# Russian translation of Views (5.x-1.6)
# Copyright (c) 2011 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Views (5.x-1.6)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-13 23:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Replies"
msgstr "Ответов"
msgid "Last Post"
msgstr "Последняя статья"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "more"
msgstr "ещё"
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
msgid "Disable"
msgstr "Выключить"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономия"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "Label"
msgstr "Название"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
msgid "Top"
msgstr "Вверх"
msgid "As Link"
msgstr "Как ссылка"
msgid "Without Link"
msgstr "Без ссылки"
msgid "Views"
msgstr "Представления"
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
msgid "View"
msgstr "Просмотреть"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Teaser"
msgstr "Краткое содержание"
msgid "never"
msgstr "никогда"
msgid "read more"
msgstr "читать далее"
msgid "Created"
msgstr "Создано"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %title?"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgid "Bottom"
msgstr "Низ"
msgid "Header"
msgstr "Заголовок"
msgid "Footer"
msgstr "Подвал"
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Contains"
msgstr "Содержит"
msgid "Overridden"
msgstr "Переопределяемые"
msgid "Normal"
msgstr "Обычное"
msgid "%time ago"
msgstr "%time назад"
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
msgid "Sortable"
msgstr "Может быть отсортирован"
msgid "Basic Information"
msgstr "Основная информация"
msgid "Recent posts"
msgstr "Новые сообщения"
msgid "Exists"
msgstr "Существует"
msgid ""
"The views module creates customized views of node lists. You may need "
"to activate the Views UI module to get to the user administration "
"pages."
msgstr ""
"Модуль views создает дополнительное "
"представление списков материалов. Вам "
"нужно включить модуль Views UI для "
"доступа к страницам управления."
msgid "<All>"
msgstr "<Все>"
msgid "As Short Date"
msgstr "Как краткая дата"
msgid "As Medium Date"
msgstr "Как средняя дата"
msgid "As Long Date"
msgstr "Как длинная дата"
msgid "As Custom Date"
msgstr "Как Дополнительная Дата"
msgid "As Time Ago"
msgstr "В виде \"тому назад\""
msgid "Granularity: minute"
msgstr "Детализация: минута"
msgid "Granularity: hour"
msgstr "Детализация: час"
msgid "Granularity: day"
msgstr "Детализация: день"
msgid "Granularity: month"
msgstr "Детализация: месяц"
msgid "Granularity: year"
msgstr "Детализация: год"
msgid "Is All Of"
msgstr "Все:"
msgid "Is One Of"
msgstr "Любые:"
msgid "Is None Of"
msgstr "Кроме:"
msgid "Is Equal To"
msgstr "Равно"
msgid "Is Not Equal To"
msgstr "Не Равно"
msgid "Is Greater Than"
msgstr "Больше, Чем"
msgid "Is Greater Than Or Equals"
msgstr "Больше или Равно"
msgid "Is Less Than Or Equals"
msgstr "Меньше или Равно"
msgid "Is Less Than"
msgstr "Меньше, Чем"
msgid "List View"
msgstr "Вид Списка"
msgid "Table View"
msgstr "Табличный Вид"
msgid "Teaser List"
msgstr "Список Кратких Объявлений"
msgid "Full Nodes"
msgstr "Полные документы"
msgid "Contains Any Word"
msgstr "Включает Одно из Слов"
msgid "Contains All Words"
msgstr "Включает все слова"
msgid "Starts With"
msgstr "Начинается С"
msgid "Ends With"
msgstr "Оканчивается С"
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Не Содержит"
msgid "Save and edit"
msgstr ""
"Сохранить и продолжить "
"редактирование"
msgid "@filter must have a value!"
msgstr "@filter должен иметь значение!"
msgid ""
"The \"Value\" can either be a date in the format: CCYY-MM-DD HH:MM:SS "
"or the word \"now\" to use the current time. You may enter a positive "
"or negative number in the \"Option\" field that will represent the "
"amount of seconds that will be added or substracted to the time; this "
"is most useful when combined with \"now\". If you have the jscalendar "
"module from jstools installed, you can use a popup date picker here."
msgstr ""
"Значение может быть как датой в "
"формате ГГГГ-ММ-ДД ЧЧ:ММ:СС, так и слово "
"\"now\" для использования текущего "
"времени. Вы можете ввести "
"положительное либо отрицательное "
"значение в поле \"Опция\", которыое "
"представляет количество секунд, "
"которое будет добавлено к времени; это "
"наиболее полезно, когда используется "
"с \"now\". Если у Вас есть модуль jsCalendar, Вы "
"можете использовать здесь "
"всплывающую дату."
msgid "access all views"
msgstr "доступ к всем представлениям"
msgid "Views RSS: RSS feed"
msgstr "Views RSS: лента RSS"
msgid "RSS: RSS Feed Selector"
msgstr "RSS: Выбор Ленты RSS"
msgid ""
"This argument specifies a specific RSS feed selector; it will only "
"select RSS feeds, unlike the built-in selector which can select "
"pluggable feeds. You may enter the title the feed will advertise in "
"the title field here, and the description of the feed in the option "
"field here."
msgstr ""
"Этот аргумент определяет специфичный "
"отборщик RSS-ленты. Он только выбирает "
"RSS-ленты, в отличии от встроенного "
"отборщика, который может отбирать "
"подключаемые ленты. Вы можете ввести "
"заголовок ленты в поле для заголовка и "
"описание ленты в соответствующем "
"поле."
msgid "Theme wizard"
msgstr "Мастер тем"
msgid ""
"<p>The views theming wizard generates code that you can use in your "
"phptemplate theme to help you customize the output of a view. Simply "
"select a theme and it will generate code for your template.php as well "
"as template files for the individual views.</p><p>At this time this "
"code assumes your view is a <b>list type view</b>! It may not generate "
"effective code for other types of views. Future versions of this "
"program will be smarter, and give more options, but this wizard is "
"still a huge start.</p>"
msgstr ""
"<p>Мастер темизации видов создает код, "
"который можно использовать в ваших "
"темах phptemplate, который поможет вам "
"настроить вывод вида. Выберите тему и "
"мастер сгенерирует код для template.php, а "
"также шаблоны для отдельных "
"видов.</p><p>На данный момент этот код "
"получает ваше представление в виде "
"<b>списка типов вида!</b>! Он не может "
"генерировать эффективный код для "
"других типов представлений. "
"Поледующие версии данной программы "
"будут более изящными и будут "
"предоставлять больше возможностей. "
"Пока этот мастер в стадии развития.</p>"
msgid "Select a view"
msgstr "Выберите представление"
msgid "Select Theme Type"
msgstr "Выберите Тип Темы"
msgid "List Theme Fields"
msgstr "Поля Списка Тем"
msgid ""
"This is a list of all the theme functions you can use to override "
"individual field displays"
msgstr ""
"Список всех функций тем, которые Вы "
"можете использовать для добавления "
"отображений индивидуальных полей"
msgid "This is a basic theme function"
msgstr "Базовая функция темы"
msgid "Generate Theme"
msgstr "Сгенерировать Тему"
msgid "This code goes in your template.php file"
msgstr "Этот код помещается в Ваш файл template.php"
msgid "This code goes in a file named views-list-@s.tpl.php"
msgstr ""
"Этот код помещается в файл с названием "
"views-list-@s.tpl.php"
msgid "This code goes in a file named views-list-@s.css"
msgstr ""
"Этот код помещается в файл с названием "
"views-list-@s.tpl.css"
msgid "Simple List"
msgstr "Простой список"
msgid "Grouped List"
msgstr "Сгрупированный список"
msgid "Nested Tree"
msgstr "Древовидный"
msgid "Select the field on which to group"
msgstr ""
"Выберите поле по которому нужно "
"группировать"
msgid "Select the field to use as the ID for each row (usually nid)"
msgstr ""
"Выберите поле для использования в "
"качестве ID для каждой строки (обычно "
"выбирается nid)"
msgid "Select the field that refers to the parent node by the ID field"
msgstr ""
"Выберите поле, которое ссылается на "
"родительский материал по ID поля"
msgid ""
"You may import a view by cut-and-pasting the results of an export "
"view. If the import is successful you will be taken to the Add View "
"page with all of the settings of the imported view.."
