Handling Code documentation</a> in the Drupal handbook."
msgstr ""
"Se venligst afsnittet om <a href=\"!arg\">kode til håndtering af "
"argumenter</a> i håndbogen for yderligere information."
msgid "Expose"
msgstr "Blotlæg"
msgid "Delete this item."
msgstr "Slet elementet"
msgid "Move this item up."
msgstr "Flyt elementet op"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
msgid "Move this item down."
msgstr "Flyt elementet ned"
msgid "Move this item to the top."
msgstr "Flyt elementet til toppen"
msgid "Move this item to the bottom."
msgstr "Flyt elementet til bunden"
msgid "Handler"
msgstr "Håndtering"
msgid "Option"
msgstr "Valgmulighed"
msgid "Default Sort"
msgstr "Standardsortering"
msgid ""
"Fields are only meaningful with List view and Table View; they allow "
"you to choose which fields are presented and in what order."
msgstr ""
"Felter giver kun mening sammen med liste- og tabelvisning. De lader "
"dig vælge hvilke felter der skal vises og i hvilken rækkefølge."
msgid "Argument Type"
msgstr "Parametertype"
msgid "Wildcard"
msgstr "Joker"
msgid "Wildcard Sub"
msgstr "Joker-udskiftning"
msgid ""
"Arguments are parsed directly from the URL. They are not necessary to "
"any given view, but allow flexibility."
msgstr ""
"Parametre tolkes direkte fra URLen. De er ikke påkrævede, men "
"tillader større fleksibilitet."
msgid "Arguments"
msgstr "Parametre"
msgid "Operator"
msgstr "Operand"
msgid ""
"Filters allow you to select a subset of all the nodes to display. All "
"Filters are ANDed together."
msgstr ""
"Filtre lader dig udvælge en delmængde af indholdselementerne til "
"visning. Alle filtre kombineres med AND."
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Optional"
msgstr "Valgfrit"
msgid "Filter settings Default"
msgstr "Standard filterindstillinger"
msgid "Force Single"
msgstr "Gennemtving enkelt"
msgid "Lock Operator"
msgstr "Lås operand"
msgid ""
"Exposed filters will be presented to the viewer. If not set required, "
"then filters will include a \"&lt;None&gt;\" Value if possible. If set "
"default, filters will default as set here, otherwise filter settings "
"will be ignored. If Lock Operator is set, no operator will be made "
"available to the user."
msgstr ""
"Blotlagt filtre vises til brugerne. Hvis de ikke er sat som "
"obligatoriske vil filtrene indeholde en \"&lt;None&gt;\"-værdi hvis "
"muligt. Hvis de er sat som standard vil standardværdien være den som "
"vælges her, ellers ignoreres filterindstillingerne. Hvis \"Lås "
"operator\" er valgt vises operatoren ikke til brugeren."
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Blotlagte filtre"
msgid "Order"
msgstr "Rækkefølge"
msgid "Add criteria"
msgstr "Tilføj kriterie"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Kriterie"
msgid "This view currently has no %s defined."
msgstr "Der er ikke defineret %s for denne oversigt."
msgid "Ops"
msgstr "Operationer"
msgid ""
"Another user has modified this view, unable to save. You can get this "
"error by using the Back button to re-edit a view after saving one; if "
"you do this, be sure to Reload before making any changes!"
msgstr ""
"En anden bruger har ændret denne oversigt. Oversigten kan ikke "
"gemmes. Det kan skyldes at du har brugt tilbage-knappen for at "
"redigere en oversigt. Gør du det, skal du huske at opfriske siden "
"før du foretager ændringer."
msgid "View name is required."
msgstr "Navn på oversigt påkrævet."
