# Romanian translation of Views (5.x-1.6)
# Copyright (c) 2011 by the Romanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Views (5.x-1.6)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-13 18:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Romanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n==0)||(((n%100)>0)&&((n%100)<20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Titlu"
msgid "Status"
msgstr "Stare"
msgid "Delete"
msgstr "Şterge"
msgid "Submit"
msgstr "Trimite"
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Replici"
msgid "Last Post"
msgstr "Ultima postare"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Actions"
msgstr "Acţiuni"
msgid "Cancel"
msgstr "Renunţă"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
msgid "more"
msgstr "mai multe"
msgid "Enable"
msgstr "Activare"
msgid "Disable"
msgstr "Dezactivare"
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
msgid "No"
msgstr "Nu"
msgid "Edit"
msgstr "Modifică"
msgid "None"
msgstr "Nimic"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Această acţiune nu are cale de întoarcere."
msgid "Name"
msgstr "Nume"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Field"
msgstr "Câmp"
msgid "Label"
msgstr "Etichetă"
msgid "Save"
msgstr "Salvare"
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
msgid "Top"
msgstr "Sus"
msgid "As Link"
msgstr "Ca şi legătură"
msgid "Without Link"
msgstr "Fără legătură"
msgid "Views"
msgstr "Vizualizări"
msgid "Access"
msgstr "Acces"
msgid "Add"
msgstr "Adăugare"
msgid "View"
msgstr "Afişează"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
msgid "never"
msgstr "niciodată"
msgid "read more"
msgstr "citiţi mai departe"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi %title?"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Bottom"
msgstr "Partea de jos"
msgid "Header"
msgstr "Cap"
msgid "Footer"
msgstr "Subsol"
msgid "Comment"
msgstr "Comentariu"
msgid "Fields"
msgstr "Câmpuri"
msgid "Contains"
msgstr "Conţine"
msgid "Overridden"
msgstr "Suprascrisă"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "%time ago"
msgstr "%time în urmă"
msgid "Up"
msgstr "Sus"
msgid "Sortable"
msgstr "Sortabil"
msgid "Basic Information"
msgstr "Informaţii de bază"
msgid "Recent posts"
msgstr "Articole recente"
msgid "Exists"
msgstr "Există"
msgid ""
"The views module creates customized views of node lists. You may need "
"to activate the Views UI module to get to the user administration "
"pages."
msgstr ""
"Modulul Views crează vizualizări personalizate ale listelor nod. "
"Poate fi necesar ca să activaţi modulul Views UI pentru a putea "
"administra paginile utilizatorilor."
msgid "<All>"
msgstr "<Toate>"
msgid "As Short Date"
msgstr "Ca dată scurtă"
msgid "As Medium Date"
msgstr "Ca dată medie"
msgid "As Long Date"
msgstr "Ca dată lungă"
msgid "As Custom Date"
msgstr "Ca şi dată personalizată"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Ca timp în urmă"
msgid "Granularity: minute"
msgstr "Granularitate: minut"
msgid "Granularity: hour"
msgstr "Granularitate: oră"
msgid "Granularity: day"
msgstr "Granularitate: zi"
msgid "Granularity: month"
msgstr "Granularitate: luna"
msgid "Granularity: year"
msgstr "Granularitate: an"
msgid "Is All Of"
msgstr "Este tot din"
msgid "Is One Of"
msgstr "Este unul din"
msgid "Is None Of"
msgstr "Nu este niciunul din"
msgid "Is Equal To"
msgstr "Este egal cu"
msgid "Is Not Equal To"
msgstr "Nu este egal cu"
msgid "Is Greater Than"
msgstr "Este mai mare decât"
msgid "Is Greater Than Or Equals"
msgstr "Este mai mare sau egal cu"
msgid "Is Less Than Or Equals"
msgstr "Este mai mic sau egal cu"
msgid "Is Less Than"
msgstr "Este mai mic decât"
msgid "List View"
msgstr "Vizualizare tip listă"
msgid "Table View"
msgstr "Vizualizare de tip tabel"
msgid "Teaser List"
msgstr "Listă tip teaser"
msgid "Full Nodes"
msgstr "Noduri pline"
msgid "Contains Any Word"
msgstr "Conţine orice cuvânt"
msgid "Contains All Words"
msgstr "Conţine toate cuvintele"
msgid "Starts With"
msgstr "Începe cu"
msgid "Ends With"
msgstr "Se termină cu"
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Nu conţine"
msgid "Save and edit"
msgstr "Salvează şi editează"
msgid "@filter must have a value!"
msgstr "@filter trebuie să aibă o valoare!"
msgid "access all views"
msgstr "accesează toate vizualizările"
msgid "RSS: RSS Feed Selector"
msgstr "RSS: Selecţia de flux RSS"
msgid "Theme wizard"
msgstr "Asistentul de temă"
msgid ""
"<p>The views theming wizard generates code that you can use in your "
"phptemplate theme to help you customize the output of a view. Simply "
"select a theme and it will generate code for your template.php as well "
"as template files for the individual views.</p><p>At this time this "
"code assumes your view is a <b>list type view</b>! It may not generate "
"effective code for other types of views. Future versions of this "
"program will be smarter, and give more options, but this wizard is "
"still a huge start.</p>"
msgstr ""
"<p>Asistentul de creare a temelor de vizualizare generează un cod ce "
"poate fi folosit în şablonul php, pentru a putea personaliza "
"rezultatul unei vizualizări. Selectaţi o temă iar acesta va genera "
"atât codul pentru şablonul php cât şi fişierele şablon pentru "
"modul de vizualizare individuală.</p><p>În acest moment codul "
"presupune că vizualizarea este în <b>modul de tip listă</b>! Este "
"posibil să nu genereze un cod eficient pentru alte tipuri de "
"vizualizări. Versiunile viitoare a acestui program vor fi mai "
"intuitive şi vor oferi mai multe opţiuni, însă şi acest asistent "
"este un pas important.</p>"
msgid "Select a view"
msgstr "Selectează o vizualizare"
msgid "Select Theme Type"
msgstr "Selectează tipul temei"
msgid "List Theme Fields"
msgstr "Enumeră câmpurile temelor"
msgid ""
"This is a list of all the theme functions you can use to override "
"individual field displays"
msgstr ""
"Aceasta este o listă a tuturor funcţiilor temei ce pot fi folosite "
"pentru a suprascrie modul de afişare al câmpurilor individuale."
