# Italian translation of Views (5.x-1.6)
# Copyright (c) 2011 by the Italian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Views (5.x-1.6)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-22 19:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
msgid "Value"
msgstr "Valore"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autore"
msgid "Replies"
msgstr "Risposte"
msgid "Last Post"
msgstr "Ultimo Post"
msgid "List"
msgstr "Elenco"
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "more"
msgstr "leggi tutto"
msgid "Enable"
msgstr "Attiva"
msgid "Disable"
msgstr "Disattiva"
msgid "Disabled"
msgstr "Disattivato"
msgid "Enabled"
msgstr "Attivato"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Tassonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Questa azione è irreversibile."
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
msgid "Top"
msgstr "In cima"
msgid "As Link"
msgstr "Come Link"
msgid "Without Link"
msgstr "Senza Link"
msgid "Views"
msgstr "Viste"
msgid "Access"
msgstr "Accesso"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Teaser"
msgstr "Anteprima"
msgid "never"
msgstr "mai"
msgid "read more"
msgstr "leggi tutto"
msgid "Created"
msgstr "Creato"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare %title?"
msgid "Block"
msgstr "Blocco"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Bottom"
msgstr "In fondo"
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
msgid "Footer"
msgstr "Piè di pagina"
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
msgid "Fields"
msgstr "Campi"
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
msgid "Overridden"
msgstr "Modificato rispetto al valore predefinito"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
msgid "%time ago"
msgstr "%time fa"
msgid "Up"
msgstr "Su"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordinabile"
msgid "Basic Information"
msgstr "Informazioni di Base"
msgid "Recent posts"
msgstr "Contenuti recenti"
msgid "Exists"
msgstr "Esiste"
msgid ""
"The views module creates customized views of node lists. You may need "
"to activate the Views UI module to get to the user administration "
"pages."
msgstr ""
"Il modulo 'Views' permette di creare degli elenchi personalizzati di "
"nodi tramite viste. Bisogna attivare il modulo 'Views UI' per poter "
"utilizzare la parte di amministrazione delle viste."
msgid "<All>"
msgstr "<Tutti>"
msgid "As Short Date"
msgstr "Come Data Breve"
msgid "As Medium Date"
msgstr "Come Data Media"
msgid "As Long Date"
msgstr "Come data estesa"
msgid "As Custom Date"
msgstr "Come Data Personalizzata"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Come Tempo Trascorso"
msgid "Granularity: minute"
msgstr "Granularità: minuto"
msgid "Granularity: hour"
msgstr "Granularità: ora"
msgid "Granularity: day"
msgstr "Granularità: giorno"
msgid "Granularity: month"
msgstr "Granularità: mese"
msgid "Granularity: year"
msgstr "Granularità: anno"
msgid "Is All Of"
msgstr "Comprende tutto tra"
msgid "Is One Of"
msgstr "È uno tra"
msgid "Is None Of"
msgstr "Non è nessuno di"
msgid "Is Equal To"
msgstr "È uguale a"
msgid "Is Not Equal To"
msgstr "È diverso da"
msgid "Is Greater Than"
msgstr "È maggiore di"
msgid "Is Greater Than Or Equals"
msgstr "È maggiore o uguale a"
msgid "Is Less Than Or Equals"
msgstr "È minore o uguale a"
msgid "Is Less Than"
msgstr "È minore di"
msgid "List View"
msgstr "Vista a Elenco"
msgid "Table View"
msgstr "Vista a Tabella"
msgid "Teaser List"
msgstr "Elenco Anteprime"
msgid "Full Nodes"
msgstr "Nodi Completi"
msgid "Contains Any Word"
msgstr "Contiene una delle parole"
msgid "Contains All Words"
msgstr "Contiene Tutte le Parole"
msgid "Starts With"
msgstr "Inizia con"
msgid "Ends With"
msgstr "Termina Con"
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Non Contiene"
msgid "Save and edit"
msgstr "Salva e modifica"
msgid "@filter must have a value!"
msgstr "@filter deve avere un valore!"
msgid ""
"The \"Value\" can either be a date in the format: CCYY-MM-DD HH:MM:SS "
"or the word \"now\" to use the current time. You may enter a positive "
"or negative number in the \"Option\" field that will represent the "
"amount of seconds that will be added or substracted to the time; this "
"is most useful when combined with \"now\". If you have the jscalendar "
"module from jstools installed, you can use a popup date picker here."
msgstr ""
"Il  \"Valore\" può essere o una data nel formato CCYY-MM-DD HH:MM:SS "
"o la parola \"now\" per utilizzare l'istante corrente. Puoi "
"specificare anche un numero positivo o negativo nel campo \"Opzione\" "
"che rappresenterà la quantità di secondi che saranno aggiunti o "
"sottratti a quesl tempo; ciò è particolarmente utile in combinazione "
"con \"now\". Se hai installato il modulo jscalendar dei jstools, puoi "
"utilizzare qui il selettore popup di date."
msgid "access all views"
msgstr "accede a tutte le viste"
msgid "Views RSS: RSS feed"
msgstr "Vista RSS: Feed RSS"
msgid "RSS: RSS Feed Selector"
msgstr "RSS: Selettore di Fonte RSS"
msgid ""
"This argument specifies a specific RSS feed selector; it will only "
"select RSS feeds, unlike the built-in selector which can select "
"pluggable feeds. You may enter the title the feed will advertise in "
"the title field here, and the description of the feed in the option "
"field here."
msgstr ""
"Questo argomento permette di specificare un selettore di Feed Rss; "
"esso selezionerà soltanto i Feed Rss, al contrario del selettore "
"integrato che può selezionare feeds modulari. Puoi specificare il "
"titolo del feed nel campo titolo e la descrizione del feed nel campo "
"opzione."
