# Spanish translation of Views (5.x-1.6)
# Copyright (c) 2011 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Views (5.x-1.6)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-11 19:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Respuestas"
msgid "Last Post"
msgstr "Último envío"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "more"
msgstr "más"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomía"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
msgid "As Link"
msgstr "Como enlace"
msgid "Without Link"
msgstr "Sin enlace"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgid "Access"
msgstr "Acceso"
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumen"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "read more"
msgstr "leer más"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar %title?"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
msgid "Footer"
msgstr "Pie de página"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobrescrito"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "%time ago"
msgstr "hace %time"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenable"
msgid "Basic Information"
msgstr "Información básica"
msgid "Recent posts"
msgstr "Envíos recientes"
msgid "Exists"
msgstr "Existe"
msgid ""
"The views module creates customized views of node lists. You may need "
"to activate the Views UI module to get to the user administration "
"pages."
msgstr ""
"El módulo Vistas crea vistas personalizadas de una lista de nodos. Es "
"posible que tenga que activar el módulo Views UI para acceder a las "
"páginas de administración"
msgid "<All>"
msgstr "<Todo>"
msgid "As Short Date"
msgstr "Como fecha corta"
msgid "As Medium Date"
msgstr "Como fecha media"
msgid "As Long Date"
msgstr "Como fecha larga"
msgid "As Custom Date"
msgstr "Como fecha personalizada"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Como tiempo transcurrido"
msgid "Granularity: minute"
msgstr "Granularidad: minuto"
msgid "Granularity: hour"
msgstr "Granularidad: hora"
msgid "Granularity: day"
msgstr "Granularidad: día"
msgid "Granularity: month"
msgstr "Granularidad: mes"
msgid "Granularity: year"
msgstr "Granularidad: año"
msgid "Is All Of"
msgstr "Son todos estos"
msgid "Is One Of"
msgstr "Es uno de"
msgid "Is None Of"
msgstr "No es uno de"
msgid "Is Equal To"
msgstr "Es igual a"
msgid "Is Not Equal To"
msgstr "No es igual a"
msgid "Is Greater Than"
msgstr "Es mayor que"
msgid "Is Greater Than Or Equals"
msgstr "Es mayor o igual que"
msgid "Is Less Than Or Equals"
msgstr "Es menor o igual que"
msgid "Is Less Than"
msgstr "Es menor que"
msgid "List View"
msgstr "Vista de lista"
msgid "Table View"
msgstr "Vista de tabla"
msgid "Teaser List"
msgstr "Lista de resúmenes"
msgid "Full Nodes"
msgstr "Nodos completos"
msgid "Contains Any Word"
msgstr "Contiene cualquier palabra"
msgid "Contains All Words"
msgstr "Contiene todas las palabras"
msgid "Starts With"
msgstr "Comienza por"
msgid "Ends With"
msgstr "Termina por"
msgid "Does Not Contain"
msgstr "No contiene"
msgid "Save and edit"
msgstr "Guardar y editar"
msgid "@filter must have a value!"
msgstr "¡@filter debe tener un valor!"
msgid ""
"The \"Value\" can either be a date in the format: CCYY-MM-DD HH:MM:SS "
"or the word \"now\" to use the current time. You may enter a positive "
"or negative number in the \"Option\" field that will represent the "
"amount of seconds that will be added or substracted to the time; this "
"is most useful when combined with \"now\". If you have the jscalendar "
"module from jstools installed, you can use a popup date picker here."
msgstr ""
"El \"Valor\" puede ser tanto una fecha en el formato: o la palabra "
"\"ahora\" para usar la hora actual. Puede proporcionar un número "
"positivo o negativo en el campo \"Opción\" que representará la "
"cantidad de segundos que se le sumarán o restarán a la hora. Esto es "
"muy útil cuando se combina con \"ahora\". Si tiene instalado el "
"módulo jscalendar de jstools, puede usar aquí un selector de fecha "
"desplegable."
msgid "access all views"
msgstr "acceder a todas las vistas"
msgid "Views RSS: RSS feed"
msgstr "Vistas RSS: Canal de noticias RSS"
msgid "RSS: RSS Feed Selector"
msgstr "RSS: Selector de canal RSS"
msgid ""
"This argument specifies a specific RSS feed selector; it will only "
"select RSS feeds, unlike the built-in selector which can select "
"pluggable feeds. You may enter the title the feed will advertise in "
"the title field here, and the description of the feed in the option "
"field here."
msgstr ""
"Este argumento especifica un selector de canal RSS específico. Sólo "
"seleccionará canales RSS, a diferencia del selector incorporado, que "
"puede seleccionar canales conectables. Aquí puede especificar el "
"título que el canal mostrará en el campo título y la descripción "
"del canal (en el campo opción)."
msgid "Theme wizard"
msgstr "Asistente de temas"
msgid ""
"<p>The views theming wizard generates code that you can use in your "
"phptemplate theme to help you customize the output of a view. Simply "
"select a theme and it will generate code for your template.php as well "
"as template files for the individual views.</p><p>At this time this "
"code assumes your view is a <b>list type view</b>! It may not generate "
"effective code for other types of views. Future versions of this "
"program will be smarter, and give more options, but this wizard is "
"still a huge start.</p>"
msgstr ""
"<p>El asistente de temas gráficos de vistas genera un código que "
"puede usar en sus temas con phptemplate para personalizar la el "
"resultado final de una vista. Basta con seleccionar un tema y se "
"generará el código para el archivo template.php y las plantillas "
"necesarias para las vistas individuales.</p><p>¡En la actualidad, "
"este código da por hecho que su vista es una <strong>vista de tipo "
"lista</strong>! Puede que no cree  código funcional para otros tipos "
"de vistas. Las versiones futuras de este programa serán más "
"adaptables y tendrán más opciones, pero aun así, este asistente es "
"un gran comienzo.</p>"
msgid "Select a view"
msgstr "Seleccionar un vista"
msgid "Select Theme Type"
msgstr "Seleccionar tipo de tema"
msgid "List Theme Fields"
msgstr "Listar campos de tema"
msgid ""
"This is a list of all the theme functions you can use to override "
"individual field displays"
msgstr ""
"Esta es una lista de todas las funciones de tema que puede usar para "
"sobrescribir las presentaciones de campos determinados"
msgid "This is a basic theme function"
msgstr "Esta es una función básica de tema"
msgid "Generate Theme"
msgstr "Generar Tema"
msgid "This code goes in your template.php file"
msgstr "Este código va en su archivo template.php"
msgid "This code goes in a file named views-list-@s.tpl.php"
msgstr "Este código va en un archivo llamado views-list-@s.tpl.php"
msgid "This code goes in a file named views-list-@s.css"
msgstr "Este código va en un archivo llamado views-list-@s.css"
msgid "Simple List"
msgstr "Lista sencilla"
msgid "Grouped List"
msgstr "Lista agrupada"
msgid "Nested Tree"
msgstr "Árbol anidado"
msgid "Select the field on which to group"
msgstr "Seleccionar el campo por el que agrupar"
msgid "Select the field to use as the ID for each row (usually nid)"
msgstr ""
"Selecciones el campo que se usará como ID de cada fila (usualmente "
"nid)"
msgid "Select the field that refers to the parent node by the ID field"
msgstr "Seleccione el campo que hace referencia al nodo padre por el campo ID"
msgid ""
"You may import a view by cut-and-pasting the results of an export "
"view. If the import is successful you will be taken to the Add View "
"page with all of the settings of the imported view.."
msgstr ""
"Se puede importar una vista copiando y pegando los resultados de una "
"vista exportada. Si se logra importar sin errores se mostrara la vista "
"de pagina con la configuracion de la vista importada."
