# Portuguese, Portugal translation of User Relationships (5.x-2.9)
# Copyright (c) 2011 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: User Relationships (5.x-2.9)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-06 16:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Replacement strings are: %macros"
msgstr "Strings de substituição são: %macros"
msgid "Approve"
msgstr "Aprovar"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "%type message was sent to %username"
msgstr "a mensagem %type foi enviada para %username"
msgid "There was a problem sending the %type message to %username"
msgstr "Ocorreu um problema ao enviar a mensagem %type ao utilizador %username"
msgid "Username"
msgstr "Utilizador"
msgid "Is"
msgstr "É"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "yes"
msgstr "sim"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acção não pode ser desfeita."
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
msgid "no"
msgstr "não"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "days"
msgstr "dias"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dia"
msgstr[1] "@count dias"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
msgid "Expiration"
msgstr "Expirar"
msgid "Unsupported database."
msgstr "Banco de dados não suportado."
msgid "Approved"
msgstr "Aprovado"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar %name?"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
msgid ""
"If you check this, users will have a new setting on their account edit "
"page."
msgstr ""
"Se activar isto, os utilizadores terão uma nova definição na "
"página de edição das suas contas."
msgid "Strict"
msgstr "Apenas"
msgid "Reverse"
msgstr "Inverso"
msgid "%name has already been used."
msgstr "%name já foi utilizado."
msgid "Expiration period must be an integer greater than or equal to 0."
msgstr ""
"O período para expirar deverá ser um número inteiro igual ou "
"superior a zero."
msgid "Relationship %name has been added."
msgstr "O relacionamento %name foi adicionado."
msgid "User Relationships form: relationship %name added."
msgstr ""
"Formulário de Relações de utilizador: o relacionamento %name foi "
"adicionado."
msgid "Relationship %name has been updated."
msgstr "A relação %name foi actualizada."
msgid "User Relationships form: relationship %name updated."
msgstr ""
"Formulário de Relações de utilizador: o relacionamento %name foi "
"actualizado."
msgid "Relationship %name has been deleted."
msgstr "A relação %name foi eliminada."
msgid "User Relationships form: relationship %name deleted."
msgstr ""
"Formulário de Relações de utilizador: o relacionamento %name foi "
"apagado."
msgid ""
"Give users the option to create more than one relationship to each "
"other."
msgstr ""
"Dar a opção aos utilizadores de criarem mais do que uma relação "
"entre si"
msgid "Allow users to auto approve"
msgstr "Permitir que os utilizadores pré-aprovem"
msgid "Relationships per page"
msgstr "Relações por página"
msgid ""
"Number of relationships to show per page. If set to 0 all will be "
"shown."
msgstr ""
"Número de relacionamentos a exibir por página. Se definido zero, "
"serão exibidos todos."
msgid "The relationships per page setting is not an integer"
msgstr "O número de relações por página não é um número inteiro."
msgid "Notifications to users. Replaceable tokens are: @replaceables"
msgstr ""
"Notificações para os utilizadores. Os tokens que podem ser usados em "
"substituição são: @replaceables"
msgid "Example: buddy, friend, coworker, spouse."
msgstr "Exemplo: amigo, colega, cônjuge."
msgid "Plural name"
msgstr "Nome no plural"
msgid "Example: buddies, friends, coworkers, spouses."
msgstr "Exemplo: amigos, colegas, cônjuges."
msgid "This is a one-way relationship"
msgstr "Esta é uma relação de um só sentido"
msgid ""
"Check this if this relationship should only go one way (ex Manager, "
"Subscriber)"
msgstr ""
"Active esta opção se esta relação for unilateral (por exemplo, "
"Gestor, Assinante)"
msgid "Requires Approval"
msgstr "Requer Aprovação"
msgid "Check this if the requestee must approve the relationship"
msgstr "Active esta opção se o requisitado tiver que aprovar a relação"
msgid "Request expires in"
msgstr "Convite expira em"
msgid ""
"After how many days should a request of this type be removed? (0 for "
"never)"
msgstr "Após quantos dias deverá o pedido ser removido? (Zero para nunca)"
msgid "My relationship is"
msgstr "A minha relação é"
msgid "How do you relate to %name?"
msgstr "Que tipo de relação tem com %name?"
msgid "Remove relationship"
msgstr "Remover relação"
msgid ""
"This module allows you to create relationship types that users can use "
"to connect to each other."
msgstr ""
"Este módulo permite-lhe criar tipos de relações que os utilizadores "
"podem usar para se relacionarem entre si."
msgid "This page lets you setup user relationship types."
msgstr ""
"Esta página permite-lhe configurar os tipos de relações de "
"utilizadores."
