# Polish translation of Views (5.x-1.6)
# Copyright (c) 2011 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Views (5.x-1.6)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-11 19:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Submit"
msgstr "Dodaj"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Odpowiedzi"
msgid "Last Post"
msgstr "Ostatni wpis"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "more"
msgstr "więcej"
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączony"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Kategorie"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Operacja jest nieodwracalna."
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
msgid "Save"
msgstr "Zachowaj"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
msgid "Top"
msgstr "W górę"
msgid "As Link"
msgstr "Jako odnośnik"
msgid "Without Link"
msgstr "Bez odnośnika"
msgid "Views"
msgstr "Widoki"
msgid "Access"
msgstr "Dostęp"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "View"
msgstr "Pokaż"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Teaser"
msgstr "Skrót"
msgid "never"
msgstr "nigdy"
msgid "read more"
msgstr "czytaj dalej"
msgid "Created"
msgstr "Utworzono"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć %title?"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Page"
msgstr "Strona"
msgid "Bottom"
msgstr "Na dole"
msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"
msgid "Footer"
msgstr "Stopka"
msgid "Comment"
msgstr "Odpowiedź"
msgid "Fields"
msgstr "Pola"
msgid "Contains"
msgstr "Zawiera"
msgid "Overridden"
msgstr "Nadpisany"
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
msgid "%time ago"
msgstr "%time temu"
msgid "Up"
msgstr "W górę"
msgid "Sortable"
msgstr "Sortowanie"
msgid "Basic Information"
msgstr "Podstawowe informacje"
msgid "Recent posts"
msgstr "Ostatnio dodane"
msgid "Exists"
msgstr "Istnieje"
msgid ""
"The views module creates customized views of node lists. You may need "
"to activate the Views UI module to get to the user administration "
"pages."
msgstr ""
"Moduł widoków umożliwia tworzenie własnych list segmentów. By "
"móc konfigurować moduł z poziomu działu zarządzania, być może "
"będziesz musiał włączyć dodatkowo moduł <em>Views UI</em>."
msgid "<All>"
msgstr "Wszystko"
msgid "As Short Date"
msgstr "Krótka data"
msgid "As Medium Date"
msgstr "Średnio długa data"
msgid "As Long Date"
msgstr "Długa data"
msgid "As Custom Date"
msgstr "Data w innym formacie"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Czas, który upłynął"
msgid "Granularity: minute"
msgstr "Dokładność: co do minuty"
msgid "Granularity: hour"
msgstr "Dokładność: co do godziny"
msgid "Granularity: day"
msgstr "Dokładność: co do dnia"
msgid "Granularity: month"
msgstr "Dokładność: co do miesiąca"
msgid "Granularity: year"
msgstr "Dokładność: co do roku"
msgid "Is All Of"
msgstr "Spełnia wszystkie"
msgid "Is One Of"
msgstr "Spełnia jedną z"
msgid "Is None Of"
msgstr "Nie spełnia żadnej"
msgid "Is Equal To"
msgstr "Jest równy"
msgid "Is Not Equal To"
msgstr "Nie jest równy"
msgid "Is Greater Than"
msgstr "Większy niż"
msgid "Is Greater Than Or Equals"
msgstr "Większy lub równy"
msgid "Is Less Than Or Equals"
msgstr "Mniejszy lub równy"
msgid "Is Less Than"
msgstr "Mniejszy niż"
msgid "List View"
msgstr "Widok listy"
msgid "Table View"
msgstr "Widok tabelaryczny"
msgid "Teaser List"
msgstr "Skróty segmentów"
msgid "Full Nodes"
msgstr "Pełne segmenty"
msgid "Contains Any Word"
msgstr "Zawiera dowolne ze słów"
msgid "Contains All Words"
msgstr "Zawiera wszystkie słowa"
msgid "Starts With"
msgstr "Zaczyna się na"
msgid "Ends With"
msgstr "Kończy się na"
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Nie zawiera"
msgid "Save and edit"
msgstr "Zachowaj i edytuj"
msgid "@filter must have a value!"
msgstr "Filtr @filter musi mieć ustaloną wartość!"
msgid ""
"The \"Value\" can either be a date in the format: CCYY-MM-DD HH:MM:SS "
"or the word \"now\" to use the current time. You may enter a positive "
"or negative number in the \"Option\" field that will represent the "
"amount of seconds that will be added or substracted to the time; this "
"is most useful when combined with \"now\". If you have the jscalendar "
"module from jstools installed, you can use a popup date picker here."
msgstr ""
"Wartość może być datą w formacie CCYY-MM-DD HH:MM:SS, lub też "
"słowem \"now\", będącym ekwiwalentem aktualnej daty i czasu. W polu "
"opcji wprowadzić możesz dodatnią lub ujemną liczbę, która "
"zostanie dodana lub odjęta od wprowadzonego wcześniej czasu (jest to "
"przydatne zwłaszcza, jeśli wpisałeś \"now\"). Jeśli "
"zainstalowałeś moduł <em>jscalendar</em> (część "
"<em>jstools</em>), zostanie wyświetlony kalendarz."
msgid "access all views"
msgstr "dostęp do wszystkich widoków"
msgid "Views RSS: RSS feed"
msgstr "Kanały RSS dla widoków: kanał RSS"
msgid "RSS: RSS Feed Selector"
msgstr "RSS: wybór kanału RSS"
msgid "Theme wizard"
msgstr "Kreator skórki"
msgid ""
"<p>The views theming wizard generates code that you can use in your "
"phptemplate theme to help you customize the output of a view. Simply "
"select a theme and it will generate code for your template.php as well "
"as template files for the individual views.</p><p>At this time this "
"code assumes your view is a <b>list type view</b>! It may not generate "
"effective code for other types of views. Future versions of this "
"program will be smarter, and give more options, but this wizard is "
"still a huge start.</p>"
msgstr ""
"<p>Kreator skórek generuje kod, który możesz wykorzystać w skórce "
"PHPTemplate aby zmodyfikować wygląd widoku. Po prostu wybierz "
"skórkę, a kreator wygeneruje kod dla szablonu template.php, a także "
"szablony dla poszczególnych widoków.</p><p>W swojej obecnej formie "
"kreator zakłada, że widok ma postać <b>listy</b>! Kod może się "
"więc nie nadawać dla innych typów widoków. Przyszłe wersje tego "
"programu będą mądrzejsze, a także będą oferować więcej "
"opcji.</p>"
msgid "Select a view"
msgstr "Wybierz widok"
msgid "Select Theme Type"
msgstr "Wybierz rodzaj skórki"
msgid "List Theme Fields"
msgstr "Wyświetl pola skórki"
msgid ""
"This is a list of all the theme functions you can use to override "
"individual field displays"
msgstr ""
"Oto lista wszystkich funkcji skórki, które możesz wykorzystać do "
"zmiany sposobu wyświetlania pól"
msgid "This is a basic theme function"
msgstr "Jest to podstawowa funkcja skórki"
msgid "Generate Theme"
msgstr "Wygeneruj skórkę"
msgid "This code goes in your template.php file"
msgstr "Ten kod powinien trafić do pliku template.php skórki"
msgid "This code goes in a file named views-list-@s.tpl.php"
msgstr "Ten kod powinien trafić do pliku o nazwie views-list-@s.tpl.php"
msgid "This code goes in a file named views-list-@s.css"
msgstr "Ten kod powinien trafić do pliku o nazwie views-list-@s.css"
msgid "Simple List"
msgstr "Zwykła lista"
msgid "Grouped List"
msgstr "Lista pogrupowana"
msgid "Nested Tree"
msgstr "Widok drzewa"
msgid "Select the field on which to group"
msgstr "Wskaż pole, wedle którego zostaną utworzone grupy"
msgid "Select the field to use as the ID for each row (usually nid)"
msgstr "Wskaż pole kluczowe dla każdego z wierszy (zazwyczaj pole NID)"
msgid "Select the field that refers to the parent node by the ID field"
msgstr ""
"Wskaż pole, które odnosi się do nadrzędnego segmentu poprzez pole "
"kluczowe"
msgid ""
"You may import a view by cut-and-pasting the results of an export "
"view. If the import is successful you will be taken to the Add View "
"page with all of the settings of the imported view.."
