# Russian translation of UIE Forum (5.x-2.3)
# Copyright (c) 2011 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: UIE Forum (5.x-2.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-01 23:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Главная"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
msgid "Replies"
msgstr "Ответов"
msgid "Last Post"
msgstr "Последняя статья"
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Block Title"
msgstr "Заголовок блока"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "Quote"
msgstr "Цитата"
msgid "Parent"
msgstr "Родитель"
msgid "edit"
msgstr "изменить"
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
msgid "Move to"
msgstr "Переместить в"
msgid "15 Minutes"
msgstr "15 минут"
msgid "30 Minutes"
msgstr "30 минут"
msgid "1 Hour"
msgstr "1 час"
msgid "Views"
msgstr "Представления"
msgid "edit forum"
msgstr "изменить форум"
msgid "Forum name"
msgstr "Название форума"
msgid "Paths"
msgstr "Синонимы"
msgid "Configure"
msgstr "Настройки"
msgid "Post"
msgstr "Название"
msgid "Welcome"
msgstr "Здравствуйте,"
msgid "BBCode filter"
msgstr "Фильтр BBCode"
msgid "Email address encoding"
msgstr "Шифровать адреса e-mail"
msgid ""
"Whether to encode email addresses with javascript. With this method "
"you will have clickable mailto links, but it will be a bit harder for "
"spam robots to collect them."
msgstr ""
"Шифровать или нет адреса e-mail с помощью "
"javascript. С помощью этого метода можно "
"сделать адреса e-mail ссылками, на "
"которые можно будет кликать, но "
"которые будут трудно читаемыми (или не "
"читаемыми вообще) для спам-роботов."
msgid "Group name"
msgstr "Имя группы"
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
msgid "Online"
msgstr "В сети"
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
msgid "edit group"
msgstr "изменить группу"
msgid "1 Day"
msgstr "1 день"
msgid "2 Days"
msgstr "2 дня"
msgid "3 Days"
msgstr "3 дня"
msgid "5 Days"
msgstr "5 дней"
msgid "1 Week"
msgstr "1 неделя"
msgid "Topics"
msgstr "Обсуждения"
msgid "Posts"
msgstr "Сообщений"
msgid "Access Control"
msgstr "Контроль доступа"
msgid "Sticky"
msgstr "Прикреплен"
msgid "Date - newest first"
msgstr "По дате - сначала новые"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "По дате - сначала старые"
msgid "Thread"
msgstr "Обсуждение"
msgid "Last visit"
msgstr "Последний переход"
msgid "Private messages: "
msgstr "Личные сообщения: "
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Войдите</a> или <a "
"href=\"@register\">зарегистрируйтесь</a>, чтобы "
"отправлять сообщения."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Войдите на сайт</a> для "
"отправки комментариев"
msgid "Delete Post"
msgstr "Удалить сообщение"
msgid "Move Post"
msgstr "Переместить сообщение"
msgid "Split Thread"
msgstr "Разделить тему"
msgid "Merge Thread"
msgstr "Соединить темы"
msgid "Quote \\1"
msgstr "Цитата \\1"
msgid "New Thread"
msgstr "Новая тема"
msgid "Reply"
msgstr "Ответить"
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Отправлять сообщения запрещено."
msgid "List of UIE forums."
msgstr "Список UIE форумов."
msgid "Add a UIE forum."
msgstr "Добавить UIE forum."
msgid "Configure UIE Forum."
msgstr "Настройка UIE Forum."
msgid "Reset UIE Forum counters."
msgstr "Сбросить UIE Forum счетчики."
msgid ""
"Moving a post is not permanent. This action can be undone by moving "
"the post back to its original thread."
msgstr ""
"Перемещение сообщения может быть "
"отменено. Для этого надо просто "
"переместить сообщение обратно, в "
"исходную тему."
msgid ""
"Splitting a thread involves removing EVERY post from the current post "
"onwards, and creating a new thread with the newly moved posts. This "
"can be undone by merging the new thread with the original one"
msgstr ""
"При разделении темы удаляются ВСЕ "
"сообщения после текущего, и создается "
"новая тема с этими сообщениями. Это "
"действие можно отменить, если "
"объединить вновь созданную тему с "
"исходной."
msgid ""
"Merging a thread with another one cannot be undone. Re-splitting the "
"merged thread may not result in the same 2 threads as before the "
"merge. This is your acknowledgement page - make sure you select the "
"right thread to merge to on this page. Note that merging can only "
"occur within the current forum. If you need to merge into a thread in "
"another forum, first move the thread there, then attempt the merge "
"again."