msgid ""
"This screen shows all of the views that are currently defined in your "
"system. The default views are provided by Views and other modules and "
"are automatically available. If a customized view of the same name "
"exists, it will be used in place of a default view."
msgstr ""
"Esta pantalla le muestra todas las vistas definidas actualmente en su "
"sistema. Las vistas predeterminadas las proporcionan Drupal y otros "
"módulos. Están automáticamente disponibles. Si ya existe una vista "
"personalizada con alguno de esos nombres, será la que se utilice en "
"lugar de la predeterminada."
msgid "Please see !s or the views documentation on drupal.org for help here."
msgstr ""
"Por favor, consulte !s o la documentación de vistas en Drupal.org "
"para ayuda sobre este asunto."
msgid "the views help page"
msgstr "la página de ayuda de vistas"
msgid ""
"You may cut & paste this view into an import function on another "
"system. The view will only work if all modules required by the view "
"are installed on the target location."
msgstr ""
"Puede copiar y pegar esta vista en una función de importación en "
"otro sistema. La vista sólo funcionará si todos los módulos "
"requeridos por la vista están instalados en la ubicación de destino."
msgid ""
"<p>A view retrieves some number of nodes from the database and "
"displays them in a variety of formats.</p>"
msgstr ""
"<p>Una vista recupera algunos números de nodos de la base de datos y "
"los muestra en una serie de formatos.</p>"
msgid ""
"<h3>View Types</h3>\n"
"    <dl>\n"
"      <dt><em>List View</em></dt><dd>A List View provides the data for "
"each node retrieved in the form of an unordered list. Each item in the "
"Fields section will be displayed; the Title will be displayed as a "
"label. The order the items appear in the Fields list is the order the "
"items will appear in the output. Leaving the title blank will cause "
"the field to appear with no label (which is desirable in lists that "
"just display titles, for example).</dd>\n"
"      <dt><em>Table View</em></dt><dd>A Table View provides the data "
"for each node as one row of a table. The Fields selected in the Fields "
"list will be displayed in the order they are listed. The title column "
"will be shown in the header. If you set the field to 'sortable' then "
"the header will be click-sortable; be careful here as click-sorts will "
"be processed after built-in sort criteria, and built-in sort criteria "
"can easily make click-sorts invalid. If using click-sorts, choose a "
"field to be the default sort; otherwise the first field presented will "
"be the default sort.</dd>\n"
"      <dt><em>Teaser List</em></dt><dd>A Teaser List will simply "
"present the teaser of each node retrieved.</dd>\n"
"      <dt><em>Full Nodes</em></dt><dd>This will show the full content "
"of each node retrieved.</dd>\n"
"      <dt><em>Random Teaser</em></dt><dd>This will show a single "
"random teaser.</dd>\n"
"      <dt><em>Random Node</em></dt><dd>This will show a single random "
"node's full view.</dd>\n"
"    </dl>"
msgstr ""
"<h3>Tipos de vistas</h3>\r\n"
"\r\n"
"<dl>\r\n"
"<dt><em>Vista de lista</em></dt><dd>Muestra los datos de cada nodo en "
"forma de lista sin numerar. Se mostrará cada elemento de la sección "
"de campos. El título se mostrará como etiqueta.el orden en el que "
"aparecen los elementos es el orden en el que los elementos se "
"representarán en la salida final. Si se deja el título en blanco, el "
"campo aparecerá sin etiqueta (lo que es deseable en listas que sólo "
"muestran títulos, por ejemplo).</dd>\r\n"
"<dt><em>Vista de tabla</em></dt><dd> Los datos de cada nodo se "
"proporcionan como una fila de una tabla. Los campos seleccionados en "
"la lista de campos se mostrarán en el orden en el que se listan. El "
"título de la columna se mostrará en el encabezamiento. Si establece "
"el campo como 'odenable', entonces su encabezamiento podrá servir "
"como criterio de ordenación al pulsar con el cursor encima suyo. "
"Tenga cuidado en este punto, ya que la ordenación mediante cursor se "
"procesará siempre después de los criterios de ordenación "
"predeterminados y esos criterios previos pueden hacer que la "
"ordenación posterior con el cursor no sea válida. Si usa ordenación "
"mediante selección de cursor, escoja un campo para que sirva de "
"criterio predeterminado de ordenación. Si no, el primer campo "
"mostrado establece el orden predeterminado.</dd>\r\n"
"<dt><em>Lista de resúmenes</em></dt><dd>Muestra el resumen de cada "
"nodo.</dd>\r\n"
"<dt><em>Nodos completos</em></dt><dd> Muestra el contenido completo de "
"cada nodo.</dd>\r\n"
"<dt><em>Resumen al azar</em></dt><dd>Muestra un único resumen elegido "
"al azar.</dd>\r\n"
"<dt><em>Nodo al azar</em></dt><dd>This will show a single random "
"node's full view.</dd>\r\n"
"</dl>"
msgid "<h3>Fields</h3>\n"
msgstr "<h3>Campos</h3>\n"
msgid ""
"<p>When using List or Table view, it is necessary to choose which "
"fields will be displayed to the user.</p><dl>\n"
msgstr ""
"<p>Al usar las vistas de lista o tabla, es necesario elegir qué "
"campos se mostrarán al usuario.</p><dl>\n"
msgid "<h3>Arguments</h3>\n"
msgstr "<h3>Argumentos</h3>\n"
msgid ""
"<p>Arguments can be passed to the View through the URL, in order to "
"create views that are configurable by the user. This is very useful to "
"create views for taxonomy, or to sort by user. When using arguments, "
"substitution is performed on the title. %1 will represent argument 1, "
"%2 will represent argument 2. Each argument has a title field; this "
"title is used if providing a summary view (which can matter because "
"the argument is missing which could result in confusing phrases such "
"as 'view for')</p><dl>\n"
msgstr ""
"<p>Se pueden pasar argumentos a la vista a través de la URL para "
"crear vistas configurables por el usuario. Esto es muy útil para "
"crear vistas para taxonomías o para ordenar por usuario. Al usar "
"argumentos, se realiza una sustitución en el título. %1 representa "
"el argumento 1, 2% representa el argumento 2. Cada argumento tiene un "
"campo de título. El título se usa si se proporciona un resumen de "
"vista (lo que puede ser relevante ya que, si el argumento falta, "
"podrían darse frases confusas como 'vista para'.</p></dl>\n"
msgid "<h3>Filters</h3>\n"
msgstr "<h3>Filtros</h3>\n"
msgid ""
"<p>Views may be filtered to restrict the view on a number of "
"criteria.</p><dl>\n"
msgstr ""
"<p>Las vistas se pueden filtrar para restringirlas con una serie de "
"criterios.</p>\n"
msgid "<h3>Sorting Critera</h3>\n"
msgstr "<h3>Criterios de ordenación</h3>\n"
msgid ""
"<p>The result set may be sorted on any of the following "
"criteria.</p><dl>\n"
msgstr ""
"<p>El resultado se puede ordenar con cualquiera de los criterios "
"siguientes.</p><dl>\n"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Las vistas son listados personalizados del contenido del sistema. Son "
"muy configurables y le dan pleno control sobre la forma en la que esas "
"listas de contenido se presentan."
