# Dutch translation of Views (5.x-1.6)
# Copyright (c) 2011 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Views (5.x-1.6)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-13 23:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Submit"
msgstr "Indienen"
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Replies"
msgstr "Antwoorden"
msgid "Last Post"
msgstr "Laatste bericht"
msgid "List"
msgstr "Lijst"
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
msgid "more"
msgstr "meer"
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nee"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
msgid "Field"
msgstr "Veld"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
msgid "Top"
msgstr "Bovenaan"
msgid "As Link"
msgstr "Als link"
msgid "Without Link"
msgstr "Zonder link"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Toegang"
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
msgid "View"
msgstr "Weergeven"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
msgid "never"
msgstr "nooit"
msgid "read more"
msgstr "lees verder"
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u %title wilt verwijderen?"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Bottom"
msgstr "Onderkant"
msgid "Header"
msgstr "Kop"
msgid "Footer"
msgstr "Voet"
msgid "Comment"
msgstr "Reactie"
msgid "Fields"
msgstr "Velden"
msgid "Contains"
msgstr "Bevat"
msgid "Overridden"
msgstr "Overschreven"
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
msgid "%time ago"
msgstr "%time geleden"
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
msgid "Sortable"
msgstr "Sorteerbaar"
msgid "Basic Information"
msgstr "Basis informatie"
msgid "Recent posts"
msgstr "Recente berichten"
msgid "Exists"
msgstr "Bestaat"
msgid ""
"The views module creates customized views of node lists. You may need "
"to activate the Views UI module to get to the user administration "
"pages."
msgstr ""
"De Views-module maakt lijsten van nodes op maat. U moet de Views "
"UI-module ook activeren om toegang te hebben tot de beheerpagina's van "
"de views."
msgid "<All>"
msgstr "-Allemaal-"
msgid "As Short Date"
msgstr "Als korte datum"
msgid "As Medium Date"
msgstr "Als middenlange datum"
msgid "As Long Date"
msgstr "Als lange datum"
msgid "As Custom Date"
msgstr "Als datum op maat"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Als tijd geleden"
msgid "Granularity: minute"
msgstr "Detail: minuut"
msgid "Granularity: hour"
msgstr "Detail: uur"
msgid "Granularity: day"
msgstr "Detail: dag"
msgid "Granularity: month"
msgstr "Detail: maand"
msgid "Granularity: year"
msgstr "Detail: jaar"
msgid "Is All Of"
msgstr "Al deze"
msgid "Is One Of"
msgstr "Is een van"
msgid "Is None Of"
msgstr "Is geen van"
msgid "Is Equal To"
msgstr "Is gelijk aan"
msgid "Is Not Equal To"
msgstr "Is niet gelijk aan"
msgid "Is Greater Than"
msgstr "Is groter dan"
msgid "Is Greater Than Or Equals"
msgstr "Is groter of gelijk aan"
msgid "Is Less Than Or Equals"
msgstr "Is kleiner dan of gelijk aan"
msgid "Is Less Than"
msgstr "Is kleiner dan"
msgid "List View"
msgstr "Lijst-View"
msgid "Table View"
msgstr "Tabel-View"
msgid "Teaser List"
msgstr "Teaser weergave"
msgid "Full Nodes"
msgstr "Volledige nodes"
msgid "Contains Any Word"
msgstr "Bevat gelijk welk woord"
msgid "Contains All Words"
msgstr "Bevat alle woorden"
msgid "Starts With"
msgstr "Start met"
msgid "Ends With"
msgstr "Eindigt met"
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Bevat niet"
msgid "Save and edit"
msgstr "Opslaan en bewerken"
msgid "@filter must have a value!"
msgstr "@filter moet een waarde hebben."
msgid ""
"The \"Value\" can either be a date in the format: CCYY-MM-DD HH:MM:SS "
"or the word \"now\" to use the current time. You may enter a positive "
"or negative number in the \"Option\" field that will represent the "
"amount of seconds that will be added or substracted to the time; this "
"is most useful when combined with \"now\". If you have the jscalendar "
"module from jstools installed, you can use a popup date picker here."
msgstr ""
"De 'Waarde' kan ofwel een datum zijn in het formaat: CCYY-MM-DD "
"HH:MM:SS, of het woord 'now' om de huidige tijd te gebruiken. U kan "
"een positief of negatief getal invoeren in het veld 'Optie' dat het "
"aantal seconden weergeeft die worden toegevoegd of afgetrokken van de "
"tijd, wat nuttig is om te combineren met 'now'. Als de "
"JScalendar-module (onderdeel van van JStools-module) is "
"geïnstalleerd, kan hier de pop-up-datumkiezer worden gebruikt."
msgid "access all views"
msgstr "toegang tot alle Views"
msgid "Views RSS: RSS feed"
msgstr "Views RSS: RSS feed"
msgid "RSS: RSS Feed Selector"
msgstr "RSS: RSS Feed Selector"
msgid ""
"This argument specifies a specific RSS feed selector; it will only "
"select RSS feeds, unlike the built-in selector which can select "
"pluggable feeds. You may enter the title the feed will advertise in "
"the title field here, and the description of the feed in the option "
"field here."
msgstr ""
"Dit argument specifieert een specifieke RSS feed selector; het zal "
"alleen RSS feeds selecteren. U kan hier de titel opgeven die de feed "
"in het titel-veld zal gebruiken en de beschrijving van de feed in het "
"optieveld."
msgid "Theme wizard"
msgstr "Theme Wizard"
msgid ""
"<p>The views theming wizard generates code that you can use in your "
"phptemplate theme to help you customize the output of a view. Simply "
"select a theme and it will generate code for your template.php as well "
"as template files for the individual views.</p><p>At this time this "
"code assumes your view is a <b>list type view</b>! It may not generate "
"effective code for other types of views. Future versions of this "
"program will be smarter, and give more options, but this wizard is "
"still a huge start.</p>"
msgstr ""
"<p>De Views Theming Wizard genereert code die u kan gebruiken in de "
"PHPtemplate thema voor het helpen aanpassen van de output van een "
"View. Selecteer eenvoudigweg het thema en het zal de code genereren "
"voor het template.php bestand en voor de template bestanden van de "
"individuele Views.</p><p>Op dit moment gaat de code ervan uit dat de "
"View van het soort<b>lijst view</b>is! Het genereert mogelijk geen "
"goede code voor andere soorten Views. Toekomstige versie zullen "
"mogelijk meer functies bevatten.</p>"
msgid "Select a view"
msgstr "Kies een View"
msgid "Select Theme Type"
msgstr "Kies een soort theme"
msgid "List Theme Fields"
msgstr "Bekijk velden van het theme"
msgid ""
"This is a list of all the theme functions you can use to override "
"individual field displays"
msgstr ""
"Dit is een lijst van alle theme functies die gebruikt kunnen worden om "
"de weergav van individuele velden aan te passen"
msgid "This is a basic theme function"
msgstr "Bekijk de eenvoudige theme functies"
msgid "Generate Theme"
msgstr "Maak theme aan"
msgid "This code goes in your template.php file"
msgstr "Deze code moet in het template.php-bestand geplaatst worden."
