# Ukrainian translation of User Points Contributed modules (5.x-2.0)
# Copyright (c) 2011 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: User Points Contributed modules (5.x-2.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-17 21:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Enable"
msgstr "Ввімкнути"
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "None"
msgstr "Ні"
msgid "Event"
msgstr "Подія"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "To"
msgstr "До"
msgid "Amount"
msgstr "Сума"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "Approved"
msgstr "Схвалене"
msgid "Referral points"
msgstr "Бали за залучення"
msgid ""
"Percentage multiplier for referral points (0 for none, or 1 to 100 of "
"points gained/lost)"
msgstr ""
"Процентний множник для балів за "
"залучення (0 - нічого, 1 .. 100 балів "
"отримане/загублене)"
msgid "Percentage multiplier must be between 0 and 100"
msgstr ""
"Процентний множник повинен бути між 0 "
"і 100"
msgid ""
"Allows referrers to get bonus points percentage points for all user "
"points awarded to their referrees."
msgstr ""
"Дозволяє тим, хто залучає одержати "
"додаткові бали за всіх користувачів, "
"які прийшли за їхнім запрошенням."
msgid "Userpoints"
msgstr "Userpoints"
msgid "!Points"
msgstr "!Points"
msgid "Give !points"
msgstr "Дати !points"
msgid "Give !Points"
msgstr "Дати !Points"
msgid "That is not a valid user."
msgstr "Немає такого користувача."
msgid "You can't give !points to yourself."
msgstr "Ви не можете дати !points собі."
msgid "You can't give less than one !point."
msgstr "Ви не можете дати менш чому один !point."
msgid "You don't have enough !points for that."
msgstr "Ви не маєте досить !points для цього."
msgid "User to User Points"
msgstr "Бали від користувача до користувача"
msgid "Users are able to send points to other users."
msgstr ""
"Користувачі можуть передавати бали "
"іншим користувачам."
msgid "Provides extra reporting on transactions."
msgstr "Надає додаткові звіти про операції."
msgid "Autoapprove Settings"
msgstr "Настроювання Авто-схвалення"
msgid ""
"Time (in hours), after which !Points will automatically be approved "
"(<0 inactivates)"
msgstr ""
"Час (у годиннику), після якого !Points "
"автоматично будуть схвалені (<0 "
"блокувати активність )"
msgid "Userpoints Autoapprove"
msgstr "Авто схвалення Балів"
msgid "Automatically approves outstanding transactions after a chosen period"
msgstr ""
"Автоматично схвалює незавершені "
"операції після закінчення певного "
"часу"
msgid "Maximum number of !points allowed for each user."
msgstr ""
"Максимальне число !points дозволене "
"кожному користувачеві."
msgid "Maximum !Points per User"
msgstr "Максимум !Points на Користувача"
msgid "!Points are limited to a maximum; you must spend to earn more."
msgstr ""
"!Points максимум; Ви повинні витратити, "
"щоб заробляти ще."
msgid "Userpoints Cap"
msgstr "Максимум балів"
msgid "Limit the number of points a user can earn."
msgstr ""
"Обмежує кількість балів, яку "
"користувач може одержати."
msgid ""
"<strong>UP:</strong> Interfaces userpoints with ecommerce, so users "
"can get points for purchases, as well as use points for checkout."
msgstr ""
"<strong>НАГОРУ:</strong> Поєднує Бали з ecommerce. "
"Таким чином, користувачі можуть "
"одержати бали для покупок, так само як "
"і використовувати їх для розрахунків."