msgstr ""
"Możesz zaimportować widok, kopiując i wklejając kod, który "
"został wyświetlony po jego uprzednim wyeksportowaniu. Jeśli import "
"się powiedzie, zostaniesz przeniesiony na stronę <em>Dodaj "
"widok</em>, na której znajdować się będą wszystkie zaimportowane "
"ustawienia."
msgid ""
"This screen shows all of the views that are currently defined in your "
"system. The default views are provided by Views and other modules and "
"are automatically available. If a customized view of the same name "
"exists, it will be used in place of a default view."
msgstr ""
"Na stronie tej znajduje się lista wszystkich dostępnych widoków. "
"Widoki domyślne są standardowymi elementami modułu <em>views</em> "
"lub innych modułów. Jeśli jeden z widoków domyślnych miałby "
"posiadać tę samą nazwę, co już istniejący widok stworzony przez "
"użytkownika, wykorzystany zostanie ten ostatni."
msgid "Please see !s or the views documentation on drupal.org for help here."
msgstr ""
"By uzyskać więcej informacji, zapoznaj się proszę z dokumentacją "
"modułu <em>!s</em> lub modułu <em>views</em>, dostępną na "
"drupal.org."
msgid "the views help page"
msgstr "stronie pomocy modułu <em>views</em>"
msgid ""
"You may cut & paste this view into an import function on another "
"system. The view will only work if all modules required by the view "
"are installed on the target location."
msgstr ""
"Możesz skopiować kod tego widoku by następnie zaimportować go "
"wewnątrz innej witryny. Będzie on działać poprawnie przy "
"założeniu, że dostępne będą wszystkie wymagane przez niego "
"moduły."
msgid ""
"<p>A view retrieves some number of nodes from the database and "
"displays them in a variety of formats.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Widok</em> pobiera określoną liczbę segmentów z bazy danych "
"i wyświetla  je na różne sposoby.</p>"
msgid ""
"<h3>View Types</h3>\n"
"    <dl>\n"
"      <dt><em>List View</em></dt><dd>A List View provides the data for "
"each node retrieved in the form of an unordered list. Each item in the "
"Fields section will be displayed; the Title will be displayed as a "
"label. The order the items appear in the Fields list is the order the "
"items will appear in the output. Leaving the title blank will cause "
"the field to appear with no label (which is desirable in lists that "
"just display titles, for example).</dd>\n"
"      <dt><em>Table View</em></dt><dd>A Table View provides the data "
"for each node as one row of a table. The Fields selected in the Fields "
"list will be displayed in the order they are listed. The title column "
"will be shown in the header. If you set the field to 'sortable' then "
"the header will be click-sortable; be careful here as click-sorts will "
"be processed after built-in sort criteria, and built-in sort criteria "
"can easily make click-sorts invalid. If using click-sorts, choose a "
"field to be the default sort; otherwise the first field presented will "
"be the default sort.</dd>\n"
"      <dt><em>Teaser List</em></dt><dd>A Teaser List will simply "
"present the teaser of each node retrieved.</dd>\n"
"      <dt><em>Full Nodes</em></dt><dd>This will show the full content "
"of each node retrieved.</dd>\n"
"      <dt><em>Random Teaser</em></dt><dd>This will show a single "
"random teaser.</dd>\n"
"      <dt><em>Random Node</em></dt><dd>This will show a single random "
"node's full view.</dd>\n"
"    </dl>"
msgstr ""
"<h3>Rodzaje widoków</h3>\n"
"    <dl>\n"
"      <dt><em>widok listy</em></dt><dd>widok listy prezentuje segmenty "
"w postaci nienumerowanej listy. Wyświetlony zostanie każde "
"zdefiniowane pole, a jego tytuł będzie pełnić rolę etykiety. Pola "
"pojawią się w widoku, w takim porządku, w jakim zostały "
"umieszczone na stronie edycji widoku. Pozostawienie tytułu pola "
"pustym, sprawi, że pojawi się ono bez etykiety (co jest rzeczą "
"pożądaną na przykład przy tworzeniu list zawierających jedynie "
"tytuły segmentów)</dd>\n"
"      <dt><em>widok tabelaryczny</em></dt><dd>widok tabeli prezentuje "
"segmenty w postaci tabeli, w której każdy segment jest osobną "
"kolumną.  Pola pojawią się w widoku, w takim porządku, w jakim "
"zostały umieszczone na stronie edycji widoku. Tytuł będzie pełnić "
"rolę nagłówka kolumny. Jeśli oznaczysz pole jako \"umożliwiające "
"porządkowanie\", będzie można zmienić kolejność wyświetlania "
"elementów widoku poprzez kliknięcie nagłówka. Zachowaj jednak "
"ostrożność, ponieważ ten sposób porządkowania segmentów będzie "
"stosowany dopiero po zastosowaniu wprowadzonych wcześniej kryteriów "
"sortowania, co może czasem prowadzić do nieprawidłowości. Jeśli "
"zdecydujesz się korzystać z pól umożliwiających porządkowanie, "
"pamiętaj by oznaczyć któreś jako domyślne, gdyż w przeciwnym "
"wypadku automatycznie stanie się takim pierwsze z pól</dd>\n"
"      <dt><em>skróty segmentów</em></dt><dd>zwyczajnie wyświetli "
"skróty każdego z segmentów znajdujących się w widoku</dd>\n"
"      <dt><em>pełne segmenty</em></dt><dd>wyświetli całą "
"zawartość segmentów znajdujących się w widoku</dd>\n"
"      <dt><em>losowy skrót</em></dt><dd>wyświetli losowo pojedynczy "
"skrót segmentu</dd>\n"
"      <dt><em>losowy pełny segment</em></dt><dd>wyświetli losowo "
"całą zawartość segmentu</dd>\n"
"    </dl>"
msgid "<h3>Fields</h3>\n"
msgstr "<h3>Pola</h3>\n"
msgid ""
"<p>When using List or Table view, it is necessary to choose which "
"fields will be displayed to the user.</p><dl>\n"
msgstr ""
"<p>Kiedy korzystasz z widoku listy bądź widoku tabelarycznego, "
"konieczne jest wybranie pól, które zostaną wyświetlone na "
"stronie.</p><dl>\n"
msgid "<h3>Arguments</h3>\n"
msgstr "<h3>Argumenty<h3>\n"
msgid ""
"<p>Arguments can be passed to the View through the URL, in order to "
"create views that are configurable by the user. This is very useful to "
"create views for taxonomy, or to sort by user. When using arguments, "
"substitution is performed on the title. %1 will represent argument 1, "
"%2 will represent argument 2. Each argument has a title field; this "
"title is used if providing a summary view (which can matter because "
"the argument is missing which could result in confusing phrases such "
"as 'view for')</p><dl>\n"
msgstr ""
"<p><em>Argumenty</em> mogą być przekazywane <em>widokom</em> poprzez "
"adresy URL by umożliwić użytkownikom konfigurowanie tychże "
"widoków. Funkcja ta przydaje się bardzo w trakcie tworzenia widoków "
"korzystających z taksonomii lub umożliwiających porządkowanie "
"elementów. Podczas korzystania z argumentów przeprowadzana jest "
"operacja podstawiania. Dla przykładu, \"%1\" reprezentować będzie "
"argument 1, a \"%2\" - argument 2. Każdy argument posiada tytuł, "
"który wykorzystywany jest w widoku podsumowania</p><dl>\n"
msgid "<h3>Filters</h3>\n"
msgstr "<h3>Filtry</h3>\n"
msgid ""
"<p>Views may be filtered to restrict the view on a number of "
"criteria.</p><dl>\n"
msgstr ""
"<p>Zawartość widoków może być dostosowywana poprzez filtrowanie "
"wedle przeróżnych kryteriów.</p><dl>\n"
msgid "<h3>Sorting Critera</h3>\n"
msgstr "<h3>Kryteria sortowania</h3>\n"
msgid ""
"<p>The result set may be sorted on any of the following "
"criteria.</p><dl>\n"
msgstr ""
"<p>Wyniki zapytania mogą być uporządkowane wedle każdego z "
"następujących kryteriów.</p><dl>\n"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr "Widoki pozwalają wyświetlać zawartość witryny na wiele sposobów."