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
msgid "Edit view"
msgstr "Editar vista"
msgid "Override"
msgstr "Sobrescribir"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrar vistas"
msgid "No Page View"
msgstr "No hay vista de página"
msgid "Provides"
msgstr "Proporciona"
msgid "Existing Views"
msgstr "Vistas existentes"
msgid "<p>No views have currently been defined.</p>"
msgstr "<p>No hay vistas definidas en este momento.</p>"
msgid ""
"<p>Below are system default views; if you edit one of these, a view "
"will be created that will override any system use of the view.</p>"
msgstr ""
"<p>Más abajo hay una serie de vistas predeterminadas. Si edita alguna "
"de ellas, se creará una nueva que prevalecerá sobre la vista del "
"sistema.</p>"
msgid "Default view"
msgstr "Vista predeterminada"
msgid "Default Views"
msgstr "Vistas predeterminadas"
msgid ""
"<p>Occasionally, something or other can cause the Views cache to "
"contain stale data; this is particularly true after module updates and "
"sometimes true after taxonomy and profile updates. If you are having "
"problems with Views creating malformed queries, the first thing you "
"should always do is clear the Views cache to see if that is the "
"problem.</p>"
msgstr ""
"<p>A veces, hay una cosa u otra que hace que la caché de vistas tenga "
"datos desfasados. Esto es particularmente cierto después de "
"actualizar módulos y, a veces, después de actualizar taxonomía o "
"perfiles. Si tiene problemas en los que las vistas crean consultas mal "
"formadas, lo primero que debe hacer siempre es limpiar la caché de "
"vistas para ver si ese es el problema.</p>"
msgid "Clear views cache"
msgstr "Limpiar caché de vistas"
msgid "Import View Code"
msgstr "Importar código de vista"
msgid "Cut and paste the results of an Export View here."
msgstr "Copie y pegue aquí el resultado de una exportación de vista."
msgid "Add a View"
msgstr "Añadir una vista"
msgid "You don't seem to have the following requirements: "
msgstr "Parece que no tiene alguno de estos requisitos: "
msgid "Unable to get a view out of that."
msgstr "No se puede hacer una vista con eso."
msgid "Edit view %n"
msgstr "Editar vista %n"
msgid "Return Page Not Found"
msgstr "Página de retorno no encontrada"
msgid "Display All Values"
msgstr "Mostrar todos los valores"
msgid "Summary, unsorted"
msgstr "Resumen, sin ordenar"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Resumen, orden ascendente"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Resumen, orden descendente"
msgid "Summary, sorted as view"
msgstr "Resumen, ordenado como vista"
msgid "Use Empty Text"
msgstr "Usar texto vacío"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
msgid "Add Filter"
msgstr "Añadir filtro"
msgid "Add Criteria"
msgstr "Añadir criterios"
msgid "Add Argument"
msgstr "Añadir argumento"
msgid "Add Field"
msgstr "Añadir campo"
msgid "Expose Filter"
msgstr "Exponer filtro"
msgid ""
"You have modified this view; changes will not be recorded until you "
"Save the form."
msgstr ""
"Ha modificado esta vista. Los cambios no se registrarán hasta que "
"guarde el formulario."
msgid ""
"The unique identifier of the view; it is only important for overridden "
"views and views that modules or themes will need to use. Only "
"alphanumeric and _ allowed here"
msgstr ""
"El identificador único de la vista. Sólo es importante para las "
"vistas sobrescritas y las que necesitan para funcionar algunos "
"módulos o temas (sólo se permiten caracteres alfanuméricos y "
"guiones bajos)."
msgid ""
"Only the checked roles will be able to see this view in any form; if "
"no roles are checked, access will not be restricted."
msgstr ""
"Sólo los roles marcados podrán acceder a esta vista en cualquier "
"formulario. Si no se marca ningún rol, el acceso no tendrá "
"restricciones."
msgid "A description of the view for the admin list."
msgstr "Una descripción de la vista para el listado de administración."
msgid "Provide Page View"
msgstr "Proporcionar vista de página"
msgid ""
"If checked this view will be provided as a page. If not checked, the "
"fields in this group will be ignored."
msgstr ""
"Si se marca, se proporcionará la vista como página. Si no se marca,, "
"se ignorarán los campos de este grupo."
msgid ""
"Enter the URL to use for this view in the form of 'dir/dir'. Do not "
"begin or end the URL with a /. Example: 'view/tracker'. This is "
"required if providing a page view. You can also add $arg as a "
"placeholder for arguments passed in the URL, for example "
"'user/$arg/tracker' or 'node/$arg/related'. Note that any arguments "
"listed here will be required, even if they are listed as optional "
"below. You do not need to list arguments at the end of the path. Do "
"not try to use URLs such as taxonomy/term/$arg."
msgstr ""
"Escriba la URL que se usará en esta vista en la forma 'dir/dir'. No "
"comience ni termine la URL con una barra inclinada /; por ejemplo: "
"'view/tracker'. Esto necesario si se proporciona una vista de página. "
"Además, puede añadir $arg como contenedor para los argumentos "
"pasados a través de la URL; por ejemplo:  'user/$arg/tracker' o "
"'node/$arg/related'. Tenga en cuenta que los argumentos listados aquí "
"serán necesarios, incluso si más abajo se listan como opcionales. No "
"tiene que listar los argumentos al final de la ruta. No intente usar "
"URL como 'taxonomy/term/$arg.'"
msgid "View Type"
msgstr "Tipo de vista"
msgid "How the nodes should be displayed to the user."
msgstr "Cómo se deben mostrar los nodos al usuario."
msgid ""
"The title that be shown at the top of the view. May be blank. This "
"title ignores arguments; if you want your title to take arguments into "
"account, use the \"title\" field in the arguments section."
msgstr ""
"El título que se mostrará encima de la vista. Puede quedar en blano. "
"Este título ignora los argumentos. Si quiere que su título tome en "
"cuenta argumentos, use el campo título de la sección 'argumentos'."
msgid "Use Pager"
msgstr "Usar paginador"
msgid ""
"If checked this query may be multiple pages. If not checked this query "
"will be one page."
msgstr ""
"Si se marca, esta consulta tendrá varias páginas. Si no, tendrá "
"sólo una página."
msgid "Breadcrumb trail should not include \"Home\""
msgstr "Los enlaces de ayuda a la navegación no deben incluir 'Inicio'"
msgid ""
"If checked the breadcrumb trail for this page will discard \"Home\". "
"Usually you will not set this, but this is used for the Front Page "
"View, where it IS Home and should not leave a trail to itself."
msgstr ""
"Si se marca, los enlaces de ayuda a la navegación desecharán "
"'Inicio'. Usualmente, esto no es deseable, pero se usa en la vista de "
"Página de Inicio, donde la página <strong>es</strong> la página de "
"inicio y no debería marcar una navegación hacia si misma."
msgid "Nodes per Page"
msgstr "Nodos por página"
msgid ""
"The number of nodes to display per page. If 0, all nodes will be "
"displayed. If not using a pager, this will be the maximum number of "
"nodes in the list."
msgstr ""
"El número de nodos a mostrar por página. Si es 0, se mostrarán "
"todos los nodos. Si no se usa un paginador, éste será el número "
"máximo de nodos de la lista."
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"El texto que se mostrará encima de la vista. Puede contener una "
"explicación, enlaces o cualquier cosa que le parezca conveniente. Es "
"opcional."
msgid ""
"Text to display at the bottom of the view. May contain an explanation "
"or links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Texto que se mostrará debajo de la vista. Puede contener una "
"explicación, enlaces o cualquier cosa que le parezca conveniente. Es "
"opcional."
msgid "Empty Text"
msgstr "Texto vacío"
msgid "Text to display if a view returns no nodes. Optional."
msgstr "Texto que se mostrará si una vista no devuelve nodos. Opcional."
msgid "Provide Menu"
msgstr "Proporcionar menú"
msgid ""
"If checked this view be given a menu entry in the Drupal menu system. "
"If not checked the data in this group will be ignored."
msgstr ""
"Si se marca, esta vista tendrá una entrada de menú en el sistema de "
"menús de Drupal. Si no se marca, los datos en este grupo no se "
"tendrán en cuenta."
msgid "Provide Menu as Tab"
msgstr "Proporcionar menú como solapa"
msgid ""
"If checked this view's menu entry will be provided as a tab rather "
"than in the main menu system."
