# Polish translation of User Relationships (5.x-2.9)
# Copyright (c) 2011 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: User Relationships (5.x-2.9)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-25 05:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "delete"
msgstr "usuń"
msgid "Approve"
msgstr "Zatwierdź"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Submit"
msgstr "Dodaj"
msgid "Operations"
msgstr "Czynności"
msgid "%type message was sent to %username"
msgstr "wiadomość %type została wysłana do %username"
msgid "There was a problem sending the %type message to %username"
msgstr "Wystąpił problem z wysłaniem wiadomości %type do %username"
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "yes"
msgstr "Tak"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "view"
msgstr "pokaż"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Operacja jest nieodwracalna."
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "edit"
msgstr "edytuj"
msgid "Unknown"
msgstr "Brak informacji"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "no"
msgstr "nie"
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
msgid "days"
msgstr "dni"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dzień"
msgstr[1] "@count dni"
msgstr[2] "@count dni"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
msgid "Write private message"
msgstr "Napisz prywatną wiadomość"
msgid "Sender"
msgstr "Nadawca"
msgid "General"
msgstr "Główne"
msgid "Random"
msgstr "Losowo"
msgid "Expiration"
msgstr "Wygaśnięcie"
msgid "Unsupported database."
msgstr "Nieobsługiwana baza danych."
msgid "Approved"
msgstr "Zatwierdzone"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %name?"
msgid "Pending"
msgstr "Oczekujące"
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"
msgid ""
"If you check this, users will have a new setting on their account edit "
"page."
msgstr ""
"Jeśli to zaznaczysz, użytkownicy będą mieli nowe ustawienia na "
"swojej stronie edycji konta."
msgid "online"
msgstr "online"
msgid "Strict"
msgstr "Ścisła"
msgid "Reverse"
msgstr "Odwróć"
msgid "%name has already been used."
msgstr "%name została już użyta"
msgid "Expiration period must be an integer greater than or equal to 0."
msgstr ""
"Wygaśnięcie okresu musi być liczbą całkowitą większą lub "
"równa 0."
msgid "Relationship %name has been added."
msgstr "Powiązanie %name zostało dodane."
msgid "User Relationships form: relationship %name added."
msgstr "Formularz Powiązań Użytkownika: relacje %name dodane."
msgid "Relationship %name has been updated."
msgstr "Powiązania %name zostały zaktualizowane."
msgid "User Relationships form: relationship %name updated."
msgstr "Formularz Powiązań Użytkownika: powiązania %name zaktualizowane."
msgid "Relationship %name has been deleted."
msgstr "Powiązania %name zostały usunięte."
msgid "User Relationships form: relationship %name deleted."
msgstr "Formularz Powiązań Użytkownika: powiązanie %name usunięte."
msgid "Number of users must be an integer greater than 0."
msgstr "Liczba użytkowników musi być liczbą całkowitą większą od 0."
msgid ""
"Give users the option to create more than one relationship to each "
"other."
msgstr ""
"Daje użytkownikom możliwość tworzenia więcej niż jednej relacji "
"względem siebie."
msgid "Allow users to auto approve"
msgstr "Zezwalaj użytkownikom na automatyczne zatwierdzenie"
msgid "Relationships per page"
msgstr "Relacji na stronie."
msgid ""
"Number of relationships to show per page. If set to 0 all will be "
"shown."
msgstr ""
"Liczba relacji do pokazania na stronie. W przypadku gdy ustawione jest "
"0 wszystkie relacje zostaną pokazane."
msgid "The relationships per page setting is not an integer"
msgstr "Ustwienie relacji na stronie nie jest liczbą całkowitą"
msgid "Notifications to users. Replaceable tokens are: @replaceables"
msgstr "Powiadomienia użytkownika. Wzorce podmiany to: @replaceables"
msgid "Example: buddy, friend, coworker, spouse."
msgstr "Przykład: znajomy, przyjaciel, współpracownik, małżonek."
msgid "Plural name"
msgstr "Nazwa liczby mnogiej"
msgid "Example: buddies, friends, coworkers, spouses."
msgstr "Przykład: znajomi, przyjaciele, współpracownicy, małżonkowie."