msgid "This code goes in a file named views-list-@s.tpl.php"
msgstr ""
"Deze code moet in een file met de naam views-list-@s.tpl.php geplaatst "
"worden."
msgid "This code goes in a file named views-list-@s.css"
msgstr ""
"Deze code moet in een file met de naam views-list-@s.css geplaatst "
"worden"
msgid "Simple List"
msgstr "Eenvoudige lijst"
msgid "Grouped List"
msgstr "Gegroepeerde lijst"
msgid "Nested Tree"
msgstr "Geneste boom"
msgid "Select the field on which to group"
msgstr "Kies het veld waarop gegroepeerd moet worden"
msgid "Select the field to use as the ID for each row (usually nid)"
msgstr ""
"Kies het veld dat gebruikt moet worden als ID voor elke rij "
"(gewoonlijk nid)."
msgid "Select the field that refers to the parent node by the ID field"
msgstr ""
"Kies het veld dat verwijst naar de bovenliggende node op basis van het "
"ID van het veld"
msgid ""
"You may import a view by cut-and-pasting the results of an export "
"view. If the import is successful you will be taken to the Add View "
"page with all of the settings of the imported view.."
msgstr ""
"U kan een View importeren door de code van een export hier te plakken. "
"Als de import gelukt is, wordt u doorgestuurd naar de pagina Views "
"Toevoegen met alle opties van het geïmporteerd view reeds ingevuld."
msgid ""
"This screen shows all of the views that are currently defined in your "
"system. The default views are provided by Views and other modules and "
"are automatically available. If a customized view of the same name "
"exists, it will be used in place of a default view."
msgstr ""
"Dit scherm toont alle views die reeds in de website werden aangemaakt. "
"De standaard views werden voorzien door de Views module en andere "
"modules en zijn automatisch beschikbaar. Als er een maatwerk view "
"bestaat met dezelfde naam zal dat eerder worden gebruikt."
msgid "Please see !s or the views documentation on drupal.org for help here."
msgstr ""
"Ga naar !s of de views documentatie op de drupal.org site voor meer "
"informatie hierover."
msgid "the views help page"
msgstr "de Views-helppagina"
msgid ""
"You may cut & paste this view into an import function on another "
"system. The view will only work if all modules required by the view "
"are installed on the target location."
msgstr ""
"U mag deze code knippen en plakken in de import functie van een andere "
"site. Deze View zal alleen werken als alle modules die ervoor vereist "
"zijn ook geïnstalleerd zijn op de andere site."
msgid ""
"<p>A view retrieves some number of nodes from the database and "
"displays them in a variety of formats.</p>"
msgstr ""
"<p>Een View haalt inhoud op uit de database en toont die in "
"verschillende formaten.</p>"
msgid ""
"<h3>View Types</h3>\n"
"    <dl>\n"
"      <dt><em>List View</em></dt><dd>A List View provides the data for "
"each node retrieved in the form of an unordered list. Each item in the "
"Fields section will be displayed; the Title will be displayed as a "
"label. The order the items appear in the Fields list is the order the "
"items will appear in the output. Leaving the title blank will cause "
"the field to appear with no label (which is desirable in lists that "
"just display titles, for example).</dd>\n"
"      <dt><em>Table View</em></dt><dd>A Table View provides the data "
"for each node as one row of a table. The Fields selected in the Fields "
"list will be displayed in the order they are listed. The title column "
"will be shown in the header. If you set the field to 'sortable' then "
"the header will be click-sortable; be careful here as click-sorts will "
"be processed after built-in sort criteria, and built-in sort criteria "
"can easily make click-sorts invalid. If using click-sorts, choose a "
"field to be the default sort; otherwise the first field presented will "
"be the default sort.</dd>\n"
"      <dt><em>Teaser List</em></dt><dd>A Teaser List will simply "
"present the teaser of each node retrieved.</dd>\n"
"      <dt><em>Full Nodes</em></dt><dd>This will show the full content "
"of each node retrieved.</dd>\n"
"      <dt><em>Random Teaser</em></dt><dd>This will show a single "
"random teaser.</dd>\n"
"      <dt><em>Random Node</em></dt><dd>This will show a single random "
"node's full view.</dd>\n"
"    </dl>"
msgstr ""
"<h3>Soorten views</h3>\r\n"
"    <dl>\r\n"
"      <dt><em>Lijst View</em></dt><dd>Een lijst view geeft de "
"opgehaalde data per node weer als een ongenummerde lijst.</dd>\r\n"
"      <dt><em>Tabel View</em></dt><dd>Een tabel view geeft op "
"opgehaalde data per node weer als rijen in een tabel.</dd>\r\n"
"      <dt><em>Teaser Lijst</em></dt><dd>Een teaser lijst zal de teaser "
"van elke opgehaalde node weergeven.</dd>\r\n"
"      <dt><em>Volledige Nodes</em></dt><dd>Dit zal de volledige "
"content van elke opgehaalde node weergeven.</dd>\r\n"
"      <dt><em>Willekeurige Teaser</em></dt><dd>Dit zal een "
"willekeurige teaser weergeven.</dd>\r\n"
"      <dt><em>Willekeurige Node</em></dt><dd>Dit zal de volledige "
"inhoud van een willekeurige node weergeven.</dd>\r\n"
"    </dl>"
msgid "<h3>Fields</h3>\n"
msgstr "<h3>Velden</h3>\n"
msgid ""
"<p>When using List or Table view, it is necessary to choose which "
"fields will be displayed to the user.</p><dl>\n"
msgstr ""
"<p>Bij het gebruiken van een lijst of tabel view is het noodzakelijk "
"om te kiezen welke velden aan de bezoeker zullen worden "
"getoond</p><dl>\n"
msgid "<h3>Arguments</h3>\n"
msgstr "<h3>Argumenten</h3>\n"
msgid ""
"<p>Arguments can be passed to the View through the URL, in order to "
"create views that are configurable by the user. This is very useful to "
"create views for taxonomy, or to sort by user. When using arguments, "
"substitution is performed on the title. %1 will represent argument 1, "
"%2 will represent argument 2. Each argument has a title field; this "
"title is used if providing a summary view (which can matter because "
"the argument is missing which could result in confusing phrases such "
"as 'view for')</p><dl>\n"
msgstr ""
"<p>De argumenten kunnen via de URL aan de view worden doorgegeven om "
"zo views te maken die door de bezoeker kunnen worden geconfigureerd. "
"Dit is bijvoorbeeld nuttig om views per taxonomy term te maken of om "
"te sorteren per gebruiker. bij het gebruiken van argumenten is ook "
"vervanging van de titel voorzien. %1 zal argument 1 representeren, %2 "
"argument 2. Elk argument heeft een titel veld; deze titel wordt "
"gebruikt als samenvatting van de view.</p><dl>\n"
msgid "<h3>Filters</h3>\n"
msgstr "<h3>Filters</h3>\n"
msgid ""
"<p>Views may be filtered to restrict the view on a number of "
"criteria.</p><dl>\n"
msgstr ""
"<p>Views kunnen gefilterd worden door de view te beperken op basis van "
"enkele criteria</p><dl>\n"
msgid "<h3>Sorting Critera</h3>\n"
msgstr "<h3>Sortering</h3>\n"
msgid ""
"<p>The result set may be sorted on any of the following "
"criteria.</p><dl>\n"
msgstr ""
"<p>De resulterende lijst kan gesorteerd worden op basis van een van "
"volgende criteria</p><dl>\n"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Views zijn op maat gemaakte lijsten van content op de website; ze zijn "
"configureerbaar en geven controle over hoe de lijst van inhoud wordt "
"weergegeven."