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
msgid "Edit view"
msgstr "Edytuj widok"
msgid "Override"
msgstr "Nadpisz"
msgid "Clone"
msgstr "Duplikuj"
msgid "Administer views"
msgstr "Zarządzaj widokami"
msgid "No Page View"
msgstr "Brak widoku strony"
msgid "Provides"
msgstr "Udostępnia"
msgid "Existing Views"
msgstr "Istniejące widoki"
msgid "<p>No views have currently been defined.</p>"
msgstr "<p>Brak widoków.</p>"
msgid ""
"<p>Below are system default views; if you edit one of these, a view "
"will be created that will override any system use of the view.</p>"
msgstr ""
"<p>Poniżej znajdują się domyślne widoki systemu. Jeśli zmienisz "
"któryś z nich, ewentualne zastosowanie widoku w systemie zostanie "
"nadpisane.</p>"
msgid "Default view"
msgstr "Domyślny widok"
msgid "Default Views"
msgstr "Domyślne widoki"
msgid "Clear views cache"
msgstr "Wyczyść pamięć podręczną widoków"
msgid "Import View Code"
msgstr "Importuj kod widoku"
msgid "Cut and paste the results of an Export View here."
msgstr "Skopiuj i wklej tutaj kod otrzymany w wyniku eksportu widoku."
msgid "Add a View"
msgstr "Dodaj widok"
msgid "You don't seem to have the following requirements: "
msgstr "Wydaje się, że następujące wymagania nie zostały spełnione: "
msgid "Unable to get a view out of that."
msgstr "Nie da się z tego zrobić widoku."
msgid "Edit view %n"
msgstr "Edytuj widok %n"
msgid "Return Page Not Found"
msgstr "Zwróć komunikat \"Strona nie znaleziona\""
msgid "Display All Values"
msgstr "Wyświetl wszystkie wartości"
msgid "Summary, unsorted"
msgstr "Podsumowanie (nieuporządkowane)"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Widok zbiorczy, rosnąco"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Widok zbiorczy, malejąco"
msgid "Summary, sorted as view"
msgstr "Podsumowanie, uporządkowane tak, jak widok"
msgid "Use Empty Text"
msgstr "Wyświetlaj informację o braku segmentów"
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
msgid "Add Filter"
msgstr "Dodaj filtr"
msgid "Add Criteria"
msgstr "Dodaj kryterium"
msgid "Add Argument"
msgstr "Dodaj argument"
msgid "Add Field"
msgstr "Dodaj pole"
msgid "Expose Filter"
msgstr "Udostępnij filtr"
msgid ""
"You have modified this view; changes will not be recorded until you "
"Save the form."
msgstr ""
"Dokonałeś zmian w tym widoku, jednak nie zostaną one wprowadzone "
"póki nie wciśniesz przycisku \"Zapisz\"."
msgid ""
"The unique identifier of the view; it is only important for overridden "
"views and views that modules or themes will need to use. Only "
"alphanumeric and _ allowed here"
msgstr ""
"Unikalny identyfikator widoku. Ważny jest on jedynie dla nadpisanych "
"widoków, lub takich, z których korzystać będą moduły bądź "
"skórki. Dozwolone są znaki alfanumeryczne oraz podkreślenia"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to see this view in any form; if "
"no roles are checked, access will not be restricted."
msgstr ""
"Tylko użytkownicy o wybranej randze będą mogli wyświetlać ten "
"widok."
msgid "A description of the view for the admin list."
msgstr "Tekst opisu widoku na stronie zarządzania widokami."
msgid "Provide Page View"
msgstr "Stwórz stronę"
msgid ""
"If checked this view will be provided as a page. If not checked, the "
"fields in this group will be ignored."
msgstr ""
"Gdy zaznaczone, widok ten będzie wyświetlany w formie strony. W "
"przeciwnym wypadku poniższa grupa opcji zostanie zignorowana."
msgid ""
"Enter the URL to use for this view in the form of 'dir/dir'. Do not "
"begin or end the URL with a /. Example: 'view/tracker'. This is "
"required if providing a page view. You can also add $arg as a "
"placeholder for arguments passed in the URL, for example "
"'user/$arg/tracker' or 'node/$arg/related'. Note that any arguments "
"listed here will be required, even if they are listed as optional "
"below. You do not need to list arguments at the end of the path. Do "
"not try to use URLs such as taxonomy/term/$arg."
msgstr ""
"Wprowadź adres URL dla tego widoku, w formacie \"adres/widoku\". Nie "
"rozpoczynaj i nie kończ adresu ukośnikiem (przykład poprawnego "
"adresu: \"view/tracker\"). Wypełnienie tego pola jest wymagane w "
"przypadku, gdy widok jest udostępniany w formie strony. Możesz "
"także skorzystać z \"$arg\", by przekazać argumenty przy pomocy "
"adresu URL. Adres taki mógłby mieć na przykład formę "
"\"user/$arg/tracker\" lub \"'node/$arg/related\". Zwróć uwagę, że "
"wszystkie wymienione tutaj argumenty będą wymagane, niezależnie od "
"tego, czy na liście poniżej mają one status opcjonalnych. Nie "
"próbuj używać adresów typu \"taxonomy/term/$arg\"."
msgid "View Type"
msgstr "Typ widoku"
msgid "How the nodes should be displayed to the user."
msgstr "W jaki sposób segmenty powinny być wyświetlane użytkownikowi."
msgid ""
"The title that be shown at the top of the view. May be blank. This "
"title ignores arguments; if you want your title to take arguments into "
"account, use the \"title\" field in the arguments section."
msgstr ""
"Tytuł, który wyświetlany będzie u góry widoku. Pole może "
"pozostać puste."
msgid "Use Pager"
msgstr "Korzystaj z podziału na strony"
msgid ""
"If checked this query may be multiple pages. If not checked this query "
"will be one page."
msgstr ""
"Gdy zaznaczone, wynik zapytania będzie podzielony na wiele stron. W "
"przeciwnym wypadku wszystko zostanie wyświetlone na jednej stronie."
msgid "Breadcrumb trail should not include \"Home\""
msgstr ""
"Linia z odnośnikami nawigacyjnymi witryny bez odnośnika do strony "
"głównej"
msgid ""
"If checked the breadcrumb trail for this page will discard \"Home\". "
"Usually you will not set this, but this is used for the Front Page "
"View, where it IS Home and should not leave a trail to itself."
msgstr ""
"Gdy zaznaczone, linia z odnośnikami nawigacyjnymi witryny nie będzie "
"zawierać odnośnika do strony głównej. Zwykle ta opcja nie będzie "
"przydatna, jednak może się taką okazać w przypadku widoku "
"umieszczanego na stronie głównej, gdzie taki odnośnik jest "
"oczywiście zbędny."
msgid "Nodes per Page"
msgstr "Segmentów na stronę"
msgid ""
"The number of nodes to display per page. If 0, all nodes will be "
"displayed. If not using a pager, this will be the maximum number of "
"nodes in the list."
msgstr ""
"Liczba segmentów, które wyświetlane być mają na każdej stronie. "
"Wpisanie 0 spowoduje niewyświetlanie żadnych segmentów. Jeśli nie "
"włączono podziału na strony, będzie to jednocześnie maksymalna "
"liczba wszystkich segmentów na liście."