msgid "Theme wizard"
msgstr "Processo Guidato Creazione Tema"
msgid ""
"<p>The views theming wizard generates code that you can use in your "
"phptemplate theme to help you customize the output of a view. Simply "
"select a theme and it will generate code for your template.php as well "
"as template files for the individual views.</p><p>At this time this "
"code assumes your view is a <b>list type view</b>! It may not generate "
"effective code for other types of views. Future versions of this "
"program will be smarter, and give more options, but this wizard is "
"still a huge start.</p>"
msgstr ""
"<p>Il supporto alla temizzazione di Views fornisce codice che puoi "
"usare nei tuoi temi phptemplate per personalizzare l'aspetto di una "
"vista. Seleziona un tema e la procedura genererà il codice per il "
"file template.php assieme ai template per le singole viste.</p> <p>Al "
"momento il codice assume che le viste siano di <strong>tipo "
"lista</strong>! Potrebbe pertanto non essere generato codice "
"utilizzabile da altri tipi di vista. Le versioni future saranno più "
"intelligenti e forniranno più opzioni, tuttavia questa procedura è "
"già un ottimo inizio.</p>"
msgid "Select a view"
msgstr "Seleziona una vista"
msgid "Select Theme Type"
msgstr "Seleziona tipo di tema"
msgid "List Theme Fields"
msgstr "Lista Campi Tema"
msgid ""
"This is a list of all the theme functions you can use to override "
"individual field displays"
msgstr ""
"Questa è una lista di tutte le funzioni del tema che puoi utilizzare "
"per sovrascrivere variabili individuali legate al tema stesso"
msgid "This is a basic theme function"
msgstr "Questa è una funzione tema base"
msgid "Generate Theme"
msgstr "Genera Tema"
msgid "This code goes in your template.php file"
msgstr "Il codice deve essere inserito nel file template.php"
msgid "This code goes in a file named views-list-@s.tpl.php"
msgstr ""
"Il codice deve essere inserito in un file chiamato "
"views-list-@s.tpl.php"
msgid "This code goes in a file named views-list-@s.css"
msgstr "Il codice deve essere inserito in un file chiamato views-list-@s.css"
msgid "Simple List"
msgstr "Lista Semplice"
msgid "Grouped List"
msgstr "Lista Raggruppata"
msgid "Nested Tree"
msgstr "Lista ad Albero"
msgid "Select the field on which to group"
msgstr "Selezionare il campo su cui effettuare il raggruppamento"
msgid "Select the field to use as the ID for each row (usually nid)"
msgstr ""
"Selezionare il campo da usare come identificativo di ogni riga "
"(solitamente NID)"
msgid "Select the field that refers to the parent node by the ID field"
msgstr ""
"Seleziona il campo che fa riferimento al nodo genitore attraverso il "
"campo ID"
msgid ""
"You may import a view by cut-and-pasting the results of an export "
"view. If the import is successful you will be taken to the Add View "
"page with all of the settings of the imported view.."
msgstr ""
"Puoi importare una vista copiando e incollando il risultato "
"dell'esportazione di una vista. Se l'importazione ha successo, sarai "
"rediretto alla pagina di configurazione di una nuova vista con tutte "
"le impostazioni importate."
msgid ""
"This screen shows all of the views that are currently defined in your "
"system. The default views are provided by Views and other modules and "
"are automatically available. If a customized view of the same name "
"exists, it will be used in place of a default view."
msgstr ""
"Questa schermata mostra tutte le \"views\" attualmente definite. Le "
"\"views\" predefinite sono fornite dal modulo \"Views\" o da altri "
"moduli installati e sono disponibili automaticamente. Se esiste una "
"\"view\" presonalizzata con lo stesso nome, questa sarà utilizzata al "
"posto della corrispondente \"view\" predefinita."
msgid "Please see !s or the views documentation on drupal.org for help here."
msgstr ""
"Per informazioni vedere !s o la documentazione del modulo 'Views' su "
"drupal.org"
msgid "the views help page"
msgstr "la pagina di aiuto del modulo \"views\""
msgid ""
"You may cut & paste this view into an import function on another "
"system. The view will only work if all modules required by the view "
"are installed on the target location."
msgstr ""
"Puoi fare 'copia-incolla' di questa vista nella funzione di "
"importazione in un altro sistema. La vista funzionerà solo se tutti i "
"moduli richiesti sono installati sul sistema di destinazione."
msgid ""
"<p>A view retrieves some number of nodes from the database and "
"displays them in a variety of formats.</p>"
msgstr ""
"<p>Una vista permette di recuperare dei contenuti dal database e di "
"visualizzarli in diversi formati.</p>"
msgid ""
"<h3>View Types</h3>\n"
"    <dl>\n"
"      <dt><em>List View</em></dt><dd>A List View provides the data for "
"each node retrieved in the form of an unordered list. Each item in the "
"Fields section will be displayed; the Title will be displayed as a "
"label. The order the items appear in the Fields list is the order the "
"items will appear in the output. Leaving the title blank will cause "
"the field to appear with no label (which is desirable in lists that "
"just display titles, for example).</dd>\n"
"      <dt><em>Table View</em></dt><dd>A Table View provides the data "
"for each node as one row of a table. The Fields selected in the Fields "
"list will be displayed in the order they are listed. The title column "
"will be shown in the header. If you set the field to 'sortable' then "
"the header will be click-sortable; be careful here as click-sorts will "
"be processed after built-in sort criteria, and built-in sort criteria "
"can easily make click-sorts invalid. If using click-sorts, choose a "
"field to be the default sort; otherwise the first field presented will "
"be the default sort.</dd>\n"
"      <dt><em>Teaser List</em></dt><dd>A Teaser List will simply "
"present the teaser of each node retrieved.</dd>\n"
"      <dt><em>Full Nodes</em></dt><dd>This will show the full content "
"of each node retrieved.</dd>\n"
"      <dt><em>Random Teaser</em></dt><dd>This will show a single "
"random teaser.</dd>\n"
"      <dt><em>Random Node</em></dt><dd>This will show a single random "
"node's full view.</dd>\n"
"    </dl>"
msgstr ""
"3>Tipi di \"Views\"</h3> <dl> <dt><em>List View</em></dt><dd>Una "
"\"List View\" fornisce i dati dei nodi nella forma di una elenco non "
"ordinato. Ogni voce dell'elenco sarà mostrata nella sezione "
"\"Field\"; il campo \"Title\" sarà mostrato come \"label\". L'ordine "
"delle voci nell'elenco dei campi \"Fields\" corrisponderà all'ordine "