msgid "Tools"
msgstr "Tools"
msgid "Edit view"
msgstr "View bewerken"
msgid "Override"
msgstr "Overschrijven"
msgid "Clone"
msgstr "Dupliceren"
msgid "Administer views"
msgstr "Views beheren"
msgid "No Page View"
msgstr "Geen pagina-View"
msgid "Provides"
msgstr "Voorziet"
msgid "Existing Views"
msgstr "Bestaande Views"
msgid "<p>No views have currently been defined.</p>"
msgstr "<p>Er zijn momenteel geen Views beschikbaar.</p>"
msgid ""
"<p>Below are system default views; if you edit one of these, a view "
"will be created that will override any system use of the view.</p>"
msgstr ""
"<p>Hieronder staan de standaard views van het systeem; als deze worden "
"aangepast, wordt er een nieuwe view gemaakt die prioriteit zal krijgen "
"over het gebruik van de systeem view.</p>"
msgid "Default view"
msgstr "Standaard View"
msgid "Default Views"
msgstr "Standaard views"
msgid ""
"<p>Occasionally, something or other can cause the Views cache to "
"contain stale data; this is particularly true after module updates and "
"sometimes true after taxonomy and profile updates. If you are having "
"problems with Views creating malformed queries, the first thing you "
"should always do is clear the Views cache to see if that is the "
"problem.</p>"
msgstr ""
"<p>Soms kan de cache van de Views module fouten geven; dit is vaak het "
"geval na updates van de module of aanpassingen aan de taxonomieën of "
"profielen. Als er zich problemen voordoen met de selectie van nodes "
"voor de views, probeer dan steeds eerst deze cache leeg te maken om te "
"zien of dat het probleem oplost.</p>"
msgid "Clear views cache"
msgstr "Wis cache van views"
msgid "Import View Code"
msgstr "Importeerd code van een view"
msgid "Cut and paste the results of an Export View here."
msgstr "Knip en plak de resultaten van een view export hier."
msgid "Add a View"
msgstr "Een view toevoegen"
msgid "You don't seem to have the following requirements: "
msgstr "U lijkt niet te beschikken over deze vereisten: "
msgid "Unable to get a view out of that."
msgstr "Op basis hiervan kan geen view gemaakt worden."
msgid "Edit view %n"
msgstr "Bewerk view %n"
msgid "Return Page Not Found"
msgstr "Geef 'Pagina niet gevonden' weer"
msgid "Display All Values"
msgstr "Toon alle waarden"
msgid "Summary, unsorted"
msgstr "Samenvatting, niet gesorteerd"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Samenvatting, oplopend gesorteerd"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Samenvatting, aflopend gesorteerd"
msgid "Summary, sorted as view"
msgstr "Samenvatting, gesorteerd zoals de view"
msgid "Use Empty Text"
msgstr "Gebruik lege tekst"
msgid "Ascending"
msgstr "Oplopend"
msgid "Descending"
msgstr "Aflopend"
msgid "Add Filter"
msgstr "Filter toevoegen"
msgid "Add Criteria"
msgstr "Voeg criterium toe"
msgid "Add Argument"
msgstr "Voeg argument toe"
msgid "Add Field"
msgstr "Veld toevoegen"
msgid "Expose Filter"
msgstr "Maak filter toegankelijk voor gebruikers"
msgid ""
"You have modified this view; changes will not be recorded until you "
"Save the form."
msgstr ""
"Deze view werd aangepast; de aanpassing worden niet doorgevoerd zolang "
"er niet op 'Opslaan' werd geklikt."
msgid ""
"The unique identifier of the view; it is only important for overridden "
"views and views that modules or themes will need to use. Only "
"alphanumeric and _ allowed here"
msgstr ""
"De unieke identificatie van een view; dit is alleen belangrijk voor "
"het vervangen van standaard views, en views die door modules of themes "
"gebruikt worden. Alleen cijfers, letters en underscores zijn "
"toegelaten."
msgid ""
"Only the checked roles will be able to see this view in any form; if "
"no roles are checked, access will not be restricted."
msgstr ""
"Alleen de aangevinkte rollen zullen de view volledig kunnen zien; als "
"er geen rollen aangevinkt zijn, wordt de toegang tot de view niet "
"beperkt."
msgid "A description of the view for the admin list."
msgstr "Een beschrijving van de view voor in de administrator lijst."
msgid "Provide Page View"
msgstr "Voorzie een pagina weergave van de view"
msgid ""
"If checked this view will be provided as a page. If not checked, the "
"fields in this group will be ignored."
msgstr ""
"Indien angevinkt zal deze view als een pagina worden weergegeven. "
"Indien niet aangevinkt, worden de velden in deze group genegeerd."
msgid ""
"Enter the URL to use for this view in the form of 'dir/dir'. Do not "
"begin or end the URL with a /. Example: 'view/tracker'. This is "
"required if providing a page view. You can also add $arg as a "
"placeholder for arguments passed in the URL, for example "
"'user/$arg/tracker' or 'node/$arg/related'. Note that any arguments "
"listed here will be required, even if they are listed as optional "
"below. You do not need to list arguments at the end of the path. Do "
"not try to use URLs such as taxonomy/term/$arg."
msgstr ""
"Vul hier de URL van deze view in, in de vorm van 'dir/dir'. Zorg "
"ervoor dat deze niet begint of eindigt met een /. Bijvoorbeeld: "
"'documentatie/drupal'. Dit is vereist om de pagina te kunnen bekijken. "
"U kunt ook een $arg als plaatshouder voor argumenten in de URL "
"plaatsen, bijvoorbeeld 'user/$arg/tracker' of 'node/$arg/related'. "
"\r\n"
"Let op dat alle gespecificeerde argumenten vereist zijn, zelf als ze "
"als optioneel worden weergegeven. U mag geen argumenten gebruiken aan "
"het eind van een pad. Gebruik dus geen url als taxonomy/term/$arg."
msgid "View Type"
msgstr "Soort view"
msgid "How the nodes should be displayed to the user."
msgstr "Hoe nodes worden weergegeven aan de gebruiker."
msgid ""
"The title that be shown at the top of the view. May be blank. This "
"title ignores arguments; if you want your title to take arguments into "
"account, use the \"title\" field in the arguments section."
msgstr ""
"De titel die boven de View wordt weergegeven. Kan leeg gelaten worden. "
"Deze titel negeert argumenten; als u wil dat de titel argumenten "
"gebruikt, gebruik dan het veld 'titel' in het onderdeel 'argumenten'."
msgid "Use Pager"
msgstr "Gebruik pager"
msgid ""
"If checked this query may be multiple pages. If not checked this query "
"will be one page."