msgstr ""
"Si se marca, esta entrada de menú se proporcionará como solapa en "
"lugar de en el sistema principal de menús."
msgid "Tab Weight"
msgstr "Peso de solapa"
msgid ""
"If this is a menu tab, select the weight; lower numbers will be "
"further to the left."
msgstr ""
"Si esta es una solapa de menú, seleccione el peso. Los números más "
"pequeños irán más hacia la izquierda."
msgid "Menu Title"
msgstr "Título de menú"
msgid ""
"Enter the title to use for the menu entry or tab. If blank, the page "
"title will be used."
msgstr ""
"Indique el título que se usará en la solapa o entrada del menú. Si "
"se deja en blanco, se usará el título de la página."
msgid "Default Menu Tab"
msgstr "Solapa de menú predeterminada"
msgid "Make Default Menu Tab"
msgstr "Hacer solapa de menú predeterminada"
msgid ""
"If checked this view's menu entry will be provided as a tab, and will "
"be the default tab for that URL path. For example, if the URL is "
"'tracker/all' and it is set as the default menu tab, it will be put "
"into the menu as 'tracker' and 'tracker/all' will be the default tab. "
"The following settings allow you to customize the parent item, for "
"example 'tracker'. For tabs to work properly, one tab in the group "
"must be set as the default."
msgstr ""
"Si se marca, esta entrada del menú de vistas se proporcionará como "
"solapa y será la solapa predeterminada de esa ruta URL; por ejemplo: "
"Si la ruta es 'tracker/all' y se establece como la solapa "
"predeterminada del menú, será puesta en el menu como 'tracker' y "
"'tracker/all' será la solapa predeterminada. Las siguientes opciones "
"le permiten personalizar el elemento padre, por ejemplo 'tracker'. "
"Para que las solapas funcionen apropiadamente, una de las solapas del "
"grupo debe establecerse como predeterminada."
msgid "Parent Menu Item Type"
msgstr "Tipo de elemento de menú padre"
msgid "Tab"
msgstr "Solapa"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Elemento de menú normal"
msgid "Already exists (don't create)"
msgstr "Ya existe (no crear)"
msgid ""
"Select type of parent item to use for this default menu tab. You can "
"either specify the parent should be a tab (the default), a normal menu "
"item, or to use the menu item that already exists at the specified "
"URL. For example, if the URL for the default tab is 'tracker/all', "
"then 'tracker' would already have to be a valid menu item to use this "
"final choice."
msgstr ""
"Seleccionar el tipo de solapa que se usará en esta solapa de menú "
"predeterminada. Puede especificar que el padre sera una solapa (lo "
"predeterminado), un elemento de menú normal, o usar el elemento de "
"menú que ya existe en la URL especificada; por ejemplo, si la URL "
"para la solapa predetermianda es 'tracker/all', entonces 'tracker' "
"sería un elemento de menú válido para usar en esta elección final."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, select the weight; lower numbers "
"will be further to the left."
msgstr ""
"Si el menú padre es una solapa, seleccione el peso. Los números "
"inferiores estarán más a la izquierda."
msgid "Parent Menu Item Title"
msgstr "Título de elemento de menú padre"
msgid ""
"If the Parent Menu Item is being defined by this view (if you set the "
"%type_field to either %tab or %menu), you can specify its title here.  "
"If blank, the menu title will be used if that is defined, or the page "
"title if not."
msgstr ""
"Si el menú padre está definido por esta vista (si ha establecido el "
"%type_field como %tab o %menu), puede especificar el título aquí. Si "
"se deja en blanco, se usará el título del menú (en caso de que "
"estuviera establecido) o el de la página (si no lo estuviera)."
msgid "Provide Block"
msgstr "Proporcionar bloque"
msgid ""
"If checked this view will be provided as a block. If checked title may "
"not be blank."
msgstr ""
"Si se marca, esta vista se proporcionará como bloque. Si se marca el "
"título no se puede dejar en blanco."
msgid "The title that will be shown at the top of the block. May be blank."
msgstr "El título se mostrará en la parte superior del bloque."
msgid "Nodes per Block"
msgstr "Nodos por bloque"
msgid ""
"If using a block, the maximum number of items to display in the block. "
"Pagers are not used in blocks."
msgstr ""
"Si está usando un bloque, el número máximo de elementos que se "
"mostrará en el bloque, En los bloques no se usan paginadores."
msgid "[More] Link?"
msgstr "¿Enlace \"[más...]\"?"
msgid ""
"If using a view as both a page and a block, display a more link in the "
"block that links to the view URL?"
msgstr ""
"Si se está usando una vista como página y como bloque, ¿mostrar un "
"enlace [más...] en el bloque que enlace con la URL de la vista?"
msgid "Use Page Header"
msgstr "Usar encabezado de página"
msgid ""
"If checked, use the Page Header for block view instead. If so, you "
"should leave the Block Header blank."
msgstr ""
"Si se marca, use el encabezado de página para la vista de bloque en "
"su lugar. Si lo hace así, debería dejar el título del bloque "
"vació."
msgid "Use Page Footer"
msgstr "Usar pie de página"
msgid ""
"If checked, use the page footer for block view instead. If so, you "
"should leave the block footer blank."
msgstr ""
"Si se marca, use el pie de página para la vista de bloque en su "
"lugar. Si lo hace así, debería dejar el pie de página del bloque en "
"blanco."
msgid "Empty text"
msgstr "Texto vacío"
msgid "Use Page empty"
msgstr "Usar página vacía"
msgid ""
"If checked, use the Page Empty Text for block view instead. If so, you "
"should leave the block empty text blank."
msgstr ""
"Si se marca, use el 'texto de página vacía' para la vista de bloque "
"en su lugar. Si lo hace así, deje el 'texto de página vacía' en "
"blanco."
msgid "Text to display if a view results in no nodes. Optional."
msgstr ""
"Texto que se mostrará si una vista no da como resultado ningún nodo. "
"Opcional."
msgid "Argument Handling Code"
msgstr "Código de manejo del argumento"
msgid "Argument Code"
msgstr "Código de argmento"
msgid ""
"Advanced Usage Only: PHP code that returns a custom array of arguments "
"for the view. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters."
msgstr ""
"Uso avanzado: Código PHP que devuelve una matriz personalizada de "
"argumentos para la vista. No debe incluir delimitadores  &lt;?php "
"?&gt;"
msgid ""
"For more information, please see the <a href=\"!arg\">Argument "
"Handling Code documentation</a> in the Drupal handbook."
msgstr ""
"Para más información, consulte por favor la documentación sobre <a "
"href=\"!arg\">código de manejo de argumentos</a> en el manual de "
"Drupal."
msgid "Expose"
msgstr "Exponer"
msgid "Delete this item."
msgstr "Borrar este elemento."
msgid "Move this item up."
msgstr "Subir este elemento."
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
msgid "Move this item down."
msgstr "Bajar este elemento."
msgid "Move this item to the top."
msgstr "Mover este elemento arriba del todo."
msgid "Move this item to the bottom."
msgstr "Mover este elemento al fondo."
msgid "Handler"
msgstr "Manejador"
msgid "Option"
msgstr "Opción"
msgid "Default Sort"
msgstr "Orden predeterminado"
msgid ""
"Fields are only meaningful with List view and Table View; they allow "
"you to choose which fields are presented and in what order."
msgstr ""
"Los campos sólo tienen sentido con las vistas de lista y d tabla. "
"Permiten escoger qué campos se presentan y en qué orden."
msgid "Argument Type"
msgstr "Tipo de argumento"
msgid "Wildcard"
msgstr "Comodín (Wildcard)"
msgid "Wildcard Sub"
msgstr "Subcomodín (Wildcard sub)"
msgid ""
"Arguments are parsed directly from the URL. They are not necessary to "
"any given view, but allow flexibility."
msgstr ""
"Los argumentos se pasan directamende desde la URL. No son necesarios "
"para ninguna vista concreta, pero proporcionan flexibilidad."
