# Spanish translation of Ubercart (5.x-1.9)
# Copyright (c) 2011 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ubercart (5.x-1.9)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-15 12:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar configuración"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restablecer valores predeterminados"
msgid "enabled"
msgstr "activado"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Cost"
msgstr "Coste"
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Se han guardado las opciones de configuración."
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "General settings"
msgstr "Configuración general"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Se han restablecido los valores predefinidos de las opciones de "
"configuración."
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "El nombre del usuario %name no existe."
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Authored by"
msgstr "Escrito por"
msgid "Add line"
msgstr "Añadir línea"
msgid "Qty"
msgstr "Cant."
msgid "Price"
msgstr "Precio"
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
msgid "Amount"
msgstr "Cantidad"
msgid "Stock"
msgstr "Existencias"
msgid "Payment"
msgstr "Pago"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Checkout"
msgstr "Pago de compra"
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Las opciones no se han guardado porque hubo errores."
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
msgid "Taxes"
msgstr "Impuestos"
msgid "Cart"
msgstr "Cesta de la compra"
msgid "Product"
msgstr "Producto"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
msgid "Payment method"
msgstr "Forma de pago"
msgid "Recurring Payments"
msgstr "Pagos periódicos"
msgid "Products"
msgstr "Productos"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
msgid "Pounds"
msgstr "Libras"
msgid "Grams"
msgstr "Gramos"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogramos"
msgid "Ounces"
msgstr "Onzas"
msgid "day(s)"
msgstr "día(s)"
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
msgid "month(s)"
msgstr "mes(es)"
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Ubercart - extra"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - pago"
msgid "Order ID"
msgstr "ID de pedido"
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Ubercart - núcleo (opcional)"
msgid "Please contact an administrator to solve the issue."
msgstr "Por favor, contacte con un administrador para resolver el problema."
msgid "<Any>"
msgstr "<Alguno>"
msgid "Applicable Model/SKU"
msgstr "Aplicar Modelo o código SKU"
msgid "year(s)"
msgstr "año(s)"
msgid "import"
msgstr "importar"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "Tarjeta de crédito cargada: !amount"
msgid "not set"
msgstr "sin establecer"
msgid "custom"
msgstr "personalizado"
msgid "Notify"
msgstr "Avisar"
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr "Este pedido no tiene comentarios asociados."
msgid "customer user account"
msgstr "Cuenta de cliente de usuario"
msgid "User account"
msgstr "Cuenta de usuario"
msgid "Notification settings"
msgstr "Opciones de aviso"
msgid "Invoice template"
msgstr "Plantilla de factura"
msgid "Tax"
msgstr "Impuesto"
msgid "Charge"
msgstr "Cobrar"
msgid "Test Gateway"
msgstr "Pasarela de prueba"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr "Procesar pagos de tarjeta de credito por la pasarela de prueba."
msgid "Cancel the recurring fee?"
msgstr "¿Cancelar la cuota periódica?"
msgid "Cancel a recurring fee."
msgstr "Cancelar una cuota periódica."
msgid ""
"This action cannot be undone and may result in the termination of "
"subscription services."
msgstr ""
"Esta acción no se puede deshacer y puede provocar la terminación de "
"los servicios de suscripción."
msgid "Order status"
msgstr "Estado del pedido"
msgid "Update order status on full payment"
msgstr "Actualizar estado del pedido al pago completo"
msgid "Update order status upon checkout completion with full payment"
msgstr ""
"Actualizar el estado del pedido al terminar el pago de compra con el "
"pago completo."
msgid "A payment gets entered for an order"
msgstr "Se produce un pago para un pedido"
msgid "Check the order balance"
msgstr "Revisar el balance del pedido"
msgid "Check the order payment method"
msgstr "Comprobar la forma de pago del pedido"
msgid "Balance is less than !zero."
msgstr "El balance es menor que !zero."
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
msgstr "El balance es menor o igual a !zero."
msgid "Balance is equal to !zero."
msgstr "El balance es igual a !zero."