msgstr ""
"Объединение тем не может быть "
"отменено. Если после этого "
"разъединить темы, то вновь созданные "
"две темы не будут такими, как исходные "
"(до объединения). Убедитесь, что вы "
"выбрали нужную тему для объединения. "
"Учтите, что объединять темы можно "
"только с темами из текущего форума. "
"Если вы хотите объединить эту тему с "
"темой из другого форума, сначала "
"переместите ее и тогда объединяйте."
msgid "Recent Forum Posts"
msgstr "Последние сообщения на форуме"
msgid "Number of recent posts to display on block"
msgstr ""
"Количество последних сообщений для "
"показа в блоке"
msgid "Misc"
msgstr "Разное"
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Дополнительные опции"
msgid "Forum Title (as in the breadcrumbs)"
msgstr "Заголовок форума (as in the breadcrumbs)"
msgid ""
"The title of this forum system that is used by the breadcrumbs to link "
"back to the root forum"
msgstr ""
"Заголовок этого форума, который "
"используется в breadcrumbs с ссылкой на "
"главную страницу форума"
msgid ""
"The title of the UIEForum block. Blank to default to \"Recent Forum "
"Posts\""
msgstr ""
"Заголовок блока для UIEForum. Если поле "
"пустое, то по умолчанию отображается "
"\"Последние сообщения на форуме\""
msgid "Default edit-reason"
msgstr "Причина редактирования по умолчанию"
msgid ""
"The default reason to display on edited posts (if the edit reason has "
"been left blank) - If this is blank, the 'Edit Reason' text will not "
"show."
msgstr ""
"Причина по умолчанию отображается на "
"редактированных сообщениях (если при "
"редактировании поле причины было "
"оставлено пустым) - Если этот пункт "
"пуст, текст  \" Причина редактирования\" "
"не будет отображаться."
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Порог горячего обсуждения"
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr ""
"Количество сообщений в обсуждении, "
"необходимое для признания его "
"\"горячим\"."
msgid "Topics per page"
msgstr "Обсуждений на страницу"
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr ""
"Количество обсуждений на страницу по "
"умолчанию. Ссылки для просмотра более "
"старых сообщений отображаются "
"автоматически."
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Сообщения - активные вверху"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Сообщения - активные внизу"
msgid "1 Minute"
msgstr "1 Минута"
msgid "2 Minutes"
msgstr "2 минуты"
msgid "5 Minutes"
msgstr "5 минут"
msgid "10 Minutes"
msgstr "10 минут"
msgid "45 Minutes"
msgstr "45 минут"
msgid "3 Hours"
msgstr "3 часа"
msgid "5 Hours"
msgstr "5 часов"
msgid "6 Hours"
msgstr "6 часов"
msgid "12 Hours"
msgstr "12 часов"
msgid "36 Hours / 1.5 Days"
msgstr "36 часов / 1,5 дня"
msgid "Maximum Edit Timeout"
msgstr "Максимальное время редактирования"
msgid "The time delay before a user can no longer edit a post."
msgstr ""
"Промежуток времени, в течение "
"которого пользователь не может "
"редактировать сообщение."
msgid "5 Seconds"
msgstr "5 секунд"
msgid "10 Seconds"
msgstr "10 секунд"
msgid "15 Seconds"
msgstr "15 секунд"
msgid "30 Seconds"
msgstr "30 секунд"
msgid "45 Seconds"
msgstr "45 секунд"
msgid "2.5 Minutes"
msgstr "2,5 минуты"
msgid "3 Minutes"
msgstr "3 минуты"
msgid "Minimum time between individual posts"
msgstr ""
"Минимальный интервал времени между "
"сообщениями"
msgid ""
"The time delay before a user may post a new post (all users, including "
"mods, but excluding admins)."
msgstr ""
"Промежуток времени, в течение "
"которого пользователь не сможет "
"отправить новое сообщение (для всех "
"пользователей, включая модераторов, "
"но исключая администраторов)."