msgid "This is a basic theme function"
msgstr "Aceasta este o funcţie de bază a temei"
msgid "Generate Theme"
msgstr "Generează temă"
msgid "This code goes in your template.php file"
msgstr "Codul merge în fişierul template.php"
msgid "This code goes in a file named views-list-@s.tpl.php"
msgstr "Codul merge într-un fişier numit views-list-@s.tpl.php"
msgid "This code goes in a file named views-list-@s.css"
msgstr "Codul merge într-un fişier numit views-list-@s.css"
msgid "Simple List"
msgstr "Listă simplă"
msgid "Grouped List"
msgstr "Listă grupată"
msgid "Nested Tree"
msgstr "Copac imbricat"
msgid "Select the field on which to group"
msgstr "Selectează câmpul pe care să grupeze"
msgid "Select the field to use as the ID for each row (usually nid)"
msgstr ""
"Selectează câmpul care va fi folosit drept identificator pentru "
"fiecare rând ( de obicei nid )"
msgid "Select the field that refers to the parent node by the ID field"
msgstr ""
"Selectează câmpul care se referă la nodul părinte prin câmpul "
"identificator"
msgid "the views help page"
msgstr "pagina de ajutor a vizualizărilor"
msgid ""
"You may cut & paste this view into an import function on another "
"system. The view will only work if all modules required by the view "
"are installed on the target location."
msgstr ""
"Puteţi tăia şi lipi această vizualizare într-o funcţie de import "
"pe alt sistem. Vizualizarea va funcţiona doar dacă toate modulele "
"cerute de vizualizare sunt instalate pe ţintă."
msgid "<h3>Arguments</h3>\n"
msgstr "<h3>Argumente</h3>\n"
msgid "<h3>Filters</h3>\n"
msgstr "<h3>Filtre</h3>\n"
msgid "<h3>Sorting Critera</h3>\n"
msgstr "<h3>Criteriu de sortare</h3>\n"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"vizualizările sunt liste personalizare a conţinutului din sistem; "
"acestea sunt foarte flexibile si oferă controlul asupra prezentării "
"conţinutului listelor de conţinut."
msgid "Tools"
msgstr "Instrumente"
msgid "Edit view"
msgstr "Editează vizualizarea"
msgid "Override"
msgstr "Înlocuieşte"
msgid "Clone"
msgstr "Clonare"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrează vizualizările"
msgid "No Page View"
msgstr "Fără vizualizare de tip pagină"
msgid "Provides"
msgstr "Furnizează"
msgid "Existing Views"
msgstr "View-uri existente"
msgid "<p>No views have currently been defined.</p>"
msgstr "<p>Momentan nu au fost definite vizualizări.</p>"
msgid ""
"<p>Below are system default views; if you edit one of these, a view "
"will be created that will override any system use of the view.</p>"
msgstr ""
"<p>Mai jos sunt vizualizările implicite ale sistemului; dacă "
"editaţi una dintre acestea, o vizualizare va fi creată ce va "
"înlocui orice alte utilizări ale vizualizării de către sistem.</p>"
msgid "Default view"
msgstr "Vizualizare implicită"
msgid "Default Views"
msgstr "Vizualizări implicite"
msgid "Clear views cache"
msgstr "Goleşte memoria cache a vizualizărilor"
msgid "Import View Code"
msgstr "Import cod vizualizare"
msgid "Cut and paste the results of an Export View here."
msgstr "Copiază şi lipeşte aici rezultatele unui export de vizualizare."
msgid "Add a View"
msgstr "Adaugă o Vizualizare"
msgid "You don't seem to have the following requirements: "
msgstr "Se pare că nu aveţi următoarele cerinţe: "
msgid "Unable to get a view out of that."
msgstr "Nu se poate obţine o vizualizare din asta."
msgid "Edit view %n"
msgstr "Editează vizualizarea %n"
msgid "Return Page Not Found"
msgstr "Returnează Pagina nu a fost găsită"
msgid "Display All Values"
msgstr "Afişează toate valorile"
msgid "Summary, unsorted"
msgstr "Rezumat, nesortat"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Sumar, sortat crescător"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Sumar, sortat descrescător"
msgid "Summary, sorted as view"
msgstr "Rezumat, sortat ca vizualizare"
msgid "Ascending"
msgstr "Crescător"
msgid "Descending"
msgstr "Descrescător"
msgid "Add Filter"
msgstr "Adaugă Filtru"
msgid "Add Criteria"
msgstr "Adaugă Criteriu"
msgid "Add Argument"
msgstr "Adaugă Argument"
msgid "Add Field"
msgstr "Adaugă câmp"
msgid "Expose Filter"
msgstr "Expune filtrul"
msgid ""
"You have modified this view; changes will not be recorded until you "
"Save the form."
msgstr ""
"Aţi modificat această vizualizare; modificările nu vor fi salvate "
"pana când nu salvaţi formularul."
msgid ""
"The unique identifier of the view; it is only important for overridden "
"views and views that modules or themes will need to use. Only "
"alphanumeric and _ allowed here"
msgstr ""
"Identificatorul unic al vizualizării; este important numai pentru "
"vizualizările suprascrise şi pentru vizualizările pe care modulele "
"sau temele le vor folosi. Doar caractere alfanumerice şi _ sunt "
"permise aici."