msgid "This is a one-way relationship"
msgstr "Ta relacja jest jednokierunkowa"
msgid ""
"Check this if this relationship should only go one way (ex Manager, "
"Subscriber)"
msgstr ""
"Zaznacz to jeśli ta relacja powinna być jednokierunkowa (np. "
"Kierownik, Subskrybent)"
msgid "Requires Approval"
msgstr "Wymagane potwierdzenie"
msgid "Check this if the requestee must approve the relationship"
msgstr "Zaznacz to jeśli zaoferowana relacja musi zostać potwierdzona"
msgid "Request expires in"
msgstr "Wniosek wygasa w"
msgid ""
"After how many days should a request of this type be removed? (0 for "
"never)"
msgstr "Po ilu dniach wnioski tego typu zostaną usunięte? (0 na nigdy)"
msgid "My relationship is"
msgstr "Określ rodzaj relacji"
msgid "How do you relate to %name?"
msgstr "Jakie jest Twoje powiązanie z %name"
msgid "Remove relationship"
msgstr "Usuń relację."
msgid ""
"This module allows you to create relationship types that users can use "
"to connect to each other."
msgstr ""
"Moduł ten pozwala na tworzenie relacji rodzajów, które użytkownicy "
"mogą używać do łączenia się z sobą."
msgid "This page lets you setup user relationship types."
msgstr "Ta strona pozwala skonfigurować rodzaje relacji."
msgid "Relationships"
msgstr "Powiązania"
msgid "Create relationship types"
msgstr "Tworzenie typów relacji"
msgid "Add type"
msgstr "Dodaj typ"
msgid "Edit type"
msgstr "Edytuj typ"
msgid "Delete type"
msgstr "Usuń typ"
msgid "User Relationships Autocomplete"
msgstr "Autokompletowanie Relacji Użytkownika"
msgid "My relationships"
msgstr "Moje relacje"
msgid "Your relationships to this user"
msgstr "Twoja relacji do tego użytkownika"
msgid "Relationship actions"
msgstr "Działania relacji"
msgid "Relationship settings"
msgstr "Ustawienia relacji"
msgid "Automatically approve the following relationship requests"
msgstr "Automatycznie akceptuj następujące prośby o zatwierdzenie relacji"
msgid ""
"Check off the types of relationships you'd like to automatically "
"approve."
msgstr "Odznacz"
msgid "My Relationships: All relationships"
msgstr "Moje Relacje: Wszystkie relacje"
msgid "User Relationships: All relationships"
msgstr "Relacjie użytkownika: Wszystkie relacje"
msgid "Number of relationships to display in block"
msgstr "Liczba relacji do wyświetlenia w bloku"
msgid "Enter the maximum number of relationships to display in this block."
msgstr "Wprowadź maksymalną liczbę relacji do wyświetlenia w tym bloku."
msgid "Which relationships should be displayed"
msgstr "Które z relacji powinny być wyświetlane"
msgid "Plural"
msgstr "Liczba mnoga"
msgid "one way"
msgstr "jednostronne"
msgid "mutual"
msgstr "obustronny"
msgid "No relationships available."
msgstr "Brak dostępnych relacji"
msgid "Relationship Types"
msgstr "Rodzaje relacji"
msgid "not online"
msgstr "nie jest online"
msgid "No relationships found"
msgstr "Nie znaleziono relacji"
msgid "%username's %relationships"
msgstr "%username's %relationships"
msgid "%username's pending relationships"
msgstr "%username's oczekuje na relacje"
msgid "Sent Requests"
msgstr "Wysłane żądania"
msgid "Received Requests"
msgstr "Otrzymane żądania"
msgid "No pending relationships found"
msgstr "Nie znaleziono oczekujących relacji"
msgid "Create a relationship with %name"
msgstr "utwórz relację z %name"
msgid "Disapprove"
msgstr "Odrzuć"
msgid "@user @type"
msgstr "@user @type"
msgid "You have no @rels"
msgstr "Nie posiadasz @rel"
msgid "!name has no @rels"
msgstr "!name nie posiada @rels"
msgid "pending relationship requests"
msgstr "wnioski oczekujące na relacje"
msgid "%relationship_name (!remove_link)"
msgstr "%relationship_name (!remove_link)"
msgid "pending requests"
msgstr "relacje oczekujące"
msgid "User Relationships"
msgstr "Relacje użytkowników"
msgid "Add default"
msgstr "Dodaj domyślne"
msgid "Delete default"
msgstr "Kasuj domyślne"
msgid ""
"Start typing the name of a user to automatically create a relationship "
"to"
msgstr ""
"Zacznij pisać nazwę użytkownika do którego chcesz automatycznie "
"utworzyć relację"
msgid "Relationship"
msgstr "Powiązanie"
msgid "Start typing the name of a relationship to use"
msgstr "Zacznij pisać nazwę relacji, której chcesz użyć"
msgid "You must enter an existing user's name."