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid ""
"Filters allow you to select a subset of all the nodes to display. All "
"Filters are ANDed together."
msgstr ""
"Los filtros le permiten seleccionar un subconjunto de todos los nodos "
"a mostrar. Todos los filtros se aplican juntos mediante AND."
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Filter settings Default"
msgstr "Opciones predeterminadas de filtros"
msgid "Force Single"
msgstr "Forzar individual"
msgid "Lock Operator"
msgstr "Bloquear operador"
msgid ""
"Exposed filters will be presented to the viewer. If not set required, "
"then filters will include a \"&lt;None&gt;\" Value if possible. If set "
"default, filters will default as set here, otherwise filter settings "
"will be ignored. If Lock Operator is set, no operator will be made "
"available to the user."
msgstr ""
"Los filtros expuestos se presentarán en pantalla. Si no se requiere "
"un conjunto, los filtros incluirán un valor \"&lt;Ninguno&gt;\" si es "
"posible. Si se marcan predeterminados, los filtros se predeterminarán "
"según se dispongan aquí, en otro caso los filtros se ignorarán. Si "
"se establece el bloqueo de operador, no se pondrá a disposición del "
"usuario ningún operador."
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtros expuestos"
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
msgid "Add criteria"
msgstr "Añadir criterios"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Ordenar criterios"
msgid "This view currently has no %s defined."
msgstr "Esta vista no tiene %s definido actualmente."
msgid "Ops"
msgstr "Ops"
msgid ""
"Another user has modified this view, unable to save. You can get this "
"error by using the Back button to re-edit a view after saving one; if "
"you do this, be sure to Reload before making any changes!"
msgstr ""
"Otro usuario ha modificado esta vista. No se puede guardar. Puede que "
"le salga este error si usa el botón de retroceder para reditar una "
"vista después de guardarla. Si hace esto, ¡asegúrese de recargarla "
"antes de hacer cualquier cambio!"
msgid "View name is required."
msgstr "El nombre de la vista es necesario."
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"El nombre de la vista sólo puede ser alfanúmerico y con guiones "
"bajos."
msgid "View name already in use."
msgstr "El nombre de la vista está ya en uso."
msgid "Nodes per page cannot be 0 if using the pager."
msgstr "Los nodos por página no pueden ser 0 si se usa un paginador."
msgid "If being used as a block, Nodes Per Block must be positive."
msgstr "Si se usa como bloque, los nodos por bloques deben ser positivo."
msgid "View successfully saved."
msgstr "La vista se ha guardado correctamente."
msgid "View successfully added."
msgstr "La vista se ha añadido correctamente."
msgid "List and Table types require at least one field."
msgstr "Los tipos de lista y tabla necesitan al menos un campo."
msgid "You can only set on Default Sort on one field."
msgstr "Sólo puede establecer el orden predeterminado en un campo."
msgid "View '%vid' not found."
msgstr "Vista '%vid' no encontrada."
msgid "administer views"
msgstr "administrar vistas"
msgid "Views module installed tables successfully."
msgstr "El módulo vistas instaló las tablas correctamente."
msgid "The installation of views module was unsuccessful."
msgstr "La instalación del módulo vistas no tuvo éxito."
msgid "The views module creates customized views of node lists."
msgstr "El módulo vistas crea vistas personalizadas de listas de nodos."
msgid "Views RSS"
msgstr "RSS de vistas"
msgid "RSS plugin for the views feed selector argument."
msgstr "Extensión RSS para el argumento de selector de canal de vistas."
msgid "Views Theme Wizard"
msgstr "Asistente de temas para vistas"
msgid "The views theme wizard helps create stub theming for views."
msgstr ""
"El asistente de temas para vistas ayuda a crear esbozos de temas para "
"vistas."
msgid "Views UI"
msgstr "Interfaz de usuario de vistas"
msgid "The Views UI module allows you to create and edit views."
msgstr ""
"El módulo de Interfaz de usuario vistas UI le permite crear y editar "
"vistas."
msgid "Book: Parent Node"
msgstr "Libro: Nodo padre"
msgid "This allows you to filter books based on parent node."
msgstr "Esto le permite filtrar libros basándose en el nodo padre."
msgid "Book: Weight"
msgstr "Libro: Peso"
msgid "This will sort the view by book weight, if that is applicable."
msgstr "Esto ordenará la vista por el peso del libro, si eso fuera aplicable."
msgid "Book: Parent Title"
msgstr "Libro: Título padre"
msgid "Display the title of the parent node"
msgstr "Mostrar el título del nodo padre"
msgid "Sort by the title of the parent node"
msgstr "Ordenar por el título del nodo padre."
msgid "Book: Parent Node ID"
msgstr "Libro: ID del nodo padre"
msgid "Comment: Subject"
msgstr "Comentario: Asunto"
msgid "With updated mark"
msgstr "Con marca de modificado"
msgid "Comment: Comment"
msgstr "Comentario: Comentario"
msgid "Display the content of a comment."
msgstr "Mostrar el contenido de un comentario."
msgid "Comment: Comment ID"
msgstr "Comentario ID del comentario"
msgid "Display the CID of a comment."
msgstr "Mostrar el CID de un comentario."
msgid "Comment: Created Time"
msgstr "Comentario: Hora de creación"
msgid "Display the post time of the comment."
msgstr "Mostrar la hora de envío del comentario."
msgid "Comment: Author Name"
msgstr "Comentario: Nombre del autor"
msgid "This will display the author of the node."
msgstr "Esto mostrará el autor del nodo."
msgid "Comment: Add link"
msgstr "Comentario: Enlace de añadir"
msgid ""
"Display a link to add a comment to the node. Enter the text of this "
"link into the option field; if blank the default \"Comment\" will be "
"used."
msgstr ""
"Muestra un enlace para añadir un comentario al nodo. Escriba el texto "
"de este enlace en el campo de opción. Si se deja en blanco, se usará "
"\"Comentar\"."
msgid "Comment: Pending approval"
msgstr "Comentario: Pendiente de aprobación"
msgid "Equals"
msgstr "Igual"
msgid "Sort by the created time of comments."
msgstr "Ordenar por hora de creación de los comentarios."
msgid "Comment: Last Comment Time"
msgstr "Comentario: Hora del último comentario"
msgid "This will display the last comment time."
msgstr "Esto mostrará la hora del último comentario."
msgid "Comment: Last Comment Author"
msgstr "Comentario: Autor del último comentario"
msgid "This will display the name of the last user to comment on the post."
msgstr "Esto mostrará el nombre del último usuario que comentó el envío."
msgid "Comment: Count"
msgstr "Comentario: Cuenta"
msgid "With New Count"
msgstr "Con nueva cuenta"
msgid "This will display the comment count."
msgstr "Esto mostrará la cuenta de comentarios."
msgid "Comment: Last Changed Time"
msgstr "Comentario: Hora de la última modificación."
msgid "This will display the time of the last comment or node edit."
msgstr "Esto mostrará la hora del último comentario o edición del nodo."
msgid "Comment: Comment Count"
msgstr "Comentario: Cuenta de comentario"
msgid "This filter allows you to filter by the amount of comments."
msgstr "Este filtro le pemite filtrar por la cantidad de comentarios."
msgid ""
"This filter allows nodes to be filtered by the timestamp for the last "
"comment or node edit."
msgstr ""
"Este filtro le permite filtrar los nodos por el sello temporal del "
"último comentario o edición del nodo."
msgid "Comment: Last Comment Date"
msgstr "Comentario: Fecha del último comentario"
msgid ""
"This will allow you to sort by the date of the most recent comment on "
"a node."