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Tekst, który wyświetlany ma być u góry widoku. Może zawierać "
"opis, odnośniki lub cokolwiek innego. Opcjonalny."
msgid ""
"Text to display at the bottom of the view. May contain an explanation "
"or links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Tekst, który wyświetlany ma być u dołu widoku. Może zawierać "
"opis, odnośniki lub cokolwiek innego. Niewymagany."
msgid "Empty Text"
msgstr "Informacja o braku segmentów"
msgid "Text to display if a view returns no nodes. Optional."
msgstr ""
"Komunikat, który wyświetlany będzie w przypadku braku segmentów w "
"widoku. Wypełnienie tego pola jest opcjonalne."
msgid "Provide Menu"
msgstr "Stwórz element menu"
msgid ""
"If checked this view be given a menu entry in the Drupal menu system. "
"If not checked the data in this group will be ignored."
msgstr ""
"Gdy zaznaczone, widok ten pojawi się w menu. W przeciwnym wypadku "
"poniższa grupa opcji zostanie zignorowana."
msgid "Provide Menu as Tab"
msgstr "Element menu jako karta"
msgid ""
"If checked this view's menu entry will be provided as a tab rather "
"than in the main menu system."
msgstr ""
"Gdy zaznaczone, element menu zostanie wyświetlony w postaci karty, a "
"nie w głównym systemie menu."
msgid "Tab Weight"
msgstr "Waga karty"
msgid ""
"If this is a menu tab, select the weight; lower numbers will be "
"further to the left."
msgstr ""
"W przypadku karty będącej elementem menu, niższa <em>waga</em> "
"oznacza umiejscowienie bliżej lewej krawędzi strony."
msgid "Menu Title"
msgstr "Tytuł elementu menu"
msgid ""
"Enter the title to use for the menu entry or tab. If blank, the page "
"title will be used."
msgstr ""
"Wprowadź tytuł elementu menu lub karty. Jeśli pozostawisz to pole "
"puste, wykorzystany zostanie tytuł strony widoku."
msgid "Default Menu Tab"
msgstr "Domyślna karta menu"
msgid "Make Default Menu Tab"
msgstr "Element menu jako karta domyślna"
msgid ""
"If checked this view's menu entry will be provided as a tab, and will "
"be the default tab for that URL path. For example, if the URL is "
"'tracker/all' and it is set as the default menu tab, it will be put "
"into the menu as 'tracker' and 'tracker/all' will be the default tab. "
"The following settings allow you to customize the parent item, for "
"example 'tracker'. For tabs to work properly, one tab in the group "
"must be set as the default."
msgstr ""
"Gdy zaznaczone, element menu zostanie wyświetlony w postaci karty, "
"którą będzie domyślną dla danej ścieżki URL. Dla przykładu, "
"jeśli ścieżka to \"tracker/all\", a element jest domyślnym, widok "
"zostanie dodany do menu ze ścieżką \"tracker\", a \"tracker/all\" "
"będzie ścieżką do domyślnej karty widoku. Poniższe ustawienia "
"pozwalają zmienić element domyślny. By karty funkcjonowały "
"prawidłowo, któraś z nich musi być wyznaczona na domyślną."
msgid "Parent Menu Item Type"
msgstr "Rodzaj nadrzędnego elementu menu"
msgid "Tab"
msgstr "Karta"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Zwykły element menu"
msgid "Already exists (don't create)"
msgstr "Już istnieje (nie twórz od nowa)"
msgid ""
"Select type of parent item to use for this default menu tab. You can "
"either specify the parent should be a tab (the default), a normal menu "
"item, or to use the menu item that already exists at the specified "
"URL. For example, if the URL for the default tab is 'tracker/all', "
"then 'tracker' would already have to be a valid menu item to use this "
"final choice."
msgstr ""
"Wybierz rodzaj nadrzędnego elementu dla domyślnej karty menu. Może "
"być on wyświetlany w postaci karty (domyślnie) lub zwykłego "
"elementu menu. Może zostać także połączony z elementem menu, "
"który już istnieje pod podanym adresem URL. Dla przykładu, gdybyś "
"podał adres \"tracker/all\", musiałby już istnieć element menu o "
"adresie \"tracker\"."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, select the weight; lower numbers "
"will be further to the left."
msgstr ""
"W przypadku karty będącej elementem menu, niższa <em>waga</em> "
"oznacza umiejscowienie bliżej lewej krawędzi strony."
msgid "Parent Menu Item Title"
msgstr "Tytuł nadrzędnego elementu menu"
msgid "Provide Block"
msgstr "Stwórz blok"
msgid ""
"If checked this view will be provided as a block. If checked title may "
"not be blank."
msgstr ""
"Gdy zaznaczone, widok ten będzie udostępniony w postaci bloku. W "
"takim wypadku pole tytułu nie może pozostać puste."
msgid "The title that will be shown at the top of the block. May be blank."
msgstr "Tytuł , który będzie wyświetlany u góry bloku. Wymagany."
msgid "Nodes per Block"
msgstr "Segmentów w bloku"
msgid ""
"If using a block, the maximum number of items to display in the block. "
"Pagers are not used in blocks."
msgstr ""
"Gdy widok prezentowany jest w postaci bloku, jest to maksymalna liczba "
"elementów w tymże bloku. Zawartość bloków nie jest dzielona na "
"strony."
msgid "[More] Link?"
msgstr "Z odnośnikiem \"więcej\"?"
msgid ""
"If using a view as both a page and a block, display a more link in the "
"block that links to the view URL?"
msgstr ""
"Czy odnośnik \"więcej\", prowadzący do strony widoku, ma być "
"dodawany do bloku, gdy widok prezentowany jest zarówno w postaci "
"strony, jak i bloku?"
msgid "Use Page Header"
msgstr "Użyj nagłówka strony"
msgid ""
"If checked, use the Page Header for block view instead. If so, you "
"should leave the Block Header blank."
msgstr ""
"Gdy zaznaczone, widok w postaci bloku będzie korzystał z nagłówka "
"strony. W takim wypadku powinieneś pozostawić pole nagłówka bloku "
"puste."
msgid "Use Page Footer"
msgstr "Użyj stopki strony"
msgid ""
"If checked, use the page footer for block view instead. If so, you "
"should leave the block footer blank."
msgstr ""
"Gdy zaznaczone, widok w postaci bloku będzie korzystał ze stopki "
"strony. W takim wypadku powinieneś pozostawić pole stopki bloku "
"puste."
msgid "Empty text"
msgstr "Informacja o braku elementów"
msgid "Use Page empty"
msgstr "Korzystaj z informacji wprowadzonej dla widoku strony"
msgid ""
"If checked, use the Page Empty Text for block view instead. If so, you "
"should leave the block empty text blank."
msgstr ""
"Gdy zaznaczone, w przypadku braku segmentów w widoku wyświetlany "
"będzie komunikat wprowadzony dla widoku strony. W takim wypadku "
"powinieneś pozostawić poniższe pole puste."
msgid "Text to display if a view results in no nodes. Optional."
msgstr ""
"Komunikat, który wyświetlany będzie w przypadku braku segmentów w "
"widoku. Wypełnienie tego pola jest opcjonalne."
msgid "Argument Handling Code"
msgstr "Kod dla argumentów"
msgid "Argument Code"
msgstr "Kod argumentu"
msgid ""
"Advanced Usage Only: PHP code that returns a custom array of arguments "
"for the view. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters."
msgstr ""
"Tylko dla zaawansowanych użytkowników. Kod PHP, który zwraca "
"tablicę argumentów widoku. Nie powinien zawierać znaków &lt;?php "
"ani ?&gt;."
msgid ""
"For more information, please see the <a href=\"!arg\">Argument "
"Handling Code documentation</a> in the Drupal handbook."
msgstr ""
"By uzyskać więcej informacji, zapoznaj się proszę ze <a "
"href=\"!arg\">stroną dotyczącą wykorzystywania argumentów</a> w "
"Podręczniku Drupala."
msgid "Expose"
msgstr "Udostępniaj"
msgid "Delete this item."
msgstr "Usuń ten element."
msgid "Move this item up."
msgstr "Przesuń ten element w górę."
msgid "Down"
msgstr "W dół"
msgid "Move this item down."
msgstr "Przesuń ten element w dół"
msgid "Move this item to the top."
msgstr "Przesuń ten element na samą górę."
msgid "Move this item to the bottom."
msgstr "Przesuń ten element na sam dół."
msgid "Handler"
msgstr "Format"
msgid "Option"
msgstr "Opcja"
msgid "Default Sort"
msgstr "Domyślny porządek"
msgid ""
"Fields are only meaningful with List view and Table View; they allow "
"you to choose which fields are presented and in what order."
msgstr ""
"Pola mogą być potrzebne jedynie w widoku listy i widoku "
"tabelarycznym."
msgid "Argument Type"
msgstr "Typ argumentu"
msgid "Wildcard"
msgstr "Symbol wieloznaczny"
msgid "Wildcard Sub"
msgstr "Rozwinięcie"
msgid ""
"Arguments are parsed directly from the URL. They are not necessary to "
"any given view, but allow flexibility."
msgstr ""
"Argumenty są przekazywane bezpośrednio poprzez adres URL. Nie są "
"koniecznym elementem żadnego widoku, ale dodają im elastyczności."