"delle voci che verrà visualizzato. Omettendo il campo \"Title\", "
"questo non sarà mostrato (ciò può essere utile negli elenchi di "
"titoli, per esempio).</dd> <dt><em>Table View</em></dt><dd>Una \"Table "
"View\" fornisce i dati dei nodi nella forma di una riga di una "
"tabella. I campi selezionati in \"fields\" saranno mostrati nello "
"stesso ordine in cui sono elencati. Il titolo della colonna sarà "
"mostrato nella testata della tabella. Selezionando 'sortable', i nodi "
"saranno ordinabili cliccando sulla testata della colonna; be careful "
"here as click-sorts will be processed after built-in sort criteria, "
"and built-in sort criteria can easily make click-sorts invalid. "
"Utilizzando 'sortable' seleziona un campo per l'ordinamento "
"predefinito, altrimenti verrà utilizzato il primo campo "
"presente.</dd> <dt><em>Teaser List</em></dt><dd>A \"Teaser List\" will "
"simply present the teaser of each node retrieved.</dd> <dt><em>Full "
"Nodes</em></dt><dd>Mostra l'intero contenuto di tutti i nodi.</dd> "
"<dt><em>Random Teaser</em></dt><dd>Mostra un campo \"teaser\" a "
"caso.</dd> <dt><em>Random Node</em></dt><dd>Mostra tutti i campi di un "
"nodo a caso.</dd> </dl>"
msgid "<h3>Fields</h3>\n"
msgstr "<h3>Campi</h3>\n"
msgid ""
"<p>When using List or Table view, it is necessary to choose which "
"fields will be displayed to the user.</p><dl>\n"
msgstr ""
"<p>Quando si utilizza un Elenco listato, o un elenco A Tabella, è "
"necessario scegliere i campi da visualizzare all'utente.</p><dl>\n"
msgid "<h3>Arguments</h3>\n"
msgstr "<h3>Argomenti</h3>\n"
msgid ""
"<p>Arguments can be passed to the View through the URL, in order to "
"create views that are configurable by the user. This is very useful to "
"create views for taxonomy, or to sort by user. When using arguments, "
"substitution is performed on the title. %1 will represent argument 1, "
"%2 will represent argument 2. Each argument has a title field; this "
"title is used if providing a summary view (which can matter because "
"the argument is missing which could result in confusing phrases such "
"as 'view for')</p><dl>\n"
msgstr ""
"<p>Per poter creare viste configurabili dall'utente è possibile "
"passare i parametri alla Vista attraverso l'URL. Questo è molto utile "
"per creare viste per la tassonomia o per ordinare in base all'utente. "
"Utilizzando i parametri la sostituzione viene effettuata sul titolo. "
"%1 rappresenterà il parametro 1, %2 rappresenterà il parametro 2. "
"Ogni parametro possiede un campo titolo che viene usato se si fornisce "
"una vista di riepilogo (che può essere importante perché l'argomento "
"non esiste e potrebbe causare confusione in frasi come \"vista "
"per\")</p><dl>\n"
msgid "<h3>Filters</h3>\n"
msgstr "<h3>Filtri</h3>\n"
msgid ""
"<p>Views may be filtered to restrict the view on a number of "
"criteria.</p><dl>\n"
msgstr ""
"<p>Le viste possono essere filtrate per restringere i risultati "
"prodotti in base a criteri di scelta.</p><dl>\n"
msgid "<h3>Sorting Critera</h3>\n"
msgstr "<h3>Criteri di ordinamento</h3>\n"
msgid ""
"<p>The result set may be sorted on any of the following "
"criteria.</p><dl>\n"
msgstr ""
"<p>I risultati di una vista possono essere ordinati con i seguenti "
"criteri.</p><dl>\n"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Le viste sono elenchi personalizzati dei contenuti presenti nel sito; "
"questi elenchi possono essere configurati ed è possibile controllare "
"come le liste di contenuti sono presentante."
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
msgid "Edit view"
msgstr "Modifica vista"
msgid "Override"
msgstr "Sovrascrivi"
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
msgid "Administer views"
msgstr "Amministra viste"
msgid "Provides"
msgstr "Fornisce"
msgid "Existing Views"
msgstr "Viste Esistenti"
msgid "<p>No views have currently been defined.</p>"
msgstr "<p>Nessuna vista è attualmente presente.</p>"
msgid ""
"<p>Below are system default views; if you edit one of these, a view "
"will be created that will override any system use of the view.</p>"
msgstr ""
"<p>Qui sotto trovi le viste di sistema; se decidi di modificarne una "
"ne verrà creata una nuova che sarà usata dal sistema al posto "
"dell'originale.</p>"
msgid "Default view"
msgstr "Vista predefinita"
msgid "Default Views"
msgstr "Viste predefinite"
msgid "Clear views cache"
msgstr "Pulisci la cache delle viste"
msgid "Import View Code"
msgstr "Importa il Codice dell Vista"
msgid "Cut and paste the results of an Export View here."
msgstr "Taglia e incolla il risultato di una Esportazione di una Vista qui."
msgid "Add a View"
msgstr "Aggiungi una Vista"
msgid "You don't seem to have the following requirements: "
msgstr "Non sembra tu abbia i seguenti requisiti: "
msgid "Unable to get a view out of that."
msgstr "Non è possibile ottenere una vista."
msgid "Edit view %n"
msgstr "Modifica la vista %n"
msgid "Return Page Not Found"
msgstr "Visualizza \"Pagina non trovata\""
msgid "Display All Values"
msgstr "Mostra Tutti i Valori"
msgid "Summary, unsorted"
msgstr "Sommario, non ordinato"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Sommario, ordinato in modo crescente"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Sommario, ordinato in modo decrescente"
msgid "Summary, sorted as view"
msgstr "Sommario, ordinato come una vista"
msgid "Use Empty Text"
msgstr "Utilizza il Testo Vuoto"
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
msgid "Add Filter"
msgstr "Aggiungi Filtro"
msgid "Add Criteria"
msgstr "Aggiungi Criterio"
msgid "Add Argument"
msgstr "Aggiungi Argomento"
msgid "Add Field"
msgstr "Aggiungi Campo"
msgid "Expose Filter"
msgstr "Esponi Filtro"
msgid ""
"You have modified this view; changes will not be recorded until you "
"Save the form."
msgstr ""
"La vista è stata modificata. I cambiamenti avranno effetto solo "
"facendo click su Salva."
msgid ""
"The unique identifier of the view; it is only important for overridden "
"views and views that modules or themes will need to use. Only "
"alphanumeric and _ allowed here"
msgstr ""
"L'identificatore univoco della vista; è importante solo per "
"sovrascrivere le viste che i moduli o i temi dovranno usare. Sono "
"permessi solo caratteri alfanumerici e _"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to see this view in any form; if "
"no roles are checked, access will not be restricted."
msgstr ""
"Solo i ruoli selezionati potranno visualizzare la vista; se nessun "
"ruolo è selezionato, l'accesso sarà permesso a tutti."
msgid "A description of the view for the admin list."