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "El balance es mayor a !zero."
msgid "Balance comparison type"
msgstr "Tipo de comparación de saldo"
msgid "Credit card charge failed."
msgstr "El cargo en la tarjeta de crédito ha fallado."
msgid "Card charged, resolution code: 0022548315"
msgstr "Se ha cargado en la tarjeta, código de resolución: 0022548315"
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr "Pago mediante tarjeta de crédito procesado correctamente."
msgid ""
"Adds a credit card gateway that simulates a successful payment for "
"testing checkout."
msgstr ""
"Añade una pasarela de pago con tarjeta de crédito que simula un pago "
"realizado correctamente para poder probar los pagos de compras."
msgid "Recurring fees"
msgstr "Cuotas periódicas"
msgid "View the recurring fees on your orders."
msgstr "Ver las cuotas periodicas en sus pedidos."
msgid "Charge recurring fee @fee?"
msgstr "¿Cargar la cuota periódica @fee?"
msgid "Edit recurring fee @fee"
msgstr "Editar cuota periódica @fee"
msgid "Delete recurring fee @fee?"
msgstr "Eliminar cuota periódica @fee?"
msgid ""
"There are no payment methods configured for orders with recurring "
"fees!"
msgstr ""
"!No hay metodos de pago configurados para pedidos con cuotas "
"periódicas!"
msgid "Process the recurring fees associated with products on this order."
msgstr ""
"Procesar las cuotas periódicas asociadas con los productos de este "
"pedido."
msgid ""
"One or more recurring fees failed to process as indicated in the admin "
"comments."
msgstr ""
"Una o más cuotas periódicas no se pudieron procesar, según consta "
"en los comentarios administrativos."
msgid "Recurring fee"
msgstr "Cuota periódica"
msgid "Recurring fee <a href=\"!url\">!fee</a> added to order."
msgstr ""
"La cuota periódica <a href=\"!url\">!fee</a> se ha agregado al "
"pedido."
msgid "Recurring payment expires"
msgstr "Un pago periódico expira"
msgid "Payment is charged successfully"
msgstr "El pago se ha cargado correctamente"
msgid "Payment charge fails"
msgstr "El cargo del pago ha fallado"
msgid "Recurring fee amount"
msgstr "Cantidad de la cuota periódica"
msgid "Initial charge"
msgstr "Cargo inicial"
msgid ""
"Specify the time to wait to start charging the recurring fee after "
"checkout. Remember the product price will be charged at the time of "
"checkout."
msgstr ""
"Determinar el tiempo que debe transcurrir antes de comenzar a cargar "
"la cuota periódica después de finalizar la compra. Recuerde que el "
"precio del producto se cargará en el momento de finalizar la compra."
msgid "Regular interval"
msgstr "Intervalo regular"
msgid "Specify the length of the billing period for this fee."
msgstr "Especificar la duración del periodo de facturación de esta cuota."
msgid "Number of billing periods"
msgstr "Número de periodos de facturación"
msgid "Specify how many times the recurring fee will be charged."
msgstr "Especificar cuántas veces se debe cobrar la cuota periódica."
msgid "this product"
msgstr "este producto"
msgid "product @model"
msgstr "producto @model"
msgid "!num times"
msgstr "!num veces"
msgid "Recurring fee handler"
msgstr "Gestor de cuota periódica"
msgid ""
"Only selected payment methods will be available for customers "
"purchasing products with recurring fees.<br/>It is up to you to make "
"sure your chosen handler is compatible with the payment methods you "
"select.<br />For example, the uc_recurring handler is only compatible "
"with the Credit Card payment method."
msgstr ""
"Sólo las formas de pago seleccionadas estarán a disposición de los "
"clientes que compren productos con cuotas periódicas.<br />Es usted "
"quien debe decidir si su gestor seleccionado es compatible con las "
"formas de pago que haya elegido.<br />Por ejemplo, el gestor "
"uc_recurring sólo es compatible con la forma de pago con tarjeta de "
"crédito."
msgid ""
"If not selected, you must have an alternate way of processing fees.<br "
"/>With the default handler, this is only possible in credit card debug "
"mode."