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid ""
"Filters allow you to select a subset of all the nodes to display. All "
"Filters are ANDed together."
msgstr ""
"Filtry pozwalają wybrać grupę segmentów spośród wszystkich "
"dostępnych w witrynie. Ostateczny kształt widoku jest wypadkową "
"wszystkich poszczególnych filtrów."
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
msgid "Optional"
msgstr "Opcjonalne"
msgid "Filter settings Default"
msgstr "Ustawienia filtra domyślnymi"
msgid "Force Single"
msgstr "Tylko pojedynczy"
msgid "Lock Operator"
msgstr "Blokada operatorów"
msgid ""
"Exposed filters will be presented to the viewer. If not set required, "
"then filters will include a \"&lt;None&gt;\" Value if possible. If set "
"default, filters will default as set here, otherwise filter settings "
"will be ignored. If Lock Operator is set, no operator will be made "
"available to the user."
msgstr ""
"Filtry udostępniane będą wyświetlane użytkownikom. Jeśli filtr "
"zostanie oznaczony jako opcjonalny, użytkownik będzie mógł go "
"pominąć. Jeśli jego ustawienia zostaną uczynione domyślnymi, "
"będą domyślnie stosowane dla danego widoku. W przeciwnym wypadku "
"zostaną zignorowane. Zablokowanie operatorów sprawi, że "
"użytkownicy nie będą mogli ich stosować."
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Udostępniane filtry"
msgid "Order"
msgstr "Porządkowanie"
msgid "Add criteria"
msgstr "Dodaj kryterium"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Kryteria sortowania"
msgid "This view currently has no %s defined."
msgstr "Nie dodano jeszcze żadnych elementów z tej grupy."
msgid "Ops"
msgstr "Działania"
msgid ""
"Another user has modified this view, unable to save. You can get this "
"error by using the Back button to re-edit a view after saving one; if "
"you do this, be sure to Reload before making any changes!"
msgstr ""
"Nie można było zapisać zmian, ponieważ w międzyczasie inny "
"użytkownik zmodyfikował ten widok. Błąd ten może się pojawić "
"również wtedy, gdy skorzystasz z przycisku \"wstecz\", by "
"wyedytować widok po zapisaniu innego. Jeśli tak się stało, "
"pamiętaj by odświeżyć stronę przed dokonaniem jakichkolwiek "
"zmian."
msgid "View name is required."
msgstr "Nazwa widoku jest wymagana."
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Nazwa widoku musi się składać tylko ze znaków alfanumerycznych lub "
"podkreśleń."
msgid "View name already in use."
msgstr "Widok o tej nazwie już istnieje."
msgid "Nodes per page cannot be 0 if using the pager."
msgstr ""
"Liczba segmentów na stronę nie może być równa zeru, jeśli "
"wykorzystywane jest dzielenie na strony."
msgid "If being used as a block, Nodes Per Block must be positive."
msgstr ""
"Jeśli widok prezentowany jest w formie bloku, liczba segmentów w "
"bloku musi być dodatnia."
msgid "View successfully saved."
msgstr "Widok został pomyślnie zapisany."
msgid "View successfully added."
msgstr "Widok został pomyślnie dodany."
msgid "List and Table types require at least one field."
msgstr ""
"Widoki listy i tabelaryczny wymagają, by zdefiniowano przynajmniej "
"jedno pole."
msgid "You can only set on Default Sort on one field."
msgstr "Możesz wybrać tylko jedno pole jako domyślne dla porządkowania."
msgid "View '%vid' not found."
msgstr "Widok <em>%vid</em> nie został znaleziony."
msgid "administer views"
msgstr "zarządzanie widokami"
msgid "Views module installed tables successfully."
msgstr "Moduł widoków pomyślnie zainstalował swoje tabele."
msgid "The installation of views module was unsuccessful."
msgstr "Instalacja modułu widoków nie powiodła się."
msgid "The views module creates customized views of node lists."
msgstr "Moduł widoków umożliwia tworzenie własnych list segmentów."
msgid "Views RSS"
msgstr "Kanały RSS dla widoków"
msgid "RSS plugin for the views feed selector argument."
msgstr ""
"Wtyczka RSS dla argumentu modułu Views pozwalającego na wybór "
"kanału."
msgid "Views Theme Wizard"
msgstr "Views Theme Wizard"
msgid "The views theme wizard helps create stub theming for views."
msgstr "Kreator skórek dla widoków pomaga w dostosowaniu wyglądu widoków."
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "The Views UI module allows you to create and edit views."
msgstr "Moduł Views UI pozwala tworzyć i edytować widoki."
msgid "Book: Parent Node"
msgstr "Książka: nadrzędny segment"
msgid "This allows you to filter books based on parent node."
msgstr ""
"Pozwala na filtrowanie stron książek wedle stron w stosunku do nich "
"nadrzędnych."
msgid "Book: Weight"
msgstr "Książka: ciężar"
msgid "This will sort the view by book weight, if that is applicable."
msgstr ""
"Uporządkuje to elementy widoku wedle ciężaru książek (jeśli "
"dostępne)."
msgid "Book: Parent Title"
msgstr "Książka: tytuł nadrzędnego"
msgid "Display the title of the parent node"
msgstr "Wyświetlaj tytuł nadrzędnego segmentu"
msgid "Sort by the title of the parent node"
msgstr "Porządkowanie wedle tytułu nadrzędnego segmentu"
msgid "Book: Parent Node ID"
msgstr "Książka: ID nadrzędnego segmentu"
msgid "Comment: Subject"
msgstr "Odpowiedź: temat"
msgid "With updated mark"
msgstr "Z oznaczeniem zaktualizowania"
msgid "Comment: Comment"
msgstr "Odpowiedź: odpowiedź"
msgid "Display the content of a comment."
msgstr "Wyświetla treść odpowiedzi."
msgid "Comment: Comment ID"
msgstr "Odpowiedź: ID odpowiedzi"
msgid "Display the CID of a comment."
msgstr "Wyświetla CID odpowiedzi."
msgid "Comment: Created Time"
msgstr "Odpowiedź: data utworzenia"
msgid "Display the post time of the comment."
msgstr "Wyświetla czas dodania odpowiedzi."
msgid "Comment: Author Name"
msgstr "Odpowiedź: autor"
msgid "This will display the author of the node."
msgstr "Spowoduje to wyświetlenie autora segmentu."
msgid "Comment: Add link"
msgstr "Odpowiedź: odnośnik"
msgid ""
"Display a link to add a comment to the node. Enter the text of this "
"link into the option field; if blank the default \"Comment\" will be "
"used."
msgstr ""
"Wyświetla odnośniki służące do usuwania segmentów. Wprowadź "
"tekst odnośnika w polu opcji. Jeśli pozostawisz je puste, "
"wyświetlony zostanie domyślny tekst \"Usuń\"."
msgid "Comment: Pending approval"
msgstr "Odpowiedź: oczekuje na zatwierdzenie"
msgid "Equals"
msgstr "Równa się"
msgid "Sort by the created time of comments."
msgstr "Porządkowanie wedle daty utworzenia odpowiedzi."
msgid "Comment: Last Comment Time"
msgstr "Odpowiedź: czas dodania ostatniej"
msgid "This will display the last comment time."
msgstr "Wyświetla datę ostatniej odpowiedzi."
msgid "Comment: Last Comment Author"
msgstr "Odpowiedź: autor ostatniej"
msgid "This will display the name of the last user to comment on the post."
msgstr "Wyświetla nazwę użytkownika, który dodał ostatnią odpowiedź."
msgid "Comment: Count"
msgstr "Odpowiedź: liczba"
msgid "With New Count"
msgstr "Z liczbą nowych"
msgid "This will display the comment count."
msgstr "Spowoduje to wyświetlanie liczby odpowiedzi."
msgid "Comment: Last Changed Time"
msgstr "Odpowiedź: data ostatniej zmiany"
msgid "This will display the time of the last comment or node edit."