msgstr "Descrizione della vista, per l'elenco nella parte amministrazione."
msgid "Provide Page View"
msgstr "Crea una vista Pagina"
msgid ""
"If checked this view will be provided as a page. If not checked, the "
"fields in this group will be ignored."
msgstr ""
"Se selezionato, questa vista verrà creata come pagina. In caso "
"contrario i dati di questa sezione non verranno considerati."
msgid ""
"Enter the URL to use for this view in the form of 'dir/dir'. Do not "
"begin or end the URL with a /. Example: 'view/tracker'. This is "
"required if providing a page view. You can also add $arg as a "
"placeholder for arguments passed in the URL, for example "
"'user/$arg/tracker' or 'node/$arg/related'. Note that any arguments "
"listed here will be required, even if they are listed as optional "
"below. You do not need to list arguments at the end of the path. Do "
"not try to use URLs such as taxonomy/term/$arg."
msgstr ""
"Inserire l'URL da associare a questa vista nella forma \"dir/dir\". "
"Non inserire \"/\" come carattere iniziale o finale dell'URL. Esempio: "
"'view/tracker'. Questa informazione è necessaria per creare una vista "
"sotto forma di pagina. Puoi utilizzare $arg per gestire URL con "
"argomenti, per esempio 'user/$arg/tracker' oppure 'node/$arg/related'. "
"Ogni argomento indicato sarà obbligatorio, anche se specificato sotto "
"come opzionale. Non è possibile specificare argomenti alla fine "
"dell'URL. Non specificare, per esempio, URL nella forma "
"'taxonomy/term/$arg'."
msgid "View Type"
msgstr "Tipo di Vista"
msgid "How the nodes should be displayed to the user."
msgstr "Come dovrebbero essere mostrati i nodi all'utente."
msgid ""
"The title that be shown at the top of the view. May be blank. This "
"title ignores arguments; if you want your title to take arguments into "
"account, use the \"title\" field in the arguments section."
msgstr ""
"Titolo che verrà mostrato in cima alla vista. Può essere lasciato "
"vuoto. Questo titolo non usa argomenti; se vuoi utilizzare argomenti "
"come titolo devi utilizzare il campo \"titolo\" nella sezione "
"argomenti."
msgid "Use Pager"
msgstr "Utilizza Paginatore"
msgid ""
"If checked this query may be multiple pages. If not checked this query "
"will be one page."
msgstr ""
"Se selezionato la query potrebbe essere mostrata su più pagine, "
"altrimenti verrà mostrata su una sola pagina."
msgid "Nodes per Page"
msgstr "Nodi per pagina"
msgid ""
"The number of nodes to display per page. If 0, all nodes will be "
"displayed. If not using a pager, this will be the maximum number of "
"nodes in the list."
msgstr ""
"Indica il numero massimo di contenuti da visualizzare all'interno di "
"ogni pagina. Se 0 (zero) verranno visualizzati tutti i contenuti. Se "
"non viene utilizzata la paginazione, indica il numero massimo di "
"contenuti visualizzabili."
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Testo da visualizzare in cima alla vista. Può contenere maggiori "
"informazioni, links o altro a tua discrezione. Questo campo è "
"opzionale."
msgid ""
"Text to display at the bottom of the view. May contain an explanation "
"or links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Testo da mostrare in fondo alla vista. Può contenere spiegazioni, "
"link o altre informazioni. Questo campo è opzionale."
msgid "Empty Text"
msgstr "Testo vuoto"
msgid "Text to display if a view returns no nodes. Optional."
msgstr ""
"Testo da mostrare se la vista non restitusce nessun contenuto. Questo "
"campo è opzionale."
msgid "Provide Menu"
msgstr "Fornisci Menù"
msgid "Provide Menu as Tab"
msgstr "Fornisci il Menù come Tab"
msgid ""
"If checked this view's menu entry will be provided as a tab rather "
"than in the main menu system."
msgstr ""
"Se selezionato, la voce del menu della vista sarà visualizzata in una "
"scheda invece che nel sistema del menu principale."
msgid "Tab Weight"
msgstr "Peso del Tab"
msgid "Menu Title"
msgstr "Titolo del Menù"
msgid ""
"Enter the title to use for the menu entry or tab. If blank, the page "
"title will be used."
msgstr ""
"Inserire il titolo da utilizzare nella voce del menu o nella scheda. "
"Se assente sarà utilizzato il titolo della pagina."
msgid "Make Default Menu Tab"
msgstr "Rendi il Tab Menù come Predefinito"
msgid "Tab"
msgstr "Scheda"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Voce del menu (Normal menu item)"
msgid "Already exists (don't create)"
msgstr "Già presente (non creare)"
msgid "Parent Menu Item Title"
msgstr "Titolo elemento del menu padre"
msgid "Provide Block"
msgstr "Fornisci Blocco"
msgid ""
"If checked this view will be provided as a block. If checked title may "
"not be blank."
msgstr ""
"Se selezionato questa vista sarà visualizzata come un blocco. Il "
"titolo non dovrebbe essere lasciato vuoto."
msgid "The title that will be shown at the top of the block. May be blank."
msgstr "Il titolo da mostrare in cima al blocco. Può essere lasciato vuoto."
msgid "Nodes per Block"
msgstr "Nodi per Blocco"
msgid ""
"If using a block, the maximum number of items to display in the block. "
"Pagers are not used in blocks."
msgstr ""
"Se usi un blocco indica il numero massimo di elementi da mostrare. I "
"blocchi non usano il paginatore."
msgid "[More] Link?"
msgstr "Mostra il collegamento [Più Info]?"
msgid ""
"If using a view as both a page and a block, display a more link in the "
"block that links to the view URL?"
msgstr ""
"Se si usa una vista sia come pagina che come blocco, visualizzare un "
"collegamento nel blocco che punta all'URL della pagina?"
msgid "Use Page Header"
msgstr "Utilizza Intestazione di Pagina"
msgid "Use Page Footer"
msgstr "Utilizza Piè di Pagina"
msgid "Empty text"
msgstr "Testo vuoto"
msgid "Use Page empty"
msgstr "Utilizza Pagina vuota"
msgid "Argument Handling Code"
msgstr "Codice di gestione dell'Argomento"
msgid "Argument Code"
msgstr "Codice dell'Argomento"
msgid "Expose"
msgstr "Esponi"
msgid "Delete this item."
msgstr "Elimina questo elemento."
msgid "Move this item up."