msgid "Ecommerce Options"
msgstr "Ecommerce опції"
msgid "Smallest purchase for which !points are awarded"
msgstr ""
"Мінімальна сума замовлення, за яку "
"даються бали"
msgid "!Points used in payment (for every dollar)"
msgstr ""
"!Points використовувалися на оплаті ( для "
"кожного долара)"
msgid "Number of !points that must be spent per purchase"
msgstr ""
"Число !points, яке повинне бути витрачене "
"за придбання"
msgid "User !Points"
msgstr "Користувач !Points"
msgid "You must spend at least !min !points"
msgstr "Ви повинні витратити принаймні !min !points"
msgid "You do not have enough !points for this purchase"
msgstr ""
"У вас недостатньо балів для цього "
"замовлення"
msgid "This purchase will cost you !point_value !points"
msgstr ""
"Це замовлення буде вам коштувати "
"!point_value балів"
msgid "Userpoints Ecommerce"
msgstr "Userpoints Ecommerce"
msgid ""
"Interfaces userpoints with ecommerce, so users can get points for "
"purchases, as well as use points as a payment method for checkout."
msgstr ""
"Поєднує Бали з ecommerce. Таким чином, "
"користувачі можуть одержати бали для "
"покупок, так само як і використовувати "
"їх для розрахунків."
msgid ""
"<strong>UP:</strong> Email users once they earn a certain number of "
"!points"
msgstr ""
"<strong>НАГОРУ:</strong> Відправити "
"повідомлення по електронній пошті "
"користувачеві, коли він одержить "
"певну кількість !points"
msgid "Emails for points"
msgstr "Повідомлення про бали"
msgid "Points threshold to send emails."
msgstr ""
"Відправляти повідомлення по "
"електронній пошті, якщо кількість "
"балів перевищить граничне значення."
msgid "Points "
msgstr "Бали "
msgid "Subject of email to sent."
msgstr "Тема листа"
msgid "Text of email to sent."
msgstr "Текст листа"
msgid "Email notify"
msgstr "Повідомлення поштою"
msgid "Userpoints email notification"
msgstr ""
"Повідомлення по електронній пошті про "
"бали"
msgid ""
"<strong>UP:</strong> Inactive users lose a certain number of %points "
"every certain period."
msgstr ""
"<strong>НАГОРУ:</strong> Неактивні "
"користувачі втрачають певну "
"кількість %points кожний певний період."
msgid "Points expiry"
msgstr "Строк придатності балів"
msgid ""
"At predefined intervals, certain number of points are "
"added/subtracted, if there is no activity by the user. Useful for "
"subscriptions paid for by points. Cron must be run at least once a "
"day."
msgstr ""
"Якщо користувач не активний, то через "
"певні інтервали часу, деяке число "
"балів додається/забирається. Корисно "
"для для оплати підписки. Крон повинен "
"запускатися хоча б раз у день."
msgid "Period"
msgstr "Період"
msgid "Points lost per period"
msgstr "Період, за який губляться бали"
msgid ""
"Number of points to be subtracted/added per period. Negative values "
"are subtracted, while positive ones are added."
msgstr ""
"Кількість балів, які "
"забираються/додаються за певний "
"період. Негативні значення "
"віднімаються, а позитивні - додаються."
msgid "Inactive expiry"
msgstr "Строк неактивності"
msgid "Inactive users lose a certain number of points every certain period."
msgstr ""
"Неактивні користувачі втрачають "
"деяка кількість балів через певний "
"проміжок часу."
msgid ""
"<strong>UP:</strong> At predefined intervals, all %points for all "
"users are expired."
msgstr ""
"<strong>НАГОРУ:</strong> Через певні "
"інтервали всі %points для всіх "
"користувачів згоряють."
msgid ""
"At predefined intervals, all points for all users are expired. Useful "
"for contests and the like. Cron must be run at least once a day."
msgstr ""
"Через певні інтервали, усі бали всіх "
"користувачів згоряють. Корисно для "
"змагань і тому подібного. Крон повинен "
"запускатися хоча б раз у добу."
msgid "userpoints"
msgstr "userpoints"
msgid "Periodic expiry"
msgstr "Періодичне згоряння"
msgid "Periodic expiry of userpoints for all users. Useful for contests."
