# French translation of Views (5.x-1.6)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Views (5.x-1.6)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-15 19:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Replies"
msgstr "Réponses"
msgid "Last Post"
msgstr "Dernière contribution"
msgid "List"
msgstr "Lister"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "more"
msgstr "plus"
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
msgid "Field"
msgstr "Champ"
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Top"
msgstr "Haut"
msgid "As Link"
msgstr "En tant que Lien"
msgid "Without Link"
msgstr "Sans lien"
msgid "Views"
msgstr "Vues"
msgid "Access"
msgstr "Accès"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Teaser"
msgstr "Accroche"
msgid "never"
msgstr "jamais"
msgid "read more"
msgstr "lire la suite"
msgid "Created"
msgstr "Créé"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %title ?"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Page"
msgstr "Page"
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
msgid "Header"
msgstr "En-tête"
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
msgid "Contains"
msgstr "Contient"
msgid "Overridden"
msgstr "Supplanté"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "%time ago"
msgstr "Il y a %time"
msgid "Up"
msgstr "Haut"
msgid "Sortable"
msgstr "Classable"
msgid "Basic Information"
msgstr "Information de base"
msgid "Recent posts"
msgstr "Dernières contributions"
msgid "Exists"
msgstr "Présent"
msgid ""
"The views module creates customized views of node lists. You may need "
"to activate the Views UI module to get to the user administration "
"pages."
msgstr ""
"Le module views crée des vues personnalisées de listes de noeuds. "
"Vous pouvez activer le module Views UI pour accéder aux pages "
"d'administration."
msgid "<All>"
msgstr "<Tous>"
msgid "As Short Date"
msgstr "Comme une date courte"
msgid "As Medium Date"
msgstr "Comme une date moyenne"
msgid "As Long Date"
msgstr "Comme une date longue"
msgid "As Custom Date"
msgstr "Comme une date personnalisée"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Comme \"temps dans le passé\""
msgid "Granularity: minute"
msgstr "Granularité : minute"
msgid "Granularity: hour"
msgstr "Granularité : heure"
msgid "Granularity: day"
msgstr "Granularité : jour"
msgid "Granularity: month"
msgstr "Granularité : mois"
msgid "Granularity: year"
msgstr "Granularité : année"
msgid "Is All Of"
msgstr "Est tout"
msgid "Is One Of"
msgstr "Est un de"
msgid "Is None Of"
msgstr "N'est pas"
msgid "Is Equal To"
msgstr "Est égal à"
msgid "Is Not Equal To"
msgstr "N'est pas égal à"
msgid "Is Greater Than"
msgstr "Est supérieur à"
msgid "Is Greater Than Or Equals"
msgstr "Est supérieur ou égal à"
msgid "Is Less Than Or Equals"
msgstr "Est inférieur ou égal à"
msgid "Is Less Than"
msgstr "Est inférieur à"
msgid "List View"
msgstr "Vue au Format Liste"
msgid "Table View"
msgstr "Vue au Format Tableau"
msgid "Teaser List"
msgstr "Liste de Résumés"
msgid "Full Nodes"
msgstr "Les nœuds complets"
msgid "Contains Any Word"
msgstr "Contient n'importe quel mot"
msgid "Contains All Words"
msgstr "Contient tous les mots"
msgid "Starts With"
msgstr "Commence par"
msgid "Ends With"
msgstr "Fini par"
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Ne contient pas"
msgid "Save and edit"
msgstr "Enregistrer et éditer"
msgid "@filter must have a value!"
msgstr "@filter doit avoir une valeur !"
msgid ""
"The \"Value\" can either be a date in the format: CCYY-MM-DD HH:MM:SS "
"or the word \"now\" to use the current time. You may enter a positive "
"or negative number in the \"Option\" field that will represent the "
"amount of seconds that will be added or substracted to the time; this "
"is most useful when combined with \"now\". If you have the jscalendar "
"module from jstools installed, you can use a popup date picker here."