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Oversigtens navn kan kun indeholde alfanumeriske tegn og "
"understregninger."
msgid "View name already in use."
msgstr "En anden oversigt har allerede det valgte navn."
msgid "Nodes per page cannot be 0 if using the pager."
msgstr ""
"Indholdselementer pr. side kan ikke være 0 hvis du bruger "
"sideinddeling."
msgid "If being used as a block, Nodes Per Block must be positive."
msgstr ""
"Hvis oversigten bruges som en blok, skal indlæg pr. blok være "
"positiv."
msgid "View successfully saved."
msgstr "Oversigt gemt."
msgid "View successfully added."
msgstr "Oversigt tilføjet."
msgid "List and Table types require at least one field."
msgstr "Liste- og tabel-typer kræver mindst et felt."
msgid "You can only set on Default Sort on one field."
msgstr "Du kan kun vælge standardsortering på ét felt."
msgid "View '%vid' not found."
msgstr "Kan ikke finde oversigten '%vid'."
msgid "administer views"
msgstr "administrer oversigter"
msgid "Views module installed tables successfully."
msgstr "Views-modulets tabeller er blevet installeret med success."
msgid "The installation of views module was unsuccessful."
msgstr "Views-modulet er blevet installeret med succes."
msgid "The views module creates customized views of node lists."
msgstr "Oversigtsmodulet laver tilpassede visninger af indholdslister."
msgid "Views RSS"
msgstr "Views RSS"
msgid "RSS plugin for the views feed selector argument."
msgstr "RSS-udvidelsesmodul til views-feed vlagargumentet."
msgid "Views Theme Wizard"
msgstr "Views tema-guide"
msgid "The views theme wizard helps create stub theming for views."
msgstr ""
"Views theme-guiden hjælper til at oprette theme-stumper til "
"oversigter."
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "The Views UI module allows you to create and edit views."
msgstr "Views UI-modulet lader dig oprette og redigere oversigter."
msgid "Book: Parent Node"
msgstr "Book: Overordnet indholdselement"
msgid "This allows you to filter books based on parent node."
msgstr "Dette lader dig filtrere bøger baseret på den overordnede node."
msgid "Book: Weight"
msgstr "Bog: Vægt"
msgid "This will sort the view by book weight, if that is applicable."
msgstr "Sorterer oversigten efter bogvægt, hvis det er relevant."
msgid "Book: Parent Title"
msgstr "Bog: Titel på overordnet side"
msgid "Display the title of the parent node"
msgstr "Vis titlen på det overordnede indholdselement"
msgid "Sort by the title of the parent node"
msgstr "Sorter efter titlen på det overordnede indholdselement"
msgid "Book: Parent Node ID"
msgstr "Bog: ID på overordnet indholdselement"
msgid "Comment: Subject"
msgstr "Kommentar: Emne"
msgid "With updated mark"
msgstr "Med markering af opdatering"
msgid "Comment: Comment"
msgstr "Kommentar: Kommentar"
msgid "Display the content of a comment."
msgstr "Vis indholdet af en kommentar."
msgid "Comment: Comment ID"
msgstr "Kommentar: Kommentar ID"
msgid "Display the CID of a comment."
msgstr "Vis kommentarens CID."
msgid "Comment: Created Time"
msgstr "Kommentar: Oprettelsestidspunkt"
msgid "Display the post time of the comment."
msgstr "Vis hvornår kommentaren blev oprettet."
msgid "Comment: Author Name"
msgstr "Kommentar: Forfatter navn"
msgid "This will display the author of the node."
msgstr "Viser navnet på indlæggets forfatter."
msgid "Comment: Add link"
msgstr "Kommentar: \"Tilføj\"-link"
msgid ""
"Display a link to add a comment to the node. Enter the text of this "
"link into the option field; if blank the default \"Comment\" will be "
"used."
msgstr ""
"Vis et link til at tilføje en kommentar til indholdselementet. "
"Indtast linkets tekst i valg-feltet. Hvis feltet er tomt bruges "
"standardteksten \"Kommentar\" i stedet."
msgid "Comment: Pending approval"
msgstr "Kommentar: Afventer godkendelse"
msgid "Equals"
msgstr "Lig med"
msgid "Sort by the created time of comments."
msgstr "Sorter efter oprettelsestidspunkt."
msgid "Comment: Last Comment Time"
msgstr "Kommentar: Tid for seneste kommentar"
msgid "This will display the last comment time."
msgstr "Viser tiden for den seneste kommentar"
msgid "Comment: Last Comment Author"
msgstr "Kommentar: Seneste kommentarforfatter"
msgid "This will display the name of the last user to comment on the post."
msgstr "Viser navnet på den bruger der senest har kommenteret indlægget."
msgid "Comment: Count"
msgstr "Kommentar: Antal"
msgid "With New Count"
msgstr "Med optælling af nye"
msgid "This will display the comment count."