msgstr ""
"Періодичне згоряння балів для всіх "
"користувачів. Корисно для змагань."
msgid "<strong>UP:</strong> A userpoints interface with the invite module."
msgstr ""
"<strong>НАГОРУ:</strong> Об'єднання Балів з "
"модулем Запрошень."
msgid "!Points for invite (requires the invite module)"
msgstr ""
"!Points за запрошення ( потрібний модуль "
"Запрошень - invite)"
msgid "!Points for inviting a user"
msgstr "!Points за запрошення користувача"
msgid "!Points awarded to inviter when invited user registers"
msgstr ""
"!Points, які одержить той, хто запросив "
"користувача, якщо запрошений "
"зареєструвався"
msgid "!Points awarded to invitee when invited user registers"
msgstr ""
"!Points, які одержить той, кого запросили, "
"після реєстрації"
msgid "Userpoints Invite"
msgstr "Бали за запрошення"
msgid "Users earn points when they invite other, and when others register."
msgstr ""
"Користувачі одержують бали, якщо "
"запрошують інших і вони реєструються."
msgid "Enables a limit on node creation based on user points"
msgstr ""
"Включає обмеження на створення "
"матеріалів, засноване на кількості "
"балів користувача"
msgid "You don't have enough points to create more nodes of this type."
msgstr ""
"У вас недостатньо балів для створення "
"ще одного матеріала цього типу."
msgid "Userpoints Node Limit"
msgstr "Межа матеріалів Userpoints"
msgid "!Points Reserve"
msgstr "Резерв !points"
msgid ""
"Set the amount of currency held in reserve, which will automatically "
"determine the !points used in payment based on how many !points have "
"been awarded to users as a whole. (e.g. Currency in Reserve / All "
"!Points = Exchange Rate).<br /><br />Currently there are <strong> "
"!circulation </strong> !points in circulation, backed by <strong> "
"!reserve  </strong> currency in reserve. This means the exchange rate "
"is now <strong>1:!exchange</strong>"
msgstr ""
"Установити кількість валюти в "
"резерві, яке автоматично визначає "
"бали для оплати на підставі того, "
"скільки всього балів було отримано "
"користувачами. ( тобто Валюта в "
"резерві / Усі !Points = Курс обміну).<br /><br /> "
"У цей момент <strong> !circulation </strong> !points в "
"оберті, покритих <strong> !reserve </strong> "
"валюти в резерві. Це значить, що курс "
"обміну зараз <strong>1:!exchange</strong>"
msgid "Reserved Currency"
msgstr "Резерв валюти"
msgid "!Points Market"
msgstr "Ринок !points"
msgid "Userpoints Reserve"
msgstr "Резерв Userpoints"
msgid "Automatically set Ecommerce exchange rate based on a cash reserve."
msgstr ""
"Автоматично встановлювати курс "
"обміну в Ecommerce на підставі резерву "
"готівки."
msgid "Reset userpoints"
msgstr "Скинути бали"
msgid "NO"
msgstr "НІ"
msgid "YES"
msgstr "ТАК"
msgid "All userpoints have been reset!"
msgstr "Усі бали були скинуті!"
msgid "Userpoints Reset"
msgstr "Скидання балів"
msgid "Resets all userpoints on the site."
msgstr "Скинути всі бали на сайті."
msgid "Calculate userpoints for nodes and comments created in the past."
msgstr ""
"Розрахувати бали для матеріалів і "
"коментарів, створених у минулому."
msgid "Retroactive"
msgstr "Урахувати минуле"
msgid ""
"Give users points for nodes and comments they created in the past. "
"Enter YES to reset"
msgstr ""
"Дати користувачам бали за матеріали й "
"коментарі, які вони створили в "
"минулому. Уведіть ТАК, щоб урахувати "
"минуле."
msgid "Points awarded for past nodes and comments."
msgstr ""
"Бали, отримані за минулі вузли і "
"коментарі."