msgid ""
"Only the checked roles will be able to see this view in any form; if "
"no roles are checked, access will not be restricted."
msgstr ""
"Doar rolurile bifate vor putea vedea această vizualizare în orice "
"formă; dacă nu sunt bifate roluri, accesul nu va fi restricţionat."
msgid "A description of the view for the admin list."
msgstr "O descriere a vizualizării pentru lista din panoul de administrare."
msgid "Provide Page View"
msgstr "Furnizează vizualizarea de tip pagină"
msgid ""
"If checked this view will be provided as a page. If not checked, the "
"fields in this group will be ignored."
msgstr ""
"Dacă această vizualizare este bifată, va fi furnizată o pagină. "
"Dacă nu, câmpurile din acest grup vor fi ignorate."
msgid "View Type"
msgstr "Tipul vizualizării"
msgid "How the nodes should be displayed to the user."
msgstr "Cum să fie afişate nodurile utilizatorului."
msgid "Use Pager"
msgstr "Folosire Paginaţie"
msgid ""
"If checked this query may be multiple pages. If not checked this query "
"will be one page."
msgstr ""
"Dacă este bifată această opţiune, conţinutul va putea fi "
"împărţit în mai multe pagini. Dacă nu, tot conţinutul va fi "
"afişat într-o singură pagină."
msgid "Nodes per Page"
msgstr "Noduri per pagină"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Text ce trebuie afişat în vârful vizualizării. Poate conţine o "
"explicaţie sau o legătura spre orice doriţi. Opţional."
msgid ""
"Text to display at the bottom of the view. May contain an explanation "
"or links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Text ce trebuie afişat la baza vizualizării. Poate conţine o "
"explicaţie sau o legătura spre orice doriţi. Opţional."
msgid "Empty Text"
msgstr "Text vizualizare goală"
msgid "Text to display if a view returns no nodes. Optional."
msgstr ""
"Text ce trebuie afişat daca dintr-o vizualizare nu se întoarce "
"niciun nod. Opţional."
msgid ""
"If checked this view be given a menu entry in the Drupal menu system. "
"If not checked the data in this group will be ignored."
msgstr ""
"Dacă această opţiune este bifată această vizualizare va apărea "
"în sistemul de meniuri Drupal. Dacă nu este bifată datele din acest "
"grup vor fi ignorate."
msgid "Provide Menu as Tab"
msgstr "Furnizează meniul ca un tab"
msgid ""
"If checked this view's menu entry will be provided as a tab rather "
"than in the main menu system."
msgstr ""
"Dacă intrarea vizualizării în meniu este bifată, se va furniza un "
"tab în loc de intrare în sistemul meniului principal."
msgid "Tab Weight"
msgstr "Greutatea tabului"
msgid ""
"If this is a menu tab, select the weight; lower numbers will be "
"further to the left."
msgstr ""
"Dacă acesta este un tab de meniu, selectaţi greutatea; numerele  mai "
"mici vor fi afişate mai spre stânga."
msgid "Menu Title"
msgstr "Titlul meniului"
msgid ""
"Enter the title to use for the menu entry or tab. If blank, the page "
"title will be used."
msgstr ""
"Introduceţi titlul ce va fi folosit pentru înregistrările sau "
"taburile din meniu. Dacă este gol se va folosi titlul paginii."
msgid "Make Default Menu Tab"
msgstr "Setează ca tab implicit în meniu"
msgid ""
"If checked this view's menu entry will be provided as a tab, and will "
"be the default tab for that URL path. For example, if the URL is "
"'tracker/all' and it is set as the default menu tab, it will be put "
"into the menu as 'tracker' and 'tracker/all' will be the default tab. "
"The following settings allow you to customize the parent item, for "
"example 'tracker'. For tabs to work properly, one tab in the group "
"must be set as the default."
msgstr ""
"Dacă este bifată această opţiune intrarea în meniu a acestei "
"vizualizări va fi furnizată ca un tab, şi va fi tabul implicit "
"pentru acea cale URL. De exemplu, dacă URL-ul este 'tracker/toate' "
"şi este setat ca tab implicit, va fi pus în meniu ca 'tracker' şi "
"'tracker/toate' va fi tabul implicit. Următoarele setări permit "
"personalizarea elementului părinte, de exemplu 'tracker'. Pentru ca "
"taburile să funcţioneze corect, un tab din grup trebuie setat ca "
"fiind cel implicit."
msgid "Parent Menu Item Type"
msgstr "Tipul elementului de meniu părinte"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Element de meniu normal"
msgid "Already exists (don't create)"
msgstr "Deja existent (nu creaţi)"
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, select the weight; lower numbers "
"will be further to the left."
msgstr ""
"Dacă meniul părinte este un tab, selectaţi greutatea; numerele mai  "
"mici vor fi afişate mai spre stânga."
msgid "Parent Menu Item Title"
msgstr "Titlul elementului de meniu părinte"
msgid ""
"If the Parent Menu Item is being defined by this view (if you set the "
"%type_field to either %tab or %menu), you can specify its title here.  "
"If blank, the menu title will be used if that is defined, or the page "
"title if not."
msgstr ""
"Dacă elementul meniului părinte este definit de această "
"vizualizare( dacă setezi %tipul-câmpului în oricare dintre %tab sau "
"%meniu) puteţi specifica titlul aici. Dacă este gol, va fi folosit "
"titlul meniului dacă este definit, în caz contrar titlul paginii."
msgid ""
"If checked this view will be provided as a block. If checked title may "
"not be blank."
msgstr ""
"Dacă această opţiune este bifată această vizualizare este "
"furnizată ca un bloc. În acest caz titlul nu poate fi gol."