msgstr ""
"La \"Valeur\" peut soit être une date au format : CCAA-MM-JJ "
"HH:MM:SS, soit le mot \"now\" pour spécifier l'instant présent. Vous "
"pouvez saisir un nombre positif ou négatif dan le champ \"Options\", "
"représentant le nombre de secondes qui sera ajouté ou retranché au "
"temps saisi ; ceci est particulièrement utile quand on l'utilise avec "
"\"now\". Si le module Jscalendar de Jstools est installé, vous pouvez "
"choisir une date depuis la fenêtre de sélection des dates qui "
"s'affiche à cet endroit."
msgid "access all views"
msgstr "accéder à toutes les vues"
msgid "Views RSS: RSS feed"
msgstr "Vue RSS : fil RSS"
msgid "RSS: RSS Feed Selector"
msgstr "RSS: sélecteur de flux RSS"
msgid ""
"This argument specifies a specific RSS feed selector; it will only "
"select RSS feeds, unlike the built-in selector which can select "
"pluggable feeds. You may enter the title the feed will advertise in "
"the title field here, and the description of the feed in the option "
"field here."
msgstr ""
"Ce champ définit un sélecteur de fils RSS spécifique ; il permet de "
"sélectionner uniquement les flux RSS, à la différence du sélecteur "
"par défaut qui peut activer des flux pluggables. Vous pouvez saisir "
"le titre du fil dans le champs ci-après, et la description du fil "
"dans le champ option également ci-après."
msgid "Theme wizard"
msgstr "Assistant de Theme"
msgid ""
"<p>The views theming wizard generates code that you can use in your "
"phptemplate theme to help you customize the output of a view. Simply "
"select a theme and it will generate code for your template.php as well "
"as template files for the individual views.</p><p>At this time this "
"code assumes your view is a <b>list type view</b>! It may not generate "
"effective code for other types of views. Future versions of this "
"program will be smarter, and give more options, but this wizard is "
"still a huge start.</p>"
msgstr ""
"<p>L'assistant de thèmes de Views fabrique du code que vous pouvez "
"utiiser dans le phptemplate de votre theme pour vous aider à "
"personaliser le rendu d'une vue. Sélectionnez simplement un theme et "
"il va générer le code à mettre dans votre template.php ainsi que "
"dans les fichiers modèles pour chauqe vue. <p><p>A ce point, le code "
"suppose que votre vue est <b>du type liste</b> ! Il se peut que le "
"code généré ne s'applique par à d'autres types de vues. Les "
"versions ultérieures de ce probramme seront plus puissantes et "
"fourniront plus d'options, mais cet assistant est un bon point "
"d'entrée. </p>"
msgid "Select a view"
msgstr "Sélectionner une vue"
msgid "Select Theme Type"
msgstr "Sélectionner un type de thème"
msgid "List Theme Fields"
msgstr "Afficher les champs du Theme"
msgid ""
"This is a list of all the theme functions you can use to override "
"individual field displays"
msgstr ""
"Voici la liste de toutes les fonctions du thème que vous pouvez "
"utiliser pour remplacer l'affichage par défaut de certains champs"
msgid "This is a basic theme function"
msgstr "Voici une fonction de base du thème."
msgid "Generate Theme"
msgstr "Génerer le theme"
msgid "This code goes in your template.php file"
msgstr "Ce code doit être placé dans votre fichier template.php"
msgid "This code goes in a file named views-list-@s.tpl.php"
msgstr ""
"Ce code doit être placé dans votre fichier nommé "
"views-list-@s.tpl.php"
msgid "This code goes in a file named views-list-@s.css"
msgstr "Ce code doit être placé dans un fichier nommé views-list-@s.tpl.css"
msgid "Simple List"
msgstr "Liste simple"
msgid "Grouped List"
msgstr "Liste groupée"
msgid "Nested Tree"
msgstr "Arborescence emboitée"
msgid "Select the field on which to group"
msgstr "Sélectionner le champ de regroupement"
msgid "Select the field to use as the ID for each row (usually nid)"
msgstr ""
"Sélectionner le champ à utiliser en tant que ID pour chaque ligne "
"(généralement nid)"
msgid "Select the field that refers to the parent node by the ID field"
msgstr "Sectionner le champ se référant au nœud parent par le champs ID"
msgid ""
"You may import a view by cut-and-pasting the results of an export "
"view. If the import is successful you will be taken to the Add View "
"page with all of the settings of the imported view.."