msgstr ""
"Вы можете импортировать "
"представление с помощью вырезания и "
"вставки результатов экспортирования "
"представления. Если импортирование "
"прошло успешно, то вы будуте "
"перемещены на страницу Добавить "
"представление, где будут указаны все "
"настройки импортированного "
"представления."
msgid ""
"This screen shows all of the views that are currently defined in your "
"system. The default views are provided by Views and other modules and "
"are automatically available. If a customized view of the same name "
"exists, it will be used in place of a default view."
msgstr ""
"Здесь отображены все представления, "
"которые на данный момент определены "
"на вашем сайте. Представления по "
"умолчанию предоставлены модулем Views и "
"другими модулями, они доступны "
"автоматически. Если присутствует "
"произвольно определенное "
"представление с таким же именем, то "
"оно используется вместо "
"представления по умолчанию."
msgid "Please see !s or the views documentation on drupal.org for help here."
msgstr ""
"Если вам нужна помощь, то, пожалуйста, "
"посмотрите !s или документацию по Views "
"на drupal.org."
msgid "the views help page"
msgstr "страница помощи  по представлениям"
msgid ""
"You may cut & paste this view into an import function on another "
"system. The view will only work if all modules required by the view "
"are installed on the target location."
msgstr ""
"Вы можете скопировать это "
"представление и вставить через "
"функцию импорта на другой системе. Это "
"представление будет работать только "
"если все требуемые  модули "
"установлены в целевой системе."
msgid ""
"<p>A view retrieves some number of nodes from the database and "
"displays them in a variety of formats.</p>"
msgstr ""
"<p>Представление получает некоторое "
"число материалов из базы данных и "
"отображает их в разнообразных "
"форматах.</p>"
msgid "<h3>Fields</h3>\n"
msgstr "<h3>Поля</h3>\n"
msgid "<h3>Arguments</h3>\n"
msgstr "<h3>Аргументы</h3>\n"
msgid "<h3>Filters</h3>\n"
msgstr "<h3>Фильтры</h3>\n"
msgid "<h3>Sorting Critera</h3>\n"
msgstr "<h3>Критерий сортировки</h3>\n"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Представления являются "
"настраиваемыми списками материалов. "
"Они полностью изменяемы и позволяют "
"контролировать внешний вид списков "
"выводимых материалов."
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
msgid "Edit view"
msgstr "Правка вида"
msgid "Override"
msgstr "Переопределить"
msgid "Clone"
msgstr "Клонировать"
msgid "Administer views"
msgstr "Управление представлениями"
msgid "No Page View"
msgstr ""
"Не содавать страницы для "
"представления"
msgid "Provides"
msgstr "Предоставляет"
msgid "Existing Views"
msgstr "Существующие представления"
msgid "<p>No views have currently been defined.</p>"
msgstr ""
"<p>На данный момент нет определенных "
"представлений.</>"
msgid ""
"<p>Below are system default views; if you edit one of these, a view "
"will be created that will override any system use of the view.</p>"
msgstr ""
"<p>Ниже находятся системные "
"представления по умолчанию. Если вы "
"изменяете один из них, будет создано "
"новое представление, которое "
"перекроет представление по умолчанию. "
"Система будет использовать вновь "
"созданное представление.</p>"
msgid "Default view"
msgstr "Представление по умолчанию"
msgid "Default Views"
msgstr "Представления по умолчанию"
msgid ""
"<p>Occasionally, something or other can cause the Views cache to "
"contain stale data; this is particularly true after module updates and "
"sometimes true after taxonomy and profile updates. If you are having "
"problems with Views creating malformed queries, the first thing you "
"should always do is clear the Views cache to see if that is the "
"problem.</p>"
msgstr ""
"<p>Случается, что в кэше представлений "
"оказываются устаревшие данные. Это "
"бывает после обновления модулей, а "
"иногда - после обновления таксономии "
"или профилей. Если у вас возникли "
"проблемы с неправильным "
"формированием запросов модулем Views, "
"первое, что стоит сделать - очистить "
"кэш модуля, чтобы проверить, не в этом "
"ли проблема.</p>"
msgid "Clear views cache"
msgstr "Очистить кэш Views"
msgid "Import View Code"
msgstr "Импортировать код представления"
msgid "Cut and paste the results of an Export View here."
msgstr ""
"Вырезать и вставить результаты "
"экспорта представления сюда."
msgid "Add a View"
msgstr "Добавить представление"
msgid "You don't seem to have the following requirements: "
msgstr ""
"Нет соответствия следующим "
"требованиям: "
msgid "Unable to get a view out of that."
msgstr "Невозможно получить представление."
msgid "Edit view %n"
msgstr "Редактировать представление  %n"
msgid "Return Page Not Found"
msgstr "Страница возврата не найдена"
msgid "Display All Values"
msgstr "Отобразить все значения"
msgid "Summary, unsorted"
msgstr "Сводка, без сортировки"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Сводка, сортировка по возрастанию"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Сводка, сортировка по убыванию"
msgid "Summary, sorted as view"
msgstr ""
"Сводка, сортировка как у "
"представления"
msgid "Use Empty Text"
msgstr ""
"Использовать текст при пустом "
"представлении"
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
msgid "Add Filter"
msgstr "Добавить фильтр"
msgid "Add Criteria"
msgstr "Добавить критерий"
msgid "Add Argument"
msgstr "Добавить аргумент"
msgid "Add Field"
msgstr "Добавить Поле"
msgid "Expose Filter"
msgstr "Показать фильтр"
msgid ""
"You have modified this view; changes will not be recorded until you "
"Save the form."
msgstr ""
"Вы изменили это представление. "
"Изменения не будут записаны до "
"сохранения формы."
msgid ""
"The unique identifier of the view; it is only important for overridden "
"views and views that modules or themes will need to use. Only "
"alphanumeric and _ allowed here"
msgstr ""
"Уникальный идентификатор "
"представления; он важен только для "
"переопределенных представлений и тех "
"представлений, которые используются в "
"модулях и темах. Допускаются только  "
"латинские буквы, цифры и символ "
"подчеркивания."
msgid ""
"Only the checked roles will be able to see this view in any form; if "
"no roles are checked, access will not be restricted."
msgstr ""
"Только пользователи с ролями, которые "
"отмечены, смогут видеть это "
"представление в любой форме. Если ни "
"одна из ролей не отмечена, доступ не "
"будет ограничен."
msgid "A description of the view for the admin list."