msgid "(default: enabled)"
msgstr "(по умолчанию: включено)"
msgid "(default: disabled)"
msgstr "(по умолчанию: отключено)"
msgid "Forum icon path"
msgstr "Путь к иконкам"
msgid "Forum Smilies path"
msgstr "Путь к смайликам"
msgid "Ranks"
msgstr "Звания"
msgid "First rank (less than 10 posts)"
msgstr "Первое звание (менее 10 сообщений)"
msgid "The rank assigned to a user who has less than ten posts"
msgstr ""
"Звание для пользователей у которых "
"менее 10 сообщений"
msgid "Second rank (less than 100 posts)"
msgstr "Второе звание (100 сообщений)"
msgid "The rank assigned to a user who has less than a hundred posts"
msgstr ""
"Звание для пользователей у которых "
"менее 100 сообщений"
msgid "Third rank (less than 500 posts)"
msgstr "Третье звание (500 сообщений)"
msgid "The rank assigned to a user who has less than five-hundred posts"
msgstr ""
"Звание для пользователей у которых "
"менее 500 сообщений"
msgid "Fourth rank (less than 1000 posts)"
msgstr "Четвертое звание (1000 сообщений)"
msgid "The rank assigned to a user who has less than a thousand posts"
msgstr ""
"Звание для пользователей у которых "
"менее 1000 сообщений"
msgid "Fifth rank (less than 4000 posts)"
msgstr "Пятое звание (4000 сообщений)"
msgid "The rank assigned to a user who has less than four thousand posts"
msgstr ""
"Звание для пользователей у которых "
"менее 4000 сообщений"
msgid "Sixth rank (less than 5000 posts)"
msgstr "Шестое звание (5000 сообщений)"
msgid "The rank assigned to a user who has less than five thousand posts"
msgstr ""
"Звание для пользователей у которых "
"менее 5000 сообщений"
msgid "Seventh rank (less than 7000 posts)"
msgstr "Седьмое звание (7000 сообщений)"
msgid "The rank assigned to a user who has less than seven thousand posts"
msgstr ""
"Звание для пользователей у которых "
"менее 7000 сообщений"
msgid "Eighth rank (7000 or more posts)"
msgstr ""
"Восьмое звание (7000 или более "
"сообщений)"
msgid "The rank assigned to a user who has seven thousand (or more) posts"
msgstr ""
"Звание для пользователей у которых "
"7000(или более) сообщений"
msgid "Post Creation"
msgstr "Создание сообщения"
msgid "Set post-creation related options"
msgstr ""
"Установка настроек создания "
"сообщения"
msgid "Message to display when posting is not allowed"
msgstr "Сообщение, что отправка запрещена"
msgid "The message to display when posting is not allowed"
msgstr ""
"Сообщение, которое отображается когда "
"отправка сообщений запрещена"
msgid "Display message when in a locked forum"
msgstr ""
"Показывать сообщение о том, что "
"пользователь находится в "
"заблокированном форуме"
msgid ""
"Display message telling users that posting is disabled in a locked "
"forum. (default: true)"
msgstr ""
"Показывать пользователям сообщение о "
"том, что отправка сообщений в "
"заблокированном форуме запрещена (по "
"умолчанию: да)."
msgid "Allow admins/mods to create threads in locked forums"
msgstr ""
"Позволить админам/модераторам "
"создавать темы в заблокированных "
"форумах"
msgid "(default: true)"
msgstr "(по умолчанию: да)"
msgid "Message to display when posting is allowed, but user is not logged in"
msgstr "Сообщение, что нужно войти в систему"
msgid ""
"The message to display when posting is allowed, but user is not logged "
"in"
msgstr ""
"Сообщение, которое отображается когда "
"отправка сообщений разрешена, но "
"пользователь не вошел в свою учетную "
"запись."
msgid "New Thread And Reply"
msgstr "\"Новая тема\" и \"Ответить\""
msgid "Configure the text/icons used for \"New Thread\" and \"Reply\""
msgstr ""
"Настройка текста/иконок, используемых "
"для \"Новая тема\" и \"Ответить\""
msgid ""
"Text to display for \"New Thread\", or url to a \"New Thread\" image. "
"Images must be stored locally on the webserver. default: (\"New "
"Thread\")"
msgstr ""
"Текст для команды \"Новая тема\" или для "
"ссылки изображения этой команды. "
"Изображения должны быть расположены "
"на вашем веб-сервере. (По умолчанию: "
"\"Новая тема\")"
msgid "New Thread text is an image url"
msgstr ""
"Заменить текст \"Новая тема\" "
"изображением со ссылкой"
msgid "(default: disenabled)"
msgstr "(по умолчанию: отключено)"
msgid ""
"Text to display for \"Reply\", or url to a \"Reply\" image. Images "
"must be stored locally on the webserver. default: (\"Reply\")"
msgstr ""
"Текст для команды \"Ответить\" или для "