msgstr "Wyświetla czas ostatniej edycji odpowiedzi bądź segmentu."
msgid "Comment: Comment Count"
msgstr "Odpowiedź: liczba"
msgid "This filter allows you to filter by the amount of comments."
msgstr "Umożliwia to filtrowanie wedle ilości odpowiedzi."
msgid ""
"This filter allows nodes to be filtered by the timestamp for the last "
"comment or node edit."
msgstr ""
"Umożliwia filtrowanie segmentów wedle czasu ostatniej odpowiedzi "
"bądź edycji segmentu."
msgid "Comment: Last Comment Date"
msgstr "Odpowiedź: czas dodanie ostatniej"
msgid ""
"This will allow you to sort by the date of the most recent comment on "
"a node."
msgstr "Pozwala porządkować wedle daty ostatniej odpowiedzi do segmentu."
msgid "This filter allows you to sort by the number of comments."
msgstr "Pozwala porządkować wedle liczby odpowiedzi."
msgid "Comment: Last Changed"
msgstr "Odpowiedź: ostatnia zmiana"
msgid "Sort based on the most recent comment or edit for the node."
msgstr ""
"Porządkowanie wedle daty ostatniej edycji segmentu bądź dodania "
"odpowiedzi."
msgid "@num new"
msgstr "@num nowych"
msgid "Display recent comments block"
msgstr "Wyświetlaj blok z ostatnimi odpowiedziami"
msgid "Recent comments"
msgstr "Ostatnie odpowiedzi"
msgid "Node: Title"
msgstr "Segment: tytuł"
msgid "Display the title of the node."
msgstr "Wyświetlaj tytuł segmentu."
msgid "Node: ID"
msgstr "Segment: ID"
msgid "Display the NID of a node."
msgstr "Wyświetla ID segmentu."
msgid "Node: Created Time"
msgstr "Segment: czas dodania"
msgid "Display the post time of the node."
msgstr "Wyświetla czas dodania segmentu."
msgid "Node: Updated Time"
msgstr "Segment: czas zaktualizacji"
msgid "Display the last time the node was updated."
msgstr "Wyświetla czas ostatniej aktualizacji segmentu."
msgid "Node: Type"
msgstr "Segment: rodzaj"
msgid ""
"The Node Type field will display the type of a node (for example, "
"'blog entry', 'forum post', 'story', etc)"
msgstr "Wyświetla rodzaj segmentu (na przykład \"wątek\" czy \"artykuł\")."
msgid "Node: Link to node"
msgstr "Segment: odnośnik do segmentu"
msgid ""
"This will create a link to the node; fill the option field with the "
"text for the link. If you want titles that link to the node, use Node: "
"Title instead."
msgstr ""
"Tworzy odnośnik do segmentu. Wypełnij pole żądanym tekstem "
"odnośnika. Jeśli chcesz by odnośnikami do segmentów były ich "
"tytuły, wybierz \"Segment: tytuł\"."
msgid "Node: Body"
msgstr "Segment: treść"
msgid "Full Text"
msgstr "Pełen tekst"
msgid "Display the Main Content."
msgstr "Wyświetlaj główną zawartość"
msgid "Node: View link"
msgstr "Segment: odnośnik do segmentu"
msgid ""
"Display a link to view the node. Enter the text of this link into the "
"option field; if blank the default \"View\" will be used."
msgstr ""
"Wyświetla odnośniki służące do przechodzenia do segmentów. "
"Wprowadź tekst odnośnika w polu opcji. Jeśli pozostawisz je puste, "
"wyświetlony zostanie domyślny tekst \"Pokaż\"."
msgid "Node: Edit link"
msgstr "Segment: odnośnik do strony edycji"
msgid "Return To View"
msgstr "Powróć do widoku"
msgid "Return to Node"
msgstr "Powrót do segmentu"
msgid ""
"Display a link to edit the node. Enter the text of this link into the "
"option field; if blank the default \"Edit\" will be used."
msgstr ""
"Wyświetla odnośniki służące do edycji segmentów. Wprowadź tekst "
"odnośnika w polu opcji. Jeśli pozostawisz je puste, wyświetlony "
"zostanie domyślny tekst \"Edytuj\"."
msgid "Node: Delete link"
msgstr "Segment: odnośnik do strony usunięcia"
msgid "Return To The Frontpage"
msgstr "Powróć do strony głównej"
msgid ""
"Display a link to delete the node. Enter the text of this link into "
"the option field; if blank the default \"Delete\" will be used."
msgstr ""
"Wyświetla odnośniki służące do usuwania segmentów. Wprowadź "
"tekst odnośnika w polu opcji. Jeśli pozostawisz je puste, "
"wyświetlony zostanie domyślny tekst \"Usuń\"."
msgid "Sort by the database ID of the node."
msgstr "Porządkuje wedle ID segmentu w bazie."
msgid "Sort by the submission date of the node."
msgstr "Porządkowanie wedle daty dodania segmentu."
msgid "Sort by the last update date of the node."
msgstr "Porządkowanie wedle daty ostatniej aktualizacji segmentu."
msgid "Node: Sticky"
msgstr "Segment: przyklejony"
msgid ""
"Sort by whether or not the node is sticky. Choose descending to put "
"sticky nodes at the top."
msgstr ""
"Podczas sortowania będzie brana pod uwagę opcja \"zawsze na "
"górze\". Jeśli wybierzesz porządek malejący, segmenty z tą opcją "
"znajdą się na górze."
msgid "Sort by the node title, alphabetically"
msgstr "Porządkowanie wedle tytułu segmentu, alfabetycznie"
msgid "Sort by the node type, alphabetically"
msgstr "Porządkowanie wedle rodzaju segmentu, alfabetycznie"
msgid "Random"
msgstr "Losowo"
msgid ""
"By choosing random, nodes will be ordered completely randomly. This is "
"a good way to choose X random nodes from a group of nodes."
msgstr "Powoduje wyświetlanie segmentów w całkowicie losowym porządku."
msgid "Node: Published"
msgstr "Segment: opublikowany"
msgid ""
"Filter by whether or not the node is published. This is recommended "
"for most Views!"
msgstr ""
"Brana będzie pod uwagę ocja \"do publikacji\". Zalecane dla "
"większości widoków!"
msgid "Node: Front Page"
msgstr "Segment: na głównej"
msgid "Filter by whether or not the node has been promoted to Front Page."
msgstr "Brana będzie pod uwagę opcja \"na główną stronę\" segmentu."
msgid "Filter by whether or not the node is set sticky."
msgstr "Brane będzie pod uwagę to, czy segment został przyklejony."
msgid "Node: Moderated"
msgstr "Segment: czekający na zatwierdzenie"
msgid "Filter by whether or not the node is moderated."
msgstr "Brane będzie pod uwagę to, czy segment jest moderowany."
msgid "Include or exclude nodes of the selected types."
msgstr "Wyświetla lub ukrywa segmenty określonego rodzaju."
msgid "Node: Author is Anonymous"
msgstr "Segment: autor anonimowy"
msgid ""
"This allows you to filter by whether or not the node author is "
"anonymous."
msgstr "Sprawdza czy autor segmentu był anonimowym użytkownikiem."
msgid "Node: Author is Current User"
msgstr "Segment: użytkownik jest autorem"
msgid ""
"This allows you to filter by whether or not the node was authored by "
"the logged in user of the view."
msgstr ""
"Sprawdza czy aktualnie przeglądający widok użytkownik jest autorem "
"segmentów."
msgid "Node: Current User Authored or Commented"
msgstr "Segment: użytkownik go dodał lub nań odpowiedział"
msgid ""
"This allows you to filter by whether or not the logged in user "
"authored or commented on the node."
msgstr ""
"Pozwala filtrować segmenty wedle tego, czy zostały napisane lub "
"skomentowane przez zalogowanego użytkownika."
msgid "Node: Distinct"
msgstr "Segment: tylko raz"
msgid ""
"This filter ensures that each node may only be listed once, even if it "
"matches multiple criteria. Use this if multiple taxonomy matches "
"return duplicated nodes."
msgstr ""
"Włączenie tego filtru daje pewność, że każdy segment pojawi się "
"w widoku tylko raz, nawet jeśli spełnia więcej niż jedno kryterium "
"wyszukiwania. Skorzystaj z filtru, jeśli w widoku te same segmenty "
"pojawiają się wielokrotnie."