msgid "Relationships"
msgstr "Relações"
msgid "Create relationship types"
msgstr "Criar tipos de relações"
msgid "Add type"
msgstr "Acrescentar tipo"
msgid "Edit type"
msgstr "Editar tipo"
msgid "Delete type"
msgstr "Eliminar tipo"
msgid "User Relationships Autocomplete"
msgstr "Autocompletar relações dos utilizadores"
msgid "My relationships"
msgstr "As minhas relações"
msgid "Your relationships to this user"
msgstr "Tipo de relação com este utilizador"
msgid "Relationship actions"
msgstr "Funções"
msgid "Relationship settings"
msgstr "Definições dos relacionamentos."
msgid "Automatically approve the following relationship requests"
msgstr "Aprovar automaticamente os seguintes pedidos de relação"
msgid ""
"Check off the types of relationships you'd like to automatically "
"approve."
msgstr ""
"Seleccione os tipos de relacionamento que deseja aprovar "
"automaticamente."
msgid "My Relationships: All relationships"
msgstr "O meu grupo: todas"
msgid "User Relationships: All relationships"
msgstr "Relações do utilizador: Todas as relações"
msgid "Number of relationships to display in block"
msgstr "Número de relacionamentos a exibir em bloco"
msgid "Enter the maximum number of relationships to display in this block."
msgstr "Inserir número máximo de relacionamentos a exibir neste bloco."
msgid "Which relationships should be displayed"
msgstr "Quais os relacionamentos que devem ser exibidos"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "one way"
msgstr "um só sentido"
msgid "mutual"
msgstr "mútuo"
msgid "No relationships available."
msgstr "Nenhumas relações disponíveis."
msgid "Relationship Types"
msgstr "Tipos de relacionamento"
msgid "No relationships found"
msgstr "Nenhumas relações encontradas"
msgid "%username's %relationships"
msgstr "%relationships de %username"
msgid "%username's pending relationships"
msgstr "Relações pendentes de aprovação por %username"
msgid "Sent Requests"
msgstr "Convites Enviados"
msgid "Received Requests"
msgstr "Convites Recebidos"
msgid "No pending relationships found"
msgstr "Não foram encontrados relações pendentes de aprovação"
msgid "Create a relationship with %name"
msgstr "Adicionar %name ao meu grupo"
msgid "Disapprove"
msgstr "Recusar"
msgid "@user @type"
msgstr "@user @type"
msgid "pending relationship requests"
msgstr "convites pendentes"
msgid "%relationship_name (!remove_link)"
msgstr "%relationship_name (!remove_link)"
msgid "pending requests"
msgstr "convites pendentes"
msgid "User Relationships"
msgstr "Relações do utilizador"
msgid "Add default"
msgstr "Acrescentar predefinição"
msgid "Delete default"
msgstr "Remover predefinição"
msgid ""
"Start typing the name of a user to automatically create a relationship "
"to"
msgstr ""
"Comece a escrever o nome de um utilizador para criar uma relação com "
"o mesmo automaticamente"
msgid "Relationship"
msgstr "Relacionamento"
msgid "Start typing the name of a relationship to use"
msgstr "Comece a escrever o nome de um utilizador para utilizar"
msgid "You must enter an existing user's name."
msgstr "Deverá inserir o nome de um utilizador existente"
msgid "You must enter an existing relationship's name."
msgstr "Deverá inserir o nome de uma relação existente."
msgid "Default relationship %relationship_name of %username has been added."
msgstr ""
"A relação predefinida %relationship_name de %username foi "
"adicionada."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the default relationship %relationship "
"of %name?"
msgstr ""
"Tem a certeza que pretende eliminar a relação predefinida "
"%relationship de %name?"
msgid "Default relationship %relationship of %name has been deleted."
msgstr "A relaçao %relationship de %name foi apagada."
msgid "No default relationships available."
msgstr "Sem relações predefinidas disponíveis."
msgid "Default Relationships"
msgstr "Relações predefinidas"
msgid ""
"Allows admins to specify relationships that are automatically created "
"when a new user joins"
msgstr ""
"Permite aos administradores especificarem relações que são "
"automaticamente criadas quando surge um novo utilizador."
msgid "This relationship implies"
msgstr "Esta relação implica"
msgid "Implies"
msgstr "Implica"
msgid "relationships"
msgstr "ligações"
msgid ""
"Lets admins create implied relationships. For example 'Manager implies "
"Coworker'"
msgstr ""
"Permite aos administradores criar relações inerentes. Por exemplo, "
"\"Gerente\" implica \"Funcionário\"."
msgid ""
"Gives users the option of specifying a relationship when inviting new "
"users"
msgstr ""
"Permite que o utilizador possa especificar a relação ao convidar "
"novos utilizadores"
msgid "Allow users to turn off relationship messages"
msgstr "Permite aos utilizadores desactivar as mensagens de relações"
msgid "Send @op messages"
msgstr "Enviar mensagens @op"
msgid "@Op relationship email subject"
msgstr "Assunto do email de relação @Op"
msgid "@Op relationship email message"
msgstr "Conteúdo do email de relação @Op"
msgid "Relationship email settings"
msgstr "Definições do email de relacionamento"
msgid "Receive relationship email notifications"
msgstr "Receber notificações de relações por email"
msgid ""
"Check this if you'd like to receive relationship related email "
"notifications"
msgstr "Active isto se desejar receber notificações de relações por email"
msgid ""
"Gives the option to mail users when about relationship events "
"(request, remove, disapprove, approve, etc)"
msgstr ""
"Permite enviar emails aos utilizadores acerca de eventos de relações "
"(pedidos, eliminações, não aprovar, aprovar, etc.)"
msgid "Relationship type for migrated relationships"
msgstr "Tipos de relação para relações migradas."
msgid "You must enter the name of an existing relationship type."
msgstr "Deverá inserir o nome de uma relação existente."