msgstr "Sposta l'elemento verso l'alto."
msgid "Down"
msgstr "Giù"
msgid "Move this item down."
msgstr "Sposta l'elemento verso il basso."
msgid "Move this item to the top."
msgstr "Sposta l'elemento in cima alla lista."
msgid "Move this item to the bottom."
msgstr "Sposta l'elemento in fondo alla lista."
msgid "Handler"
msgstr "Manipolatore"
msgid "Option"
msgstr "Opzione"
msgid "Default Sort"
msgstr "Ordinamento Predefinito"
msgid "Argument Type"
msgstr "Tipo dell'Argomento"
msgid "Wildcard"
msgstr "Caratteri jolly"
msgid "Wildcard Sub"
msgstr "Caratteri Jolly Sub"
msgid "Arguments"
msgstr "Parametri"
msgid "Operator"
msgstr "Operatore"
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
msgid "Optional"
msgstr "Opzionale"
msgid "Filter settings Default"
msgstr "Impostazioni Predefinite per il Filtro"
msgid "Force Single"
msgstr "Forza Unicità"
msgid "Lock Operator"
msgstr "Blocca operatore"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtri visualizzati all'utente"
msgid "Order"
msgstr "Ordinamento"
msgid "Add criteria"
msgstr "Aggiungi Criterio"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Criteri di Ordinamento"
msgid "This view currently has no %s defined."
msgstr "Questa vista non ha al momento %s definiti."
msgid "Ops"
msgstr "Ops"
msgid ""
"Another user has modified this view, unable to save. You can get this "
"error by using the Back button to re-edit a view after saving one; if "
"you do this, be sure to Reload before making any changes!"
msgstr ""
"Un altro utente ha modificato questa vista, non è quindi possibile "
"salvarla. Questo errore potrebbe essere causato dall'uso del tasto "
"\"Indietro\" del tuo browser per ri-modificare una vista già salvata; "
"in questo caso assicurati di aggiornare la pagina prima di effettuare "
"altre modifiche."
msgid "View name is required."
msgstr "Il nome della vista è obbligatorio."
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Il nome della vista deve contenere caratteri alfabetici o il simbolo "
"\"_\""
msgid "View name already in use."
msgstr "Il nome della vista è già in uso."
msgid "Nodes per page cannot be 0 if using the pager."
msgstr "Nodi per pagina non può essere 0 se si utilizza il paginatore"
msgid "If being used as a block, Nodes Per Block must be positive."
msgstr ""
"Se si utilizza come blocco, Nodi per Blocco deve essere un numero "
"positivo"
msgid "View successfully saved."
msgstr "Vista salvata correttamente."
msgid "View successfully added."
msgstr "La vista è stata aggiunta."
msgid "List and Table types require at least one field."
msgstr "Viste di tipo Lista e Tabella richiedono almeno un campo."
msgid "You can only set on Default Sort on one field."
msgstr "Puoi solo un Ordinamento Predefinto su un singolo campo."
msgid "View '%vid' not found."
msgstr "Vista '%vid' non trovata."
msgid "administer views"
msgstr "gestione viste"
msgid "Views module installed tables successfully."
msgstr "Installazione delle tabelle del modulo 'views' eseguita correttamente."
msgid "The installation of views module was unsuccessful."
msgstr "Errore nell'installazione del modulo 'Views'."
msgid "The views module creates customized views of node lists."
msgstr "Il modulo 'views' crea delle viste personalizzate di liste di nodi."
msgid "Views RSS"
msgstr "Viste RSS"
msgid "RSS plugin for the views feed selector argument."
msgstr "Plugin RSS per l'argomento del selettore di fonte delle viste."
msgid "Views Theme Wizard"
msgstr "Wizard per i Temi dell Viste"
msgid "The views theme wizard helps create stub theming for views."
msgstr ""
"Il wizard per la selezione del tema per le viste aiuta a creare pezzi "
"di codice per i temi delle viste."
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "The Views UI module allows you to create and edit views."
msgstr "Il modulo 'views ui' ti permette di creare e modificare le viste."
msgid "Book: Parent Node"
msgstr "Libro: Nodo Genitore"
msgid "This allows you to filter books based on parent node."
msgstr "Questo permette di filtrare i libri basandoti sul nodo genitore."
msgid "Book: Weight"
msgstr "Libro: Peso"
msgid "This will sort the view by book weight, if that is applicable."
msgstr ""
"Questo ordinerà la vista per peso del nodo all'interno del libro, se "
"ciò è applicabile."
msgid "Book: Parent Title"
msgstr "Libro: Titolo del Genitore"
msgid "Display the title of the parent node"
msgstr "Mostra il titolo del nodo genitore"
msgid "Sort by the title of the parent node"
msgstr "Ordina per titolo del nodo padre"
msgid "Book: Parent Node ID"
msgstr "Libro: ID del nodo padre"
msgid "Comment: Subject"
msgstr "Commento: oggetto"
msgid "With updated mark"
msgstr "Con marcatore di aggiornamento"
msgid "Comment: Comment"
msgstr "Commento: Commento"
msgid "Display the content of a comment."
msgstr "Mostra il contenuto di un commento."
msgid "Comment: Comment ID"
msgstr "Commento: ID del Commento"
msgid "Display the CID of a comment."
msgstr "Mostra il CID di un commento."
msgid "Comment: Created Time"
msgstr "Commento: Data di Creazione"
msgid "Display the post time of the comment."
msgstr "Mostra la data di sottomissione del commento."
msgid "Comment: Author Name"
msgstr "Commento: Nome dell'Autore"
msgid "This will display the author of the node."
msgstr "Questo mostrerà l'autore del nodo."
msgid "Comment: Pending approval"
msgstr "Commento: Coda di Approvazione"
msgid "Equals"
msgstr "Uguale"
msgid "Sort by the created time of comments."
msgstr "Ordina per data di creazione dei commenti."
msgid "Comment: Last Comment Time"
msgstr "Commento: Ultima Data di un Commento"
msgid "This will display the last comment time."
msgstr "Questo mostrerà l'ultima data di un commento."
msgid "Comment: Last Comment Author"
msgstr "Commento: Ultimo Autore di un Commento"
msgid "This will display the name of the last user to comment on the post."
msgstr ""
"Questo mostrerà il nome dell'ultimo utente che ha commentato il "
"contenuto."
msgid "Comment: Count"
msgstr "Commento: Conteggio"
msgid "With New Count"
msgstr "Con Nuovo Conteggio"
msgid "This will display the comment count."