msgid "The title that will be shown at the top of the block. May be blank."
msgstr "Titlul ce va fi afişat în varful blocurilor. Poate fi gol."
msgid "Nodes per Block"
msgstr "Noduri per bloc"
msgid ""
"If using a block, the maximum number of items to display in the block. "
"Pagers are not used in blocks."
msgstr ""
"Dacă utilizaţi un bloc, numărul maxim de elemente afişate în "
"acesta. În blocuri nu se foloseşte paginaţia."
msgid "[More] Link?"
msgstr "Legătură [Mai multe]?"
msgid ""
"If using a view as both a page and a block, display a more link in the "
"block that links to the view URL?"
msgstr ""
"Dacă folosiţi o vizualizare atât ca pagină cât şi ca bloc, se "
"afişează legătura de mai multe către URL vizualizare?"
msgid ""
"If checked, use the Page Header for block view instead. If so, you "
"should leave the Block Header blank."
msgstr ""
"Dacă este bifată opţiunea, se foloseşte antetul paginii pentru "
"vizualizare bloc. Dacă este aşa, antetul blocului ar trebui lăsat "
"gol."
msgid "Use Page Footer"
msgstr "Foloseşte subsolul paginii"
msgid ""
"If checked, use the page footer for block view instead. If so, you "
"should leave the block footer blank."
msgstr ""
"Dacă este bifată opţiunea, se foloseşte subsolul paginii pentru "
"vizualizare bloc. Dacă este aşa, subsolul blocului ar trebui lăsat "
"gol."
msgid "Empty text"
msgstr "Text lipsă conţinut"
msgid "Use Page empty"
msgstr "Folosire pagină pentru lipsă conţinut"
msgid "Text to display if a view results in no nodes. Optional."
msgstr ""
"Textul care va fi afişat dacă o vizualizare nu returnează niciun "
"nod. Este opţional."
msgid "Argument Handling Code"
msgstr "Cod gestionare argumente"
msgid "Argument Code"
msgstr "Codul argumentului"
msgid ""
"Advanced Usage Only: PHP code that returns a custom array of arguments "
"for the view. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters."
msgstr ""
"Doar utilizare avansată: cod PHP ce returnează o matrice "
"personalizată de argumente pentru vizualizarea respectivă. Nu "
"includeţi limitatorii &lt;?php şі ?&gt; ."
msgid "Expose"
msgstr "Expune"
msgid "Delete this item."
msgstr "Şterge acest element."
msgid "Move this item up."
msgstr "Mută acest element sus."
msgid "Down"
msgstr "Jos"
msgid "Move this item down."
msgstr "Mută acest element jos."
msgid "Move this item to the top."
msgstr "Mută acest element în vârf."
msgid "Move this item to the bottom."
msgstr "Mută acest element la bază."
msgid "Handler"
msgstr "Operator"
msgid "Option"
msgstr "Opţiune"
msgid "Default Sort"
msgstr "Sortare implicită"
msgid ""
"Fields are only meaningful with List view and Table View; they allow "
"you to choose which fields are presented and in what order."
msgstr ""
"Câmpurile au sens doar cu modul de vizualizare listă sau tabel; "
"acestea permit alegerea câmpurilor care vor fi prezentate şi în ce "
"ordine."
msgid "Argument Type"
msgstr "Tipul argumentului"
msgid "Wildcard"
msgstr "Metacaracter"
msgid ""
"Arguments are parsed directly from the URL. They are not necessary to "
"any given view, but allow flexibility."
msgstr ""
"Argumentele sunt procesate direct din URL. Ele nu sunt necesare pentru "
"vizualizări, însă oferă o creştere a flexibilităţii."
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Optional"
msgstr "Opţional"
msgid "Filter settings Default"
msgstr "Setări implicite filtru"
msgid "Force Single"
msgstr "Forţare unic"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtre expuse"
msgid "Order"
msgstr "Comandă"
msgid "Add criteria"
msgstr "Adaugă criteriu"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Criterii de sortare"
msgid "This view currently has no %s defined."
msgstr "Această vizualizare nu are definit %s."
msgid ""
"Another user has modified this view, unable to save. You can get this "
"error by using the Back button to re-edit a view after saving one; if "
"you do this, be sure to Reload before making any changes!"
msgstr ""
"Alt utilizator a modificat această vizualizare, nu se poate salva. Se "
"poate obţine această eroare dacă se foloseşte butonul de Înapoi "
"pentru a re-edita o vizualizare după salvare; dacă se face astfel, "
"trebuie reîncărcată pagina înainte de a face modificări!"
msgid "View name is required."
msgstr "Numele vizualizării este obligatoriu"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Numele vizualizarii trebuie să conţină doar caractere alfanumerice "
"sau liniuţă de subliniere."
msgid "View name already in use."
msgstr "Numele vizualizării este deja folosit."
msgid "Nodes per page cannot be 0 if using the pager."
msgstr "Nodurile per pagină nu pot fi 0 dacă folosiţi paginaţia."
msgid "If being used as a block, Nodes Per Block must be positive."
msgstr ""
"Dacă va fi utilizat ca un bloc, numărul de noduri per bloc trebuie "
"să fie pozitiv."
msgid "View successfully saved."
msgstr "Vizualizarea a fost salvată cu succes."
msgid "View successfully added."
msgstr "Vizualizarea a fost adăugată cu succes."
msgid "List and Table types require at least one field."
msgstr "Tipurile listă şi tabel necesită minim un câmp."
msgid "You can only set on Default Sort on one field."
msgstr "Sortarea implicită poate fi setată numai pentru un singur câmp."
msgid "View '%vid' not found."
msgstr "Vizualizarea '%vid' nu a fost găsită."
msgid "administer views"
msgstr "administrare vizualizări"
msgid "The installation of views module was unsuccessful."