msgstr ""
"Esto le permite ordenar por la fecha del comentario más reciente en "
"un nodo."
msgid "This filter allows you to sort by the number of comments."
msgstr "Este filtro le permite ordenar por el número de comentarios."
msgid "Comment: Last Changed"
msgstr "Comentario: Último cambio"
msgid "Sort based on the most recent comment or edit for the node."
msgstr ""
"Ordenar basándose en el comentario o edición más recientes del "
"nodo."
msgid "@num new"
msgstr "@num nuevo"
msgid "Display recent comments block"
msgstr "Mostrar bloque de comentarios recientes"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentarios recientes"
msgid "Node: Title"
msgstr "Nodo: Título"
msgid "Display the title of the node."
msgstr "Mostrar el título del nodo."
msgid "Node: ID"
msgstr "Nodo: ID"
msgid "Display the NID of a node."
msgstr "Mostrar el NID de un nodo."
msgid "Node: Created Time"
msgstr "Nodo: Hora de creación"
msgid "Display the post time of the node."
msgstr "Mostrar hora de envío del nodo."
msgid ""
"The option field may be used to specify the custom date format as it's "
"required by the date() function or if \"as time ago\" has been chosen "
"to customize the granularity of the time interval."
msgstr ""
"El campo de opción se puede usar para especificar el formato "
"personalizado de fecha como lo necesita la función date() o, si se ha "
"establecido como \"hace..\", para personalizar la granularidad del "
"intervalo de tiempo."
msgid "Node: Updated Time"
msgstr "Nodo: Hora de modificación"
msgid "Display the last time the node was updated."
msgstr "Mostrar la hora de la última modificación del nodo."
msgid "Node: Type"
msgstr "Nodo: Tipo"
msgid ""
"The Node Type field will display the type of a node (for example, "
"'blog entry', 'forum post', 'story', etc)"
msgstr ""
"El campo tipo de nodo mostrará el tipo de nodo; por ejemplo: 'entrada "
"de blog', 'mensaje de foro', 'artículo', etc."
msgid "Node: Link to node"
msgstr "Nodo: Enlace a nodo"
msgid ""
"This will create a link to the node; fill the option field with the "
"text for the link. If you want titles that link to the node, use Node: "
"Title instead."
msgstr ""
"Esto creará un enlace al nodo. Rellene el campo de opción con el "
"texto para ese enlace. Si lo que quiere son títulos que enlacen al "
"nodo, use entonces 'Nodo: Título'."
msgid "Node: Body"
msgstr "Nodo: Cuerpo"
msgid "Full Text"
msgstr "Texto completo"
msgid "Display the Main Content."
msgstr "Mostrar el contenido principal."
msgid "Node: View link"
msgstr "Nodo: Enlace para verlo"
msgid ""
"Display a link to view the node. Enter the text of this link into the "
"option field; if blank the default \"View\" will be used."
msgstr ""
"Muestra un enlace para ver el nodo. Escriba el texto de este enlace en "
"el campo de opción. Si se deja en blanco, se usará el predeterminado "
"\"Ver\"."
msgid "Node: Edit link"
msgstr "Nodo: Enlace para editarlo"
msgid "Return To View"
msgstr "Regresar a vista"
msgid "Return to Node"
msgstr "Regresar al nodo"
msgid ""
"Display a link to edit the node. Enter the text of this link into the "
"option field; if blank the default \"Edit\" will be used."
msgstr ""
"Muestra un enlace para editar el nodo. Escriba el texto de este enlace "
"en el campo de opción. Si se deja en blanco, se usará el "
"predeterminado \"Editar\"."
msgid "Node: Delete link"
msgstr "Nodo: Enlace de borrar"
msgid "Return To The Frontpage"
msgstr "Volver a la página de inicio"
msgid ""
"Display a link to delete the node. Enter the text of this link into "
"the option field; if blank the default \"Delete\" will be used."
msgstr ""
"Muestra un enlace para borrar el nodo. Escriba el texto para el enlace "
"en el campo de opción. Si lo deja en blanco, se usará el "
"predeterminado \"Borrar\"."
msgid "Sort by the database ID of the node."
msgstr "Ordenar por el ID del nodo en la base de datos."
msgid "Sort by the submission date of the node."
msgstr "Ordenar por fecha de envío del nodo."
msgid "Sort by the last update date of the node."
msgstr "Ordenar por fecha de última modificación del nodo."
msgid "Node: Sticky"
msgstr "Nodo: Fijo arriba de las listas"
msgid ""
"Sort by whether or not the node is sticky. Choose descending to put "
"sticky nodes at the top."
msgstr ""
"Ordenar por si el nodo está marcado para ir siempre en cabeza de las "
"listas o no. Elija descendente para colocar los enlaces fijos en "
"cabeza de las listas siempre los primeros."
msgid "Sort by the node title, alphabetically"
msgstr "Ordenar alfabéticamente por título del nodo"
msgid "Sort by the node type, alphabetically"
msgstr "Ordenar alfabéticamente por tipo de nodo"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
msgid ""
"By choosing random, nodes will be ordered completely randomly. This is "
"a good way to choose X random nodes from a group of nodes."
msgstr ""
"Al elegir aleatoriom los nodos se ordenarán de forma completamente "
"aleatoria. Esta es una buena manera de elergir X nodos al azar de un "
"grupo de nodos."
msgid "Node: Published"
msgstr "Nodo: Publicado"
msgid ""
"Filter by whether or not the node is published. This is recommended "
"for most Views!"
msgstr ""
"Filtrar por si el nodo está publicado o no. ¡Se recomienda para la "
"mayoría de las vistas!"
msgid "Node: Front Page"
msgstr "Nodo: Página principal"
msgid "Filter by whether or not the node has been promoted to Front Page."
msgstr ""
"Filtrar basándose en si el nodo está colocado en la página "
"principal o no."
msgid "Filter by whether or not the node is set sticky."
msgstr ""
"Filtrar por si el nodo se ha establecido como fijo arriba de las "
"listas o no."
msgid "Node: Moderated"
msgstr "Nodo: Moderado"
msgid "Filter by whether or not the node is moderated."
msgstr "Filtrar basándose en si el nodo está moderado o no."
msgid "Include or exclude nodes of the selected types."
msgstr "Incluir o excluir nodos de los tipos seleccionados."
msgid "Node: Author is Anonymous"
msgstr "Nodo: El autor en anónimo"
msgid ""
"This allows you to filter by whether or not the node author is "
"anonymous."
msgstr "Esto le permite filtrar por si el autor del nodo es anónimo o no."
msgid "Node: Author is Current User"
msgstr "Nodo: El autor es el actual usuario"
msgid ""
"This allows you to filter by whether or not the node was authored by "
"the logged in user of the view."
msgstr ""
"Esto le permite filtrar por si el nodo fue no no creado por el usuario "
"de la vista actualmente identificado."
msgid "Node: Current User Authored or Commented"
msgstr "Nodo: El usuario actual lo creó o comentó"
msgid ""
"This allows you to filter by whether or not the logged in user "
"authored or commented on the node."
msgstr ""
"Esto le permite filtrar por si el usuario actualmente identificado es "
"o no el autor del nodo o lo comentó en algún momento."
msgid "Node: Distinct"
msgstr "Nodo: Único"
msgid ""
"This filter ensures that each node may only be listed once, even if it "
"matches multiple criteria. Use this if multiple taxonomy matches "
"return duplicated nodes."
msgstr ""
"Este filtro garantiza que cada nodo sólo se listará una vez, incluso "
"si coincide con varios criterios. Úselo si múltiples taxonomías "
"devuelven nodos duplicados."
msgid "This filter allows nodes to be filtered by their title."
msgstr "Este filtro permite filtrar los nodos por su título."
msgid "This filter allows nodes to be filtered by their creation date."