msgstr "Indie aangevinkt zal de view uit meerdere pagina's kunnen bestaan."
msgid "Breadcrumb trail should not include \"Home\""
msgstr "Broodkruimel mag niet \"Home\" bevatten"
msgid ""
"If checked the breadcrumb trail for this page will discard \"Home\". "
"Usually you will not set this, but this is used for the Front Page "
"View, where it IS Home and should not leave a trail to itself."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal uit het broodkruimelpad van deze pagina de "
"'Home' worden weggelaten. Gewoonlijk zal u dit niet gebruiken, maar "
"het wordt gebruikt voor de Frontpage View, waar geen broodkruimelpad "
"nodig is."
msgid "Nodes per Page"
msgstr "Aantal nodes per pagina"
msgid ""
"The number of nodes to display per page. If 0, all nodes will be "
"displayed. If not using a pager, this will be the maximum number of "
"nodes in the list."
msgstr ""
"Het aantal weer te geven nodes per pagina. Indien 0, zullen alle nodes "
"worden weergegeven. Indien er geen pager wordt gebruikt, is dit het "
"maximaal aantal nodes in de lijst."
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr "De tekst die bovenaan de view wordt weergegeven. Optioneel."
msgid ""
"Text to display at the bottom of the view. May contain an explanation "
"or links or whatever you like. Optional."
msgstr "De tekst die onderaan de view moet worden weergegeven. Optioneel."
msgid "Empty Text"
msgstr "Lege tekst"
msgid "Text to display if a view returns no nodes. Optional."
msgstr ""
"De tekst die wordt weergegeven als de view geen nodes bevat. "
"Optioneel."
msgid "Provide Menu"
msgstr "Voorzie menu"
msgid ""
"If checked this view be given a menu entry in the Drupal menu system. "
"If not checked the data in this group will be ignored."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal deze view worden toegevoegd als menu-item. "
"Indien niet aangevinkt, worden de gegevens uit deze groep genegeerd."
msgid "Provide Menu as Tab"
msgstr "Voorzie menu als tab"
msgid ""
"If checked this view's menu entry will be provided as a tab rather "
"than in the main menu system."
msgstr ""
"Indien aangevinkt wordt het menu-item van deze view weergegeven als "
"een tab i.p.v. in het hoofdmenu."
msgid "Tab Weight"
msgstr "Gewicht van de tab"
msgid ""
"If this is a menu tab, select the weight; lower numbers will be "
"further to the left."
msgstr ""
"Indien het een menu-tab betreft, geef het gewicht op; hoe lager het "
"cijfer, hoe meer link het menu-item zal staan."
msgid "Menu Title"
msgstr "Menu titel"
msgid ""
"Enter the title to use for the menu entry or tab. If blank, the page "
"title will be used."
msgstr ""
"Geef de titel op die voor het menu-item of de tab moet worden "
"gebruikt. Indien leeg, zal de titel van de pagina worden gebruikt."
msgid "Default Menu Tab"
msgstr "Standaard menu-tab"
msgid "Make Default Menu Tab"
msgstr "Maak de standaard menu tab"
msgid "Parent Menu Item Type"
msgstr "Bovenliggend menu-item type"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normaal menu-item"
msgid "Already exists (don't create)"
msgstr "Bestaat al (niet aanmaken)"
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, select the weight; lower numbers "
"will be further to the left."
msgstr ""
"Als het bovenliggend menu item een tabblad is, selecteer het gewicht; "
"lagere nummers komen meer naar links te staan."
msgid "Parent Menu Item Title"
msgstr "Titel van bovenliggend menu-item"
msgid ""
"If the Parent Menu Item is being defined by this view (if you set the "
"%type_field to either %tab or %menu), you can specify its title here.  "
"If blank, the menu title will be used if that is defined, or the page "
"title if not."
msgstr ""
"U kunt hier de titel van het bovenliggend menu-item invoeren, als het "
"bovenliggend menu-item door deze view wordt gedefinieerd (als het "
"%type_field wordt gezet op %tab of %menu). Als het veld leeg is, wordt "
"de menu-titel gebruikt (indien gedefinieerd), of anders de page title."
msgid "Provide Block"
msgstr "Voorzie blok"
msgid ""
"If checked this view will be provided as a block. If checked title may "
"not be blank."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal de view als een blok beschikbaar zijn. In dat "
"geval mag de titel niet leeg zijn."
msgid "The title that will be shown at the top of the block. May be blank."
msgstr "De titel die wordt weergegeven bovenaan het blok. Mag leeg zijn."
msgid "Nodes per Block"
msgstr "Aantal nodes per blok"
msgid ""
"If using a block, the maximum number of items to display in the block. "
"Pagers are not used in blocks."
msgstr ""
"Indien er een blok wordt gemaakt, is dit het maximaal aantal items in "
"het blok. Paginering wordt in blokken niet gebruikt."
msgid "[More] Link?"
msgstr "[Meer] link?"
msgid ""
"If using a view as both a page and a block, display a more link in the "
"block that links to the view URL?"
msgstr ""
"Indien er zowel een pagina als een blok van de view worden gemaakt, "
"moet er dan onderaan het blok een 'lees meer' link verschijnen die "
"linkt naar de pagina view?"
msgid "Use Page Header"
msgstr "Gebruik hoofding van de pagina"
msgid ""
"If checked, use the Page Header for block view instead. If so, you "
"should leave the Block Header blank."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, gebruik dan de pagina hoofding voor het blok. Laat "
"in dat geval de blok hoofding leeg."
msgid "Use Page Footer"
msgstr "Gebruik voet van de pagina"
msgid ""
"If checked, use the page footer for block view instead. If so, you "
"should leave the block footer blank."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, gebruik dan de footer van de pagina voor het block. "
"Laat in dat geval de blok footer leeg."
msgid "Empty text"
msgstr "Lege tekst"
msgid "Use Page empty"
msgstr "Gebruik lege tekst van de pagina"
msgid ""
"If checked, use the Page Empty Text for block view instead. If so, you "
"should leave the block empty text blank."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, gebruik dan de tekst voor een lege pagina ook voor "
"het blok. Laat in dat geval de lege blok tekst leeg."
msgid "Text to display if a view results in no nodes. Optional."
msgstr ""
"De tekst die moet worden weergegeven als de view geen nodes bevat. "
"Optioneel."
msgid "Argument Handling Code"
msgstr "Code voor het behandelen van argumenten"
msgid "Argument Code"
msgstr "Code voor argumenten"
msgid ""
"Advanced Usage Only: PHP code that returns a custom array of arguments "
"for the view. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters."
msgstr ""
"Alleen voor gevorderde gebruikers: PHP code die een eigen array van "
"argumenten voor de view weergeeft. Mag niet de &lt;?php ?&gt;  tags "
"bevatten."
msgid ""
"For more information, please see the <a href=\"!arg\">Argument "
"Handling Code documentation</a> in the Drupal handbook."
msgstr ""
"Meer informatie is te vinden in de <a href=\"!arg\">Argument Handling "
"Code documentation</a> in het Drupal handboek."
msgid "Expose"
msgstr "Geef weer voor bezoekers"
msgid "Delete this item."
msgstr "Verwijder dit item."
msgid "Move this item up."
msgstr "Verhuis dit onderdeel naar omhoog."