msgstr ""
"Il est possible d'importer une vue par un  simple couper-coller du "
"résultat de l'export d'une vue. Si l'import est exécuté avec "
"succès, la page Ajouter une Vue s'affichera avec tous les paramètres "
"de la vue importée.."
msgid ""
"This screen shows all of the views that are currently defined in your "
"system. The default views are provided by Views and other modules and "
"are automatically available. If a customized view of the same name "
"exists, it will be used in place of a default view."
msgstr ""
"Cette page montre toutes les vues qui sont actuellement définies dans "
"votre système. Les vues par défaut sont fournies par Views et "
"d'autres modules et sont directement disponibles. Si une vue "
"personnalisée a le même nom qu'une vue par défaut, elle sera "
"utilisée en priorité."
msgid "Please see !s or the views documentation on drupal.org for help here."
msgstr ""
"Pour obtenir de l'aide, consulter !s ou la documentation du module "
"Views sur drupal.org"
msgid "the views help page"
msgstr "page d'aide du module Views"
msgid ""
"You may cut & paste this view into an import function on another "
"system. The view will only work if all modules required by the view "
"are installed on the target location."
msgstr ""
"Vous pouvez couper/coller cette vue dans une application d'import sur "
"un autre system. La vue ne pourra fonctionner que si tous les modules "
"requis par la vue sont installés sur le serveur cible."
msgid ""
"<p>A view retrieves some number of nodes from the database and "
"displays them in a variety of formats.</p>"
msgstr ""
"<p>Une vue récupère un certain nombre de nœuds dans la base de "
"données et les affiche dans différents formats.</p>"
msgid ""
"<h3>View Types</h3>\n"
"    <dl>\n"
"      <dt><em>List View</em></dt><dd>A List View provides the data for "
"each node retrieved in the form of an unordered list. Each item in the "
"Fields section will be displayed; the Title will be displayed as a "
"label. The order the items appear in the Fields list is the order the "
"items will appear in the output. Leaving the title blank will cause "
"the field to appear with no label (which is desirable in lists that "
"just display titles, for example).</dd>\n"
"      <dt><em>Table View</em></dt><dd>A Table View provides the data "
"for each node as one row of a table. The Fields selected in the Fields "
"list will be displayed in the order they are listed. The title column "
"will be shown in the header. If you set the field to 'sortable' then "
"the header will be click-sortable; be careful here as click-sorts will "
"be processed after built-in sort criteria, and built-in sort criteria "
"can easily make click-sorts invalid. If using click-sorts, choose a "
"field to be the default sort; otherwise the first field presented will "
"be the default sort.</dd>\n"
"      <dt><em>Teaser List</em></dt><dd>A Teaser List will simply "
"present the teaser of each node retrieved.</dd>\n"
"      <dt><em>Full Nodes</em></dt><dd>This will show the full content "
"of each node retrieved.</dd>\n"
"      <dt><em>Random Teaser</em></dt><dd>This will show a single "
"random teaser.</dd>\n"
"      <dt><em>Random Node</em></dt><dd>This will show a single random "
"node's full view.</dd>\n"
"    </dl>"
msgstr ""
"<h3>Types de vues/h3> \r\n"
"  <dl> \r\n"
"    <dt><em>Liste</em></dt><dd>Une Vue par liste fournit les "
"informations sur chaque nœud  récupéré sous forme d'une liste non "
"ordonnée. Tous les éléments de la section Champs seront visualisés "
"; le Titre sera visualisé comme une étiquette. L'ordre d'apparition "
"des éléments est celui de la liste des Champs. Si le titre est "