msgstr "Instalarea modulului de vizualizări nu a funcţionat."
msgid "Views UI"
msgstr "UI Vizualizări"
msgid "Book: Parent Node"
msgstr "Carte: Nodul părinte"
msgid "This allows you to filter books based on parent node."
msgstr ""
"Această setare permite filtrarea cărţilor în funcţie de nodul "
"părinte."
msgid "Book: Weight"
msgstr "Carte: Greutate"
msgid "This will sort the view by book weight, if that is applicable."
msgstr "Acest câmp va sorta cărţile după greutate, dacă este aplicabil."
msgid "Book: Parent Title"
msgstr "Carte: Titlu părinte"
msgid "Display the title of the parent node"
msgstr "Afişează titlul nodului părinte."
msgid "Sort by the title of the parent node"
msgstr "Sortează după titlul nodului părinte"
msgid "Book: Parent Node ID"
msgstr "Carte: Identificatorul nodului părinte"
msgid "Comment: Subject"
msgstr "Comentariu: Subiect"
msgid "With updated mark"
msgstr "Cu marcare ca actualizat"
msgid "Comment: Comment"
msgstr "Comentariu: Comentariu"
msgid "Display the content of a comment."
msgstr "Afişează conţinutul unui comentariu."
msgid "Comment: Comment ID"
msgstr "Comentariu: Identificatorul comentariului"
msgid "Display the CID of a comment."
msgstr "Afişează CID-ul unui comentariu."
msgid "Comment: Created Time"
msgstr "Comentariu: Timp creare"
msgid "Display the post time of the comment."
msgstr "Afişează când a fost postat comentariul."
msgid "Comment: Author Name"
msgstr "Comentariu: Numele autorului"
msgid "This will display the author of the node."
msgstr "Acesta va afişa autorul nodului."
msgid "Comment: Add link"
msgstr "Comentariu: Adaugă legătură"
msgid "Comment: Pending approval"
msgstr "Comentariu: Aprobare în aşteptare"
msgid "Equals"
msgstr "Egal"
msgid "Sort by the created time of comments."
msgstr "Sortare după data creării comentariilor."
msgid "Comment: Last Comment Time"
msgstr "Comentariu: Data ultimului comentariu"
msgid "This will display the last comment time."
msgstr "Acesta va afişa ora ultimului comentariu."
msgid "Comment: Last Comment Author"
msgstr "Comentariu: Autorul ultimului comentariu"
msgid "This will display the name of the last user to comment on the post."
msgstr ""
"Acesta va afişa numele ultimului utilizator ce a comentat la această "
"postare."
msgid "Comment: Count"
msgstr "Comentariu: Număr"
msgid "With New Count"
msgstr "Cu o nouă contorizare"
msgid "This will display the comment count."
msgstr "Acesta va afişa numărul de comentarii."
msgid "Comment: Last Changed Time"
msgstr "Comentariu: Ora ultimei modificări"
msgid "This will display the time of the last comment or node edit."
msgstr "Acesta va afişa ora ultimei editări asupra unui comentariu sau nod."
msgid "Comment: Comment Count"
msgstr "Comentariu: Număr comentarii"
msgid "This filter allows you to filter by the amount of comments."
msgstr "Acest filtru permite filtrarea nodurilor după numărul de comentarii."
msgid ""
"This filter allows nodes to be filtered by the timestamp for the last "
"comment or node edit."
msgstr ""
"Acest filtru permite filtrarea nodurilor după marcajul de timp al "
"ultimului comentariu sau a ultimei editări a unui nod."
msgid "Comment: Last Comment Date"
msgstr "Comentariu: Data ultimului comentariu"
msgid ""
"This will allow you to sort by the date of the most recent comment on "
"a node."
msgstr ""
"Acesta permite sortarea după data celui mai recent comentariu la un "
"nod."
msgid "This filter allows you to sort by the number of comments."
msgstr "Acest filtru permite sortarea nodurilor după numărul comentariilor."
msgid "Comment: Last Changed"
msgstr "Comentariu: Ultima modificare"
msgid "@num new"
msgstr "@num noi"
msgid "Display recent comments block"
msgstr "Afişează un bloc cu cele mai recente comentarii"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentarii recente"
msgid "Node: Title"
msgstr "Nod: Titlu"
msgid "Display the title of the node."
msgstr "Afişează titlul nodului."
msgid "Node: ID"
msgstr "Nod: Identificator"
msgid "Node: Created Time"
msgstr "Nod: Ora la care a fost creat"
msgid "Display the post time of the node."
msgstr "Afişează ora la care a fost postat nodul."
msgid "Node: Updated Time"
msgstr "Nod: Ora actualizării"
msgid "Display the last time the node was updated."
msgstr "Afişează data ultimei actualizări a nodului."
msgid "Node: Type"
msgstr "Nod: Tip"
msgid ""
"The Node Type field will display the type of a node (for example, "
"'blog entry', 'forum post', 'story', etc)"
msgstr ""
"Câmpul tipului nodului va afişa tipul unui nod (de exemplu, 'articol "
"blog','postare în forum','poveste', etc)"
msgid "Node: Link to node"
msgstr "Nod: Legătura la nod"
msgid "Node: Body"
msgstr "Nod: Corp"
msgid "Full Text"
msgstr "Textul întreg"
msgid "Display the Main Content."
msgstr "Afişează conţinutul pricipal."
msgid "Node: View link"
msgstr "Nod: Legătură vizualizare"
msgid "Node: Edit link"
msgstr "Nod: Legătură editare"
msgid "Return To View"
msgstr "Întoarce la vizualizare"
msgid "Return to Node"
msgstr "Întoarce la nod"
msgid "Node: Delete link"
msgstr "Nod: Legătură ştergere"
msgid "Return To The Frontpage"
msgstr "Întoarce la prima pagină"
msgid "Sort by the database ID of the node."