msgstr "Viser antallet af kommentarer"
msgid "Comment: Last Changed Time"
msgstr "Kommentar: Sidst ændret"
msgid "This will display the time of the last comment or node edit."
msgstr ""
"Viser tidspunktet for hvornår kommentaren eller indholdselementet "
"sidst blev redigeret."
msgid "Comment: Comment Count"
msgstr "Kommentar: Antal kommentarer"
msgid "This filter allows you to filter by the amount of comments."
msgstr "Filtrer efter antallet af kommentarer."
msgid ""
"This filter allows nodes to be filtered by the timestamp for the last "
"comment or node edit."
msgstr ""
"Dette filter tillader noder at blive filtreret ud fra den seneste "
"kommentar- eller redigerings-timestamp."
msgid "Comment: Last Comment Date"
msgstr "Kommentar: Dato for eneste kommentar"
msgid ""
"This will allow you to sort by the date of the most recent comment on "
"a node."
msgstr ""
"Lader dig sortere efter datoen for den seneste kommentar til et "
"indlæg."
msgid "This filter allows you to sort by the number of comments."
msgstr ""
"Dette filter giver dig mulighed for at sortere efter antallet af "
"kommentarer."
msgid "Comment: Last Changed"
msgstr "Kommentar: Sidst ændret"
msgid "Sort based on the most recent comment or edit for the node."
msgstr ""
"Sortér efter den seneste kommentar eller opdatering af "
"indholdselementet."
msgid "@num new"
msgstr "@num nye"
msgid "Display recent comments block"
msgstr "Vis blok med seneste kommentarer"
msgid "Recent comments"
msgstr "Seneste kommentarer"
msgid "Node: Title"
msgstr "Indlæg: Titel"
msgid "Display the title of the node."
msgstr "Vis indlæggets titel."
msgid "Node: ID"
msgstr "Indholdselement: ID"
msgid "Display the NID of a node."
msgstr "Vis indholdselementets NID."
msgid "Node: Created Time"
msgstr "Indlæg: Oprettet"
msgid "Display the post time of the node."
msgstr "Vis hvornår indlægget blev oprettet."
msgid ""
"The option field may be used to specify the custom date format as it's "
"required by the date() function or if \"as time ago\" has been chosen "
"to customize the granularity of the time interval."
msgstr ""
"Brug valg-feltet til at angive et tilpasset datoformat som krævet af "
"date()-funktionen, eller til at vælge tidsintervallets granularitet "
"hvis \"som forløbet tid\" er valgt."
msgid "Node: Updated Time"
msgstr "Indlæg: Opdateret"
msgid "Display the last time the node was updated."
msgstr "Vis hvornår indlægget sidst blev opdateret."
msgid "Node: Type"
msgstr "Indlæg: Type"
msgid ""
"The Node Type field will display the type of a node (for example, "
"'blog entry', 'forum post', 'story', etc)"
msgstr ""
"Indholdstypefeltet viser et indlægs type (f.eks. 'blogindlæg', "
"'artikel', 'side' osv.)"
msgid "Node: Link to node"
msgstr "Indholdselement: Link til indholdselement"
msgid ""
"This will create a link to the node; fill the option field with the "
"text for the link. If you want titles that link to the node, use Node: "
"Title instead."
msgstr ""
"Opretter et link til indholdselementet. Indtast linkteksten i "
"valg-feltet. Hvis du ønsker titler som linker til indholdselementet "
"skal du bruge Indholdselementtitel i stedet."
msgid "Node: Body"
msgstr "Indholdselement: Indhold"
msgid "Full Text"
msgstr "Fuld tekst"
msgid "Display the Main Content."
msgstr "Vis brødteksten."
msgid "Node: View link"
msgstr "Indholdselement: \"Vis\"-link"
msgid ""
"Display a link to view the node. Enter the text of this link into the "
"option field; if blank the default \"View\" will be used."
msgstr ""
"Viser et link til indholdselementet. Indtast linkteksten i "
"valg-feltet. Hvis feltet er tomt bruges standardteksten \"Vis\" i "
"stedet."