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
msgid "Move this item down."
msgstr "Verhuis dit item omlaag."
msgid "Move this item to the top."
msgstr "Verhuis dit item naar helemaal bovenaan."
msgid "Move this item to the bottom."
msgstr "Verplaats dit item helemaal naar beneden."
msgid "Handler"
msgstr "Handler"
msgid "Option"
msgstr "Optie"
msgid "Default Sort"
msgstr "Standaard sortering"
msgid "Argument Type"
msgstr "Argument-type"
msgid "Wildcard"
msgstr "Joker"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenten"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
msgid "Optional"
msgstr "Optioneel"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Getoonde filters"
msgid "Order"
msgstr "Volgorde"
msgid "Add criteria"
msgstr "Criteria toevoegen"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Sorteercriteria"
msgid ""
"Another user has modified this view, unable to save. You can get this "
"error by using the Back button to re-edit a view after saving one; if "
"you do this, be sure to Reload before making any changes!"
msgstr ""
"Opslaan niet mogelijk, Deze view is door een andere gebruiker "
"gewijzigd. Deze fout is mogelijk ontstaan door het gebruik van de "
"\"Terug\" knop, nadat u een view heeft opgeslagen. Waneer u hiervan "
"gebruik wil maken dient u de pagina te \"Vernieuwen\" voordat u "
"wijzigingen aanbrengt."
msgid "View name is required."
msgstr "View-naam is verplicht."
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Naam van de View mag letters, cijfers of onderstrepingstekens "
"bevatten."
msgid "View name already in use."
msgstr "Naam van de view is reeds in gebruik."
msgid "Nodes per page cannot be 0 if using the pager."
msgstr ""
"Indien de pager wordt gebruikt, kan het aantal nodes per pagina niet 0 "
"zijn."
msgid "If being used as a block, Nodes Per Block must be positive."
msgstr ""
"Indien het gebruikt wordt als blok, dient Nodes Per Blok positief te "
"zijn."
msgid "View successfully saved."
msgstr "View succesvol opgeslagen."
msgid "View successfully added."
msgstr "View succesvol toegevoegd."
msgid "List and Table types require at least one field."
msgstr "Lijst- en Tabeltypes hebben tenminste een veld nodig."
msgid "You can only set on Default Sort on one field."
msgstr "U kunt maar voor één veld de standaardsortering instellen."
msgid "View '%vid' not found."
msgstr "View '%vid' niet gevonden."
msgid "administer views"
msgstr "Views beheren"
msgid "Views module installed tables successfully."
msgstr "De tabs werden succesvol geïnstalleerd door de Views module."
msgid "The installation of views module was unsuccessful."
msgstr "De installatie van de Views module is niet gelukt."
msgid "The views module creates customized views of node lists."
msgstr "De Views module maakt lijsten van nodes op maat."
msgid "Views RSS"
msgstr "Views RSS"
msgid "RSS plugin for the views feed selector argument."
msgstr "RSS plugin voor het views feed selector argument."
msgid "Views Theme Wizard"
msgstr "Views Theme Wizard"
msgid "The views theme wizard helps create stub theming for views."
msgstr "De views theme wizard helpt bij het aanmaken van themes voor views."
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "The Views UI module allows you to create and edit views."
msgstr "De views UI modules laat toe om views te maken en te bewerken."
msgid "Book: Parent Node"
msgstr "Boek: bovenliggende node"
msgid "This allows you to filter books based on parent node."
msgstr "Dit laat toe om boeken te filteren op basis van bovenliggende node."
msgid "Book: Weight"
msgstr "Boek: gewicht"
msgid "This will sort the view by book weight, if that is applicable."
msgstr ""
"Dit zal de view sorteren op basis van gewicht van het boek, indien van "
"toepassing."
msgid "Book: Parent Title"
msgstr "Boek: titel bovenliggende node"
msgid "Display the title of the parent node"
msgstr "Toon de titel van de bovenliggende node"
msgid "Sort by the title of the parent node"
msgstr "Sorteer op titel van de bovenliggende node"
msgid "Book: Parent Node ID"
msgstr "Boek: ID van bovenliggende node"
msgid "Comment: Subject"
msgstr "Commentaar: onderwerp"
msgid "With updated mark"
msgstr "Gemarkeerd als geactualiseerd"
msgid "Comment: Comment"
msgstr "Commentaar: commentaar"
msgid "Display the content of a comment."
msgstr "Toon de inhoud van een commentaar."
msgid "Comment: Comment ID"
msgstr "Commentaar: ID van de commentaar"
msgid "Display the CID of a comment."
msgstr "Toon de CID van een commentaar"
msgid "Comment: Created Time"
msgstr "Commentaar: datum van aanmaak"
msgid "Display the post time of the comment."
msgstr "Toon de datum van aanmaak van een commentaar."
msgid "Comment: Author Name"
msgstr "Commentaar: naam van de auteur"
msgid "This will display the author of the node."
msgstr "Dit zal de auteur van de node weergeven"
msgid "Comment: Add link"
msgstr "Reacties: link toevoegen"
msgid "Comment: Pending approval"
msgstr "Commentaar: wacht op goekeuring"
msgid "Equals"
msgstr "Is gelijk aan"
msgid "Sort by the created time of comments."
msgstr "Sorteer op datum van creatie van de commentaar."
msgid "Comment: Last Comment Time"
msgstr "Commentaar: datum van laatste commentaar"
msgid "This will display the last comment time."
msgstr "Dit toont de tijd van de laatste commentaar."
msgid "Comment: Last Comment Author"
msgstr "Commentaar: auteur laatste commentaar"
msgid "This will display the name of the last user to comment on the post."
msgstr "Dit toont de naam van de auteur van de laatste commentaar."
msgid "Comment: Count"
msgstr "Commentaar: aantal"
msgid "With New Count"
msgstr "Met nieuw aantal"
msgid "This will display the comment count."
msgstr "Dit toont het aantal commentaren."
msgid "Comment: Last Changed Time"
msgstr "Commentaar: datum laatste aanpassing"
msgid "This will display the time of the last comment or node edit."
msgstr "Dit toont het uur van de laatste aanpassing aan de commentaar of node."
msgid "Comment: Comment Count"
msgstr "Commentaar: aantal commentaren"
msgid "This filter allows you to filter by the amount of comments."
msgstr "Dit filter laat toe te filteren op het aantal commentaren."
msgid ""
"This filter allows nodes to be filtered by the timestamp for the last "
"comment or node edit."
msgstr ""
"Deze filter laat toe nodes te filteren op basis van de tijd van de "
"laatste aanpassing aan een commentaar of node."
msgid "Comment: Last Comment Date"
msgstr "Commentaar: datum van de laatste commentaar"
msgid ""
"This will allow you to sort by the date of the most recent comment on "
"a node."
msgstr ""
"Dit laat toe om te sorteren op de datum van de meest recente "
"commentaar op een node."
msgid "This filter allows you to sort by the number of comments."