msgstr "Sortează după identificatorul din baza de date a nodului."
msgid "Sort by the submission date of the node."
msgstr "Sortează după data de postare a nodului"
msgid "Sort by the last update date of the node."
msgstr "Sortează după ultima actualizare a nodului."
msgid "Node: Sticky"
msgstr "Nod: Lipicios"
msgid "Sort by the node title, alphabetically"
msgstr "Sortează alfabetic după titlul nodului"
msgid "Sort by the node type, alphabetically"
msgstr "Sortează alfabetic după tipul nodului"
msgid "Random"
msgstr "Aleator"
msgid ""
"By choosing random, nodes will be ordered completely randomly. This is "
"a good way to choose X random nodes from a group of nodes."
msgstr ""
"Prin alegerea aleatorie, nodurile vor fi ordonate complet aleatoriu. "
"Este o metodă bună de a alege X noduri dintr-un grup de noduri."
msgid "Node: Published"
msgstr "Nod: Publicat"
msgid ""
"Filter by whether or not the node is published. This is recommended "
"for most Views!"
msgstr ""
"Filtrează dacă nodul este sau nu publicat. Acesta este recomandat "
"pentru majoritatea vizualizărilor!"
msgid "Node: Front Page"
msgstr "Nod: Prima pagină"
msgid "Node: Moderated"
msgstr "Nod: Moderat"
msgid "Filter by whether or not the node is moderated."
msgstr "Filtrează dacă  nodul este sau nu moderat."
msgid "Include or exclude nodes of the selected types."
msgstr "Include sau exclude nodurile de tipurile selectate."
msgid "Node: Author is Anonymous"
msgstr "Nod: Autorul este anonim"
msgid ""
"This allows you to filter by whether or not the node author is "
"anonymous."
msgstr "Acesta permite filtrarea după tipul autorului nodului, anonim sau nu."
msgid "Node: Author is Current User"
msgstr "Nod: Autorul este utilizatorul actual"
msgid ""
"This allows you to filter by whether or not the node was authored by "
"the logged in user of the view."
msgstr ""
"Acesta permite filtrarea după utilizatorii autentificaţi ai "
"vizualizării curente, dacă sunt sau nu autorii nodului."
msgid "Node: Current User Authored or Commented"
msgstr "Nod: Utilizatorul actual fie este autor fie a comentat"
msgid ""
"This allows you to filter by whether or not the logged in user "
"authored or commented on the node."
msgstr ""
"Acesta permite filtrarea după acţiune, dacă utilizatorul "
"autentificat a comentat sau a creat nodul."
msgid "Node: Distinct"
msgstr "Nod: Distinct"
msgid ""
"This filter ensures that each node may only be listed once, even if it "
"matches multiple criteria. Use this if multiple taxonomy matches "
"return duplicated nodes."
msgstr ""
"Filtrul se asigură ca fiecare nod să fie afişat doar o singură "
"dată, chiar dacă se potrivesc mai multe criterii. Folosiţi acest "
"filtru dacă potrivirile multiple de taxonomii returnează noduri "
"duplicate."
msgid "This filter allows nodes to be filtered by their title."
msgstr "Acest filtru permite filtrarea nodurilor după titlul lor."
msgid "Node: Has New Content"
msgstr "Nod: Are conţinut nou"
msgid ""
"Including this filter will reduce the node set to nodes that have been "
"updated or have new content since the user last read the node, as well "
"as unread nodes."
msgstr ""
"Incluzând acest filtru se vor reduce setul de noduri la cele ce au "
"fost actualizate sau au avut conţinut nou de când ultimul utilizator "
"a citit nodul, dar şi nodurile necitite."
msgid ""
"The node type argument allows users to filter a view by specifying the "
"type of node."
msgstr ""
"Argumentul tipului de nod permite utilizatorilor să filtreze o "
"vizualizare prin specificarea unui tip de nod."
msgid ""
"The argument will filter by the node title. For this argument, set the "
"option to the number of characters, using 0 for full term; use 1 for "
"an A/B/C style glossary."
msgstr ""
"Acest argument va filtra după titlul nodului. Pentru acest argument, "
"setati opţiunea numarului de caractere,folosind 0 pentru termenii "
"compleţi; folositi 1 pentru stilul de glosar A/B/C."
msgid "Node: Posted Year"
msgstr "Nod: Anul postării"
msgid ""
"This argument allows users to filter by what year the node was posted, "
"in the form of CCYY."
msgstr ""
"Acest argument permite utilizatorilor să sorteze după anul postării "
"nodului, în forma CCYY."
msgid "Node: Posted Month"
msgstr "Nod: Luna postării"
msgid ""
"Months are specified by the numbers 1-12. Since this argument does not "
"specify a year, it is recommended that it usually follow a 'Year' "
"argument."
msgstr ""
"Lunile sunt specificate de numerele 1-12. Având în vedere că acest "
"argument nu specifică un an, se recomandă utilizarea argumentului An "
"după."
msgid "Node: Posted Week"
msgstr "Nod: Săptămâna postării"
msgid ""
"This allows the user to filter a view by the week number from 1-52. It "
"is recommended this argument follow a 'Year' argument."
msgstr ""
"Acasta permite utilizatorului să filtreze o vizualizare după "
"săptămână număr de la 1-52. Este recomandat ca acest argument să "
"fie urmat de un argument 'An'."
msgid "Node: Posted Month + Year"
msgstr "Nod: Luna + Anul postării"
msgid ""
"This argument combines Month and Year into a single argument, "
"specified in the form CCYYMM."
msgstr ""
"Acest argument combină luna şi anul într-un singur agument, "
"specificat în forma CCYYMM."