msgid "User points updated with node and comment values"
msgstr ""
"Бали користувача оновленозначеннями "
"матеріалів і коментарів"
msgid "Userpoints Retroactive"
msgstr "Userpoints Retroactive"
msgid "Calculate userpoints for nodes and comments created so far."
msgstr ""
"Розрахувати бали для матеріалів і "
"коментарів, створених давно."
msgid "<strong>UP:</strong> Users gain/lose roles as they earn !points"
msgstr ""
"<strong>НАГОРУ:</strong> Користувачі "
"одержують/втрачають ролі, коли вони "
"одержують бали"
msgid "Points for Roles"
msgstr "Балів для ролей"
msgid "Points required to join each role. Enter 0 to ignore that role."
msgstr ""
"Кількість балів необхідна для "
"одержання кожної ролі. Уведіть 0, щоб "
"ігнорувати роль."
msgid "Points for role :"
msgstr "Балів для ролі:"
msgid "Text of email to sent upon joining a role"
msgstr "Текст повідомлення про одержання ролі"
msgid "Text of email to sent upon leaving a role"
msgstr "Текст повідомлення про втрату ролі"
msgid "Congratulations! You have joined a new role"
msgstr ""
"Поздоровляємо! Вам призначена нова "
"роль"
msgid "Sorry! You have left a role"
msgstr "Вибачте, ви втратили роль"
msgid "Users join/leave roles as they earn/lose certain points threshold."
msgstr ""
"Користувачі одержують/втрачають ролі, "
"коли кількість отриманих/загублених "
"балів відповідає певному порогу."
msgid "<strong>UP:</strong> Allows certain roles to be exempt from points."
msgstr ""
"<strong>НАГОРУ:</strong> Дозволяє деяким "
"ролям бути вільними від балів."
msgid "Exempt roles"
msgstr "Звільнені ролі"
msgid ""
"Select one or more roles to be exempted from earning points. This is "
"useful for administrators, moderators and the like."
msgstr ""
"Виберіть одну або кілька ролей, які "
"будуть звільнені від одержання балів. "
"Корисно для адміністраторів, "
"модераторів і їм подібних."
msgid "Role exempt"
msgstr "Звільнення ролей"
msgid ""
"Exempts certain roles from earning userpoints. Useful for admin and "
"moderators."
msgstr ""
"Звільнити деякі ролі від одержання "
"балів. Корисно для адміністраторів."
msgid "Email users every time points are added to their account"
msgstr ""
"Надсилати листа користувачеві щоразу "
"при отриманні балів"
msgid "Email points notification"
msgstr "Повідомлення на пошту"
msgid "Notification of the latest added points."
msgstr ""
"Повідомлення про самі останні додані "
"бали."
msgid ""
"Body of the email to send. !username, !points, !points_new, "
"!points_date, !points_event, !points_description are replaced with "
"values."
msgstr ""
"Тіло email, щоб відіслати. !username, !points, "
"!points_new, !points_date, !points_event, !points_description "
"замінені величинами."
msgid "<strong>UP:</strong> Provides extra reporting on transactions."
msgstr ""
"<strong>НАГОРУ:</strong> Надає додаткові "
"звіти про операції."
msgid "My"
msgstr "Мої"
msgid "Users by !points"
msgstr "!Points у користувачів"
msgid "!Points for "
msgstr "!Points для "
msgid "Approved?"
msgstr "Схвалене?"
msgid "Unapproved"
msgstr "Не схвалене"
msgid "No !Points earned"
msgstr "!Points відсутні"
msgid "Overall Total !points"
msgstr "Загальна сума !points"
msgid "Unapproved !points"
msgstr "Незатверджений !points"
msgid "Net !points Balance"
msgstr "Баланс чистих !points"
msgid "Userpoints Transaction Tools"
msgstr "Інструменти для операцій з балами"
msgid "Adds extra features to report on transactions"
msgstr ""
"Додає додаткові можливості для звітів "
"про операції"