msgid "Node: Edit link"
msgstr "Indholdselement: \"Rediger\"-link"
msgid "Return To View"
msgstr "Tilbage til oversigt"
msgid "Return to Node"
msgstr "Tilbage til indholdselement"
msgid ""
"Display a link to edit the node. Enter the text of this link into the "
"option field; if blank the default \"Edit\" will be used."
msgstr ""
"Vis et link til at redigere indholdselementet. Indtast linkteksten i "
"valg-feltet. Hvis feltet er tomt bruges standardteksten \"Redigér\" i "
"stedet."
msgid "Node: Delete link"
msgstr "Indholdselement: \"Slet\"-link"
msgid "Return To The Frontpage"
msgstr "Tilbage til forsiden"
msgid ""
"Display a link to delete the node. Enter the text of this link into "
"the option field; if blank the default \"Delete\" will be used."
msgstr ""
"Vis et link til at slette indholdselementet. Indtast linkteksten i "
"valg-feltet. Hvis feltet er tomt bruges standardteksten \"Slet\" i "
"stedet."
msgid "Sort by the database ID of the node."
msgstr "Sorter efter indholdselementets database ID."
msgid "Sort by the submission date of the node."
msgstr "Sorter efter indlæggets oprettelsesdato."
msgid "Sort by the last update date of the node."
msgstr "Sorter efter indlæggets sidste opdateringsdato."
msgid "Node: Sticky"
msgstr "Indlæg: Klæbrigt"
msgid ""
"Sort by whether or not the node is sticky. Choose descending to put "
"sticky nodes at the top."
msgstr ""
"Sorter efter hvorvidt indlægget er klæbrigt. Vælg faldende for at "
"vise klæbrige indlæg øverst."
msgid "Sort by the node title, alphabetically"
msgstr "Sorter alfabetisk efter titel"
msgid "Sort by the node type, alphabetically"
msgstr "Sorter alfabetisk efter indholdstype"
msgid "Random"
msgstr "Tilfældig"
msgid ""
"By choosing random, nodes will be ordered completely randomly. This is "
"a good way to choose X random nodes from a group of nodes."
msgstr ""
"Vælg tilfældig for at sortere indholdselementerne i fuldstændig "
"tilfældig rækkefølge. Dette er en god måde at vælge X tilfældige "
"indholdselementer fra en gruppe af indholdselementer."
msgid "Node: Published"
msgstr "Indlæg: Udgivet"
msgid ""
"Filter by whether or not the node is published. This is recommended "
"for most Views!"
msgstr ""
"Filtrer efter hvorvidt indlægget er udgivet. Anbefales til de fleste "
"oversigter."
msgid "Node: Front Page"
msgstr "Indlæg: Forside"
msgid "Filter by whether or not the node has been promoted to Front Page."
msgstr "Filtrer efter hvorvidt indlægget er forfremmet til forsiden."
msgid "Filter by whether or not the node is set sticky."
msgstr "Filtrer efter hvorvidt indlægget er klæbrigt."
msgid "Node: Moderated"
msgstr "Indholdselement: Modereret"
msgid "Filter by whether or not the node is moderated."
msgstr "Filtrer efter hvorvidt indholdselementet er modereret."
msgid "Include or exclude nodes of the selected types."
msgstr "Inkluder eller ekskluder indlæg af de valgte typer."
msgid "Node: Author is Anonymous"
msgstr "Indlæg: Bruger er anonym"
msgid ""
"This allows you to filter by whether or not the node author is "
"anonymous."
msgstr "Filtrer efter hvorvidt forfatteren er anonym."
msgid "Node: Author is Current User"
msgstr "Indlæg: Forfatter er nuværende bruger"
msgid ""
"This allows you to filter by whether or not the node was authored by "
"the logged in user of the view."
msgstr ""
"Filtrer efter hvorvidt indlægget er skrevet af den bruger, der ser "
"oversigten."
msgid "Node: Current User Authored or Commented"
msgstr "Indlæg: Skrevet eller kommenteret af aktive bruger"
msgid ""
"This allows you to filter by whether or not the logged in user "
"authored or commented on the node."
msgstr ""
"Filtrer efter hvorvidt den nuværende bruger har skrevet indlægget "
"eller kommenteret det."
msgid "Node: Distinct"
msgstr "Indlæg: Forskellige"
msgid ""
"This filter ensures that each node may only be listed once, even if it "
"matches multiple criteria. Use this if multiple taxonomy matches "
"return duplicated nodes."