msgid "Node: Posted Full Date"
msgstr "Nod: Data completă a postării"
msgid "This argument is a complete date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Acest argument este o dată completă în forma CCYYMMDD."
msgid "Node: Feed Selector"
msgstr "Nod: Selector de flux"
msgid "The basic front page view."
msgstr "Vizualizarea de bază a paginii principale."
msgid "Untitled"
msgstr "Nedenumit"
msgid "Profile: @field-name"
msgstr "Profil: @field-name"
msgid "This will display all options of the profile field %field-name. "
msgstr "Aceasta va afişa toate opţiunile campului profil %field-name. "
msgid "Display the date of the %field-name field."
msgstr "Afişează data câmpului %field-name."
msgid "Checkbox based profile field help"
msgstr "Ajutor pentru câmpurile profilului sub formă de casete de selecţie"
msgid "Other types based profile field help"
msgstr "Ajutor pentru câmpurile profilului de alte forme"
msgid "This allows you to sort by vocabulary terms"
msgstr "Acesta permite sortarea dupa termenii vocabularului"
msgid "This allows you to sort by selection options"
msgstr "Acesta permite sortarea după opţiunile de selecţie."
msgid "This allows you to sort by date"
msgstr "Acesta permite sortarea după dată."
msgid "This allows you to sort yes/no"
msgstr "Acesta permite sortarea da/nu"
msgid "Taxonomy based profile field help"
msgstr "Ajutor pentru Câmp profil bazat pe taxonomie."
msgid "Selection based profile field help"
msgstr "Ajutor pentru Câmp profil bazat pe selecție."
msgid "Search: Index"
msgstr "Căutare: Index"
msgid "Node: Total Hits"
msgstr "Nod: Totalul afişărilor"
msgid "This will display the number of times a node has been read."
msgstr "Acesta va afişa numărul de citiri al nodului."
msgid "Node: Recent Hits"
msgstr "Nod: Afişări recente"
msgid "This will display the number of times a node has been read recently."
msgstr "Acesta va afişa numărul de citiri recente al nodului."
msgid "Node: Last Hit Time"
msgstr "Nod: Timpul ultimei afişări"
msgid "Display the time the node was last read."
msgstr "Afişează ora la care a fost citit ultima oară nodul."
msgid "This allows you to sort by the number of times a node has been read."
msgstr "Acesta permite sortarea după numarul de citiri ale unui nod."
msgid ""
"This allows you to sort by the number of times a node has been read "
"recently."
msgstr "Acesta permite sortarea după numarul de citiri recente ale unui nod."
msgid "This allows you to sort by the time a node was last read."
msgstr ""
"Acesta permite sortarea după ora la care a fost citit ultima oară un "
"nod."
msgid "Nodes sorted by recent page-views"
msgstr "Noduri sortate după vizualizările recente."
msgid "Recent popular content"
msgstr "Conţinut popular recent"
msgid "Recent hits"
msgstr "Vizite recente"
msgid "Nodes sorted by total page-views"
msgstr "Noduri sortate după total vizualizări"
msgid "All-time popular content"
msgstr "Cel mai popular conținut"
msgid "Reads"
msgstr "Citeşte"
msgid "Taxonomy: Terms for @voc-name"
msgstr "Taxonomie: Termeni pentru @voc-name"
msgid ""
"This will display all taxonomy terms associated with the node that are "
"members of %voc-name. Note that this causes one extra query per row "
"displayed, and might have a minor performance impact."
msgstr ""
"Acesta va afişa toţi termenii taxonomici asociaţi nodului ce sunt "
"membri %voc-name. Aceasta va cauza o interograre în plus pentru "
"fiecare rând afişat, şi poate avea un impact minor asupra "
"performanţelor."
msgid ""
"Only terms associated with %voc-name will appear in the select box for "
"this filter. When filtering by taxonomy term you may specify the "
"'depth' as an option. Please see the taxonomy help for more "
"information."
msgstr ""
"Doar termenii asociaţi cu %voc-nume vor apărea în căsuţa de "
"selecţie pentru acest filtru. Când se filtrează după termeni "
"taxonomici se poate specifica adâncimea ca şi opţiune. Pentru mai "
"multe informaţii, vedeţi ajutorul pentru taxonomie."
msgid "Taxonomy: Term"
msgstr "Taxonomie: Termen"
msgid ""
"This will display one of the taxonomy terms associated with the node; "
"if taxonomy terms were used to filter or sort, it will be the one that "
"triggered the sort or filter."
msgstr ""
"Acesta va afişa unul din termenii taxonomici asociaţi cu nodul; "
"dacă termenii taxonomici erau folosiţi pentru sortare sau filtrare, "
"va fi acela care a declanşat sortarea sau filtrul."
msgid "Taxonomy: Term Description"
msgstr "Taxonomie: Descrierea termenului"
msgid "This will display the description associated with a taxonomy term."
msgstr "Acesta va afişa descrierea asociată cu termenul taxonomic."
msgid "Taxonomy: Term Name"
msgstr "Taxonomie: Numele termenului"
msgid ""
"This will sort nodes by taxonomy weight and name, as defined in the "
"category administration."
msgstr ""
"Acesta va sorta nodurile după greutatea taxonomiei şi nume, aşa cum "
"este definit la administrarea categoriei."
msgid "Taxonomy: Vocabulary Name"
msgstr "Taxonomie: Numele vocabularului"
msgid ""
"This will filter a view to only nodes that contain a term in the "
"associated vocabulary."
msgstr ""
"Acesta va filtra o vizualizare doar la nodurile ce conţin un termen "
"din vocabularul asociat."
msgid "Taxonomy: Term ID"
msgstr "Taxonomie: ID termen"
msgid ""
"The argument will filter by a taxonomy term name. For this argument, "
"set the option to the number of characters, using 0 for full term; use "
"1 for an A/B/C style glossary."