msgstr ""
"Si no se selecciona, debe disponer de una forma alternativa de "
"procesar cuotas.<br />Con el gestor predeterminado, esto sólo es "
"posible en el modo de depuración de tarjeta de crédito."
msgid "Action to take if a recurring fee fails to process during checkout"
msgstr ""
"Acción que se tomará si una cuota periódica falla en el pago de "
"compra"
msgid "Return a failed message and do not complete checkout."
msgstr ""
"Devolver un mensaje de fallo y no completar la finalización de "
"compra."
msgid "Return a failed message but complete checkout."
msgstr "Mostrar un mensaje de fallo y aun así finalizar el pago de compra."
msgid "Show no message and complete checkout."
msgstr "No mostrar mensaje y terminar pago de compra."
msgid "Next charge"
msgstr "Siguiente cargo"
msgid "The recurring fee has been cancelled."
msgstr "La cuota periodica ha sido cancelada."
msgid "Back to the full list."
msgstr "Volver a la lista completa."
msgid "Fee ID"
msgstr "ID de cuota"
msgid "Are you sure you want to charge the customer !amount at this time?"
msgstr "¿Seguro que quiere pasar al cliente el cargo !amount ahora?"
msgid "Recurring fee @fee charged successfully."
msgstr "La cuota periódica @fee se cargo correctamente."
msgid "Charge this amount each billing period."
msgstr "Cargar esta cantidad cada periodo de facturación."
msgid "Remaining billing periods"
msgstr "Periodos de facturación restantes"
msgid "Specify how many more times to charge the fee."
msgstr "Especificar cuántas veces más se debe cobrar la cuota."
msgid "The changes to the fee have been saved."
msgstr "Los cambios de la cuota se han guardado."
msgid "Recurring fee @fee deleted."
msgstr "Borrada la cuota periódica @fee."
msgid "The handler for processing recurring fees cannot be found."
msgstr "El gestor para procesar cuotas periódicas no se puede encontrar."
msgid "Recurring fee payment."
msgstr "Pago de cuota periódica."
msgid ""
"Failed to capture recurring fee of !amount for product @model on order "
"!order_id."
msgstr ""
"No se pudieron retirar los fondos de la cuota periódica de !amount "
"por el producto @model del pedido !order_id."
msgid "order !order_id"
msgstr "Pedido !order_id"
msgid "uc_recurring"
msgstr "uc_recurring"
msgid "administer recurring fees"
msgstr "Administrar cuotas periodicas"
msgid "Assign recurring fees to products and manage them."
msgstr "Asignar a productos cuotas periódicas a productos y gestionarlas."
msgid "Order: Product"
msgstr "Pedido: producto"
msgid "@attribute: @option"
msgstr "@attribute: @option"
msgid "Order has a product of a particular class"
msgstr "El pedido contiene un producto de una clase determinada."
msgid "Customer completes checkout"
msgstr "El cliente completa el pago de compra"
msgid "Product class"
msgstr "Clase de producto"
msgid "Hold \"Ctrl\" to select multiple items."
msgstr "Mantenga pulsada \"Ctrl\" para seleccionar varios elementos."
msgid "Directory containing XML files"
msgstr "Directorio que contiene los archivos XML"
msgid "File uploaded successfully."
msgstr "Archivo subido correctamente."
msgid "Error: File failed to upload."
msgstr "Error: No se pudo subir el archivo al servidor."
msgid "Imported product from XML."
msgstr "Producto importado desde XML."
msgid "export"
msgstr "exportar"
msgid "Importer"
msgstr "Importador"
msgid ""
"Provides an interface to import and export XML representations of the "
"store's contents."
msgstr ""
"Proporciona una interfaz de exportación e importación de "
"representaciones en XML del contenido de la tienda."
msgid "Configure the notification settings."
msgstr "Configurar las opciones de aviso"
msgid "View the notification settings."
msgstr "Ver las opciones de aviso"
msgid "Edit the notification settings."
msgstr "Editar las opciones de aviso"
msgid "Edit the general notification settings."
msgstr "Editar las opciones de avisos generales."
msgid "Edit the checkout notification settings."
msgstr "Editar las opciones de aviso del proceso de compra,"
msgid "Order update"
msgstr "Actualización de pedido"
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr "Enviar correo electrónico de aviso al actualizar."