"laissé vide, le champ sera visualisé sans étiquette (ce qui peut "
"être désirable  dans une liste avec uniquement les titres, par "
"exemple.</dd> \r\n"
"   <dt><em>Tableau </em></dt><dd>Une Vue en Tableau fournit les "
"informations sur chaque nœud récupéré sur une seule ligne d'un "
"tableau. Les champs sélectionnés dans la liste des Champs seront "
"visualisés dans l'ordre de la liste. Le nom de la colonne se trouve "
"dans l'entête.  Si vous définissez le champ comme 'triable' alors il "
"est possible de cliquer sur le titre pour trier selon ce critère ; "
"attention à ce point, car le tri par clic est exécuté après le tri "
"selon les critères par défaut, et les critères de tri par défaut "
"peuvent facilement rendre les tris par clic invalides. Si vous "
"utilisez le tri par clic, choisissez un champ par défaut pour le tri "
"; sinon  le premier champ dans la liste sera le champ de tri par "
"défaut. </dd> \r\n"
"  <dt><em> Liste d'Accroches </em></dt><dd>Une Liste d'Accroches se "
"compose tout simplement des accroches de tous les nœuds récupérés. "
"</dd> \r\n"
"  <dt><em> Nœuds Entiers </em></dt><dd> Montrer tout le contenu de "
"chaque nœud récupéré. </dd>\r\n"
" <dt><em> Accroche au hasard </em></dt><dd> Montrer une seule accroche "
"sélectionnée au hasard. </dd> \r\n"
"  <dt><em>Nœud au hasard</em></dt><dd>Montrer tout le contenu d'un "
"nœud choisi au hasard. </dd> \r\n"
" </dl>"
msgid "<h3>Fields</h3>\n"
msgstr "<h3>Champs</h3>\n"
msgid ""
"<p>When using List or Table view, it is necessary to choose which "
"fields will be displayed to the user.</p><dl>\n"
msgstr ""
"<p>Quand les vues Liste ou Table sont utilisées, il est nécessaire "
"de choisir quels champs seront affichés à l'utilisateur.</p><dl>\n"
msgid "<h3>Arguments</h3>\n"
msgstr "<h3>Arguments</h3>\n"
msgid "<h3>Filters</h3>\n"
msgstr "<h3>Filtres</h3>\n"
msgid ""
"<p>Views may be filtered to restrict the view on a number of "
"criteria.</p><dl>\n"
msgstr ""
"<p>Les vues peuvent être filtrées afin de restreindre la vue sur un "
"nombre de critères.</p><dl>\n"
msgid "<h3>Sorting Critera</h3>\n"
msgstr "<h3>Critères de tri</h3>\n"
msgid ""
"<p>The result set may be sorted on any of the following "
"criteria.</p><dl>\n"
msgstr ""
"<p>L'ensemble des résultats peut être trié sur l'un des critères "
"suivants.</p><dl>\n"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Les vues sont des listes personnalisées de contenus présents sur "
"votre système. Elles sont hautement configurables et vous donnent le "
"contrôle sur la présentation des listes de contenus."
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
msgid "Edit view"
msgstr "Modifier la vue"
msgid "Override"
msgstr "Supplanter"
msgid "Clone"
msgstr "Cloner"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrer les vues"
msgid "No Page View"
msgstr "Cette vue n'a pas d'affichage de type page"
msgid "Provides"
msgstr "Fournit"
msgid "Existing Views"
msgstr "Vues existantes"
msgid "<p>No views have currently been defined.</p>"
msgstr "<p>Aucune vue n'a été définie actuellement.</p>"
msgid "Default view"
msgstr "Vue par défaut"
msgid "Default Views"
msgstr "Vues par défaut"
msgid "Clear views cache"
msgstr "Vider le cache de views"
msgid "Import View Code"
msgstr "Importer le code de la vue"
msgid "Cut and paste the results of an Export View here."
msgstr "Couper et coller les résultats d'une exportation de vue ici."
msgid "Add a View"
msgstr "Ajouter une vue"
msgid "You don't seem to have the following requirements: "
msgstr "Vous semblez ne pas répondre aux pré-requis suivants : "
msgid "Unable to get a view out of that."