msgstr "Este filtro permite filtrar los por su fecha de creación."
msgid "This filter allows nodes to be filtered by the time they were updated."
msgstr ""
"Este filtro permite filtrar los nodos por el momento de su "
"modificación."
msgid "This filter allows nodes to be filtered by their body."
msgstr "Este filtro permite filtrar los nodos por su cuerpo,"
msgid "Node: Has New Content"
msgstr "Nodo: Tiene contenido nuevo"
msgid ""
"Including this filter will reduce the node set to nodes that have been "
"updated or have new content since the user last read the node, as well "
"as unread nodes."
msgstr ""
"Incluir este filtro reducirá el conjunto de nodos a aquellos que "
"hayan sido ctualizados o tengan contenido nuevo desde la última vez "
"que el usuario leyó el nodo, así como a los nodos no leídos."
msgid ""
"The node type argument allows users to filter a view by specifying the "
"type of node."
msgstr ""
"El argumento de tipo de nodo permite a los usuarios filtrar una vista "
"especificando el tipo de nodo."
msgid ""
"The argument will filter by the node title. For this argument, set the "
"option to the number of characters, using 0 for full term; use 1 for "
"an A/B/C style glossary."
msgstr ""
"El argumento filtrará basándose en el título del nodo. Para este "
"argumento, disponga la opción por el número de caracteres. Use 0 "
"para todo el término y 1 para un glosario de estilo A/B/C."
msgid "Node: Posted Year"
msgstr "Nodo: Año de envío"
msgid ""
"This argument allows users to filter by what year the node was posted, "
"in the form of CCYY."
msgstr ""
"Este argumento permite filtrar basándose en qué año se creó el "
"nodo, en la forma SSAA (Siglo-Año)."
msgid "Node: Posted Month"
msgstr "Nodo: Mes de envío"
msgid ""
"Months are specified by the numbers 1-12. Since this argument does not "
"specify a year, it is recommended that it usually follow a 'Year' "
"argument."
msgstr ""
"Los meses se especificn por los números de 1 a 12. Como este "
"argumento no especifica el año, se recomienda que vaya seguido de un "
"argumento 'año'."
msgid "Node: Posted Week"
msgstr "Nodo: Semana de envío"
msgid ""
"This allows the user to filter a view by the week number from 1-52. It "
"is recommended this argument follow a 'Year' argument."
msgstr ""
"Esto permite al usuario filtrar una vista por el número de la semana "
"de 1 a 52. Se recomienda que este argumento vaya seguido del argumento "
"'año'."
msgid "Node: Posted Month + Year"
msgstr "Nodo: Mes + Año de envío"
msgid ""
"This argument combines Month and Year into a single argument, "
"specified in the form CCYYMM."
msgstr ""
"Este argumento combina mes y año en un único arumneto, especificado "
"en la forma SSAAMM (Siglo-Año-Mes)."
msgid "Node: Posted Full Date"
msgstr "Nodo: Fecha completa de envío"
msgid "This argument is a complete date in the form of CCYYMMDD."
msgstr ""
"Este argumento es una fecha completa en la forma CCAAMMDD "
"(Siglo-Año-Mes-Día)."
msgid "This argument is a single Node ID."
msgstr "Este argumento es un único ID de nodo."
msgid "Node: Feed Selector"
msgstr "Nodo: Selector de canal de noticias"
msgid ""
"This argument allows pluggable \"feed\" selectors. If using views_rss "
"module, \"feed\" will turn the view into an RSS feed. Other modules "
"may provide their own feeds. You may enter the title the feed will "
"advertise in the title field here. If the feed type offers a "
"description, enter the description of the feed in the option field "
"here."
msgstr ""
"Este argumento permite selectores de \"canal\" conectables, Si se "
"está usando el modulo views_rss, \"canal\" transformará la vista en "
"un canal RSS, Otros módulos pueden proporcionar sus propios canales. "
"Puede indicar el título que el canal mostrará en el campo de título "
"aquí. Si el tipo de canal ofrece una descripción, indique la "
"descripción del canal en el campo de opción aquí."
msgid "The basic front page view."
msgstr "La vista básica de página principal."
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
msgid "Profile: @field-name"
msgstr "Perfil: @field-name"
msgid "This will display all options of the profile field %field-name. "
msgstr "Esto mostrará todas las opciones del campo perfil %field-name. "
msgid "Display the date of the %field-name field."
msgstr "Muestra la fecha del campo %field-name."
msgid "Checkbox based profile field help"
msgstr "Ayuda de campo de perfil basado en casilla de selección"
msgid "Other types based profile field help"
msgstr "Ayuda de campo de perfil basado en otros tipos"
msgid "This allows you to sort by vocabulary terms"
msgstr "Esto le permite ordenar por términos de vocabulario"
msgid "This allows you to sort by selection options"
msgstr "Esto le permite ordenar por opciones de selección"
msgid "This allows you to sort by date"
msgstr "Esto le permite ordenar por fecha"
msgid "This allows you to sort yes/no"
msgstr "Esto le permite ordenar por si/no"
msgid "Taxonomy based profile field help"
msgstr "Ayuda de campo de perfil basado en taxonomía"
msgid "Selection based profile field help"
msgstr "Ayuda de campo de perfil basado en selección"
msgid "Search: Index"
msgstr "Búsqueda: Índice"
msgid "Node: Total Hits"
msgstr "Nodos: Visitas totales"
msgid "This will display the number of times a node has been read."
msgstr "Esto mostrará el número de veces que se ha visitado un nodo."
msgid "Node: Recent Hits"
msgstr "Nodo: Visitas recientes"
msgid "This will display the number of times a node has been read recently."
msgstr ""
"Esto mostrará el número de veces que un nodo se ha leído "
"recientemente."
msgid "Node: Last Hit Time"
msgstr "Nodo: Fecha de la última visita"
msgid "Display the time the node was last read."
msgstr "Muestra la hora en la que se accedio por última vez al nodo."
msgid "This allows you to sort by the number of times a node has been read."
msgstr ""
"Esto le permite ordenar por el número de veces que se ha visitado un "
"nodo."
msgid ""
"This allows you to sort by the number of times a node has been read "
"recently."
msgstr ""
"Esto le permite ordenar por el número de veces que un nodo ha sido "
"visitado recientemente."
msgid "This allows you to sort by the time a node was last read."
msgstr ""
"Esto le permite ordenar por la vez en la que un nodo se leyó por "
"última vez."
msgid "Nodes sorted by recent page-views"
msgstr "Nodos ordenados por las visitas de página recientes"
msgid "Recent popular content"
msgstr "Contenido popular reciente"
msgid "Recent hits"
msgstr "Visitas recientes"
msgid "Nodes sorted by total page-views"
msgstr "Nodos ordenados por el total de visitas de página"
msgid "All-time popular content"
msgstr "Contenido popular siempre"
msgid "Reads"
msgstr "Accesos"
msgid "Taxonomy: Terms for @voc-name"
msgstr "Taxonomía: Términos para @voc-name"
msgid ""
"This will display all taxonomy terms associated with the node that are "
"members of %voc-name. Note that this causes one extra query per row "
"displayed, and might have a minor performance impact."
msgstr ""
"Esto mostrará todos los términos de taxonomía asociados con el nodo "
"que son miembros de %voc-name. Tenga en cuenta que esto provoca una "
"consulta extra por fila mostrada y puede tener un pequeño impacto "
"sobre el rendimiento."
msgid ""
"Only terms associated with %voc-name will appear in the select box for "
"this filter. When filtering by taxonomy term you may specify the "
"'depth' as an option. Please see the taxonomy help for more "
"information."
msgstr ""
"Sólo los términos asociados con %voc-name aparecerán en la caja de "
"selección para este filtro. Cuando filtré por término de "
"texonomía, puede especificar la 'profundidad' como opción. Consulte "
"la taxonomía para más información."
