# German translation of Ubercart (5.x-1.9)
# Copyright (c) 2011 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ubercart (5.x-1.9)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-13 21:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
msgid "Save configuration"
msgstr "Konfiguration speichern"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
msgid "delete"
msgstr "löschen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Submit"
msgstr "Speichern/Absenden"
msgid "Operations"
msgstr "Operationen"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Cost"
msgstr "Kosten"
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Die Konfiguration wurde gespeichert."
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
msgid "General settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Die Einstellungen wurden auf ihre Standardwerte zurückgesetzt."
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Der Benutzername %name ist nicht vorhanden."
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Authored by"
msgstr "Erstellt von"
msgid "Add line"
msgstr "Zeile hinzufügen"
msgid "Qty"
msgstr "Anzahl"
msgid "Price"
msgstr "Preis"
msgid "Model"
msgstr "Model"
msgid "Amount"
msgstr "Wert"
msgid "Stock"
msgstr "Lager"
msgid "Payment"
msgstr "Zahlung"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gast"
msgid "Checkout"
msgstr "Kasse"
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
msgid "Remaining"
msgstr "Verbleibend"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Die Einstellungen konnten aufgrund eines Fehlers nicht gespeichert "
"werden."
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Taxes"
msgstr "Steuern"
msgid "Cart"
msgstr "Warenkorb"
msgid "Product"
msgstr "Artikel"
msgid "Subtotal"
msgstr "Zwischensumme"
msgid "Payment method"
msgstr "Zahlungsmethode"
msgid "Recurring Payments"
msgstr "Wiederkehrende Zahlungen"
msgid "Products"
msgstr "Artikel"
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"
msgid "Pounds"
msgstr "Pfund"
msgid "Grams"
msgstr "Gramm"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogramm"
msgid "Ounces"
msgstr "Unzen"
msgid "day(s)"
msgstr "Tag(e)"
msgid "week(s)"
msgstr "Woche(n)"
msgid "month(s)"
msgstr "Monat(e)"
msgid "cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Ubercart - extra"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - Zahlungen"
msgid "Order ID"
msgstr "Bestellnummer"
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Ubercart - Kern (optional)"
msgid "Please contact an administrator to solve the issue."
msgstr ""
"Bitte nehemen sie Kontakt mit einem Administrator auf um das Problem "
"zu lösen."
msgid "<Any>"
msgstr "<Jede>"
msgid "Applicable Model/SKU"
msgstr "Anwendbares Modell/SKU"
msgid "year(s)"
msgstr "Jahr(e)"
msgid "import"
msgstr "importieren"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "Kreditkarte wurde belastet: !amount"
msgid "not set"
msgstr "nicht gesetzt"
msgid "custom"
msgstr "angepasst"
msgid "Notify"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr "Diese Bestellung hat noch keine Kommentare."
msgid "customer user account"
msgstr "Kunden Benutzer Konto"
msgid "User account"
msgstr "Benutzerkonto"
msgid "Notification settings"
msgstr "Benachrichtigungs Einstellungen"
msgid "Invoice template"
msgstr "Rechnungs Vorlage"
msgid "Tax"
msgstr "Steuer"
msgid "Charge"
msgstr "Berechnen"
msgid "Test Gateway"
msgstr "Test Gateway"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr "Kreditkartenzahlung über das Test-Gateway durchführen."
msgid "Cancel the recurring fee?"
msgstr "Wiederkehrende Gebühr entfernen?"
msgid "Cancel a recurring fee."
msgstr "Eine Ratenzahlung abbrechen."
msgid ""
"This action cannot be undone and may result in the termination of "
"subscription services."
msgstr ""
"Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden und kann zur "
"Beendigung von Abo-Leistungen führen."
msgid "Order status"
msgstr "Bestellstatus"
msgid "Update order status on full payment"
msgstr "Bestellstatus nach vollständiger Zahlung aktualisieren"
msgid "Update order status upon checkout completion with full payment"
msgstr "Den Status der Bestellung aktualisiert nach vollständiger Bezahlung"
msgid "A payment gets entered for an order"
msgstr "Eine Zahlung wird für eine Bestellung angegeben."
msgid "Check the order balance"
msgstr "Auftragsbestand prüfen"
msgid "Check the order payment method"
msgstr "Prüfen Sie die Bestellungs Zahlungsart"
msgid "Balance is less than !zero."
msgstr "Kontostand ist kleiner als !zero."
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
msgstr "Kontostand ist kleiner oder gleich !zero."
msgid "Balance is equal to !zero."
msgstr "Kontostand ist gleich !zero."
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "Kontostand ist größer als !zero."
msgid "Balance comparison type"
msgstr "Art des Kontenvergleichs"
msgid "Credit card charge failed."
msgstr "Belastung der Kreditkarte schlug fehl."
msgid "Card charged, resolution code: 0022548315"
msgstr "Karte belastet, resolution code: 0022548315"
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr "Kreditkarten Zahlung erfolgreich abgeschlossen."
msgid ""
"Adds a credit card gateway that simulates a successful payment for "
"testing checkout."
msgstr ""
"Fügt ein Kreditkarten Gateway hinzu das eine erfolgreiche Zahlung zu "
"Testzwecken simuliert."
msgid "Recurring fees"
msgstr "Wiederkehrende Gebühren"
msgid "View the recurring fees on your orders."
msgstr "Die wiederkehrenden Gebühren in ihren Bestellungen anzeigen."