msgstr ""
"Sikrer at et indlæg kun medtages i oversigten én gang selvom det "
"opfylder flere kriterier. Benyttes hvis taksonomier returnerer "
"duplikater."
msgid "This filter allows nodes to be filtered by their title."
msgstr "Filtrerer indholdselementer efter deres titel."
msgid "This filter allows nodes to be filtered by their creation date."
msgstr ""
"Med dette filter kan indholdselementer filtreres efter deres "
"oprettelsesdato."
msgid "This filter allows nodes to be filtered by the time they were updated."
msgstr ""
"Med dette filter kan indholdselementer filtreres efter deres "
"opdateringstidspunkt."
msgid "This filter allows nodes to be filtered by their body."
msgstr ""
"Med dette filter kan indholdselementer filtreres efter deres "
"brødtekst."
msgid "Node: Has New Content"
msgstr "Indlæg: Nyt indhold"
msgid ""
"Including this filter will reduce the node set to nodes that have been "
"updated or have new content since the user last read the node, as well "
"as unread nodes."
msgstr ""
"Viser kun indlæg der er blevet opdateret eller har fået tilføjet "
"indhold siden brugeren sidst læste indlægget samt ulæste indlæg."
msgid ""
"The node type argument allows users to filter a view by specifying the "
"type of node."
msgstr ""
"Indholdstype parametren lader brugerne filtrere en oversigt ved at "
"vælge en indholdstype."
msgid ""
"The argument will filter by the node title. For this argument, set the "
"option to the number of characters, using 0 for full term; use 1 for "
"an A/B/C style glossary."
msgstr ""
"Filtrer efter indlæggets titel. Angiv antallet af tegn, der skal "
"søges på, eller 0 for hele ordet. Brug 1 for en A/B/C oversigt."
msgid "Node: Posted Year"
msgstr "Indholdselement: Oprettet år"
msgid ""
"This argument allows users to filter by what year the node was posted, "
"in the form of CCYY."
msgstr ""
"Lader brugerne filtrere efter hvilket ord indlægget blev oprettet, "
"på formen CCYY."
msgid "Node: Posted Month"
msgstr "Indholdselement: Oprettet måned"
msgid ""
"Months are specified by the numbers 1-12. Since this argument does not "
"specify a year, it is recommended that it usually follow a 'Year' "
"argument."
msgstr ""
"Måneder angives med tallene 1-12. Siden denne parameter ikke angiver "
"et årstal, anbefales det at bruge parametren 'År'."
msgid "Node: Posted Week"
msgstr "Indholdselement: Oprettet uge"
msgid ""
"This allows the user to filter a view by the week number from 1-52. It "
"is recommended this argument follow a 'Year' argument."
msgstr ""
"Lader brugeren filtrere et view efter ugenummer fra 1-52. Det "
"anbefales at dette argument kommer efter et 'År'-argument."
msgid "Node: Posted Month + Year"
msgstr "Indholdselement: Oprettet måned + år"
msgid ""
"This argument combines Month and Year into a single argument, "
"specified in the form CCYYMM."
msgstr ""
"Denne parameter kombinere måned og år i en enkelt parameter angivet "
"på formen CCYYMM."
msgid "Node: Posted Full Date"
msgstr "Indholdselement: Komplet oprettelsesdato"
msgid "This argument is a complete date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Denne parameter er en komplet dato på forment CCYYMMDD."
msgid "This argument is a single Node ID."
msgstr "Parametren er en enkelt indlægs-ID."
msgid "Node: Feed Selector"
msgstr "Indholdselement: Feed-vælger"
msgid ""
"This argument allows pluggable \"feed\" selectors. If using views_rss "
"module, \"feed\" will turn the view into an RSS feed. Other modules "
"may provide their own feeds. You may enter the title the feed will "
"advertise in the title field here. If the feed type offers a "
"description, enter the description of the feed in the option field "
"here."
msgstr ""
"Dette argument tillader modulære \"feed\"-vælgere. Hvis du bruger "
"views_rss-modulet vil \"feed\" omdanne viewet til et RSS feed. Andre "
"module kan tilbyde deres egne feeds. Du kan indtaste feedet titel i "
"titelfeltet her. Hvis feed-typen tilbyder en beskrivelse kan du "
"indtaste beskrivelsen af feedet i valg-feltet her."