msgstr ""
"Deze filter laat toe om te sorteren op basis van het aantal "
"commentaren."
msgid "Comment: Last Changed"
msgstr "Commentaar: laatste aanpassing"
msgid "Sort based on the most recent comment or edit for the node."
msgstr ""
"Sorteer op basis van de meest recente commentaar of aanpassing aan de "
"node."
msgid "@num new"
msgstr "@num nieuw"
msgid "Display recent comments block"
msgstr "Toon een blok met de laatste commentaren"
msgid "Recent comments"
msgstr "Recente reacties"
msgid "Node: Title"
msgstr "Node: titel"
msgid "Display the title of the node."
msgstr "Toon de titel van de node."
msgid "Node: ID"
msgstr "Node: ID"
msgid "Display the NID of a node."
msgstr "Toon de NID van de node."
msgid "Node: Created Time"
msgstr "Node: tijd van creatie"
msgid "Display the post time of the node."
msgstr "Toon tijd van creatie van de node."
msgid ""
"The option field may be used to specify the custom date format as it's "
"required by the date() function or if \"as time ago\" has been chosen "
"to customize the granularity of the time interval."
msgstr ""
"Het optie veld mag gebruikt worden om een specifiek datum-formaat op "
"te geven dat vereist is door de date() functie of als \"as time ago\" "
"gekozen werd voor de granulariteit van het tijdsinterval."
msgid "Node: Updated Time"
msgstr "Node: tijd van update"
msgid "Display the last time the node was updated."
msgstr "Toon de laatste tijd waarop de node werd geactualiseerd."
msgid "Node: Type"
msgstr "Node: type"
msgid ""
"The Node Type field will display the type of a node (for example, "
"'blog entry', 'forum post', 'story', etc)"
msgstr ""
"Het node type vedl toont het soort node (bijvoorbeeld 'blog', 'forum "
"post', 'verhaal\", ...)"
msgid "Node: Link to node"
msgstr "Node: link naar de node"
msgid ""
"This will create a link to the node; fill the option field with the "
"text for the link. If you want titles that link to the node, use Node: "
"Title instead."
msgstr ""
"Hiermee zal een link naar de node worden gemaakt. Vul de tekst voor de "
"link in het optie-veld in. Als u titels wilt die naar de node linken, "
"gebruik dan Node: titel."
msgid "Node: Body"
msgstr "Node: inhoud"
msgid "Full Text"
msgstr "Volledige tekst"
msgid "Display the Main Content."
msgstr "Toon de hoofd-content."
msgid "Node: View link"
msgstr "Node: bekijk link"
msgid ""
"Display a link to view the node. Enter the text of this link into the "
"option field; if blank the default \"View\" will be used."
msgstr ""
"Toon een link om de node te bekijken. Vul de tekst van de link in in "
"het optie veld; indien leeg zal standaard \"Bekijk\" worden gebruikt."
msgid "Node: Edit link"
msgstr "Node: bewerk link"
msgid "Return To View"
msgstr "Ga terug naar de view"
msgid "Return to Node"
msgstr "Ga terug naar de node"
msgid ""
"Display a link to edit the node. Enter the text of this link into the "
"option field; if blank the default \"Edit\" will be used."
msgstr ""
"Toon een link om de node te bewerken. Vul de tekst van de link in in "
"het optie veld; indien leeg zal standaard \"Bewerken\" gebruikt "
"worden."
msgid "Node: Delete link"
msgstr "Node: verwijderen link"
msgid "Return To The Frontpage"
msgstr "Ga terug naar de voorpagina"
msgid ""
"Display a link to delete the node. Enter the text of this link into "
"the option field; if blank the default \"Delete\" will be used."
msgstr ""
"Toon een link om de node te verwijderen. Vul de tekst van deze link in "
"in het optie veld; indien leeg, zal standaard \"Verwijderen\" gebruikt "
"worden."
msgid "Sort by the database ID of the node."
msgstr "Sorteer op basis van het ID van de node in de databank."
msgid "Sort by the submission date of the node."
msgstr "Sorteer op basis van de datum waarop de node werd ingestuurd."
msgid "Sort by the last update date of the node."
msgstr ""
"Sorteer op basis van de datum waarop de node het laatste werd "
"aangepast."
msgid "Node: Sticky"
msgstr "Node: vastgeplakt bovenaan de lijst"
msgid ""
"Sort by whether or not the node is sticky. Choose descending to put "
"sticky nodes at the top."
msgstr ""
"Sorteer op basis van het al dan niet vastgeplakt zijn van de node "
"bovenaan een lijst. Kies aflopend om de vastgeplakte node bovenaan te "
"laten verschijnen."
msgid "Sort by the node title, alphabetically"
msgstr "Sorteer op basis van titel van de node, alfabetisch."
msgid "Sort by the node type, alphabetically"
msgstr "Sorteer op basis van soort node, alfabetisch"
msgid "Random"
msgstr "Willekeurig"
msgid ""
"By choosing random, nodes will be ordered completely randomly. This is "
"a good way to choose X random nodes from a group of nodes."
msgstr ""
"Door willekeuring te kiezen, zullen de nodes volledig willekeuring "
"worden gesorteerd. Dit is een goede optie om een X aantal willekeurige "
"nodes uit een groep te tonen."
msgid "Node: Published"
msgstr "Node: gepubliceerd"
msgid ""
"Filter by whether or not the node is published. This is recommended "
"for most Views!"
msgstr ""
"Filter op basis van het al dan niet gepubliceerd zijn van een node. "
"Dit is aangeraden voor de meeste views."
msgid "Node: Front Page"
msgstr "Node: voorpagina"
msgid "Filter by whether or not the node has been promoted to Front Page."
msgstr ""
"Filter op basis van het al dan niet weergeven van de node op de "
"voorpagina van de site."
msgid "Filter by whether or not the node is set sticky."
msgstr ""
"Filter op basis van het al dan niet vastgeplakt zijn van de node "
"bovenaan lijsten."
msgid "Node: Moderated"
msgstr "Node: in moderatie"
msgid "Filter by whether or not the node is moderated."
msgstr "Filter op basis van het al dan niet in moderatie zijn van de node."
msgid "Include or exclude nodes of the selected types."
msgstr "Sluit nodes van bepaalde types in of uit."
msgid "Node: Author is Anonymous"
msgstr "Node: auteur is anoniem"
msgid ""
"This allows you to filter by whether or not the node author is "
"anonymous."
msgstr ""
"Dit laat toe om te filteren of de auteur van de node al dan niet "
"anoniem is."
msgid "Node: Author is Current User"
msgstr "Node: auteur is de huidige gebruiker"
msgid ""
"This allows you to filter by whether or not the node was authored by "
"the logged in user of the view."
msgstr ""
"Dit laat toe om te filteren of de auteur van de node al dan niet de "
"ingelogde gebruiker is die de view bekijkt."
msgid "Node: Current User Authored or Commented"
msgstr "Node: huidige gebruiker heeft de node aangemaakt of commentaar gegeven"
msgid ""
"This allows you to filter by whether or not the logged in user "
"authored or commented on the node."