msgid "This filter allows nodes to be filtered by their title."
msgstr "Umożliwia filtrowanie wedle tytułów segmentów."
msgid "This filter allows nodes to be filtered by their creation date."
msgstr "Umożliwia filtrowanie wedle czasu dodania segmentów."
msgid "This filter allows nodes to be filtered by the time they were updated."
msgstr ""
"Umożliwia filtrowanie segmentów wedle czasu ich ostatniej "
"aktualizacji."
msgid "This filter allows nodes to be filtered by their body."
msgstr "Umożliwia filtrowanie wedle treści segmentów."
msgid "Node: Has New Content"
msgstr "Segment: zawiera nową treść"
msgid ""
"Including this filter will reduce the node set to nodes that have been "
"updated or have new content since the user last read the node, as well "
"as unread nodes."
msgstr ""
"Zastosowanie tego filtru spowoduje wyświetlanie jedynie tych "
"segmentów, których treść zmieniła się od czasu ostatniego "
"przeczytania ich przez użytkownika."
msgid ""
"The node type argument allows users to filter a view by specifying the "
"type of node."
msgstr ""
"Argument rodzaju segmentu umożliwia użytkownikom wyświetlenie "
"jedynie segmentów określonego rodzaju."
msgid ""
"The argument will filter by the node title. For this argument, set the "
"option to the number of characters, using 0 for full term; use 1 for "
"an A/B/C style glossary."
msgstr ""
"Pozwala użytkownikom wybierać segmenty o określonym tytule. "
"Wprowadź liczbę znaków - 0 dla pełnej nazwy, a 1 dla słowników w "
"stylu A/B/C."
msgid "Node: Posted Year"
msgstr "Segment: rok dodania"
msgid ""
"This argument allows users to filter by what year the node was posted, "
"in the form of CCYY."
msgstr ""
"Pozwala użytkownikom wybierać segmenty z określonego roku (w "
"formacie CCYY)."
msgid "Node: Posted Month"
msgstr "Segment: miesiąc dodania"
msgid ""
"Months are specified by the numbers 1-12. Since this argument does not "
"specify a year, it is recommended that it usually follow a 'Year' "
"argument."
msgstr ""
"Poszczególnym miesiącom odpowiadają liczby od 1 do 12. Ponieważ "
"ten argument samo nie uwzględnia roku, zaleca się by poprzedzał go "
"argument roku."
msgid "Node: Posted Week"
msgstr "Segment: tydzień dodania"
msgid ""
"This allows the user to filter a view by the week number from 1-52. It "
"is recommended this argument follow a 'Year' argument."
msgstr ""
"Argument ma postać liczby od 1 do 52, określającej numer wybranego "
"miesiąca. Zaleca się by poprzedzał je argument roku."
msgid "Node: Posted Month + Year"
msgstr "Segment: miesiąc i rok dodania"
msgid ""
"This argument combines Month and Year into a single argument, "
"specified in the form CCYYMM."
msgstr "Argument ma postać daty w formacie CCYYMM."
msgid "Node: Posted Full Date"
msgstr "Segment: pełna data dodania"
msgid "This argument is a complete date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Argument ma postać daty w formacie CCYYMMDD."
msgid "This argument is a single Node ID."
msgstr "Argument ma postać pojedynczego ID segmentu."
msgid "Node: Feed Selector"
msgstr "Segment: wybór kanału"
msgid ""
"This argument allows pluggable \"feed\" selectors. If using views_rss "
"module, \"feed\" will turn the view into an RSS feed. Other modules "
"may provide their own feeds. You may enter the title the feed will "
"advertise in the title field here. If the feed type offers a "
"description, enter the description of the feed in the option field "
"here."
msgstr ""
"Pozwala dołączać obsługę kanałów informacyjnych. Jeśli "
"korzystasz z modułu <em>views_rss</em>, widok może zostać "
"zamieniony w kanał RSS. Inne moduły mogą oferować obsługę innego "
"rodzaju kanałów."
msgid "The basic front page view."
msgstr "Podstawowy widok strony głównej."
msgid "Untitled"
msgstr "Bez nazwy"
msgid "Profile: @field-name"
msgstr "Profile: @field-name"
msgid "This will display all options of the profile field %field-name. "
msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pola profilu o nazwie %field-name. "
msgid "Display the date of the %field-name field."
msgstr "Wyświetl datę pola %field-name."
msgid "Checkbox based profile field help"
msgstr "Tekst pomocy dla pola oparty na polu wyboru"
msgid "Other types based profile field help"
msgstr "Tekst pomocy dla pola oparty na innego rodzaju elemencie"
msgid "This allows you to sort by vocabulary terms"
msgstr "Pozwala na porządkowanie wedle terminów słownika"
msgid "This allows you to sort by selection options"
msgstr "Pozwala na porządkowanie wedle opcji wyboru"
msgid "This allows you to sort by date"
msgstr "Pozwala na porządkowanie wedle daty"
msgid "This allows you to sort yes/no"
msgstr "Pozwala na porządkowanie wedle daty"
msgid "Taxonomy based profile field help"
msgstr "Tekst pomocy dla pola oparty na taksonomii"
msgid "Selection based profile field help"
msgstr "Tekst pomocy dla pola oparty na zaznaczeniu"
msgid "Search: Index"
msgstr "Wyszukiwanie: indeks"
msgid "Node: Total Hits"
msgstr "Segment: wszystkie odsłony"
msgid "This will display the number of times a node has been read."
msgstr "Wyświetla liczbę odsłon segmentu."
msgid "Node: Recent Hits"
msgstr "Segment: ostatnie odsłony"
msgid "This will display the number of times a node has been read recently."
msgstr "Wyświetla liczbę odsłon segmentu w ostatnim czasie."
msgid "Node: Last Hit Time"
msgstr "Segment: data ostatniej odsłony"
msgid "Display the time the node was last read."
msgstr "Wyświetla datę ostatniej odsłony."
msgid "This allows you to sort by the number of times a node has been read."
msgstr "Umożliwia porządkowanie wedle całkowitej liczby odsłon."
msgid ""
"This allows you to sort by the number of times a node has been read "
"recently."
msgstr "Umożliwia porządkowanie wedle liczby odsłon w ostatnim czasie."
msgid "This allows you to sort by the time a node was last read."
msgstr "Umożliwia porządkowanie wedle czasu ostatniej odsłony."
msgid "Nodes sorted by recent page-views"
msgstr "Segmenty uporządkowane wedle ilości odsłon w ostatnim czasie"
msgid "Recent popular content"
msgstr "Najpopularniejsze ostatnio"
msgid "Recent hits"
msgstr "Ostatnie odsłony"
msgid "Nodes sorted by total page-views"
msgstr "Segmenty uporządkowane wedle całkowitej ilości odsłon"
msgid "All-time popular content"
msgstr "Najpopularniejsze strony wszechczasów"
msgid "Reads"
msgstr "Odsłon"
msgid "Taxonomy: Terms for @voc-name"
msgstr "Taksonomia: terminy słownika @voc-name"
msgid ""
"This will display all taxonomy terms associated with the node that are "
"members of %voc-name. Note that this causes one extra query per row "
"displayed, and might have a minor performance impact."
msgstr ""
"Wyświetla wszystkie terminy taksonomii przypisane do segmentu, które "
"znajdują się w słowniku %voc-name. Pamiętaj, że opcja ta powoduje "
"konieczność wysłania dodatkowego zapytania do bazy danych i może "
"mieć niewielki wpływ na wydajność witryny."
msgid ""
"Only terms associated with %voc-name will appear in the select box for "
"this filter. When filtering by taxonomy term you may specify the "
"'depth' as an option. Please see the taxonomy help for more "
"information."
msgstr ""
"W polu wyboru dla tego filtra pojawią się tylko terminy znajdujące "
"się w słowniku %voc-name. Jeśli korzystasz z filtra wybierającego "
"segmenty wedle terminów taksonomii, możesz także określić "
"\"głębokość\" poszukiwania terminów. By uzyskać więcej "
"informacji, zapoznaj się proszę z pomocą modułu taksonomii."