msgid "The basic front page view."
msgstr "Standard forsideoversigt."
msgid "Untitled"
msgstr "Uden titel"
msgid "Profile: @field-name"
msgstr "Profil: @field-name"
msgid "This will display all options of the profile field %field-name. "
msgstr "Viser alle valgmuligheder fra profilfeltet %field-name. "
msgid "Display the date of the %field-name field."
msgstr "Vis datoen på %field-name-feltet."
msgid "Checkbox based profile field help"
msgstr "Afkrydsningsfelt-baseret hjælp til profilfelt"
msgid "Other types based profile field help"
msgstr "Andre typer-baseret hjælp til profilfelt"
msgid "This allows you to sort by vocabulary terms"
msgstr "Sorter efter ord fra ordforråd"
msgid "This allows you to sort by selection options"
msgstr "Sorter efter valg"
msgid "This allows you to sort by date"
msgstr "Sorter efter dato"
msgid "This allows you to sort yes/no"
msgstr "Sorter efter ja/nej"
msgid "Taxonomy based profile field help"
msgstr "Taksonomi-baseret hjælp til profilfelt"
msgid "Selection based profile field help"
msgstr "Valg-baseret hjælp til profilfelt"
msgid "Search: Index"
msgstr "Søgning: Indeks"
msgid "Node: Total Hits"
msgstr "Indholdselement: Samlet antal hits"
msgid "This will display the number of times a node has been read."
msgstr "Viser hvor mange gange indholdselementet er blevet læst."
msgid "Node: Recent Hits"
msgstr "Indholdselement: Seneste hits"
msgid "This will display the number of times a node has been read recently."
msgstr "Viser hvor mange gange indholdselementet er blevet læst for nylig."
msgid "Node: Last Hit Time"
msgstr "Indholdselement: Seneste hit"
msgid "Display the time the node was last read."
msgstr "Vis hvornår indholdselementet sidst blev læst."
msgid "This allows you to sort by the number of times a node has been read."
msgstr ""
"Lader dig sortere efter hvor mange gange et indholdselement er blevet "
"vist."
msgid ""
"This allows you to sort by the number of times a node has been read "
"recently."
msgstr ""
"Lader dig sortere efter antallet af gange et indholdselement er blevet "
"vist for nyligt."
msgid "This allows you to sort by the time a node was last read."
msgstr "Lader dig sortere efter hvornår et indholdselement senest blev vist."
msgid "Nodes sorted by recent page-views"
msgstr "Indholdselementer sorteret efter nylig visninger"
msgid "Recent popular content"
msgstr "Seneste populære indhold"
msgid "Recent hits"
msgstr "Seneste besøg"
msgid "Nodes sorted by total page-views"
msgstr "Indholdselementer sorteret efter samlet antal visninger"
msgid "All-time popular content"
msgstr "Populært gennem tiden"
msgid "Reads"
msgstr "Visninger"
msgid "Taxonomy: Terms for @voc-name"
msgstr "Taksonomi: Termer for @voc-name"
msgid ""
"This will display all taxonomy terms associated with the node that are "
"members of %voc-name. Note that this causes one extra query per row "
"displayed, and might have a minor performance impact."
msgstr ""
"Viser alle taksonomiord knyttet til et indholdselement, som er "
"medlemmer af %voc-name. Bemærk at dette resulterer i en ekstra "
"forespørgsel pr. vist række og kan have en lille indflydelse på "
"ydelsen."
msgid ""
"Only terms associated with %voc-name will appear in the select box for "
"this filter. When filtering by taxonomy term you may specify the "
"'depth' as an option. Please see the taxonomy help for more "
"information."
msgstr ""
"Kun ord knyttet til %voc-name optræder i udvalgslisten for dette "
"filter. Når du filterer efter taksonomiord kan du angive 'dybden' som "
"en valgmulighed. Se venligst taksonomi-hjælpen for yderligere "
"information."
msgid "Taxonomy: Term"
msgstr "Taksonomi: Ord"
msgid ""
"This will display one of the taxonomy terms associated with the node; "
"if taxonomy terms were used to filter or sort, it will be the one that "
"triggered the sort or filter."