msgstr ""
"Описание представления для "
"администратора"
msgid "Provide Page View"
msgstr ""
"Предоставить страницу для "
"представления"
msgid ""
"If checked this view will be provided as a page. If not checked, the "
"fields in this group will be ignored."
msgstr ""
"Если выбрано, это представления будет "
"отображаться на отдельной странице. "
"Если не выбрано, поля в этой группе "
"будут проигнорированы."
msgid ""
"Enter the URL to use for this view in the form of 'dir/dir'. Do not "
"begin or end the URL with a /. Example: 'view/tracker'. This is "
"required if providing a page view. You can also add $arg as a "
"placeholder for arguments passed in the URL, for example "
"'user/$arg/tracker' or 'node/$arg/related'. Note that any arguments "
"listed here will be required, even if they are listed as optional "
"below. You do not need to list arguments at the end of the path. Do "
"not try to use URLs such as taxonomy/term/$arg."
msgstr ""
"Введите URL, который будет "
"использоваться для этого "
"представления в формате 'dir/dir'. Не "
"ставьте слеш (/) вначале и в конце URL. "
"Например, 'view/tracker'. Это необходимо, "
"если выбрано отображение "
"представления на отдельной "
"странице.Вы можете также добавить $arg "
"как заполнитель для аргументов идущих "
"в URL, например 'user/$arg/tracker' или  "
"'node/$arg/related'. Обратите внимание, что "
"любые аргументы из этого списка будут "
"обязательными, даже, если они указаны "
"как не обязательные ниже. Вам не нужно "
"добавлять в список аргументы в конце "
"пути. Не пытайтесь использовать URL "
"вроде таких: taxonomy/term/$arg."
msgid "View Type"
msgstr "Тип представления"
msgid "How the nodes should be displayed to the user."
msgstr ""
"Выберите, как показывать материалы  "
"пользователю."
msgid ""
"The title that be shown at the top of the view. May be blank. This "
"title ignores arguments; if you want your title to take arguments into "
"account, use the \"title\" field in the arguments section."
msgstr ""
"Заголовок, который будет отображаться "
"сверху данного представления. Может "
"быть пустым. Этот заголовок "
"игнорирует аргументы; если вы хотите "
"разместить заголовок с "
"использованием аргументов, "
"используйте поле \"Заголовок\" в "
"разделе \"Аргументы\"."
msgid "Use Pager"
msgstr "Постранично"
msgid ""
"If checked this query may be multiple pages. If not checked this query "
"will be one page."
msgstr ""
"Если включено, запрос может быть "
"разделен на несколько страниц."
msgid "Breadcrumb trail should not include \"Home\""
msgstr "Не включать \"Главную страницу\""
msgid ""
"If checked the breadcrumb trail for this page will discard \"Home\". "
"Usually you will not set this, but this is used for the Front Page "
"View, where it IS Home and should not leave a trail to itself."
msgstr ""
"Если отмечено, \"Главная страница\" не "
"будет включена в путь. Обычно этот "
"флаг ставить не нужно, кроме случая с "
"главной страницей, чтобы она не "
"ссылалась сама на себя."
msgid "Nodes per Page"
msgstr "Документов на страницу"
msgid ""
"The number of nodes to display per page. If 0, all nodes will be "
"displayed. If not using a pager, this will be the maximum number of "
"nodes in the list."
msgstr ""
"Число отображаемых на странице "
"материалов. Если 0, будут показаны все "
"материалы. Если не используется "
"разбиение на страницы, это число "
"определяет общее количество "
"выводимых материалов."
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Текст для отображения вверху "
"представления. Может содержать "
"разъяснения или какие-либо ссылки. Не "
"обязательно для заполнения."
msgid ""
"Text to display at the bottom of the view. May contain an explanation "
"or links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Текст для отображения снизу "
"представления. Может содержать "
"разъяснения или какие-либо ссылки. Не "
"обязательно для заполнения."
msgid "Empty Text"
msgstr "Пустой текст"
msgid "Text to display if a view returns no nodes. Optional."
msgstr ""
"Текст, отображаемый, когда "
"представление не содержит ни одного "
"материала. Не обязательно для "
"заполнения."
msgid "Provide Menu"
msgstr "Предоставить меню"
msgid ""
"If checked this view be given a menu entry in the Drupal menu system. "
"If not checked the data in this group will be ignored."
msgstr ""
"Если отмечено, этот вид будет "
"добавлять пункт меню в систему меню "
"Drupal. Если не отмечено, данные из этой "
"группы игнорируются."
msgid "Provide Menu as Tab"
msgstr "Предоставить меню как вкладку"
msgid ""
"If checked this view's menu entry will be provided as a tab rather "
"than in the main menu system."
msgstr ""
"Если включено, пункт меню "
"представления будет представлен, как "
"закладка."
msgid "Tab Weight"
msgstr "Вес закладки"
msgid ""
"If this is a menu tab, select the weight; lower numbers will be "
"further to the left."
msgstr ""
"Если это закладка, выберите вес. Чем "
"меньше число, тем ближе к левому краю "
"расположена закладка."
msgid "Menu Title"
msgstr "Заголовок меню"
msgid ""
"Enter the title to use for the menu entry or tab. If blank, the page "
"title will be used."
msgstr ""
"Введите заголовок для пункта меню или "
"закладки. Если пусто, будет "
"использоваться заголовок страницы."
msgid "Default Menu Tab"
msgstr "Меню"
msgid "Make Default Menu Tab"
msgstr "Сделать вкладку меню по умолчанию"
msgid ""
"If checked this view's menu entry will be provided as a tab, and will "
"be the default tab for that URL path. For example, if the URL is "
"'tracker/all' and it is set as the default menu tab, it will be put "
"into the menu as 'tracker' and 'tracker/all' will be the default tab. "
"The following settings allow you to customize the parent item, for "
"example 'tracker'. For tabs to work properly, one tab in the group "
"must be set as the default."
msgstr ""
"Если отмечено, этот пункт меню будет "
"показываться в виде закладки и она "
"будет закладкой по умолчанию для "
"данного адреса. Например, если адрес "
"такой - 'tracker/all' и отмечено как закладка "
"по умолчанию, то добавится пункт меню "
"'tracker' и 'tracker/all' будет закладкой по "
"умолчанию. Другие настройки позволяют "
"вам настроить родительские пункты, "
"например 'tracker'. Чтобы закладки "
"работали правильно, одна из закладок в "
"группе должна быть отмечена как "
"закладка по умолчанию."
msgid "Parent Menu Item Type"
msgstr "Тип пункта родительского меню"
msgid "Tab"
msgstr "Вкладка"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Обычный пункт меню"
msgid "Already exists (don't create)"
msgstr "Уже существует (не создавать)"
msgid ""
"Select type of parent item to use for this default menu tab. You can "
"either specify the parent should be a tab (the default), a normal menu "
"item, or to use the menu item that already exists at the specified "
"URL. For example, if the URL for the default tab is 'tracker/all', "
"then 'tracker' would already have to be a valid menu item to use this "
"final choice."
msgstr ""
"Выберите тип родительского пункта, "
"чтобы использовать для этой вкладки "
"меню по умолчанию. Вы можете либо "
"указать, должен ли родитель быть "
"вкладкой (по умолчанию), обычным "
"пунктом меню, либо  использовать пункт "
"меню, который уже существует в "
"указанном URL. Например, если URL для "
"вкладки по умолчанию 'tracker/all', то 'tracker' "
"может уже быть правильным пунктом "
"меню, который можно использовать."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, select the weight; lower numbers "
"will be further to the left."