msgstr "Questo mostrerà il conteggio dei commenti."
msgid "Comment: Last Changed Time"
msgstr "Commento: data dell'ultima modifica"
msgid "This will display the time of the last comment or node edit."
msgstr "Questo mostrerà la data dell' ultimo commento o modifica del nodo."
msgid "Comment: Comment Count"
msgstr "Commento: Conteggio dei Commenti"
msgid "This filter allows you to filter by the amount of comments."
msgstr "Questo filtro ti permette di filtrare per quantità di commenti."
msgid ""
"This filter allows nodes to be filtered by the timestamp for the last "
"comment or node edit."
msgstr ""
"Questo filtro permette di filtrare i nodi per la data dell'ultimo "
"commento o dell'ultima modifica del nodo."
msgid "Comment: Last Comment Date"
msgstr "Commento: Data dell'Ultimo Commento"
msgid ""
"This will allow you to sort by the date of the most recent comment on "
"a node."
msgstr ""
"Questo ti permette di ordinare per data del commento più recente su "
"un nodo."
msgid "This filter allows you to sort by the number of comments."
msgstr "Questo filtro ti permette di ordinare per numero di commenti."
msgid "Comment: Last Changed"
msgstr "Commento: ultima modifica"
msgid "Sort based on the most recent comment or edit for the node."
msgstr "Ordinamento basato sul commento più recente o modifica per il nodo."
msgid "@num new"
msgstr "@num nuovi"
msgid "Display recent comments block"
msgstr "Mostra il blocco commenti recenti"
msgid "Recent comments"
msgstr "Commenti recenti"
msgid "Node: Title"
msgstr "Nodo: Titolo"
msgid "Display the title of the node."
msgstr "Mostra il titolo del nodo."
msgid "Node: ID"
msgstr "Nodo: ID"
msgid "Display the NID of a node."
msgstr "Mostra il NID di un nodo."
msgid "Node: Created Time"
msgstr "Nodo: Data di Creazione"
msgid "Display the post time of the node."
msgstr "Mostra la data di sottomissione del nodo."
msgid ""
"The option field may be used to specify the custom date format as it's "
"required by the date() function or if \"as time ago\" has been chosen "
"to customize the granularity of the time interval."
msgstr ""
"Il campo opzione può essere utilizzato per specificare il formato "
"personalizzato della data come è richiesto dalla funzione date() o se"
msgid "Node: Updated Time"
msgstr "Nodo: Data di Aggiornamento"
msgid "Display the last time the node was updated."
msgstr "Mostra la data di ultima modifica del nodo."
msgid "Node: Type"
msgstr "Nodo: Tipo"
msgid ""
"The Node Type field will display the type of a node (for example, "
"'blog entry', 'forum post', 'story', etc)"
msgstr ""
"Il campo Tipo di Nodo mostrerà il tipo del nodo (ad esempio, "
"'articolo del blog', 'post del forum', 'storia', ecc.)"
msgid "Node: Link to node"
msgstr "Nodo: Collegamento al nodo"
msgid ""
"This will create a link to the node; fill the option field with the "
"text for the link. If you want titles that link to the node, use Node: "
"Title instead."
msgstr ""
"Questo creerà un collegamento al nodo; specifica nel campo opzione "
"iltesto per il collegamento. Se vuoi che i titoli colleghino al nodo, "
"invece utilizza Nodo: Titolo."
msgid "Node: Body"
msgstr "Nodo: Corpo"
msgid "Full Text"
msgstr "Full Text"
msgid "Display the Main Content."
msgstr "Mostra il Contenuto Principale."
msgid "Node: View link"
msgstr "Nodo: Collegamento alla Vista"
msgid "Node: Edit link"
msgstr "Nodo: Modifica il Collegamento"
msgid "Return To View"
msgstr "Ritorna alla Vista"
msgid "Return to Node"
msgstr "Ritorna al Nodo"
msgid "Node: Delete link"
msgstr "Nodo: Elimina Collegamento"
msgid ""
"Display a link to delete the node. Enter the text of this link into "
"the option field; if blank the default \"Delete\" will be used."
msgstr ""
"Visualizza un link per eliminare il nodo. Introdurre il testo di "
"questo link nel campo opzione; se vuoto sarà usato il valore "
"predefinito \"Elimina\"."
msgid "Sort by the database ID of the node."
msgstr "Ordina per l'ID della base datri del nodo."
msgid "Sort by the submission date of the node."
msgstr "Ordina per data di sottomissione del nodo."
msgid "Sort by the last update date of the node."
msgstr "Ordina per la data di utlimo aggiornamento del nodo."
msgid "Node: Sticky"
msgstr "Nodo: Appiccicoso"
msgid ""
"Sort by whether or not the node is sticky. Choose descending to put "
"sticky nodes at the top."
msgstr ""
"Ordina su se il nodo è appiccicoso o meno. Scegli discendente per "
"porre i nodi  appiccicosi in alto."
msgid "Sort by the node title, alphabetically"
msgstr "Ordina alfabeticamente per titolo del nodo"
msgid "Sort by the node type, alphabetically"
msgstr "Ordina alfabeticamente per tipo del nodo"
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
msgid ""
"By choosing random, nodes will be ordered completely randomly. This is "
"a good way to choose X random nodes from a group of nodes."
msgstr ""
"Scegliendo casuale, i nodi saranno ordinati in modo totalemnte "
"casuale. Questo è un buon modo per scegliere X nodi a caso tra un "
"gruppo di nodi."
msgid "Node: Published"
msgstr "Nodo: Pubblicato"
msgid ""
"Filter by whether or not the node is published. This is recommended "
"for most Views!"
msgstr ""
"Filtra su se un nodo è pubblicato o meno. Questo è raccomandato per "
"la maggior parte delle Viste!"
msgid "Node: Front Page"
msgstr "Nodo: Pagina Iniziale"
msgid "Filter by whether or not the node has been promoted to Front Page."
msgstr "Filtra su se un nodo è stato promosso nell Pagina Iniziale o meno."
msgid "Filter by whether or not the node is set sticky."
msgstr "Filtra su se un nodo è stato impostato come appiccicoso o meno."
msgid "Node: Moderated"
msgstr "Nodo: Moderato"
msgid "Filter by whether or not the node is moderated."
msgstr "Filtra su se un nodo è stato moderato o meno."
msgid "Include or exclude nodes of the selected types."