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
msgid "u_relationship"
msgstr "u_relationship"
msgid "Show user pictures in relationship pages"
msgstr "Exibir fotografia dos utilizadores nas páginas de relaçõs"
msgid ""
"This will show relationships next to the user name on My relationships "
"pages."
msgstr ""
"Irá exibir relacionamentos junto ao nome de utilizador na página "
"\"As minhas relações\"."
msgid "Not Approved"
msgstr "Não aprovado"
msgid "My Pending Relationships"
msgstr "As minhas relações pendentes de aprovação"
msgid "User Relationships: Actions"
msgstr "Relações do utilizador: Acções"
msgid "requester"
msgstr "Requerente"
msgid "requestee"
msgstr "Requisitado"
msgid "Newest"
msgstr "Recentes"
msgid "Oldest"
msgstr "Antigas"
msgid " (You to Them)"
msgstr " (Você para eles)"
msgid " (Them to You)"
msgstr " (Eles para si)"
msgid "No Pending Requests"
msgstr "Sem pedidos pendentes."
msgid "Blocks that can be used with User Relationships"
msgstr "Blocos que podem ser utilizadores com as Relações do utilizador"
msgid ""
"\n"
"        <ul>\n"
"          <li>Users will automatically have these relationships "
"created between them when the implying relationship is created. (ex: "
"Manager implies Coworker).</li>\n"
"          <li>When the implied relationship is removed the implying "
"relationship will not be removed. (ex: removing Coworker WILL NOT "
"remove Manager)</li>\n"
"          <li>If \"strict\" is set the implying relationship will be "
"removed when the implied relationship is removed. (ex: removing "
"Coworker WILL remove Manager)</li>\n"
"          <li>Reverse is really only useful for one-way relationships. "
"It allows things like Parent implies Offspring to work in the right "
"direction</li>\n"
"        </ul>\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"        <ul>\n"
"          <li>Estas relações serão automaticamente criadas entre os "
"utilizadores quando for criada a relação correspondente. (ex: "
"Gerente implica Funcionário).</li>\n"
"          <li>Quando uma relação necessária é removida, a "
"relação correspondente não será removida. (ex: remover "
"Funcionário NÃO REMOVE Gerente)</li>\n"
"          <li>Se \"strict\" está definido, a relação necessária "
"será removida quando a relação correspondente também o for. (ex: "
"remover Funcionário IRÁ REMOVER Gerente)</li>\n"
"          <li>O Inverso só é útil para relações unilaterais. "
"Permite que relações do tipo Pais e Filhos funcionem no sentido "
"correcto</li>\n"
"        </ul>\n"
"      "
msgid "Relationship Type"
msgstr "Tipo de relação"
msgid "You ran this migration %date"
msgstr "Executou esta migração em %date"
msgid "%count buddylist records await your import."
msgstr "Aguardam a importação %count entradas da buddylist."
msgid "Don't do the main migration"
msgstr "Não realize a migração principal."
msgid ""
"Check this if you've already done the main migration and don't want to "
"re-run it."
msgstr ""
"Active esta opção se já realizou a migração principal e não "
"pretende repeti-la."
msgid "Migrate %count pending requests"
msgstr "Migrar %count pedidos pendentes."
msgid "Migrate!"
msgstr "Migrar!"
msgid "Buddies Migration took @amount"
msgstr "Buddies Migration levou @amount"
msgid "There was an error migrating the buddylist."
msgstr "Ocorreu um erro ao migrar a buddylist."
msgid "Pending relationships migration successfully ran."
msgstr "A migração das relações pendentes foi efectuada com sucesso."
msgid "Pending Buddies Migration took @amount"
msgstr "Buddies Migration pendentes levou @amount"
msgid "There was a problem migrating pending relationships"
msgstr "Surgiu um problema ao migrar as relações pendentes."
msgid "User Relationships Node Access"
msgstr "Nó de acesso às relações de utilizadores"
msgid "Node access based on your relationships to other users"
msgstr "Acesso ao nó baseado no seu relacionamento com outros utilizadores."
msgid "If no box is ticked, then anyone can @action."
msgstr "Caso a caixa não esteja seleccionada, qualquer pessoa pode @action."
msgid "Provides per node access control based on relationship to author"
msgstr ""
"Permite controlo de acesso aos nós baseado no relacionamento do "
"autor."