msgstr ""
"Если родительский пункт меню является "
"вкладкой, выберите вес. Меньшие номера "
"будут ближе к левому краю."
msgid "Parent Menu Item Title"
msgstr "Заголовок  пункта родительского меню"
msgid ""
"If the Parent Menu Item is being defined by this view (if you set the "
"%type_field to either %tab or %menu), you can specify its title here.  "
"If blank, the menu title will be used if that is defined, or the page "
"title if not."
msgstr ""
"Если  пункт родительского меню "
"определяется в этом представлении "
"(если вы установили %type_field в %tab или %menu), "
"вы можете задать его заголовок здесь. "
"Если не задано, будет использован "
"заголовок меню, если он задан. Иначе "
"используется заголовок страницы."
msgid "Provide Block"
msgstr "Предоставить блок"
msgid ""
"If checked this view will be provided as a block. If checked title may "
"not be blank."
msgstr ""
"Если включено, это представление "
"будет предсатвлять из себя  блок. В "
"этом случае заголовок не может быть "
"пустым."
msgid "The title that will be shown at the top of the block. May be blank."
msgstr ""
"Заголовок, отображаемый сверху блока. "
"Может быть пустым."
msgid "Nodes per Block"
msgstr "Документов на блок"
msgid ""
"If using a block, the maximum number of items to display in the block. "
"Pagers are not used in blocks."
msgstr ""
"При оспользовании блока - "
"максимальное число отображаемых "
"объектов. В блоках нет разбиения на "
"страницы."
msgid "[More] Link?"
msgstr "Ссылка [подробнее]?"
msgid ""
"If using a view as both a page and a block, display a more link in the "
"block that links to the view URL?"
msgstr ""
"Если представление используется как в "
"виде  страницы, так и в виде  блока, "
"добавлять ли ссылку [Далее] в блок, "
"который ссылается на URL представления?"
msgid "Use Page Header"
msgstr "Использовать заголовок страницы"
msgid ""
"If checked, use the Page Header for block view instead. If so, you "
"should leave the Block Header blank."
msgstr ""
"Если включено, используйте для "
"заголовка  блока заголовок страницы. В "
"этом случае вы должны оставиль шапку "
"блока пустой."
msgid "Use Page Footer"
msgstr "Использовать подвал страницы"
msgid ""
"If checked, use the page footer for block view instead. If so, you "
"should leave the block footer blank."
msgstr ""
"Если включено, используйте для  блока "
"подвал страницы. В этом случае вы "
"должны оставиль подвал блока пустым."
msgid "Empty text"
msgstr ""
"Пустой текст (выводится при пустом "
"представлении)"
msgid "Use Page empty"
msgstr "Использовать \"пустой текст\" страницы"
msgid ""
"If checked, use the Page Empty Text for block view instead. If so, you "
"should leave the block empty text blank."
msgstr ""
"Если включено, используйте для вида "
"блока \"пустой текст\" страницы. В этом "
"случае вы должны оставить \"пустой "
"текст\" блока пустым."
msgid "Text to display if a view results in no nodes. Optional."
msgstr ""
"Текст, отображаемый, если "
"представление не содержит ни одного "
"материала. Не обязательно для "
"заполнения."
msgid "Argument Handling Code"
msgstr "Код для обработки аргументов."
msgid "Argument Code"
msgstr "Код аргумента"
msgid ""
"Advanced Usage Only: PHP code that returns a custom array of arguments "
"for the view. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters."
msgstr ""
"Только для специалистов: PHP-код, "
"возвращающий массив аргументов для "
"представления. Не должен содержать  "
"разделители &lt;?php ?&gt;."
msgid ""
"For more information, please see the <a href=\"!arg\">Argument "
"Handling Code documentation</a> in the Drupal handbook."
msgstr ""
"Чтобы получить больше информации, "
"пожалуйста, читайте <a "
"href=\"!arg\">Документацию кода обработки "
"аргументов</a> в справочнике Drupal."
msgid "Expose"
msgstr "Раскрыть"
msgid "Delete this item."
msgstr "Удалить этот элемент."
msgid "Move this item up."
msgstr "Переместить элемент вверх."
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
msgid "Move this item down."
msgstr "Переместить элемент вниз."
msgid "Move this item to the top."
msgstr "Переместить элемент на самый верх."
msgid "Move this item to the bottom."
msgstr "Переместить элемент в самый низ."
msgid "Handler"
msgstr "Обработчик"
msgid "Option"
msgstr "Опци"
msgid "Default Sort"
msgstr "Сортировка по умлочанию"
msgid ""
"Fields are only meaningful with List view and Table View; they allow "
"you to choose which fields are presented and in what order."
msgstr ""
"Поля значимы только для списков и "
"таблиц. Можно выбрать, какие поля "
"показываются и в каком порядке."
msgid "Argument Type"
msgstr "Тип аргумента"
msgid "Wildcard"
msgstr "Подстановка"
msgid "Wildcard Sub"
msgstr "Подгрупповой символ"
msgid ""
"Arguments are parsed directly from the URL. They are not necessary to "
"any given view, but allow flexibility."
msgstr ""
"Аргументы извлекаются напрямую из "
"ссылки. Они не являются необходимыми "
"для любого вида, но обеспечивают "
"гибкость."
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументы"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
msgid ""
"Filters allow you to select a subset of all the nodes to display. All "
"Filters are ANDed together."
msgstr ""
"Фильтры позволяют вам выбрать "
"подмножество всех документов для "
"отображения. Все фильтры объединены "
"пересечением (AND)."
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
msgid "Optional"
msgstr "Необязательно"
msgid "Filter settings Default"
msgstr "Установки по умолчанию фильтра"
msgid "Force Single"
msgstr ""
"Позволить выбирать только одно "
"значение"
msgid "Lock Operator"
msgstr "Запретить действия"
msgid ""
"Exposed filters will be presented to the viewer. If not set required, "
"then filters will include a \"&lt;None&gt;\" Value if possible. If set "
"default, filters will default as set here, otherwise filter settings "
"will be ignored. If Lock Operator is set, no operator will be made "
"available to the user."
msgstr ""
"Открытые фильтры будут видны для "
"просматривающего.Если не установлено, "
"то в фильтрах будет выбрано значение "
"\"&lt;None&gt;\" , если возможно.Если "
"установлено значение по умолчанию, то "
"фильтры будут показаны, как настроено "
"здесь,в  противном случае настройки "
"фильтра игнорируются. Если установлен "
"флаг \"Запретить действия\", никакие "
"действия будут недоступны "
"пользователю."
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Открытые фильтры"
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
msgid "Add criteria"
msgstr "Добавить критерий"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Критерий Сортировки"
msgid "This view currently has no %s defined."
msgstr ""
"Не определено для данного "
"представления:  %s."
msgid "Ops"
msgstr "Действия"
msgid ""
"Another user has modified this view, unable to save. You can get this "
"error by using the Back button to re-edit a view after saving one; if "
"you do this, be sure to Reload before making any changes!"
msgstr ""
"Другой пользователь изменил это "
"представление, поэтому сохранение "
"невозможно. Вы можете получить эту "
"ошибку при использовании кнопки "
"браузера \"Назад\" для повторного "
"изменения вида после его сохранения. "
"Если так, обязательно обновляйте "
"страницу, прежде чем вносить "
"какие-либо изменения."
msgid "View name is required."
msgstr "Название представления обязательно."