msgstr ""
"Dit laat toe om te filteren of de huidige ingelogde gebruiker de node "
"gemaakt heeft of er commentaar op heeft gegeven."
msgid "Node: Distinct"
msgstr "Node: apart"
msgid ""
"This filter ensures that each node may only be listed once, even if it "
"matches multiple criteria. Use this if multiple taxonomy matches "
"return duplicated nodes."
msgstr ""
"Deze filter zorgt ervoor dat een node maar één keer voor komt is de "
"lijst ook al beantwoordt hij aan verschillende criteria."
msgid "This filter allows nodes to be filtered by their title."
msgstr "Deze filter laat toe om nodes te filteren op basis van hun titel."
msgid "This filter allows nodes to be filtered by their creation date."
msgstr ""
"Deze filter laat toe om nodes te filteren op basis van datum van "
"aanmaak"
msgid "This filter allows nodes to be filtered by the time they were updated."
msgstr ""
"Deze filter laat toe om nodes te filteren op basis van de tijd waarop "
"ze werden geactualiseerd."
msgid "This filter allows nodes to be filtered by their body."
msgstr "Deze filter laat toe om nodes te filteren op basis van hun inhoud."
msgid "Node: Has New Content"
msgstr "Node: heef nieuwe inhoud"
msgid ""
"Including this filter will reduce the node set to nodes that have been "
"updated or have new content since the user last read the node, as well "
"as unread nodes."
msgstr ""
"Deze filter toont alleen node die sinds het laatste bezoek van de "
"gebruiker nieuwe inhoud bevatten of nieuw werden aangemaakt."
msgid ""
"The node type argument allows users to filter a view by specifying the "
"type of node."
msgstr ""
"Het node type argument laat gebruikers toe om de view te filteren op "
"basis van het soort node."
msgid ""
"The argument will filter by the node title. For this argument, set the "
"option to the number of characters, using 0 for full term; use 1 for "
"an A/B/C style glossary."
msgstr ""
"Dit argument zal filteren op basis van de node titel. Zet de optie "
"voor het aantal tekens, voor deze term, gebruik 0 voor de volledige "
"term, gebruik 1 voor een A/B/C stijl van woordenlijst."
msgid "Node: Posted Year"
msgstr "Node: jaar van publicatie"
msgid ""
"This argument allows users to filter by what year the node was posted, "
"in the form of CCYY."
msgstr ""
"Dit argument laat gebruikers toe te filteren op basis van het jaar "
"waarin de node werd gepubliceerd."
msgid "Node: Posted Month"
msgstr "Node: maand van publicatie"
msgid ""
"Months are specified by the numbers 1-12. Since this argument does not "
"specify a year, it is recommended that it usually follow a 'Year' "
"argument."
msgstr ""
"Maanden worden gespecifieerd door nummers 1 tot 12. Omdat dit argument "
"geen jaar bevat, is het aangeraden dat het volgt op een 'Jaar' "
"argument."
msgid "Node: Posted Week"
msgstr "Node: week van publicatie"
msgid ""
"This allows the user to filter a view by the week number from 1-52. It "
"is recommended this argument follow a 'Year' argument."
msgstr ""
"Dit laat gebruikers toe om de view te filteren op basis van "
"week-nummer van 1 tot 51. Het is aangeraden om dit argument te laten "
"volgen door een argument 'Jaar'."
msgid "Node: Posted Month + Year"
msgstr "Node: maand en jaar van publicatie"
msgid ""
"This argument combines Month and Year into a single argument, "
"specified in the form CCYYMM."
msgstr "Dit argument combineert jaar en maand in een argument."
msgid "Node: Posted Full Date"
msgstr "Node: volledig datum van publicatie"
msgid "This argument is a complete date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Dit argument bevat de volledige datum."
msgid "This argument is a single Node ID."
msgstr "Dit argument is een node ID."
msgid "Node: Feed Selector"
msgstr "Node: feed selector"
msgid ""
"This argument allows pluggable \"feed\" selectors. If using views_rss "
"module, \"feed\" will turn the view into an RSS feed. Other modules "
"may provide their own feeds. You may enter the title the feed will "
"advertise in the title field here. If the feed type offers a "
"description, enter the description of the feed in the option field "
"here."
msgstr ""
"Dit argument laat inplugbare feed-selector toe. Als de "
"Views_RSS-module wordt gebruik, zal feed de View weergeven als een "
"RSS-feed. Andere modules kunnen hun eigen feeds voorzien. U kan de "
"titel opgeven in het titelveld. Als dit soort feeds een beschrijving "
"bevat, kan die in het optieveld worden ingevoerd."
msgid "The basic front page view."
msgstr "Eenvoudige voorpagina view."
msgid "Untitled"
msgstr "Zonder titel"
msgid "Profile: @field-name"
msgstr "Profiel: @field-naam"
msgid "This will display all options of the profile field %field-name. "
msgstr "Dit zal alle opties van het profiel-veld %field weergeven. "
msgid "Display the date of the %field-name field."
msgstr "Toon de datum van het veld %field."
msgid "Checkbox based profile field help"
msgstr "Help voor een profiel-veld op basis van een checkbox"
msgid "Other types based profile field help"
msgstr "Help voor andere soorten profiel-velden"
msgid "This allows you to sort by vocabulary terms"
msgstr "Diit laat toe om te sorteren op basis van termen in woordenlijsten."
msgid "This allows you to sort by selection options"
msgstr "Dit laat toe om te sorteren op basis van selectie opties"
msgid "This allows you to sort by date"
msgstr "Dit laat toe om te sorteren op basis van datum"
msgid "This allows you to sort yes/no"
msgstr "Dit laat toe om te sorteren op basis van ja/neen"
msgid "Taxonomy based profile field help"
msgstr "Help voor proefiel-velden op basis van taxonomie"
msgid "Selection based profile field help"
msgstr "Help voor profiel-velden op basis van een selectie"
msgid "Search: Index"
msgstr "Zoek: Index"
msgid "Node: Total Hits"
msgstr "Node: totaal aantal hits"
msgid "This will display the number of times a node has been read."
msgstr "Dit toont het aantal keer dat een node werd bekeken."
msgid "Node: Recent Hits"
msgstr "Node: rcentes hits"
msgid "This will display the number of times a node has been read recently."
msgstr "Dit toont het aantal keer dat een node recent werd gelezen."
msgid "Node: Last Hit Time"
msgstr "Node: datum laatste gelezen"
msgid "Display the time the node was last read."
msgstr "Toont de tijd dat de node het laatste werd gelezen."
msgid "This allows you to sort by the number of times a node has been read."
msgstr ""
"Dit laat toe om te sorteren op basis van het aantal keer dat de node "
"werd gelezen."
msgid ""
"This allows you to sort by the number of times a node has been read "
"recently."
msgstr ""
"Dit laat toe om te sorteren op basis van het aantal keer dat de node "
"recent werd gelezen."
msgid "This allows you to sort by the time a node was last read."
msgstr ""
"Dit laat toe om te sorteren op de tijd dat de node het laatste werd "
"gelezen."