msgstr "Należy podać istniejącą nazwę użytkownika."
msgid "You must enter an existing relationship's name."
msgstr "Należy podać istniejącą nazwę relacji."
msgid "Default relationship %relationship_name of %username has been added."
msgstr "Dodana została domyślna relacja %relationship_name z %username."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the default relationship %relationship "
"of %name?"
msgstr ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz skasować domyślną relację "
"%relationship z %name?"
msgid "Default relationship %relationship of %name has been deleted."
msgstr "Domyślna relacja %relationship z %name została usunięta."
msgid "No default relationships available."
msgstr "Brak dostępnych domyślnych relacji."
msgid "Default Relationships"
msgstr "Domyślne Relacje"
msgid ""
"Allows admins to specify relationships that are automatically created "
"when a new user joins"
msgstr ""
"Pozwala adminom na określenie automatycznie tworzonych relacji w "
"momencie kiedy tworzony jest nowy użytkownik"
msgid "This relationship implies"
msgstr "Ta relacja jest powiązana"
msgid "Implies"
msgstr "Wiąże"
msgid "relationships"
msgstr "powiązania"
msgid ""
"Lets admins create implied relationships. For example 'Manager implies "
"Coworker'"
msgstr ""
"Pozwala adminom tworzyć związki pomiędzy relacjami. Dla przykładu "
"\"Kierownik jest powiązany z Pracownikiem\""
msgid ""
"Gives users the option of specifying a relationship when inviting new "
"users"
msgstr ""
"Daje użytkownikom możliwość określenia rodzaju relacji w trakcie "
"zapraszania nowych użytkowników"
msgid "Email Options"
msgstr "Opcje e-mail"
msgid "Allow users to turn off relationship messages"
msgstr "Pozwala użytkownikom wyłączyć wiadomości o relacjach"
msgid "Send @op messages"
msgstr "Wysyłanie @op wiadomości"
msgid "@Op relationship email subject"
msgstr "@Op temat wiadomości e-mail o relacji"
msgid "@Op relationship email message"
msgstr "@Op wiadomość e-mail o relacji"
msgid "Relationship email settings"
msgstr "Ustawienia e-mail relacji"
msgid "Receive relationship email notifications"
msgstr "Otrzymywanie powiadomień e-mail o relacjach"
msgid ""
"Check this if you'd like to receive relationship related email "
"notifications"
msgstr ""
"Zaznacz to jeśli chciałbyś otrzymywać wiadomości e-mail "
"powiązane z relacjami"
msgid ""
"Gives the option to mail users when about relationship events "
"(request, remove, disapprove, approve, etc)"
msgstr ""
"Daje możliwość wysłania wiadomości do użytkowników w sprawie "
"wydarzeń w sprawie relacji (prośba, usunięcie, brak zgody, "
"akceptacja, etc)"
msgid "Relationship type for migrated relationships"
msgstr "Rodzaj relacji dla zmigrowanych relacji"
msgid "You must enter the name of an existing relationship type."
msgstr "Należy podać nazwę istniejącego rodzaju relacji."
msgid "Ban"
msgstr "Zablokuj"
msgid "Any"
msgstr "Jakikolwiek"
msgid "Show user pictures in relationship pages"
msgstr "Pokazuj zdjęcia użytkowników na stronach relacji"
msgid ""
"This will show relationships next to the user name on My relationships "
"pages."
msgstr "To pokaże relacje obok nazwy użytkownika na stronach Moje relacje."