msgstr ""
"Viser et af taksonomiordene knyttet til indholdselementet. Hvis "
"taksonomiord blev brugt til at filtrere eller sortere vil det være "
"dét ord som udløste sorteringen eller filtreringen."
msgid "Taxonomy: Term Description"
msgstr "Taksonomi: Ordbeskrivelse"
msgid "This will display the description associated with a taxonomy term."
msgstr "Viser beskrivelsen knyttet til et taksonomiord."
msgid "Taxonomy: Term Name"
msgstr "Taksonomi: Ord"
msgid ""
"This will sort nodes by taxonomy weight and name, as defined in the "
"category administration."
msgstr ""
"Sorterer indlæg efter taksonomivægt og navn, som angivet under "
"kategorier."
msgid "Taxonomy: Vocabulary Name"
msgstr "Taksonomi: Ordforrådets navn"
msgid ""
"This will filter a view to only nodes that contain a term in the "
"associated vocabulary."
msgstr ""
"Filtrerer en oversigt så kun indlæg der indeholder et ord i det "
"tilknyttede ordforråd vises."
msgid "Taxonomy: Term ID"
msgstr "Taksonomi: Term ID"
msgid ""
"The argument will filter by a taxonomy term ID. For this argument, set "
"the option to the depth to search. See taxonomy for more information."
msgstr ""
"Filtrerer efter taksonomiord-ID. Angiv hvor dyb søgningen skal være. "
"Se taksonomi for yderligere information."
msgid ""
"The argument will filter by a taxonomy term name. For this argument, "
"set the option to the number of characters, using 0 for full term; use "
"1 for an A/B/C style glossary."
msgstr ""
"Filtrerer efter et taksonomiord. Angiv antallet af tegn, der skal "
"søges på, eller 0 for hele ordet. Brug 1 for en A/B/C oversigt."
msgid "Taxonomy: Vocabulary ID"
msgstr "Taksonomi: Ordforråd ID"
msgid "The argument will filter to nodes with terms in a vocabulary."
msgstr "Argumentet filtrerer indholdselementer med ord i et ordforråd."
msgid "The taxonomy view with a depth of 0."
msgstr "Taksonomioversigt med dybde 0."
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ikke kategoriseret"
msgid "Uncatgorized"
msgstr "Ikke kategoriseret"
msgid "File: Id"
msgstr "Fil: ID"
msgid "File Id which represents the file."
msgstr "Fil ID som repræsenterer filen."
msgid "Sort by File Id"
msgstr "Sorter efter fil ID"
msgid "File: Has file downloads"
msgstr "Fil: Har filer til download"
msgid "Filter whether the node has files for download"
msgstr "Filtrér hvorvidt indholdselementet har filer til download"
msgid "File: Listed in file downloads"
msgstr "Fil: Vist under downloads"
msgid "Filter whether the file is listed in downloads"
msgstr "Filtrer efter hvorvidt filen vises eller ej"
msgid "File: All files"
msgstr "File: Alle filer"
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
msgid "Listed files"
msgstr "Viste filer"
msgid "File names with links"
msgstr "Filnavne med links"
msgid "File names without links"
msgstr "Filnavne uden links"
msgid "File descriptions with links"
msgstr "Filbeskrivelser med links"
msgid "File descriptions without links"
msgstr "Filbeskrivelser uden links"
msgid "Display all attached files in one field."
msgstr "Vis alle vedhæftede filer i ét felt."
msgid "File: Name"
msgstr "Fil: Navn"
msgid "Plain"
msgstr "Enkel"
msgid "With download link"
msgstr "Med download-link"
msgid "Display file name"
msgstr "Vis filnavn"
msgid "File: Path"
msgstr "Fil: Sti"
msgid "Display Path to File."
msgstr "Vis sti til fil."
msgid "File: Size"
msgstr "Fil: Størrelse"
msgid "Display the size of the associated file."
msgstr "Vis størrelsen af den vedhæftede fil."
msgid "File: Mime type"
msgstr "File: Mime type"
msgid "This filter allows nodes to be filtered by mime type."
msgstr "Filtere indholdselementer efter mime type."
msgid "File: Filename"
msgstr "File: Filnavn"
msgid "This filter allows nodes to be filtered by the name of attached files."
msgstr "Filtrer indholdselementer efter navnet på vedhæftede filer."