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Имя представления должно состоять "
"только из английских букв, цифр и "
"знака подчеркивания."
msgid "View name already in use."
msgstr ""
"Название представления уже "
"используется."
msgid "Nodes per page cannot be 0 if using the pager."
msgstr ""
"Не может быть 0 материалов на страницу "
"при использовании разбиения на "
"страницы."
msgid "If being used as a block, Nodes Per Block must be positive."
msgstr ""
"Когда используется в качестве блока, "
"число документов на блок должно быть "
"положительным."
msgid "View successfully saved."
msgstr "Представление успешно сохранено."
msgid "View successfully added."
msgstr "Представление успешно добавлено."
msgid "List and Table types require at least one field."
msgstr ""
"Для типов Список и Таблицы требуется "
"как минимум одно поле."
msgid "You can only set on Default Sort on one field."
msgstr ""
"Вы можете включить \"Сортировку по "
"умолчанию\" только для одного поля."
msgid "View '%vid' not found."
msgstr "Представление '%vid' не найдено."
msgid "administer views"
msgstr "администрирование представления"
msgid "Views module installed tables successfully."
msgstr ""
"Таблицы модуля views установлены "
"успешно."
msgid "The installation of views module was unsuccessful."
msgstr "Установка модуля views не удалась."
msgid "The views module creates customized views of node lists."
msgstr ""
"Модуль views создает дополнительное "
"представление списков материалов."
msgid "Views RSS"
msgstr "RSS представлений"
msgid "RSS plugin for the views feed selector argument."
msgstr ""
"RSS плагин для аргумента выбора лент "
"views."
msgid "Views Theme Wizard"
msgstr "Views Theme Wizard"
msgid "The views theme wizard helps create stub theming for views."
msgstr ""
"Мастер темизации модуля Views помогает "
"создавать фрагмент кода темизации для "
"Views."
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "The Views UI module allows you to create and edit views."
msgstr ""
"Модуль Views UI позволяет Вам создавать и "
"изменять представления."
msgid "Book: Parent Node"
msgstr "Книга: Родительский материал"
msgid "This allows you to filter books based on parent node."
msgstr ""
"Позволяет фильтровать подшивки, "
"основанные на родительском материале."
msgid "Book: Weight"
msgstr "Книга: Вес"
msgid "This will sort the view by book weight, if that is applicable."
msgstr ""
"Сортирует представление по весу "
"книги, если возможно."
msgid "Book: Parent Title"
msgstr "Книга: Заголовок родителя"
msgid "Display the title of the parent node"
msgstr ""
"Показать заголовок родительского "
"документа."
msgid "Sort by the title of the parent node"
msgstr ""
"Сортировать по название "
"родительского документа"
msgid "Book: Parent Node ID"
msgstr "Книга: ID родительского документа"
msgid "Comment: Subject"
msgstr "Комментарий: Тема"
msgid "With updated mark"
msgstr "С обновленной оценкой"
msgid "Comment: Comment"
msgstr "Комментарий: Комментарий"
msgid "Display the content of a comment."
msgstr "Показать текст комментария."
msgid "Comment: Comment ID"
msgstr "Комментарий: ID комментария"
msgid "Display the CID of a comment."
msgstr "Показывает CID комментария."
msgid "Comment: Created Time"
msgstr "Комментарий: Время создания"
msgid "Display the post time of the comment."
msgstr ""
"Показывает время создания "
"комментария."
msgid "Comment: Author Name"
msgstr "Комментарий: Имя автора"
msgid "This will display the author of the node."
msgstr "Отображает автора документа."
msgid "Comment: Add link"
msgstr "Комментарий: Добавить ссылку"
msgid ""
"Display a link to add a comment to the node. Enter the text of this "
"link into the option field; if blank the default \"Comment\" will be "
"used."
msgstr ""
"Показать ссылку добавления "
"комментария к материалу. Введите "
"текст ссылки в поле. Если не заполнено, "
"то  будет использован \"Комментарий\" "
"по умолчанию."
msgid "Comment: Pending approval"
msgstr "Комментарий: Ожидает подтверждения"
msgid "Equals"
msgstr "Равно"
msgid "Sort by the created time of comments."
msgstr ""
"Сотрировать по времени создания "
"комментариев."
msgid "Comment: Last Comment Time"
msgstr ""
"Комментарий: Время последнего "
"комментария"
msgid "This will display the last comment time."
msgstr ""
"Отображение времени последнего "
"сообщения."
msgid "Comment: Last Comment Author"
msgstr ""
"Комментарий: Автор последнего "
"комментария"
msgid "This will display the name of the last user to comment on the post."
msgstr ""
"Отображение имени последнего "
"пользователя, комментировавшего "
"сообщение."
msgid "Comment: Count"
msgstr "Комментарий: Количество сообщений"
msgid "With New Count"
msgstr "Количество, учитывая новые"
msgid "This will display the comment count."
msgstr "Отображение числа комментариев."
msgid "Comment: Last Changed Time"
msgstr ""
"Комментарий: Время последнего "
"изменения"
msgid "This will display the time of the last comment or node edit."
msgstr ""
"Отображение времени последнего "
"комментария или редактирования "
"материала."
msgid "Comment: Comment Count"
msgstr "Комментарий: Количество комментариев"
msgid "This filter allows you to filter by the amount of comments."
msgstr ""
"Этот фильтр позволяет фильтровать по "
"количеству комментариев."
msgid ""
"This filter allows nodes to be filtered by the timestamp for the last "
"comment or node edit."
msgstr ""
"Этот фильтр позволяет фильтровать "
"материалы по времнени последнего "
"комментария или редактирования "
"материала."
msgid "Comment: Last Comment Date"
msgstr ""
"Коментарий: Дата последнего "
"комментария"
msgid ""
"This will allow you to sort by the date of the most recent comment on "
"a node."
msgstr ""
"Сортировка по дате последнего "
"сообщения для документа."
msgid "This filter allows you to sort by the number of comments."
msgstr ""
"Этот фильтр позволяет вам сортировать "
"по количеству комментариев."
msgid "Comment: Last Changed"
msgstr ""
"Комментарий: Дата последнего "
"изменения"
msgid "Sort based on the most recent comment or edit for the node."
msgstr ""
"Сортировка основанная на самом "
"последнем комментарии или "
"редактировании материала."
msgid "@num new"
msgstr "@num новый"
msgid "Display recent comments block"
msgstr ""
"Показывает блок последних "
"комментариев"
msgid "Recent comments"
msgstr "Последние комментарии"
msgid "Node: Title"
msgstr "Документ: Заголовок"
msgid "Display the title of the node."
msgstr "Отобразить заголовок документа."
msgid "Node: ID"
msgstr "Документ: ID"
msgid "Display the NID of a node."
msgstr "Показать NID материала."
msgid "Node: Created Time"
msgstr "Документ: Время создания"
msgid "Display the post time of the node."
msgstr ""
"Отображать время публикации "
"документа."
msgid ""
"The option field may be used to specify the custom date format as it's "
"required by the date() function or if \"as time ago\" has been chosen "
"to customize the granularity of the time interval."