msgid "Not Approved"
msgstr "Niezatwierdzone"
msgid "My Pending Relationships"
msgstr "Relacje oczekujące na zatwierdzenie"
msgid "User Relationships: Actions"
msgstr "Relacje użytkownika: Akcje"
msgid "Newest"
msgstr "Najnowsze"
msgid "Oldest"
msgstr "Najstarsze"
msgid "Pending Relationships"
msgstr "Oczekujące zapytania o relacje"
msgid "User Relationship Actions"
msgstr "Akcje w relacji użytkownika"
msgid " (You to Them)"
msgstr " (Ty do nich)"
msgid " (Them to You)"
msgstr " (Oni do Ciebie)"
msgid "From You"
msgstr "Od Ciebie"
msgid "To You"
msgstr "Do Ciebie"
msgid "No Pending Requests"
msgstr "Brak oczekujących próśb"
msgid "Blocks that can be used with User Relationships"
msgstr "Bloki, które mogą być użyte wraz z Relacjami Użytkownika"
msgid ""
"\n"
"        <ul>\n"
"          <li>Users will automatically have these relationships "
"created between them when the implying relationship is created. (ex: "
"Manager implies Coworker).</li>\n"
"          <li>When the implied relationship is removed the implying "
"relationship will not be removed. (ex: removing Coworker WILL NOT "
"remove Manager)</li>\n"
"          <li>If \"strict\" is set the implying relationship will be "
"removed when the implied relationship is removed. (ex: removing "
"Coworker WILL remove Manager)</li>\n"
"          <li>Reverse is really only useful for one-way relationships. "
"It allows things like Parent implies Offspring to work in the right "
"direction</li>\n"
"        </ul>\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"        <ul>\n"
"          <li>Użytkownikom automatycznie zostaną utworzone relacje "
"pomiędzy nimi, jeśli relacja jest powiązana. (np: Kierownik jest "
"powiązany z  Pracownikiem).</li>\n"
"          <li>Kiedy powiązana relacja jest usuwana, relacja do "
"której istnieje powiązanie nie zostanie usunięta. (np: usunięcie "
"Pracownika NIE USUNIE Kierownika)</li>\n"
"          <li>Jeśli ustawiono\"ścisła\" powiązana relacja zostanie "
"usunięta. (np: usunięcie Pracownika USUNIE Kierownika)</li>\n"
"          <li>Odwróć, jest przydatne tylko w relacjach "
"jednokierunkowych. Pozwala na rzeczy typu Rodzic ma powiązanie z "
"Potomstwem działające w określonym kierunku</li>\n"
"        </ul>\n"
"      "
msgid "Relationship Type"
msgstr "Rodzaj Relacji"
msgid "You ran this migration %date"
msgstr "Tą migrację wykonano %date"
msgid "%count buddylist records await your import."
msgstr "%count rekordów z listy znajomych oczekuje na import."
msgid "Don't do the main migration"
msgstr "Nie wykonuj głównej migracji"
msgid ""
"Check this if you've already done the main migration and don't want to "
"re-run it."
msgstr ""
"Zaznacz to jeśli już przeprowadziłeś główną migrację i nie "
"chcesz przeprowadzać jej ponownie."
msgid "Migrate %count pending requests"
msgstr "Migrowanie @count oczekujących zapytań"
msgid "Migrate!"
msgstr "Migracja!"
msgid "Buddies Migration took @amount"
msgstr "Migracja znajomych zajęła @amount"
msgid "There was an error migrating the buddylist."
msgstr "Wystąpił błąd podczas migracji listy znajomych."
msgid "Pending relationships migration successfully ran."
msgstr "Oczekująca migracja relacji użytkownika została wykonana poprawnie."
msgid "Pending Buddies Migration took @amount"
msgstr "Oczekująca Migracja Znajomych zajęła @amount"
msgid "There was a problem migrating pending relationships"
msgstr ""
"Wystąpił problem podczas migracji relacji oczekujących na "
"zaakceptowanie"
msgid "User Relationships Node Access"
msgstr "Dostęp do segmentu relacji użytkownika"
msgid "Node access based on your relationships to other users"
msgstr "Dostęp do segmentu w oparciu o relację z użytkownikami"
msgid "If no box is ticked, then anyone can @action."
msgstr "Jeśli opcja nie jest zaznaczona, każdy może @action."
msgid "Provides per node access control based on relationship to author"
msgstr ""
"Dostarcza kontrolę dostępu per węzeł w oparciu o relację z "
"autorem"