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Your order number [order-link] at [store-name] has been updated.\n"
"\n"
"Order status: [order-status]\n"
"\n"
"Order comment:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Browse to the following page to login to your account and view your "
"order details:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Thanks again,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Se ha actualizado su pedido número [order-link] en [store-name].\n"
"\n"
"Estado del pedido: [order-status]\n"
"\n"
"Comentario del pedido:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Vaya a la siguiente página para iniciar sesión en su cuenta y vea "
"los detalles del pedido:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Gracias,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "Store help page is !page."
msgstr "La página de ayuda de la tienda es !page."
msgid "set to !link"
msgstr "establecido como !link"
msgid "Checkout notifications"
msgstr "Avisos de pago de compra"
msgid "Admin e-mails are sent to:"
msgstr "Los correos electrónicos administrativos se envían a:"
msgid "Click to review your current settings."
msgstr "Pulse para revisar sus opciones actuales."
msgid "Order update notifications"
msgstr "Avisos de actualización de pedido"
msgid "Store help page"
msgstr "Página de ayuda de tienda"
msgid "The Drupal page for the store help link."
msgstr "La página Drupal para el enlace de ayuda de tienda."
msgid "Your Order at [store-name]"
msgstr "Su pedido en [store-name]"
msgid "Custom template (if selected above)"
msgstr "Plantilla personalizada (si se hubiera seleccionado más arriba)"
msgid "Uses order and global tokens."
msgstr "Emplea comodines de pedido y globales."
msgid "Admin checkout notification"
msgstr "Administrar los avisos de pago de compra"
msgid "New Order at [store-name]"
msgstr "Pedido nuevo en [store-name]"
msgid "Notification recipients"
msgstr "Destinatarios del aviso"
msgid "Order #[order-id] Update"
msgstr "Actualización del pedido nº[order-id]"
msgid "Customer notified of order update."
msgstr "Cliente avisado de la actualización del pedido."
msgid "Email notification to @email failed."
msgstr "El aviso por correo electrónico a @email ha fallado."
msgid "configure notifications"
msgstr "Configurar avisos"
msgid "Modify 'Ship to' information"
msgstr "Modificar la información \"Enviar a\"."
msgid "Modify 'Bill to' information"
msgstr "Modificar la información \"Facturar a\"."
msgid "Select from address book."
msgstr "Seleccionear del libro de direcciones."
msgid "Copy shipping information."
msgstr "Copiar datos de envío."
msgid "Customer number: "
msgstr "Número de cliente: "
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "Correo electrónico principal:"
msgid "Modify 'Customer info'"
msgstr "Modificar 'Información del cliente'."
msgid "Customer number"
msgstr "Número de cliente"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "Correo electrónico principal"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "Búsqueda de un cliente existente."
msgid "Create a new customer."
msgstr "Crear un nuevo cliente."
msgid ""
"Loading product information... (<em>If nothing happens, make sure you "
"have Javascript enabled.</em>)"
msgstr ""
"Cargando información del producto... (<em>Si no sucede nada, "
"asegúrese de que tiene Javascript activado.</em>)"
msgid "Add product"
msgstr "Añadir producto"
msgid "Add blank line"
msgstr "Añadir línea en blanco"
msgid "Add line item"
msgstr "Agregar partida"
msgid "Select a type"
msgstr "Seleccionar un tipo"
msgid "Modify 'line items'"
msgstr "Modificar 'partidas'"
msgid "Remove line item."
msgstr "Eliminar partida."
msgid "Remove this line item?"
msgstr "¿Eliminar esta partida?"
msgid "Add a line item"
msgstr "Agregar una partida"
msgid "Line item removed."
msgstr "Partida eliminada."
msgid "Order created."
msgstr "Pedido creado."