"ссылки изображения этой команды. "
"Изображения должны быть расположены "
"на вашем веб-сервере. (По умолчанию: "
"\"Ответить\")"
msgid "Reply text is an image url"
msgstr "Заменить текст изображением"
msgid "Reverse Thread Display"
msgstr "Сообщения темы в обратном порядке"
msgid ""
"Configure the display of the current thread (in reverse) on the reply "
"screen"
msgstr ""
"Настройка показа сообщений из текущей "
"темы (в обратном порядке) при ответе "
"пользователя"
msgid "Display Reverse Post List for Thread on Reply"
msgstr ""
"Показывать при ответе пользователя "
"список сообщений из темы в обратном "
"порядке"
msgid "BBCode Buttons"
msgstr "Кнопки (BBCode)"
msgid "Enable/Disable individual BBCode buttons"
msgstr ""
"Включить/выключить индивидуальные "
"кнопки (BBCode)"
msgid "Display Bold BBCode button"
msgstr ""
"Показать кнопку (BBCode) для жирного "
"начертания"
msgid "Display Italic BBCode button"
msgstr "Показать кнопку (BBCode) для курсива"
msgid "Display Underline BBCode button"
msgstr ""
"Показать кнопку (BBCode) для "
"подчеркивания"
msgid "Display Url BBCode button"
msgstr ""
"Показать кнопку (BBCode) для вставки "
"ссылки"
msgid "Display Image BBCode button"
msgstr ""
"Показать кнопку (BBCode) для вставки "
"изображения"
msgid "Display Quote BBCode button"
msgstr ""
"Показать кнопку (BBCode) для вставки "
"цитаты"
msgid "Display Code BBCode button"
msgstr "Показать кнопку (BBCode) для вставки кода"
msgid "Display Rant BBCode button"
msgstr ""
"Показывать кнопку (BBCode) для текста с "
"резким замечанием"
msgid "Display Left BBCode button"
msgstr ""
"Показать кнопку (BBCode) выравнивания по "
"левому краю"
msgid "Display Center BBCode button"
msgstr ""
"Показать кнопку (BBCode) выравнивания по "
"центру"
msgid "Display right BBCode button"
msgstr ""
"Показать кнопку (BBCode) выравнивания по "
"правому краю"
msgid "Post Reporting"
msgstr "Жалобы"
msgid "Set report-post related options"
msgstr "Установить настройки жалоб"
msgid "Report post email-address"
msgstr "email-адрес для жалоб"
msgid ""
"The email address that all reported posts go to. Separate multiple "
"addresses with a comma (,)"
msgstr ""
"email-адрес для всех жалоб. Разделяйте "
"адреса запятыми (,)"
msgid "Report Post Message"
msgstr "Сообщение жалобы."
msgid "Post reported.<br/><br/>Thank you."
msgstr "Сообщение послано.<br/><br/>Спасибо Вам."
msgid ""
"The text to display to a user when reporting a post - if left blank, "
"the default message is used."
msgstr ""
"Текст, который показывается "
"пользователю, когда он посылает "
"жалобу - если оставить пустым, будет "
"использоваться сообщение по "
"умолчанию."
msgid ""
"Allow comments to be sent by a post reporter, along with the "
"report-post notification"
msgstr ""
"Позволить посылать комментарий "
"вместе с жалобой"
msgid "Allow guests to report posts"
msgstr "Позволить гостям посылать жалобы."
msgid "Which drupal text filters to apply to a forum post"
msgstr ""
"Какой фильтр применить к сообщения "
"форума"
msgid "Filter Selection"
msgstr "Выбор фильтра"
msgid "Select the filters that will be applied to user posts"
msgstr ""
"Выбранные фильтры будут применяться к "
"сообщениям пользователей"
msgid "Performance Options"
msgstr "Дополнительные настройки"
msgid ""
"Disabling each of these will give a varying degrees of performance "
"boosts, but at the expense of functionality (default: all enabled)"
msgstr ""
"Отключение каждой из этих настроек в "
"различной степени повысит скорость, "
"но в ущерб функциональности (по "
"умолчанию : все включено)"
msgid "No Threads in this forum"
msgstr "В этом форуме нет сообщений."
msgid "Offline"
msgstr "Не в сети"
msgid "Reset Type"
msgstr "Сбросить тип"
msgid "Forum Counters"
msgstr "Счетчики форумов"
msgid "Reset the post and thread counters all of your forums"
msgstr ""
"Сбросить счетчики сообщений и тем  "
"всех ваших форумов"
msgid "Thread Counters"
msgstr "Счетчики тем"
msgid "Reset the post counters all of your threads"
msgstr ""
"Сбросить счетчики сообщений всех "
"ваших тем обсуждений."
msgid "Forum Name"
msgstr "Название форума"
msgid "There are no existing forums."
msgstr "Нет существующих форумов."
msgid "Secured-Group Name"
msgstr "Название группы-безопасности"
msgid "GroupShortName"
msgstr "Короткое имя группы"
msgid "There are no existing groups."
msgstr "Нет существующих групп."