msgid "This filter allows nodes to be filtered by file size."
msgstr "Filtere indholdselementer efter filstørrelse."
msgid "File: Sort by Filename"
msgstr "Fil: Sorter efter filnavn"
msgid "Sort by file name"
msgstr "Sorter efter filnavn"
msgid "File: File size"
msgstr "Fil: Filstørrelse"
msgid "Sort by file size."
msgstr "Sorter efter filstørrelse."
msgid "Sort by mime type."
msgstr "Sorter efter mime type."
msgid "Node: Author Name"
msgstr "Indlæg: Forfatter"
msgid "User: Author Picture"
msgstr "Bruger: Billede"
msgid "Display the user picture of the author."
msgstr "Vis billede af forfatteren."
msgid "This allows you to sort alphabetically by author."
msgstr "Lader dig sortere alfabetisk efter forfatter."
msgid ""
"This allows you to filter by a particular user. You might not find "
"this useful if you have a lot of users."
msgstr ""
"Lader dig filtrere efter en bestemt bruger. Er sikkert ikke nyttigt "
"hvis du har mange brugere."
msgid "Node: Authors in role %role-name"
msgstr "Indholdselement: Forfatter har rollen %role-name"
msgid ""
"Only users in role %role-name will appear in the select box for this "
"filter."
msgstr "Kun brugere med rollen %role-name vises i valglisten for dette filter."
msgid "Role: Author Role"
msgstr "Rolle: Forfatterrolle"
msgid "Include the node only if the author is a member of the selected role."
msgstr "Vis kun indlægget hvis forfatteren har den valgte rolle."
msgid "User: UID is Author"
msgstr "Bruger: UID er forfatter"
msgid ""
"The User ID argument allows users to filter to nodes authored by the "
"specified user ID."
msgstr ""
"Bruger-ID parametren lader brugerne filtrere indlæg efter en bestemt "
"bruger-ID."
msgid "User: UID Authored or Commented"
msgstr "Bruger: UID er forfatter eller har kommenteret"
msgid ""
"The User ID argument allows users to filter a to nodes authored or "
"commented on the specified user ID."
msgstr ""
"Bruger-ID parametren lader brugerne filtrere indlæg der er skrevet "
"eller kommenteret af den angivne bruger-ID."
msgid "User: Username is Author"
msgstr "Bruger: Brugernavn er forfatter"
msgid "views_handler_arg_username"
msgstr "views_handler_arg_username"
msgid ""
"The Username argument allows users to file to a nodes authored by the "
"specified username."
msgstr ""
"Brugernavn-argumentet lader brugerne filtrere indholdselementer efter "
"et specifikt brugernavn."
msgid "Shows all new activity on system."
msgstr "Viser al aktivitet i systemet."
msgid "recent posts for %1"
msgstr "seneste indlæg for %1"
msgid "Currently Logged In User"
msgstr "Brugeren der er logget ind"
msgid "Convert"
msgstr "Konverter"
msgid "Apply"
msgstr "Udfør"
msgid "Delete view"
msgstr "Slet view"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Handler i stykker @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Springer over defekt view @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax-callbak til indlæsning af view."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Views prøver så godt som muligt at konvertere et Views 1 view til "
"Views 2. Konverteringen er ikke pålidelig; du vil efter al "
"sansynlighed skulle justere dit view for at få det til at ligne "
"originalen. Du kan som normalt importere Views 1 views på "
"importfanen."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Et låst view kan ikke ændres."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Konverter gemte Views 1 views."
msgid "Convert view"
msgstr "Konverter view"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Lav skræddersyede lister og forespørgsler fra din database."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administrativ grænseflade til Views. Uden dette modul kan du ikke "
"oprette eller redigere dine views."
msgid "Import a View"
msgstr "Importér et view"
msgid "User: E-mail"
msgstr "Bruger: E-mail"
msgid ""
"Display the user's email address. Beware that this should only be "
"shown to administrators in a normal Drupal installation. Further, no "
"attempt is made to obfuscate the email address."
msgstr ""
"Vis brugerens e-mail-adresse. Vær opmærksom på at den på en normal "
"Drupal-installation kun bør vises til administratorer. Der gøres "
"ingen forsøg på at sløre e-mail-adressen."