msgid "Add an admin comment"
msgstr "Añadir un comentario de administración"
msgid "Admin comments are only seen by store administrators."
msgstr ""
"Los comentarios de administración solo los pueden ver los "
"administradores de la tienda."
msgid "No admin comments have been entered for this order."
msgstr "No se han añadido comentarios de administración a este pedido."
msgid "Add an order comment"
msgstr "Añadir un comentario al pedido"
msgid "Order comments are used primarily to communicate with the customer."
msgstr ""
"Los comentarios del pedido se usan sobre todo para comunicarse con el "
"cliente."
msgid "Order updated."
msgstr "Pedido actualizado."
msgid "This order contains no products."
msgstr "Este pedido no contiene ningún producto."
msgid "Notified"
msgstr "Avisado"
msgid "This order has no admin comments associated with it."
msgstr "Este pedido no tiene comentarios administrativos asociados."
msgid "Order status gets updated"
msgstr "El estado del pedido se actualiza"
msgid "Updated order"
msgstr "Pedido actualizado"
msgid "Check the order status"
msgstr "Revisar el estado del pedido"
msgid "Check the order total"
msgstr "Revisar el total del pedido"
msgid "Check an order's shipping postal code"
msgstr "Revisar el código postal del envío de un pedido."
msgid "Returns TRUE if the shipping postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Responde VERDADERO si el código postal de envío está en el área "
"especificada."
msgid "Order: Shipping address"
msgstr "Pedido: Dirección de envío"
msgid "Check an order's shipping @zone"
msgstr "Revisar @zone de envío del pedido."
msgid "Returns TRUE if the shipping @zone is in the specified list."
msgstr ""
"Devuelve VERDADERO si la @zone de envío está en la lista "
"especificada."
msgid "Check an order's shipping country"
msgstr "Revisa el país de envío de un pedido"
msgid "Returns TRUE if the shipping country is in the specified list."
msgstr ""
"Devuelve VERDADERO si el país de envío está en la lista "
"especificada."
msgid "Check an order's billing postal code"
msgstr "Revisar el código postal de la factura de un pedido"
msgid "Returns TRUE if the billing postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Responde VERDADERO si el código postal de la factura está en el "
"área especificada."
msgid "Order: Billing address"
msgstr "Pedido: Dirección de facturación"
msgid "Check an order's billing @zone"
msgstr "Revisar @zone de facturación de un pedido."
msgid "Returns TRUE if the billing @zone is in the specified list."
msgstr ""
"Devuelve VERDADERO si la @zone de facturación se encuentra en la "
"lista especificada."
msgid "Check an order's billing country"
msgstr "Comprobar el país de la factura de un pedido"
msgid "Returns TRUE if the billing country is in the specified list."
msgstr ""
"Devuelve VERDADERO si el país de la factura se encuentra en la lista "
"especificada."
msgid "Check an order's products"
msgstr "Revisar los productos en el pedido"
msgid ""
"Returns TRUE if the order has any, all, or only the products in the "
"list."
msgstr ""
"Devuelve VERDADERO si el pedido tiene alguno de los productos, todos "
"los productos o solo los productos de la lista."
msgid "Check an order's number of products"
msgstr "Revisar la cantidad de productos de un pedido"
msgid ""
"Determines if the order has the specified number of products, possibly "
"of a certain type."
msgstr ""
"Determina si el pedido tiene la cantidad especificada de productos, "
"posiblemente de un tipo determinado."
msgid "Check an order's total weight"
msgstr "Comprobar el peso total de un pedido"
msgid ""
"Determines if the order has the specified weight, possibly counting "
"only a certain type of product."
msgstr ""
"Determina si el pedido tiene el peso especificado, posiblemente "
"contando solo un tipo de producto determinado."
msgid "Check if an order can be shipped"
msgstr "Revisa si un pedido puede ser enviado."
msgid "Returns TRUE if the order has any shippable products."
msgstr ""
"Devuelve VERDADERO si el pedido tiene algún producto susceptible de "
"envío físico."