msgstr "Include o esclude i nodi dei tipi selezionati."
msgid "Node: Author is Anonymous"
msgstr "Nodo: l'Autore è Anonimo"
msgid ""
"This allows you to filter by whether or not the node author is "
"anonymous."
msgstr ""
"Questo ti permette di filtrare su se l'autore di un nodo è anonimo o "
"meno."
msgid "Node: Author is Current User"
msgstr "Nodo: l'Autore è l'Utente Corrente"
msgid "Node: Current User Authored or Commented"
msgstr "Node: l'Utente Corrente e l'Autore o Ha Commentato"
msgid ""
"This allows you to filter by whether or not the logged in user "
"authored or commented on the node."
msgstr ""
"Questo permette di filtrare i nodi se l'utente autenticato è l'autore "
"del nodo o ha commentato il nodo."
msgid "Node: Distinct"
msgstr "Nodo: Distinti"
msgid ""
"This filter ensures that each node may only be listed once, even if it "
"matches multiple criteria. Use this if multiple taxonomy matches "
"return duplicated nodes."
msgstr ""
"Questo filtro assicura che ogni nodo sia elencato una sola volta, "
"anche se esso soddisfa più criteri. Utilizza questo se vari confronti "
"sulle categorie ritornano nodi duplicati."
msgid "This filter allows nodes to be filtered by their title."
msgstr "Questo filtro permette di filtrare i nodi per titolo."
msgid "This filter allows nodes to be filtered by their creation date."
msgstr ""
"Questo filtro permette ai nodi di essere filtrati per data di "
"creazione."
msgid "This filter allows nodes to be filtered by the time they were updated."
msgstr "Questo filtro permette di filtrare i nodi per data di aggiornamento."
msgid "This filter allows nodes to be filtered by their body."
msgstr "Questo filtro permette di filtrare i nodi per corpo."
msgid "Node: Has New Content"
msgstr "Nodo: Ha un Nuovo Contenuto"
msgid ""
"The node type argument allows users to filter a view by specifying the "
"type of node."
msgstr ""
"L'argomento tipo di nodo permette all'utente di filtrare i nodi "
"specificando il tipo dei nodi."
msgid ""
"The argument will filter by the node title. For this argument, set the "
"option to the number of characters, using 0 for full term; use 1 for "
"an A/B/C style glossary."
msgstr ""
"L'argomento filtrerà i nodi per titolo. Per questo argomento imposta "
"l'opzione per il numero di caratteri, specificando 0 per il termine "
"completo; usa 1 per lo stile del glossario A/B/C."
msgid "Node: Posted Year"
msgstr "Nodo: Anno di Inserimento"
msgid ""
"This argument allows users to filter by what year the node was posted, "
"in the form of CCYY."
msgstr ""
"Questo argomento permette agli utenti di filtrare i nodi per l'anno di "
"sottomissione nella forma CCYY."
msgid "Node: Posted Month"
msgstr "Nodo: Mese di Inserimento"
msgid ""
"Months are specified by the numbers 1-12. Since this argument does not "
"specify a year, it is recommended that it usually follow a 'Year' "
"argument."
msgstr ""
"I mesi sono specificati dai numeri compresi nell'intervallo 1-12. "
"Poichè questo argomento non specifica l'anno è raccomandato che di "
"solito sia seguito da un argomento di tipo 'Anno'."
msgid "Node: Posted Week"
msgstr "Nodo: Settimana di Inserimento"
msgid "Node: Posted Month + Year"
msgstr "Nodo: Mese + Anno di Inserimento"
msgid "Node: Posted Full Date"
msgstr "Nodo: Data Completa di Inserimento"
msgid "This argument is a single Node ID."
msgstr "Questo argomento è un singolo ID di Nodo."
msgid "Node: Feed Selector"
msgstr "Nodo: Selettore Fonte"
msgid "The basic front page view."
msgstr "La vista di base per la pagina iniziale."
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
msgid "Profile: @field-name"
msgstr "Profilo: @field-name"
msgid "Display the date of the %field-name field."
msgstr "Mostra la data del campo %field-name."
msgid "Checkbox based profile field help"
msgstr "Casella basata su un campo di aiuto del profilo."
msgid "Other types based profile field help"
msgstr "Altri tipi basati su un campo di aiuto del profilo."
msgid "This allows you to sort by vocabulary terms"
msgstr "Questo ti permette di ordinare per termine di un vocabolario."
msgid "This allows you to sort by selection options"
msgstr "Questo ti permette di ordinare per le opzioni di selezione"
msgid "This allows you to sort by date"
msgstr "Questo ti permette di ordinare per data"
msgid "This allows you to sort yes/no"
msgstr "Questo ti permette di ordinare per Si/No"
msgid "Taxonomy based profile field help"
msgstr "Categoria basata su campo di aiuto del profilo"
msgid "Selection based profile field help"
msgstr "Selezione basata su campo di aiuto del profilo"
msgid "Search: Index"
msgstr "Ricerca: Indice"
msgid "Node: Total Hits"
msgstr "Nodo: Visite Totali"
msgid "This will display the number of times a node has been read."
msgstr "Questo mostrerà il numero di volte che un nodo è stato letto."
msgid "Node: Recent Hits"
msgstr "Nodo: Visite Recenti"
msgid "This will display the number of times a node has been read recently."
msgstr ""
"Questo mostrerà il numero di volte che un nodo è stato letto "
"recentemente."
msgid "Node: Last Hit Time"
msgstr "Nodo: Istante di Ultima Visita"
msgid "Display the time the node was last read."
msgstr "Mostra la data dell'ultima lettura del nodo."
msgid "This allows you to sort by the number of times a node has been read."
msgstr ""
"Questo ti permette di ordinare per numero di volte che il nodo è "
"stato letto."
msgid ""
"This allows you to sort by the number of times a node has been read "
"recently."
msgstr ""
"Questo ti permette di ordinare per numero di volte che il nodo è "
"stato letto recentemente."
msgid "This allows you to sort by the time a node was last read."
msgstr "Questo permette di ordinare per data dell'ultima lettura del nodo."
msgid "Nodes sorted by recent page-views"
msgstr "Nodi ordinati per visite recenti alla pagina."