msgid "Nodes sorted by recent page-views"
msgstr "Nodes gesorteerd op basis van recente page-views"
msgid "Recent popular content"
msgstr "Recente populaire inhoud"
msgid "Recent hits"
msgstr "Recente hits"
msgid "Nodes sorted by total page-views"
msgstr "Nodes gesorteerd op basis van het totaal aantal page-views"
msgid "All-time popular content"
msgstr "Meest populaire inhoud"
msgid "Reads"
msgstr "Aantal keer gelezen"
msgid "Taxonomy: Terms for @voc-name"
msgstr "Taxonomie: termen voor @voc-naam"
msgid ""
"This will display all taxonomy terms associated with the node that are "
"members of %voc-name. Note that this causes one extra query per row "
"displayed, and might have a minor performance impact."
msgstr ""
"Dit zal alle taxonomie-termen tonen die gelinkt zijn met de node en "
"onderdeel zijn van de woordenlijst %voc-name. Opgelet, hiervoor wordt "
"per rij een extra query gemaakt wat een negatieve invloed kan hebben "
"op de snelheid van de website."
msgid ""
"Only terms associated with %voc-name will appear in the select box for "
"this filter. When filtering by taxonomy term you may specify the "
"'depth' as an option. Please see the taxonomy help for more "
"information."
msgstr ""
"Alleen termen uit de woordenlijst %voc-name zullen verschijnen in de "
"select box voor deze filter. Wanneer er op taxonomie term wordt "
"gefilterd kan optioneel de 'diepte' worden meegegeven. Meer informatie "
"daarover is te vinden in de taxonomie help informatie."
msgid "Taxonomy: Term"
msgstr "Taxonomie: term"
msgid ""
"This will display one of the taxonomy terms associated with the node; "
"if taxonomy terms were used to filter or sort, it will be the one that "
"triggered the sort or filter."
msgstr ""
"Dit zal een van de taxonomie termen die aan de node gelinkt zijn "
"tonen; als taxonomie termen werden gebruikt om te filteren of te "
"sorteren, als het die term zijn die verschijnt."
msgid "Taxonomy: Term Description"
msgstr "Taxonomie: beschrijving van term"
msgid "This will display the description associated with a taxonomy term."
msgstr "Dit toont de beschrijving van de gerelateerde taxonomie."
msgid "Taxonomy: Term Name"
msgstr "Taxonomie: naam van de term"
msgid ""
"This will sort nodes by taxonomy weight and name, as defined in the "
"category administration."
msgstr ""
"Dit zal de nodes sorteren op taxonomie gewicht en naam, zoals "
"ingesteld in het beheer van de categorieën."
msgid "Taxonomy: Vocabulary Name"
msgstr "Taxonomie: naam woordenlijst"
msgid ""
"This will filter a view to only nodes that contain a term in the "
"associated vocabulary."
msgstr ""
"Dit zal de view filteren op nodes die een term bevatten in de "
"gerelateerde woordenlijst."
msgid "Taxonomy: Term ID"
msgstr "Taxonomie: term ID"
msgid ""
"The argument will filter by a taxonomy term ID. For this argument, set "
"the option to the depth to search. See taxonomy for more information."
msgstr ""
"Het argument zal filteren op basis van taxonomy term ID. Zet voor dit "
"argument de optie op de diepte van de zoekopdracht. Zie taxonomie voor "
"meer informatie."
msgid ""
"The argument will filter by a taxonomy term name. For this argument, "
"set the option to the number of characters, using 0 for full term; use "
"1 for an A/B/C style glossary."
msgstr ""
"Het argument zal filteren op basis van een taxonomie term naam. Zet "
"voor dit argument de optie op het aantal karakters, gebruik 0 voor de "
"volledige term; gebruik 1 voor een A/B/C stijl woordenlijst."
msgid "Taxonomy: Vocabulary ID"
msgstr "Taxonomie: woordenlijsten ID"
msgid "The argument will filter to nodes with terms in a vocabulary."
msgstr "Dit argument filtert nodes met termen in een woordenlijsten."
msgid "The taxonomy view with a depth of 0."
msgstr "De taxonomie view met een diepte van 0."
msgid "Uncategorized"
msgstr "Zonder categorie"
msgid "Uncatgorized"
msgstr "Zonder categorie"
msgid "Filter whether the node has files for download"
msgstr "Filter of de node downloadbare bestanden heeft."
msgid "File: All files"
msgstr "Bestand: alle bestanden"
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
msgid "File names with links"
msgstr "Bestandsnamen met links"
msgid "File names without links"
msgstr "Bestandsnamen zonder link"
msgid "File descriptions with links"
msgstr "Bestandsbeschrijvingen met links"
msgid "File descriptions without links"
msgstr "Bestandsbeschrijvingen zonder links"
msgid "Display all attached files in one field."
msgstr "Toon alle bijbehorende bestanden in één veld."
msgid "File: Name"
msgstr "Bestand: Naam"
msgid "Plain"
msgstr "Plat"
msgid "With download link"
msgstr "Met download-link"
msgid "Display file name"
msgstr "Bestandsnaam weergeven"
msgid "File: Path"
msgstr "Bestand: pad"
msgid "Display Path to File."
msgstr "Pad naar bestand weergeven."
msgid "File: Size"
msgstr "Bestand: grootte"
msgid "Display the size of the associated file."
msgstr "Toon de grootte van het bijbehorende bestand"
msgid "File: Mime type"
msgstr "Bestand: Mime type"
msgid "This filter allows nodes to be filtered by mime type."
msgstr "Dit filter geeft de mogelijkheid nodes te filteren op Mime type"
msgid "File: Filename"
msgstr "Bestand: bestandsnaam"
msgid "This filter allows nodes to be filtered by the name of attached files."
msgstr ""
"Dit filter geeft de mogelijkheid nodes te filteren op de namen van "
"bijlagebestanden"
msgid "This filter allows nodes to be filtered by file size."
msgstr "Dit filter geeft de mogelijkheid nodes te filteren op bestandsgrootte"
msgid "File: Sort by Filename"
msgstr "Bestand: Sorteer op bestandsnaam"
msgid "Sort by file name"
msgstr "Sorteer op bestandsnaam"
msgid "File: File size"
msgstr "Bestand: bestandsgrootte"
msgid "Sort by file size."
msgstr "Sorteer op bestandsgrootte"
msgid "Sort by mime type."
msgstr "Sorteer op Mime type"
msgid "Node: Author Name"
msgstr "Node: auteursnaam"
msgid "User: Author Picture"
msgstr "Node: auteursafbeelding"
msgid "Display the user picture of the author."
msgstr "Toon de gebruikersafbeelding van de auteur"
msgid "This allows you to sort alphabetically by author."
msgstr "Dit geeft de mogelijkheid alfabetisch te sorteren op auteursnaam."
msgid ""
"This allows you to filter by a particular user. You might not find "
"this useful if you have a lot of users."
msgstr ""
"Dit geeft de mogelijkheid te filteren op een specifieke gebruiker. Dit "
"is mogelijk niet goed bruikbaar bij grote hoeveelheden gebruikers."
msgid "Node: Authors in role %role-name"
msgstr "Node: Auteurs met de rol %role-name"
msgid "Role: Author Role"
msgstr "Rol: rol van de auteur"