msgid "Update the order status"
msgstr "Actualizar el estado del pedido"
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "Agregar un comentario al pedido"
msgid "Order total value"
msgstr "Valor total del pedido"
msgid "Specify a value to compare the order total against."
msgstr "Especificar un valor con el que comparar el total del pedido."
msgid "Total is less than specified value."
msgstr "El total es menor que el valor especificado."
msgid "Total is less than or equal to specified value."
msgstr "El total es menor o igual que el valor especificado."
msgid "Total is equal to specified value."
msgstr "El total es igual que el valor especificado."
msgid "Total is greater than or equal to specified value."
msgstr "El total es mayor o igual que el valor especificado."
msgid "Total is greater than specified value."
msgstr "Total es mayor que el valor especificado."
msgid "Order total comparison type"
msgstr "Tipo de comparación del total del pedido"
msgid "Require selected products"
msgstr "Requerir productos seleccionados"
msgid "Order has any of these products."
msgstr "El pedido tiene cualquier de estos productos."
msgid "Order has all of these products."
msgstr "El pedido tiene todos estos productos."
msgid "Forbid other products"
msgstr "Prohibir otros productos"
msgid "Order may have other products."
msgstr "El pedido puede tener otros productos."
msgid "Order has only these products."
msgstr "El pedido sólo tiene estos productos."
msgid "<All products>"
msgstr "<Todos los productos>"
msgid "Product count value"
msgstr "Valor del recuento de productos"
msgid "Product count comparison type"
msgstr "Tipo de comparación del recuento de productos"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Unidad de medida"
msgid "Product weight value"
msgstr "Valor del peso del producto"
msgid "Select an order comment type"
msgstr "Seleccionar un tipo de comentario del pedido"
msgid "Enter this as an admin comment."
msgstr "Especifique esto como un comentario de administración."
msgid "Enter this as a customer order comment."
msgstr "Especifique esto como un comentario del cliente sobre el pedido."
msgid "Enter this as a customer order comment with a notified icon."
msgstr ""
"Escriba esto como el comentario de un cliente a un pedido con un icono "
"de avisado."
msgid ""
"Enter the comment message. Uses <a href=\"!url\">order and global "
"tokens</a>."
msgstr ""
"Escribir el mensaje del comentario (se usan <a href=\"!url\">comodines "
"de pedido y globales</a>)."
msgid "Export to other sites"
msgstr "Exportar a otros sitios"
msgid "Slave sites"
msgstr "Sitios esclavos"
msgid "Master sites"
msgstr "Sitios maestros"
msgid "Decrement stock upon order submission"
msgstr "Reducir existencias al envío de pedido"
msgid "Decrement stock of products in order"
msgstr "Reducir existencia de productos en pedido"
msgid "Decrement stock of products on the order with tracking activated."
msgstr ""
"Reducir las existencias de productos en el pedido con seguimiento "
"activado."
msgid "The stock level for %model_name has been decreased to !qty."
msgstr "El nivel de existencias para %model_name se ha reducido a !qty."
msgid "JSimpleXML"
msgstr "JSimpleXML"
msgid "Calculate @name"
msgstr "Calcular @name"
msgid "Line Item"
msgstr "Partida"
msgid "Charge a tax"
msgstr "Cobrar un impuesto"
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "Subtotal sin impuestos"
msgid "Apply @tax"
msgstr "Aplicar @tax"
msgid ""
"Enter a message to be displayed on the checkout form page when a "
"customer has products in the cart with recurring fees.<br />Leave "
"blank to not display any message."
msgstr ""
"Escriba el mensaje que se mostrará en la página del formulario de "
"finalización de compra cuando el usuario tenga en su cesta productos "
"con cuotas periódicas.<br />Déjelo en blanco para no mostrar ningún "
"mensaje."
msgid "Order has a product with a particular attribute option"
msgstr "El pedido tiene un producto con una opción de atributo determinada"
msgid "Search the products of an order for a particular option."
msgstr "Busque en los productos de un pedido una opción determinada."
msgid "Attribute option"
msgstr "Opción de atributo"