msgstr ""
"Поле может быть использовано для "
"указания произвольного формата даты, "
"как это требуется функцией date() или, "
"если было выбрано \"тому назад\" - "
"размер временного интервала."
msgid "Node: Updated Time"
msgstr "Документ: Время обновления"
msgid "Display the last time the node was updated."
msgstr ""
"Отображать время последнего "
"обновления документа."
msgid "Node: Type"
msgstr "Документ: Тип"
msgid ""
"The Node Type field will display the type of a node (for example, "
"'blog entry', 'forum post', 'story', etc)"
msgstr ""
"Поле будет отображать тип документа, "
"например, \"Заметка\", \"Сообщение "
"форума\" и т.п."
msgid "Node: Link to node"
msgstr "Материал: Ссылка на материал"
msgid ""
"This will create a link to the node; fill the option field with the "
"text for the link. If you want titles that link to the node, use Node: "
"Title instead."
msgstr ""
"Создаёт ссылку на материал. Заполните "
"поле текстом ссылки. Если вы хотите "
"заголовок, который ссылается на "
"материал, то используйте Материал: "
"Заголовок."
msgid "Node: Body"
msgstr "Документ: Тело"
msgid "Full Text"
msgstr "Полный текст"
msgid "Display the Main Content."
msgstr "Отобразить главное содержимое"
msgid "Node: View link"
msgstr "Документ: Ссылка для просмотра"
msgid ""
"Display a link to view the node. Enter the text of this link into the "
"option field; if blank the default \"View\" will be used."
msgstr ""
"Показывает ссылку для просмотра  "
"документа. Введите текст этой ссылки в "
"поле. Если поле пусто - будет "
"использоваться \"Вид\" по умолчанию."
msgid "Node: Edit link"
msgstr "Документ: Ссылку для редактирования"
msgid "Return To View"
msgstr "Вернуться к Представлению"
msgid "Return to Node"
msgstr "Вернуться к Материалу"
msgid ""
"Display a link to edit the node. Enter the text of this link into the "
"option field; if blank the default \"Edit\" will be used."
msgstr ""
"Показать ссылку для изменения "
"материала. Введите текст этой ссылки в "
"поле. Если пусто - будет использовано "
"\"Редактировать\" по умолчанию."
msgid "Node: Delete link"
msgstr "Документ: Ссылка для удаления"
msgid "Return To The Frontpage"
msgstr "Вернуть на Главную"
msgid ""
"Display a link to delete the node. Enter the text of this link into "
"the option field; if blank the default \"Delete\" will be used."
msgstr ""
"Показать ссылку для удаления "
"материала. Введите текст этой ссылки в "
"поле. Если не заполнено - будет "
"использовано \"Удалить\" по умолчанию."
msgid "Sort by the database ID of the node."
msgstr ""
"Сортировать по ID документа в базе "
"данных."
msgid "Sort by the submission date of the node."
msgstr ""
"Сортировать по дате публикации "
"документа."
msgid "Sort by the last update date of the node."
msgstr ""
"Сортировать по дате  последнего "
"обновления материала."
msgid "Node: Sticky"
msgstr "Документ: Прикреплен"
msgid ""
"Sort by whether or not the node is sticky. Choose descending to put "
"sticky nodes at the top."
msgstr ""
"Сортировать по признаку "
"\"приклеенности\". Выберите обратный "
"порядок, чтобы поместить "
"\"приклеенные\" документы сверху."
msgid "Sort by the node title, alphabetically"
msgstr ""
"Сортировать по заголовку материала, в "
"алфавитном порядке"
msgid "Sort by the node type, alphabetically"
msgstr ""
"Сортировать по типу материала в "
"алфавитном порядке"
msgid "Random"
msgstr "Случайно"
msgid ""
"By choosing random, nodes will be ordered completely randomly. This is "
"a good way to choose X random nodes from a group of nodes."
msgstr ""
"Опция \"Случайно\" дает возможность "
"выбрать несколько произвольных "
"материалов из группы."
msgid "Node: Published"
msgstr "Документ: Опубликовано"
msgid ""
"Filter by whether or not the node is published. This is recommended "
"for most Views!"
msgstr ""
"Фильтровать по признаку, опубликован "
"ли документ. Рекомендуется для "
"большинства представлений."
msgid "Node: Front Page"
msgstr "Материал: Главная страница"
msgid "Filter by whether or not the node has been promoted to Front Page."
msgstr ""
"Фильтровать по признаку, присутствует "
"ли документ на главной странице."
msgid "Filter by whether or not the node is set sticky."
msgstr ""
"Фильтровать по признаку "
"\"приклеенности\" документа."
msgid "Node: Moderated"
msgstr "Документ: Проверен"
msgid "Filter by whether or not the node is moderated."
msgstr ""
"Фильтровать по признаку того, "
"находится ли документ на проверке."
msgid "Include or exclude nodes of the selected types."
msgstr ""
"Включить или исключить документы "
"выбранных типов."
msgid "Node: Author is Anonymous"
msgstr "Материал: Автор анонимный"
msgid ""
"This allows you to filter by whether or not the node author is "
"anonymous."
msgstr ""
"Позволяет фильтровать по критерию "
"анонимности автора."
msgid "Node: Author is Current User"
msgstr ""
"Документ: Автор является текущим "
"пользователем"
msgid ""
"This allows you to filter by whether or not the node was authored by "
"the logged in user of the view."
msgstr ""
"Позволяет фильтровать по тому, "
"является ли автор документа тем "
"зарегистрированным пользователем, "
"который использует данное "
"представление."
msgid "Node: Current User Authored or Commented"
msgstr ""
"Документ: Созданный или "
"комментированный текущим "
"пользователем"
msgid ""
"This allows you to filter by whether or not the logged in user "
"authored or commented on the node."
msgstr ""
"Позволяет фильтровать по критерию, "
"является ли зарегистрированный "
"пользователь автором документа или "
"комментария на нем."
msgid "Node: Distinct"
msgstr "Документ: Отдельный"
msgid ""
"This filter ensures that each node may only be listed once, even if it "
"matches multiple criteria. Use this if multiple taxonomy matches "
"return duplicated nodes."
msgstr ""
"Этот фильтр нужен для того, чтобы "
"любой документ выводился лишь "
"однажды, даже если он соответствует "
"нескольким критериям. Используйте, "
"если множественные совпадения "
"таксономии возвращают дублированные "
"материалы."
msgid "This filter allows nodes to be filtered by their title."
msgstr ""
"Этот фильтр позволяет документам быть "
"отфильтрованными по их названию."
msgid "This filter allows nodes to be filtered by their creation date."
msgstr ""
"Фильтр позволяет сортировать "
"материалы по дате их создания."
msgid "This filter allows nodes to be filtered by the time they were updated."
msgstr ""
"Фильтр позволяет сортировать "
"материалов по времени их обновления."
msgid "This filter allows nodes to be filtered by their body."
msgstr ""
"Фильтр позволяет сортировать "
"материалы по их телу."
msgid "Node: Has New Content"
msgstr "Документ: Имеет новое содержимое"
msgid ""
"Including this filter will reduce the node set to nodes that have been "
"updated or have new content since the user last read the node, as well "
"as unread nodes."
msgstr ""
"Включение этого фильтра уменьшит "
"набор документов теми, которые были "
"обновлены или имеют новое содержимое "
"с момента, когда пользователь в "
"последний раз просматривал его, а "
"также непросмотренными документами."