msgstr "Impossible d'avoir une vue à partir de cela."
msgid "Edit view %n"
msgstr "Éditer la vue %n"
msgid "Return Page Not Found"
msgstr "Renvoyer Page non trouvée"
msgid "Display All Values"
msgstr "Afficher toutes les valeurs"
msgid "Summary, unsorted"
msgstr "Sommaire, non trié"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Sommaire, classement ascendant"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Sommaire, classement descendant"
msgid "Summary, sorted as view"
msgstr "Sommaire, trié comme vue"
msgid "Use Empty Text"
msgstr "Utiliser le texte vide"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendant"
msgid "Descending"
msgstr "Descendant"
msgid "Add Filter"
msgstr "Ajouter un filtre"
msgid "Add Criteria"
msgstr "Ajouter un critère"
msgid "Add Argument"
msgstr "Ajouter un argument"
msgid "Add Field"
msgstr "Ajouter un champ"
msgid "Expose Filter"
msgstr "Exposer le filtre"
msgid "View Type"
msgstr "Type de vue"
msgid "How the nodes should be displayed to the user."
msgstr "Comment les noeuds doivent être affichés à l'utilisateur."
msgid "Nodes per Page"
msgstr "Nœuds par page"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Texte à montrer en haut de la vue. Ceci peut contenir des "
"explications, des liens ou tout ce que vous désirez. Optionnel."
msgid "Empty Text"
msgstr "Texte vide"
msgid "Text to display if a view returns no nodes. Optional."
msgstr "Texte à afficher si une vue ne renvoie aucun nœud. Facultatif."
msgid "Provide Menu"
msgstr "Fournit une entrée de menu"
msgid "Provide Menu as Tab"
msgstr "Fournit une entrée de menu en onglet"
msgid "Tab Weight"
msgstr "Poids de l'onglet"
msgid ""
"If this is a menu tab, select the weight; lower numbers will be "
"further to the left."
msgstr ""
"Si c'est une entrée de menu par onglet, ceci permet d'en configurer "
"le poids ; plus le poids est petit, plus l'onglet est positionné vers "
"la gauche."
msgid "Menu Title"
msgstr "Titre de menu"
msgid ""
"Enter the title to use for the menu entry or tab. If blank, the page "
"title will be used."
msgstr ""
"Saisir le titre à utiliser pour le menu ou l'onglet. S'il est laissé "
"vide, le titre de la page sera utilisé."
msgid "Default Menu Tab"
msgstr "Menu par onglet par défaut"
msgid "Make Default Menu Tab"
msgstr "Définir comme menu par onglet par défaut"
msgid "Parent Menu Item Type"
msgstr "Type de l'élément de menu parent"
msgid "Tab"
msgstr "Onglet"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Élément de menu normal"
msgid "Already exists (don't create)"
msgstr "Existe déjà (ne pas créer)"
msgid "Parent Menu Item Title"
msgstr "Titre de l'élément de menu parent"
msgid "Use Page Header"
msgstr "Utiliser l'entête de page"
msgid "Use Page Footer"
msgstr "Utiliser le pied de page"
msgid "Empty text"
msgstr "Texte de page vide"
msgid "Text to display if a view results in no nodes. Optional."
msgstr ""
"Texte à afficher si une vue ne donne aucun nœud résultat. "
"Optionnel."
msgid "Expose"
msgstr "Exposer"
msgid "Delete this item."
msgstr "Supprimer cet élément."
msgid "Move this item up."
msgstr "Déplacer cet élément vers le haut."
msgid "Down"
msgstr "Bas"
msgid "Move this item down."
msgstr "Déplacer cet élément vers le bas."
msgid "Move this item to the top."
msgstr "Déplacer cet élément tout en haut."
msgid "Move this item to the bottom."
msgstr "Déplacer cet élément tout en bas."
msgid "Handler"
msgstr "Gestionnaire"
msgid "Option"
msgstr "Option"
msgid "Default Sort"
msgstr "Tri par défaut"
msgid "Argument Type"
msgstr "Type de l'argument"
msgid "Wildcard"
msgstr "Joker"
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
msgid "Operator"
msgstr "Opérateur"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Optional"
msgstr "Facultatif"
msgid "Force Single"
msgstr "Forcer unique"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtres exposés"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
msgid "Add criteria"
msgstr "Ajouter des critères"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Critère de tri"
msgid "This view currently has no %s defined."
msgstr "Cette vue n'a pour l'instant pas de %s défini."
msgid "Ops"
msgstr "Op."
msgid "View name is required."
msgstr "Le nom de la vue est requis."