msgstr ""
"Acest argument va filtra după numele unui termen taxonomic. Pentru "
"acest argument, setaţi opţiunea numărului de caractere, folosind 0 "
"pentru termenii compleţi; folosiţi 1 pentru stilul de glosar A/B/C."
msgid "Taxonomy: Vocabulary ID"
msgstr "Taxonomie: ID vocabular"
msgid "The argument will filter to nodes with terms in a vocabulary."
msgstr "Acest argument va filtra la noduri cu termenii intr-un vocabular."
msgid "The taxonomy view with a depth of 0."
msgstr "Vizualizarea taxonomică cu o adâncime de 0."
msgid "Uncategorized"
msgstr "Necategorisit"
msgid "Uncatgorized"
msgstr "Necategorisit"
msgid "File: Id"
msgstr "Fişier: ID"
msgid "File Id which represents the file."
msgstr "ID unic ce reprezintă fişierul."
msgid "Sort by File Id"
msgstr "Sortează după ID fişier"
msgid "File: Has file downloads"
msgstr "Fişier: Are descărcări de fişiere"
msgid "File: Listed in file downloads"
msgstr "Fişier: Enumerate în descărcările de fişiere"
msgid "Filter whether the file is listed in downloads"
msgstr "Filtrează dacă fişierul apare sau nu în lista de descărcări"
msgid "File: All files"
msgstr "Fişier: Toate fişierele"
msgid "All files"
msgstr "Toate fişierele"
msgid "Listed files"
msgstr "Fişiere enumerate"
msgid "File names with links"
msgstr "Numele fişierelor cu legături"
msgid "File names without links"
msgstr "Numele fişierelor fără legături"
msgid "Display all attached files in one field."
msgstr "Afişează toate fişierele ataşate într-un singur câmp."
msgid "File: Name"
msgstr "Fişier: Nume"
msgid "Plain"
msgstr "Simplu"
msgid "With download link"
msgstr "Cu legătură de descărcare"
msgid "Display file name"
msgstr "Afişează numele fişierului"
msgid "File: Path"
msgstr "Fişier: Cale"
msgid "Display Path to File."
msgstr "Afişează calea către fişier."
msgid "File: Size"
msgstr "Fişier: Dimensiune"
msgid "Display the size of the associated file."
msgstr "Afişează dimensiunea fişierului asociat."
msgid "File: Mime type"
msgstr "Fişier: Tip MIME"
msgid "This filter allows nodes to be filtered by mime type."
msgstr "Acest filtru permite filtrarea nodurilor după tipul MIME."
msgid "File: Filename"
msgstr "Fişier: Numele fişierului"
msgid "This filter allows nodes to be filtered by the name of attached files."
msgstr ""
"Acest filtru permite filtrarea nodurilor după numele fişierelor "
"ataşate."
msgid "This filter allows nodes to be filtered by file size."
msgstr "Acest filtru permite filtrarea nodurilor după dimensiune fişiere."
msgid "File: Sort by Filename"
msgstr "Fişier: Sortează după numele fişierului"
msgid "Sort by file name"
msgstr "Sortează după numele fişierului"
msgid "File: File size"
msgstr "Fişier: Dimensiunile fişierului"
msgid "Sort by file size."
msgstr "Sortează după dimensiunile fişierelor."
msgid "Node: Author Name"
msgstr "Nod: Numele autorului"
msgid "User: Author Picture"
msgstr "Utilizator: Imaginea autorului"
msgid "Display the user picture of the author."
msgstr "Afişează imaginea de utilizator a autorului."
msgid "This allows you to sort alphabetically by author."
msgstr "Acesta permite sortarea alfabetică după autor."
msgid ""
"This allows you to filter by a particular user. You might not find "
"this useful if you have a lot of users."
msgstr ""
"Acesta permite filtrarea dupa un anume utilizator. Este posibil să nu "
"găsiţi această funcţie folositoare dacă aveţi mulţi "
"utilizatori."
msgid "Node: Authors in role %role-name"
msgstr "Nod: autorii în rolul %role-name"
msgid ""
"Only users in role %role-name will appear in the select box for this "
"filter."
msgstr ""
"Doar utilizatorii cu rolul %role-name vor apărea în căsuţă de "
"selecţie pentru acest filtru."
msgid "Role: Author Role"
msgstr "Rol: Rolul autorului"
msgid "Include the node only if the author is a member of the selected role."
msgstr "Include nodurile doar dacă autorul este membru al rolului selectat."
msgid "User: UID is Author"
msgstr "Utilizator: UID este autor"
msgid ""
"The User ID argument allows users to filter to nodes authored by the "
"specified user ID."
msgstr ""
"Argumentul ID utilizator permite filtrarea după nodurile create de "
"identificatorul specificat."
msgid "User: UID Authored or Commented"
msgstr "Utilizator: UID creat sau comentat"
msgid ""
"The User ID argument allows users to filter a to nodes authored or "
"commented on the specified user ID."
msgstr ""
"Argumentul ID-ului de utilizator permite filtrarea nodurilor create de "
"el sau comentate de utilizatorul specificat."
msgid "User: Username is Author"
msgstr "Utilizator: Numele de utilizator este autorul"
msgid "views_handler_arg_username"
msgstr "views_handler_arg_username"
msgid ""
"The Username argument allows users to file to a nodes authored by the "
"specified username."
msgstr ""
"Argumentul numelui de utilizator permite utilizatorilor să filtreze "
"nodurile care au ca autor numele de utilizator specificat."
msgid "Shows all new activity on system."
msgstr "Arată toate activităţile noi ale sistemului"
msgid "recent posts for %1"
msgstr "postări recente pentru %1"
msgid "Currently Logged In User"
msgstr "Utilizator Autentificat"