msgid ""
"The node type argument allows users to filter a view by specifying the "
"type of node."
msgstr ""
"Аргумент типа документа позволяет "
"пользователям фильтровать "
"представление, указывая тип "
"документа."
msgid ""
"The argument will filter by the node title. For this argument, set the "
"option to the number of characters, using 0 for full term; use 1 for "
"an A/B/C style glossary."
msgstr ""
"Аргумент будет фильтровать по "
"заголовку документа. Используйте "
"число символов для этого аргумента: 0 "
"для полного термина, 1 для глоссария "
"(A/Б/В)."
msgid "Node: Posted Year"
msgstr "Документ: Год публикации"
msgid ""
"This argument allows users to filter by what year the node was posted, "
"in the form of CCYY."
msgstr ""
"Аргумент позволяет пользователям "
"фильтровать документы по году "
"публикации (ГГГГ)."
msgid "Node: Posted Month"
msgstr "Документ: Месяц публикации"
msgid ""
"Months are specified by the numbers 1-12. Since this argument does not "
"specify a year, it is recommended that it usually follow a 'Year' "
"argument."
msgstr ""
"Месяцы указываются числами от 1 до 12. "
"Поскольку этот аргумент не задает год, "
"рекомендуется, чтобы за ним следовал "
"аргумент \"Год\"."
msgid "Node: Posted Week"
msgstr "Документ: Неделя публикации"
msgid ""
"This allows the user to filter a view by the week number from 1-52. It "
"is recommended this argument follow a 'Year' argument."
msgstr ""
"Позволяет пользователю фильтровать "
"вид по номеру недели (1-52). "
"Рекомендуется, чтобы за этим "
"аргументом следовал аргумент \"Год\"."
msgid "Node: Posted Month + Year"
msgstr "Документ: Месяц + год публикации"
msgid ""
"This argument combines Month and Year into a single argument, "
"specified in the form CCYYMM."
msgstr ""
"Аргумент, объединяющий месяц и год в "
"виде ГГГГММ."
msgid "Node: Posted Full Date"
msgstr "Документ: Полная дата публикации"
msgid "This argument is a complete date in the form of CCYYMMDD."
msgstr ""
"Аргумент является полной датой в "
"формате ГГГГММДД."
msgid "This argument is a single Node ID."
msgstr ""
"Аргумент является ID единственного "
"документа."
msgid "Node: Feed Selector"
msgstr "Документ:  Селектор ленты"
msgid ""
"This argument allows pluggable \"feed\" selectors. If using views_rss "
"module, \"feed\" will turn the view into an RSS feed. Other modules "
"may provide their own feeds. You may enter the title the feed will "
"advertise in the title field here. If the feed type offers a "
"description, enter the description of the feed in the option field "
"here."
msgstr ""
"Этот аргумент позволяет вставные "
"селекторы \"ленты\". Если вы "
"используете модуль views_rss module"
msgid "The basic front page view."
msgstr ""
"Базовое представление главной "
"страницы."
msgid "Untitled"
msgstr "Без заголовка"
msgid "Profile: @field-name"
msgstr "Профиль: @field-name"
msgid "This will display all options of the profile field %field-name. "
msgstr ""
"Покажет все параметры поля профиля "
"%field-name. "
msgid "Display the date of the %field-name field."
msgstr "Покажет дату поля %field-name."
msgid "Checkbox based profile field help"
msgstr ""
"Помощь для поля профиля, основанная на "
"чекбоксах."
msgid "Other types based profile field help"
msgstr ""
"Помощь по полю профиля, основанная на "
"других типах"
msgid "This allows you to sort by vocabulary terms"
msgstr ""
"Это позволит вам сортировать по "
"термину из словаря"
msgid "This allows you to sort by selection options"
msgstr ""
"Это позволит вам сортировать по "
"параметрам выбора"
msgid "This allows you to sort by date"
msgstr "Это позволит вам сортировать по дате"
msgid "This allows you to sort yes/no"
msgstr "Это позволит вам сортировать по да/нет"
msgid "Taxonomy based profile field help"
msgstr ""
"Помощь по полю профиля, основанная на "
"таксономии"
msgid "Selection based profile field help"
msgstr ""
"Помощь по полю профиля, основанная на "
"выборе"
msgid "Search: Index"
msgstr "Поиск: Индекс"
msgid "Node: Total Hits"
msgstr "Документ: Общее количество посещений"
msgid "This will display the number of times a node has been read."
msgstr ""
"Будет показывать, сколько раз "
"документ был прочитан."
msgid "Node: Recent Hits"
msgstr "Материал: Последние посещения"
msgid "This will display the number of times a node has been read recently."
msgstr ""
"Будет показывать, сколько раз за "
"последнее время документ был "
"прочитан."
msgid "Node: Last Hit Time"
msgstr ""
"Документ: Просмотров за последнее "
"время"
msgid "Display the time the node was last read."
msgstr ""
"Показывать время последнего "
"просмотра документа."
msgid "This allows you to sort by the number of times a node has been read."
msgstr ""
"Позволяет сортировать по количеству "
"просмотров документа."
msgid ""
"This allows you to sort by the number of times a node has been read "
"recently."
msgstr ""
"Позволит сортировать по количеству "
"просмотров документа за  последнее "
"время."
msgid "This allows you to sort by the time a node was last read."
msgstr ""
"Позволяет сортировать по времени "
"последнего прочтения документа."
msgid "Nodes sorted by recent page-views"
msgstr ""
"Документы отсортированы по "
"последнему просмотру страницы"
msgid "Recent popular content"
msgstr "Последние популярные материалы"
msgid "Recent hits"
msgstr "Последние посещения"
msgid "Nodes sorted by total page-views"
msgstr ""
"Документы отсортированы по общему "
"просмотру страниц"
msgid "All-time popular content"
msgstr "Популярное во все времена"
msgid "Reads"
msgstr "Просмотров"
msgid "Taxonomy: Terms for @voc-name"
msgstr "Таксономия: Термины для @voc-name"
msgid ""
"This will display all taxonomy terms associated with the node that are "
"members of %voc-name. Note that this causes one extra query per row "
"displayed, and might have a minor performance impact."
msgstr ""
"Отображение всех терминов таксономии, "
"связанных с документом и находящихся "
"в словаре %voc-name. Заметьте, что это "
"приведет к дополнительному запросу на "
"каждую строку, что может привести к "
"лишней загрузки сервера."
msgid ""
"Only terms associated with %voc-name will appear in the select box for "
"this filter. When filtering by taxonomy term you may specify the "
"'depth' as an option. Please see the taxonomy help for more "
"information."
msgstr ""
"В выпадающем списке для этого фильтра "
"будут отображаться только термины, "
"связанные с %voc-name. При фильтрации с "
"использованием термина таксономии, вы "
"можете указать глубину. См. справку "
"таксономии для дополнительной "
"информации."
msgid "Taxonomy: Term"
msgstr "Таксономия: Термин"
msgid ""
"This will display one of the taxonomy terms associated with the node; "
"if taxonomy terms were used to filter or sort, it will be the one that "
"triggered the sort or filter."
msgstr ""
"Отображение одного из терминов "
"таксономии, связанных с документом. "
"Если выражения таксономии "
"используются для фильтровки или "
"сортировки, результат будет одним из "
"них."