msgid "Taxonomy: Term"
msgstr "Taksonomia: termin"
msgid ""
"This will display one of the taxonomy terms associated with the node; "
"if taxonomy terms were used to filter or sort, it will be the one that "
"triggered the sort or filter."
msgstr ""
"Wyświetla jeden z terminów przypisanych do segmentu. Jeśli terminy "
"taksonomii zostały wykorzystane do wybrania określonej grupy "
"segmentów, zostanie wyświetlony właśnie ten termin, który się do "
"tego przyczynił."
msgid "Taxonomy: Term Description"
msgstr "Taksonomia: opis terminu"
msgid "This will display the description associated with a taxonomy term."
msgstr "Wyświetla opis terminu taksonomii."
msgid "Taxonomy: Term Name"
msgstr "Taksonomia: nazwa terminu"
msgid ""
"This will sort nodes by taxonomy weight and name, as defined in the "
"category administration."
msgstr ""
"Porządkuje segmenty wedle wagi taksonomii, zgodnie z wartościami "
"wprowadzonymi na stronach zarządzania kategoriami segmentów."
msgid "Taxonomy: Vocabulary Name"
msgstr "Taksonomia: nazwa słownika"
msgid ""
"This will filter a view to only nodes that contain a term in the "
"associated vocabulary."
msgstr ""
"Ogranicza wyświetlanie segmentów do tych, które posiadają termin w "
"określonym słowniku."
msgid "Taxonomy: Term ID"
msgstr "Taksonomia: ID terminu"
msgid ""
"The argument will filter by a taxonomy term ID. For this argument, set "
"the option to the depth to search. See taxonomy for more information."
msgstr ""
"Argument ten ograniczy wyświetlanie segmentów do umieszczonych w "
"kategorii o określonym ID. Ustal także głębokość poszukiwań "
"wewnątrz hierarchii taksonomii (więcej w pomocy modułu "
"<em>taxonomy</em>)."
msgid ""
"The argument will filter by a taxonomy term name. For this argument, "
"set the option to the number of characters, using 0 for full term; use "
"1 for an A/B/C style glossary."
msgstr ""
"Ogranicza wyświetlanie segmentów do tych, którym przypisany jest "
"termin taksonomii o określonej nazwie. Wprowadź tutaj liczbę "
"znaków nazwy terminu - 0 dla pełnej nazwy, 1 dla słowników w stylu "
"A/B/C."
msgid "Taxonomy: Vocabulary ID"
msgstr "Taksonomia: ID słownika"
msgid "The argument will filter to nodes with terms in a vocabulary."
msgstr ""
"Ogranicza wyświetlanie segmentów do tych, którym przypisano jakiś "
"termin słownika."
msgid "The taxonomy view with a depth of 0."
msgstr "Widok taksonomii o <em>głębokości</em> wyszukiwania równej 0."
msgid "Uncategorized"
msgstr "Bez kategorii"
msgid "Uncatgorized"
msgstr "Bez kategorii"
msgid "File: Id"
msgstr "Plik: ID"
msgid "File Id which represents the file."
msgstr "ID, które odpowiada plikowi."
msgid "Sort by File Id"
msgstr "Porządkowanie wedle ID pliku"
msgid "File: Has file downloads"
msgstr "Plik: posiada załączone pliki"
msgid "Filter whether the node has files for download"
msgstr "Sprawdza, czy do segmentu załączono pliki"
msgid "File: Listed in file downloads"
msgstr "Plik: ujęty na liście plików"
msgid "Filter whether the file is listed in downloads"
msgstr "Sprawdza, czy plik znajduje się na liście pobierań"
msgid "File: All files"
msgstr "Plik: wszystkie pliki"
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
msgid "Listed files"
msgstr "Pliki wymienione na liście"
msgid "File names with links"
msgstr "Nazwy plików wraz z odnośnikami"
msgid "File names without links"
msgstr "Nazwy plików bez odnośników"
msgid "File descriptions with links"
msgstr "Opisy plików wraz z odnośnikami"
msgid "File descriptions without links"
msgstr "Opisy plików bez odnośników"
msgid "Display all attached files in one field."
msgstr "Wyświetlaj wszystkie załączone pliki w jednym polu"
msgid "File: Name"
msgstr "Plik: nazwa"
msgid "Plain"
msgstr "Zwykłe"
msgid "With download link"
msgstr "Wraz z odnośnikiem do pobierania"
msgid "Display file name"
msgstr "Wyświetla nazwę pliku"
msgid "File: Path"
msgstr "Plik: ścieżka"
msgid "Display Path to File."
msgstr "Wyświetla ścieżkę do pliku."
msgid "File: Size"
msgstr "Plik: wielkość"
msgid "Display the size of the associated file."
msgstr "Wyświetla wielkość załączonego pliku."
msgid "File: Mime type"
msgstr "Plik: typ MIME"
msgid "This filter allows nodes to be filtered by mime type."
msgstr "Umożliwia filtrowanie segmentów wedle typu MIME."
msgid "File: Filename"
msgstr "Plik: nazwa pliku"
msgid "This filter allows nodes to be filtered by the name of attached files."
msgstr "Umożliwia filtrowanie segmentów wedle nazw załączonych plików."
msgid "This filter allows nodes to be filtered by file size."
msgstr "Umożliwia filtrowanie segmentów wedle wielkości pliku."
msgid "File: Sort by Filename"
msgstr "Plik: porządkowanie wedle nazwy pliku"
msgid "Sort by file name"
msgstr "Porządkuje wedle nazwy pliku"
msgid "File: File size"
msgstr "Plik: wielkość pliku"
msgid "Sort by file size."
msgstr "Porządkuje wedle nazwy pliku"
msgid "Sort by mime type."
msgstr "Porządkuje wedle typu MIME"
msgid "Node: Author Name"
msgstr "Segment: nazwisko autora"
msgid "User: Author Picture"
msgstr "Użytkownik: portret autora"
msgid "Display the user picture of the author."
msgstr "Wyświetla portret autora."
msgid "This allows you to sort alphabetically by author."
msgstr "Umożliwia porządkowanie wedle autora."
msgid ""
"This allows you to filter by a particular user. You might not find "
"this useful if you have a lot of users."
msgstr ""
"Umożliwia filtrowanie wedle konkretnej nazwy użytkownika. Jeśli "
"twoja witryny posiada wielu użytkowników, filtr ten będzie raczej "
"nieprzydatny."
msgid "Node: Authors in role %role-name"
msgstr "Segment: autor o randze%role-name"
msgid "Role: Author Role"
msgstr "Ranga: ranga autora"
msgid "Include the node only if the author is a member of the selected role."
msgstr ""
"Powoduje, że brane są pod uwagę tylko te segmenty, których autor "
"posiada określoną rangę."
msgid "User: UID is Author"
msgstr "Użytkownik: UID autora segmentu"
msgid ""
"The User ID argument allows users to filter to nodes authored by the "
"specified user ID."
msgstr ""
"Argument ID użytkownika umożliwia użytkownikom wyświetlenie "
"segmentów stworzonych przez użytkownika o określonym ID."
msgid "User: UID Authored or Commented"
msgstr "Użytkownik: UID autora segmentu lud odpowiedzi"
msgid ""
"The User ID argument allows users to filter a to nodes authored or "
"commented on the specified user ID."
msgstr ""
"Argument ID użytkownika umożliwia użytkownikom wyświetlenie "
"segmentów stworzonych bądź skomentowanych przez użytkownika o "
"określonym ID."
msgid "User: Username is Author"
msgstr "Użytkownik: jest autorem"
msgid "views_handler_arg_username"
msgstr "views_handler_arg_username"
msgid ""
"The Username argument allows users to file to a nodes authored by the "
"specified username."
msgstr ""
"Argument nazwy użytkownika umożliwia użytkownikom wyświetlenie "
"segmentów stworzonych przez użytkownika o określonej nazwie."
msgid "Shows all new activity on system."
msgstr "Wyświetla wszystkie ostatnie zdarzenia."
msgid "recent posts for %1"
msgstr "ostatnie wpisy użytkownika %1"
msgid "Currently Logged In User"
msgstr "Aktualnie zalogowany użytkownik"