msgid "Taxonomy: Term"
msgstr "Taxonomía: Términos"
msgid ""
"This will display one of the taxonomy terms associated with the node; "
"if taxonomy terms were used to filter or sort, it will be the one that "
"triggered the sort or filter."
msgstr ""
"Esto mostrará uno de los términos de  taxonomía asociados con el "
"nodo. Si los términos de taxonomía se usaron para filtrar u ordenar, "
"será el que se usó para ordenar o filtrar."
msgid "Taxonomy: Term Description"
msgstr "Taxonomía: Descripción del término"
msgid "This will display the description associated with a taxonomy term."
msgstr "Esto mostrará la descripción asociada un término de taxonomía."
msgid "Taxonomy: Term Name"
msgstr "Taxonomía: Nombre de término"
msgid ""
"This will sort nodes by taxonomy weight and name, as defined in the "
"category administration."
msgstr ""
"Esto ordenará los nodos por peso de taxonomía y nombre, según se "
"haya definido en la administración de categorías."
msgid "Taxonomy: Vocabulary Name"
msgstr "Taxonomía: Nombre del vocabulario"
msgid ""
"This will filter a view to only nodes that contain a term in the "
"associated vocabulary."
msgstr ""
"Esto filtrará una vista dejando sólo nodos que contengan un término "
"del vocabulario asociado."
msgid "Taxonomy: Term ID"
msgstr "Taxonomía: ID del término"
msgid ""
"The argument will filter by a taxonomy term ID. For this argument, set "
"the option to the depth to search. See taxonomy for more information."
msgstr ""
"Este argumento filtrará por el ID de un término de taxonomía. Para "
"este argumento, establezca la profundidad a buscar. Consulte la "
"taxonomía para más información."
msgid ""
"The argument will filter by a taxonomy term name. For this argument, "
"set the option to the number of characters, using 0 for full term; use "
"1 for an A/B/C style glossary."
msgstr ""
"El argumento filtrará por un nombre de término de taxonomía. Para "
"este argumento, disponga la opción según el número de caracteres, "
"usando 0 para el término completo. Use 1 para un glosario de estilo "
"A/B/C."
msgid "Taxonomy: Vocabulary ID"
msgstr "Taxonomía: ID del vocabulario"
msgid "The argument will filter to nodes with terms in a vocabulary."
msgstr "el argumento filtrará los nodos con términos en un vocabulario."
msgid "The taxonomy view with a depth of 0."
msgstr "La vista de taxonomía con una profundidad de 0."
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sin categorías"
msgid "Uncatgorized"
msgstr "Sin categorizar"
msgid "File: Id"
msgstr "Archivo: Id"
msgid "File Id which represents the file."
msgstr "El Id del archivo que representa al archivo."
msgid "Sort by File Id"
msgstr "Ordenar por Id de Archivo"
msgid "File: Has file downloads"
msgstr "Archivo: Tiene descargas de archivo"
msgid "Filter whether the node has files for download"
msgstr "Filtra basándose en si un nodo tiene o no archivos para descargar"
msgid "File: Listed in file downloads"
msgstr "Archivo: Listado en las descargas de archivos"
msgid "Filter whether the file is listed in downloads"
msgstr ""
"Filtrar basándose en si el archivo está listado o no en las "
"descargas"
msgid "File: All files"
msgstr "Archivo: Todos los archivos"
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
msgid "Listed files"
msgstr "Archivos listados"
msgid "File names with links"
msgstr "Nombres de archivo con vínculos"
msgid "File names without links"
msgstr "Nombres de archivo sin vínculos"
msgid "File descriptions with links"
msgstr "Descripciones de archivo con vínculos"
msgid "File descriptions without links"
msgstr "Descripciones de archivo sin vínculos"
msgid "Display all attached files in one field."
msgstr "Mostrar todos los archivos adjuntos en un campo."
msgid "File: Name"
msgstr "Archivo: Nombre"
msgid "Plain"
msgstr "Simple"
msgid "With download link"
msgstr "Con vínculo de descarga"
msgid "Display file name"
msgstr "Mostrar el nombre del archivo"
msgid "File: Path"
msgstr "Archivo: Ruta"
msgid "Display Path to File."
msgstr "Mostrar ruta al archivo."
msgid "File: Size"
msgstr "Archivo: Tamaño"
msgid "Display the size of the associated file."
msgstr "Mostrar el tamaño del archivo asociado."
msgid "File: Mime type"
msgstr "Archivo: Tipo MIME"
msgid "This filter allows nodes to be filtered by mime type."
msgstr "Ete filtro permite filtrar los nodos por el tipo MIME."
msgid "File: Filename"
msgstr "Archivo: Nombre de archivo"
msgid "This filter allows nodes to be filtered by the name of attached files."
msgstr ""
"Este filtro permite filtrar los nodos por el nombre de los archivos "
"adjuntos."
msgid "This filter allows nodes to be filtered by file size."
msgstr "Este filtro permite filtrar los nodos por el tamaño del archivo."
msgid "File: Sort by Filename"
msgstr "Archivo: Ordenar por nombre de archivo"
msgid "Sort by file name"
msgstr "Ordenar por nombre de archivo"
msgid "File: File size"
msgstr "Archivo: Tamaño de archivo"
msgid "Sort by file size."
msgstr "Ordenar por tamaño de archivo."
msgid "Sort by mime type."
msgstr "Ordenar por tipo MIME."
msgid "Node: Author Name"
msgstr "Nodo: Nombre del autor"
msgid "User: Author Picture"
msgstr "Usuario: Imagen del autor"
msgid "Display the user picture of the author."
msgstr "Mostrar la foto de usuario del autor."
msgid "This allows you to sort alphabetically by author."
msgstr "Esto le permite ordenar alfabéticamente por autor."
msgid ""
"This allows you to filter by a particular user. You might not find "
"this useful if you have a lot of users."
msgstr ""
"Esto permite filtrar por un usuario concreto. Puede que lo encuentre "
"útil si tiene muchos usuarios."
msgid "Node: Authors in role %role-name"
msgstr "Nodo: Autores con el rol %role-name"
msgid ""
"Only users in role %role-name will appear in the select box for this "
"filter."
msgstr ""
"Sólo los usuarios con el rol %role-name aparecerán en la caja de "
"selección de este filtro."
msgid "Role: Author Role"
msgstr "Rol: Rol del autor"
msgid "Include the node only if the author is a member of the selected role."
msgstr "Incluir el nodo sólo si el autor es miembro de un rol seleccionado."
msgid "User: UID is Author"
msgstr "Usuario: UID es autor."
msgid ""
"The User ID argument allows users to filter to nodes authored by the "
"specified user ID."
msgstr ""
"El argumento de ID de usuario permite filtrar los nodos creados por el "
"usuario del ID especificado."
msgid "User: UID Authored or Commented"
msgstr "Usuario: UID de creación o comentario"
msgid ""
"The User ID argument allows users to filter a to nodes authored or "
"commented on the specified user ID."
msgstr ""
"El argumento de ID de usuario permite filtrar los nodos creados o "
"comentados por el ID de usuario especificado."
msgid "User: Username is Author"
msgstr "Usuario: El autor es Nombre de usuario"
msgid "views_handler_arg_username"
msgstr "views_handler_arg_username"
msgid ""
"The Username argument allows users to file to a nodes authored by the "
"specified username."
msgstr ""
"El argumento de nombre de usuario permite filtrar los nodos creaod por "
"un nombre de usuario específico."
msgid "Shows all new activity on system."
msgstr "Muestra toda la actividad nueva en el sistema."
msgid "recent posts for %1"
msgstr "Envñios recientes de %1"
msgid "Currently Logged In User"
msgstr "Usuario actualmente identificado"