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Le nom de la vue ne peut contenir que des caractères alphanumériques "
"et des tirets bas (_)."
msgid "View name already in use."
msgstr "Le nom de la vue est déjà utilisé."
msgid "Nodes per page cannot be 0 if using the pager."
msgstr ""
"Le nombre de nœuds par page ne peut être à 0 lors de l'utilisation "
"de la pagination."
msgid "View successfully saved."
msgstr "La vue a correctement été sauvegardée."
msgid "View successfully added."
msgstr "La vue a correctement été ajoutée."
msgid "You can only set on Default Sort on one field."
msgstr "Vous pouvez régler le tri par défaut sur seulement un champ."
msgid "View '%vid' not found."
msgstr "La vue '%vid' est introuvable."
msgid "administer views"
msgstr "administrer les vues"
msgid "Views module installed tables successfully."
msgstr "Le module Views a correctement installé les tables."
msgid "The installation of views module was unsuccessful."
msgstr "L'installation du module Views a échoué."
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "The Views UI module allows you to create and edit views."
msgstr "Le module Views UI vous permet de créer et d'éditer des vues."
msgid "Book: Parent Node"
msgstr "Livre : Nœud parent"
msgid "This allows you to filter books based on parent node."
msgstr "Ceci vous permet de filtrer les livres selon le nœud parent."
msgid "Book: Weight"
msgstr "Livre : Poids"
msgid "Book: Parent Title"
msgstr "Livre : Titre du parent"
msgid "Display the title of the parent node"
msgstr "Afficher le titre du nœud parent"
msgid "Sort by the title of the parent node"
msgstr "Classer par titre du nœud parent"
msgid "Book: Parent Node ID"
msgstr "Livre : ID du nœud parent"
msgid "Comment: Subject"
msgstr "Commentaire : Sujet"
msgid "Equals"
msgstr "Egale"
msgid "Comment: Comment Count"
msgstr "Commentaire : Nombre de commentaires"
msgid "Comment: Last Comment Date"
msgstr "Commentaire : Date du dernier commentaire"
msgid "Comment: Last Changed"
msgstr "Commentaire : Dernière modification"
msgid "@num new"
msgstr "@num nouveaux"
msgid "Recent comments"
msgstr "Commentaires récents"
msgid "Node: Title"
msgstr "Nœud : Titre"
msgid "Display the title of the node."
msgstr "Affiche le titre du nœud."
msgid "Node: ID"
msgstr "Nœud : identifiant (ID)"
msgid "Display the NID of a node."
msgstr "Affiche le NID d'un nœud."
msgid "Node: Created Time"
msgstr "Nœud : Date de création"
msgid "Node: Type"
msgstr "Noeud : type de contenu"
msgid "Node: Body"
msgstr "Nœud : Corps"
msgid "Node: Edit link"
msgstr "Nœud : lien d'édition"
msgid "Random"
msgstr "Au hasard"
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
msgid "Recent hits"
msgstr "Accès récents"
msgid "Taxonomy: Term"
msgstr "Taxonomie : Terme"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Non catégorisé"
msgid "Plain"
msgstr "Brut"
msgid "Sort by file name"
msgstr "Trier par nom de fichier"
msgid "Sort by file size."
msgstr "Trier par taille de fichier."
msgid "Sort by mime type."
msgstr "Trier par type MIME."
msgid "User: Author Picture"
msgstr "Utilisateur : portrait de l'utilisateur"
msgid "Currently Logged In User"
msgstr "L'utilisateur actuellement connecté"