msgid "Taxonomy: Term Description"
msgstr "Таксономия: Описание термина"
msgid "This will display the description associated with a taxonomy term."
msgstr ""
"Отображение описания термина "
"таксономии."
msgid "Taxonomy: Term Name"
msgstr "Таксономия: Имя термина"
msgid ""
"This will sort nodes by taxonomy weight and name, as defined in the "
"category administration."
msgstr ""
"Сортировка документов по весу и "
"названию таксономии, как указано на "
"странице управления категориями."
msgid "Taxonomy: Vocabulary Name"
msgstr "Таксономия: Название словаря"
msgid ""
"This will filter a view to only nodes that contain a term in the "
"associated vocabulary."
msgstr ""
"Фильтровать вид для поиска только тех "
"документов, которые содержат термин в "
"связанном словаре."
msgid "Taxonomy: Term ID"
msgstr "Таксономия: ID термина"
msgid ""
"The argument will filter by a taxonomy term ID. For this argument, set "
"the option to the depth to search. See taxonomy for more information."
msgstr ""
"Аргумент будет фильтровать по ID "
"термина таксономии. Установите "
"глубину поиска для этого аргумента. "
"Смотрите справку по таксономии для "
"дополнительной информации."
msgid ""
"The argument will filter by a taxonomy term name. For this argument, "
"set the option to the number of characters, using 0 for full term; use "
"1 for an A/B/C style glossary."
msgstr ""
"Аргумент будет фильтровать по "
"названию выражения таксономии. "
"Используйте число символов для этого "
"аргумента: 0 для полного термина, 1 для "
"глоссария (A/Б/В)."
msgid "Taxonomy: Vocabulary ID"
msgstr "Таксономия: ID словаря"
msgid "The argument will filter to nodes with terms in a vocabulary."
msgstr ""
"Аргумент будет фильтровать документы "
"по терминам словаря."
msgid "The taxonomy view with a depth of 0."
msgstr ""
"Представление таксономии с учетом "
"глубины 0."
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категории"
msgid "Uncatgorized"
msgstr "Без категории"
msgid "File: Id"
msgstr "Файл: ID"
msgid "File Id which represents the file."
msgstr "ID файла, который определяет файл."
msgid "Sort by File Id"
msgstr "Сортировать по ID файла"
msgid "File: Has file downloads"
msgstr "Файл: Файл имеет скачивания"
msgid "Filter whether the node has files for download"
msgstr ""
"Отобрать материалы, у которых есть "
"файлы, которые можно скачать."
msgid "File: Listed in file downloads"
msgstr ""
"Файл: Указан в списке скачиваемых "
"файлов"
msgid "Filter whether the file is listed in downloads"
msgstr ""
"Отобрать файлы, которые указаны в "
"списке скачивания"
msgid "File: All files"
msgstr "Файл: Все файлы"
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
msgid "Listed files"
msgstr "Перечисленные файлы"
msgid "File names with links"
msgstr "Имена файлов со ссылками"
msgid "File names without links"
msgstr "Имена файлов без ссылок"
msgid "File descriptions with links"
msgstr "Описания файлов со ссылками"
msgid "File descriptions without links"
msgstr "Описания файлов без ссылок"
msgid "Display all attached files in one field."
msgstr ""
"Показать все присоединённые файлы в "
"одном поле."
msgid "File: Name"
msgstr "Файл: Имя"
msgid "Plain"
msgstr "Простой"
msgid "With download link"
msgstr "С ссылкой для скачивания"
msgid "Display file name"
msgstr "Отобразить имя файла"
msgid "File: Path"
msgstr "Файл: Путь"
msgid "Display Path to File."
msgstr "Отобразить путь к файлу."
msgid "File: Size"
msgstr "Файл: Размер"
msgid "Display the size of the associated file."
msgstr ""
"Показать размер ассоциированного "
"файла."
msgid "File: Mime type"
msgstr "Файл: тип MIME"
msgid "This filter allows nodes to be filtered by mime type."
msgstr ""
"Этот фильтр позволяет материалам быть "
"отобранными по типу MIME."
msgid "File: Filename"
msgstr "Файл: Имя файла"
msgid "This filter allows nodes to be filtered by the name of attached files."
msgstr ""
"Этот фильтр позволяет материалам быть "
"отобранными по имени присоединённых "
"файлов."
msgid "This filter allows nodes to be filtered by file size."
msgstr ""
"Этот фильтр позволяет материалам быть "
"отобранными по размеру файла."
msgid "File: Sort by Filename"
msgstr "Файл: Сортировать по имени файла"
msgid "Sort by file name"
msgstr "Сортировать по имени файла"
msgid "File: File size"
msgstr "Файл: Размер файла"
msgid "Sort by file size."
msgstr "Сортировать по размеру файла."
msgid "Sort by mime type."
msgstr "Сотрировать по типу MIME."
msgid "Node: Author Name"
msgstr "Документ: Имя автора"
msgid "User: Author Picture"
msgstr "Пользователь: Картинка автора"
msgid "Display the user picture of the author."
msgstr ""
"Отображать пользовательское "
"изображение автора."
msgid "This allows you to sort alphabetically by author."
msgstr ""
"Сортировка по автору в алфавитном "
"порядке."
msgid ""
"This allows you to filter by a particular user. You might not find "
"this useful if you have a lot of users."
msgstr ""
"Позволяет отобрать по конкретному "
"пользователю. Вы можете не считать это "
"полезным, если у вас очень много "
"пользователей."
msgid "Node: Authors in role %role-name"
msgstr "Документ: Авторы с ролью  %role-name"
msgid ""
"Only users in role %role-name will appear in the select box for this "
"filter."
msgstr ""
"Только пользователи  с ролью %role-name "
"появятся в выпадающем списке этого "
"фильтра."
msgid "Role: Author Role"
msgstr "Роль: Роль автора"
msgid "Include the node only if the author is a member of the selected role."
msgstr ""
"Включать материал, если только   автор "
"имеет  выбранную роль."
msgid "User: UID is Author"
msgstr "Пользователь: UID автора"
msgid ""
"The User ID argument allows users to filter to nodes authored by the "
"specified user ID."
msgstr ""
"Аргумент \"ID пользователя\" позволяет "
"пользователям отобрать материалы, "
"автором которых является "
"пользователь с этим ID."
msgid "User: UID Authored or Commented"
msgstr ""
"Пользователь: UID авторский или "
"комментированный"
msgid ""
"The User ID argument allows users to filter a to nodes authored or "
"commented on the specified user ID."
msgstr ""
"Аргумент \"ID пользователя\" позволяет "
"пользователям отобрать материалы, "
"автором которых или автором "
"комментариев к которому является "
"пользователь с этим ID."
msgid "User: Username is Author"
msgstr ""
"Пользователь: Пользователь является "
"автором"
msgid "views_handler_arg_username"
msgstr "views_handler_arg_username"
msgid ""
"The Username argument allows users to file to a nodes authored by the "
"specified username."
msgstr ""
"Аргумент \"имя пользователя\" "
"позволяет пользователям отобрать "
"документы, автором которых является "
"указанный пользователь (по имени)."
msgid "Shows all new activity on system."
msgstr ""
"Показать всю новую активность в "
"системе."
msgid "recent posts for %1"
msgstr "недавние сообщения для %1"
msgid "Currently Logged In User"
msgstr ""
"Пользователь, представившийся "
"системе"