msgid "The name is used to identify the forum."
msgstr ""
"Название используется для "
"обозначения форума."
msgid ""
"The description can be used to provide more information about the "
"forum, or further details about the topic."
msgstr ""
"Описание может быть использовано для "
"получения более подробной информации "
"о форуме, или более подробное описание "
"темы."
msgid ""
"In listings, the heavier (with a higher weight value) terms will sink "
"and the lighter terms will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"В списках, более тяжелые (имеющие "
"больший вес) термины отображаются "
"ниже, а более лёгкие - выше."
msgid "No Access Controls to add for this forum"
msgstr ""
"Контроль доступа не установлен для "
"этого форума"
msgid "Thread Title"
msgstr "Заголовок темы"
msgid "The thread's title."
msgstr "Заголовок темы."
msgid "Parent Forum"
msgstr "Родительский форум"
msgid "Are you sure you want to delete the thread '%name'?"
msgstr ""
"Вы действительно желаете удалить тему "
"%name?"
msgid ""
"Deleting a thread will delete all posts within it. This action CANNOT "
"be undone."
msgstr ""
"Удаление темы удалит все сообщения в "
"ней. Это действие НЕОБРАТИМО."
msgid "Are you sure you want to delete the forum '%name'?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить форум "
"'%name'?"
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums, as well as "
"any threads contained in these. This action CANNOT be undone."
msgstr ""
"Удаление контейнера или форума "
"приведет к удалению всех подфорумов, а "
"также содержащиеся в них тем. Это "
"действие НЕОБРАТИМО."
msgid "Are you sure you want to move the post '%name'?"
msgstr ""
"Вы действительно желаете переместить "
"сообщение %name?"
msgid "Split"
msgstr "Разделить"
msgid ""
"Are you sure you want to split the thread '%name' from post %post "
"(inclusive) onwards?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите разделить "
"тему '%name' от сообщения %post "
"(включительно) года?"
msgid "Merge to"
msgstr "Объединить в"
msgid "Are you sure you want to merge the thread '%name'?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите объединить тему "
"%name?"
msgid " :: "
msgstr " :: "
msgid ""
"Are you sure you want to reset the post and thread counters all of "
"your forums?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите сбросить "
"счетчики сообщений и тем всех ваших "
"форумов?"
msgid ""
"Once this has begun, it may take some time to complete, depending on "
"the size of your forum."
msgstr ""
"После начала это займет некоторое "
"время, в зависимости от размера вашего "
"форума."
msgid "Are you sure you want to reset the post counters all of your threads?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите сбросить "
"счетчики сообщений всех ваших тем "
"обсуждений?"
msgid ""
"Once this has begun, it may take some time to complete, depending on "
"the number of threads/posts."
msgstr ""
"После начала это займет некоторое "
"время, в зависимости от числа "
"тем/сообщений."
msgid "The name is used to identify the group."
msgstr ""
"Название используется для "
"обозначения группы."
msgid "Group shortname"
msgstr "Короткое имя группы"
msgid "The name is used to identify the group in forums."
msgstr ""
"Название используется для "
"обозначения группы связанных одной "
"тематикой форумов."
msgid "Are you sure you want to delete the group '%name'?"
msgstr ""
"Вы действительно желаете удалить "
"группу %name?"
msgid "Deleting a Group is permanent. This action CANNOT be undone."
msgstr ""
"Удаление группы НЕЛЬЗЯ будет "
"отменить."
msgid "Reply (Quoted)"
msgstr "Ответить (с цитированием)"
msgid "Edit Post"
msgstr "Изменить сообщение"
msgid "<strong>[ %newval ]</strong>"
msgstr "<strong>[ %newval ]</strong>"
msgid "Reason for editing"
msgstr "Причина для редактирования"
msgid "Reason for editing."
msgstr "Причина для редактирования."
msgid "Title to be used."
msgstr "Используемый заголовок"
msgid "Enter your new post here."
msgstr "Введите ваше сообщение здесь"
msgid "Are you sure you want to delete the post '%name'?"
msgstr ""
"Вы действительно желаете удалить "
"сообщение %name?"
msgid "Deleting a post is permanent. This action CANNOT be undone."
msgstr ""
"Удаление сообщения НЕЛЬЗЯ будет "
"отменить."
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
msgid "UIE Forum"
msgstr "UIE Forum"
msgid ""
"UIEForum module was created to replace the default Drupal forum. "
"Includes many 'regular' features that the basic one doesnt."
msgstr ""
"UIEForum модуль был создан для замены "
"стандартного Drupal форума. Включает "
"многие \"регулярные\" возможности."