msgid "Recent popular content"
msgstr "Contenuti più popolari recenti"
msgid "Recent hits"
msgstr "Visite recenti"
msgid "Nodes sorted by total page-views"
msgstr "Nodi ordinati per numero totali di visita alla pagina"
msgid "All-time popular content"
msgstr "Contenuti più popolari di sempre"
msgid "Reads"
msgstr "Letture"
msgid "Taxonomy: Terms for @voc-name"
msgstr "Categorie: Termini per @voc-name"
msgid "Taxonomy: Term"
msgstr "Tassonomia: Termine"
msgid "Taxonomy: Term Description"
msgstr "Categorie: Descrizione del Termine"
msgid "This will display the description associated with a taxonomy term."
msgstr ""
"Questo mostrerà la descrizione associata ad un termina ci una "
"categoria."
msgid "Taxonomy: Term Name"
msgstr "Categorie: Nome del Termine"
msgid ""
"This will sort nodes by taxonomy weight and name, as defined in the "
"category administration."
msgstr ""
"Questo ordinera i nodi a seconda del peso e del nome  della taxonomy, "
"come specificato nella sezione  admin della categoria"
msgid "Taxonomy: Vocabulary Name"
msgstr "Categorie: Nome del Vocabolario"
msgid ""
"This will filter a view to only nodes that contain a term in the "
"associated vocabulary."
msgstr ""
"Questo filtro permettere di visualizzare solo i nodi associati ai "
"termini di un vocabolario."
msgid "Taxonomy: Term ID"
msgstr "Categorie: ID del Termine"
msgid "Taxonomy: Vocabulary ID"
msgstr "Categorie: ID del Vocabolario"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Non categorizzato"
msgid "Uncatgorized"
msgstr "Non categorizzato"
msgid "File: Id"
msgstr "File: Id"
msgid "File Id which represents the file."
msgstr "ID del File che rappresenta il file."
msgid "Sort by File Id"
msgstr "Ordina per ID del File"
msgid "File: Has file downloads"
msgstr "File: Possiede file per il download"
msgid "Filter whether the node has files for download"
msgstr "Filtra se il nodo ha file per il download"
msgid "File: Listed in file downloads"
msgstr "File: Elencato nei download"
msgid "Filter whether the file is listed in downloads"
msgstr "Filtra se il file è elencato nei download"
msgid "File: All files"
msgstr "File: Tutti i file"
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
msgid "Listed files"
msgstr "File elencati"
msgid "File names with links"
msgstr "Nome dei file con collegamenti"
msgid "File names without links"
msgstr "Nome dei file senza collegamenti"
msgid "File descriptions with links"
msgstr "Descrizione del file con collegamento"
msgid "File descriptions without links"
msgstr "Descrizione del file senza collegamento."
msgid "Display all attached files in one field."
msgstr "Mostra tutti gli allegati in un unico campo."
msgid "File: Name"
msgstr "File: Nome"
msgid "Plain"
msgstr "Semplice"
msgid "With download link"
msgstr "Con collegamento di download"
msgid "Display file name"
msgstr "Mostra nome del file."
msgid "File: Path"
msgstr "File: Percorso"
msgid "Display Path to File."
msgstr "Mostra il Persorso del File."
msgid "File: Size"
msgstr "File: Dimensione"
msgid "Display the size of the associated file."
msgstr "Mostra la dimensione del file associato."
msgid "File: Mime type"
msgstr "File: Tipo MIME"
msgid "This filter allows nodes to be filtered by mime type."
msgstr "Questo filtro permette di filtrare i nodi per tipo mime."
msgid "File: Filename"
msgstr "File: Nome del file"
msgid "This filter allows nodes to be filtered by the name of attached files."
msgstr "Questo filtro permette di filtrare i nodi per nome di file allegato."
msgid "This filter allows nodes to be filtered by file size."
msgstr "Questo filtro permette di filtrare i nodi per dimensione del file."
msgid "File: Sort by Filename"
msgstr "File: Ordina per Nome del File"
msgid "Sort by file name"
msgstr "Orina per nome del file"
msgid "File: File size"
msgstr "File: Dimensione del File"
msgid "Sort by file size."
msgstr "Ordina per dimensione del file."
msgid "Sort by mime type."
msgstr "Ordina per tipo mime."
msgid "Node: Author Name"
msgstr "Nodo: Nome dell'Autore"
msgid "User: Author Picture"
msgstr "User: Ritratto dell'Autore"
msgid "Display the user picture of the author."
msgstr "Mostra il ritratto utente dell'autore."
msgid "This allows you to sort alphabetically by author."
msgstr "Questo permette di ordinare alfabeticamente per autore."
msgid ""
"This allows you to filter by a particular user. You might not find "
"this useful if you have a lot of users."
msgstr ""
"Questo permette di filtrare per un particolare utente. Tu potresti "
"trovare ciò inutile se hai molti utenti."
msgid "Node: Authors in role %role-name"
msgstr "Nodo: gli Autori appartengono al ruolo %role-name"
msgid ""
"Only users in role %role-name will appear in the select box for this "
"filter."
msgstr ""
"Solo gli utente appartenenti al ruolo %role-name appariranno nel "
"riquadro di selezione per questo filtro."
msgid "Role: Author Role"
msgstr "Ruolo: Ruolo dell'Autore"
msgid "Include the node only if the author is a member of the selected role."
msgstr "Include il nodo solo se l'autore è membro del ruolo selezionato."
msgid "User: UID is Author"
msgstr "Utente: UID è l'Autore"
msgid ""
"The User ID argument allows users to filter to nodes authored by the "
"specified user ID."
msgstr ""
"L'argomento ID dell'Utente permette permette agli utenti di filtrare i "
"nodi il cui autore ha l'ID utente specificato."
msgid "User: UID Authored or Commented"
msgstr "Utente: UID è l'Autore o ha Commentato"
msgid ""
"The User ID argument allows users to filter a to nodes authored or "
"commented on the specified user ID."
msgstr ""
"L'argomento ID dell'Utente permette permette agli utenti di filtrare i "
"nodi il cui autore o chi ha commentato ha l'ID utente specificato."
msgid "User: Username is Author"
msgstr "Utente: il Nome utente è l'Autore"
msgid "views_handler_arg_username"
msgstr "views_handler_arg_username"
msgid ""
"The Username argument allows users to file to a nodes authored by the "
"specified username."
msgstr ""
"L'aromento Nome utente prmette di filtrare i nodi il cui autore ha il "
"Nome utente specificato."
msgid "Shows all new activity on system."
msgstr "Mostra tutte le attività sul sistema."
msgid "recent posts for %1"
msgstr "post recenti per %1"
msgid "Currently Logged In User"
msgstr "Utente corrente autenticato"