msgid "Charge recurring fee @fee?"
msgstr "Wiederkehrende Kosten @fee berechnen?"
msgid "Edit recurring fee @fee"
msgstr "Wiederkehrende Kosten @fee ändern?"
msgid "Delete recurring fee @fee?"
msgstr "Wiederkehrende Kosten @fee löschen?"
msgid ""
"There are no payment methods configured for orders with recurring "
"fees!"
msgstr ""
"Es sind keine Zahlungsarten konfiguriert die sich für wiederkehrende "
"Gebühren eignen!"
msgid "!successes recurring fees processed successfully; !fails failed."
msgstr ""
"!successes wiederkehrende gebühren erfolgreich verarbeitet; !fails "
"fehlgeschlagen."
msgid ""
"Your order cannot be completed, because we could not process your "
"recurring payment. Please review your payment details and contact us "
"to complete your order if the problem persists."
msgstr ""
"Ihre Bestellung konnte nicht abgeschlossen werden, weil Ihre "
"wiederkehrende Bezahlung nicht vollzogen werden konnte. Bitte "
"überprüfen Sie ihre Einstellungen zur Bezahlung und nehmen Sie "
"Kontakt mit uns auf, wenn das Problem weiterhin besteht."
msgid ""
"Your order has been submitted, but we may need to contact you to "
"ensure your recurring fee is setup properly. Thank you for your "
"understanding."
msgstr ""
"Ihre Bestellung wurde übermittelt, jedoch werden wir mit Ihnen "
"Kontakt aufnehmen um sicher zu gehen, dass Ihre Bezahleinstellung "
"korrekt ist. Vielen Dank für Ihr Verständnis."
msgid "Recurring fee"
msgstr "Wiederkehrende Gebühr"
msgid "Recurring fee <a href=\"!url\">!fee</a> added to order."
msgstr ""
"Reglemäßige Zahlweise zur <a href=\"!url\" Bestellung</a> "
"hinzugefügt."
msgid "charge"
msgstr "berechnen"
msgid "Recurring payment expires"
msgstr "Wiederkehrende Gebühr verfällt."
msgid "Payment is charged successfully"
msgstr "Zahlung wurde erfolgreich eingezogen."
msgid "Payment charge fails"
msgstr "Einziehen der Zahlung schlug fehl."
msgid "Select the applicable product model/SKU for this fee."
msgstr "Wählen Sie das verfügbare Modell/SKU für diese Zahlung."
msgid "Recurring fee amount"
msgstr "Höhe der regelmäßigen Zahlung"
msgid ""
"Charge this amount each billing period.<br />The product price is "
"still charged at checkout."
msgstr ""
"Diese Gebühr bei jeder Rechnungsstellung erheben.<br />Die Gebühr "
"wird auch bei  Bestellabschluss auf den Artikelpreis erhoben."
msgid "Initial charge"
msgstr "Grundgebühr"
msgid ""
"Specify the time to wait to start charging the recurring fee after "
"checkout. Remember the product price will be charged at the time of "
"checkout."
msgstr ""
"Bestimmen Sie den Zeitpunkt, wann die Ratenzahlung nach Bestellabgabe "
"beginnen soll. Bitte beachten Sie, dass der Artikelpreis zum Zeitpunkt "
"der Bestellung erhoben wird."
msgid "Regular interval"
msgstr "Zeitraum der Raten"
msgid "Specify the length of the billing period for this fee."
msgstr ""
"Bitte bestimmen Sie die Länge des Rechnungszeitraumes für diese "
"Gebühr."
msgid "Number of billing periods"
msgstr "Anzahl der Abrechnungs Zyklen"
msgid "Specify how many times the recurring fee will be charged."
msgstr ""
"Legen Sie fest wie oft die wiederkehrende Gebühr eingezogen werden "
"soll."
msgid ""
"Only positive whole number values are accepted for the number of "
"billing periods."
msgstr ""
"Für die Anzahl der Abrechnungszeiträume werden nur positive ganze "
"Zahlen akzeptiert."
msgid "this product"
msgstr "Dieser Artikel"
msgid "product @model"
msgstr "Produkt @model"
msgid "!num times"
msgstr "!num mal"
msgid "Recurring fee handler"
msgstr "Handler für wiederkehrende Kosten"
msgid "Select a module to process recurring fees on your site."
msgstr ""
"Wählen sie das Modul mit dem die wiederkehrende Kosten / Gebühren "
"eingezogen werden."
msgid "Valid payment methods for orders with recurring fees"
msgstr "Mögliche Zahlungsweisen für Bestellungen mit Ratenzahlung"
msgid ""
"Only selected payment methods will be available for customers "
"purchasing products with recurring fees.<br/>It is up to you to make "
"sure your chosen handler is compatible with the payment methods you "
"select.<br />For example, the uc_recurring handler is only compatible "
"with the Credit Card payment method."
msgstr ""
"Nur die ausgewählten Zahlungsarten werden für Kunden, die mit "
"wiederkehrende Gebühren bezahlen aktiviert.<br />Bevor eine "
"Zahlungsart aktiviert wird, sollte geprüft werden ob das genutzte "
"Abwicklungsmodul, die gewählten Zahlungsarten unterstützt.<br "
"/>Beispielsweise ist \"uc_recurring\" nur mit der Zahlungsart "
"Kreditkarte möglich."
msgid "Attempt to process recurring fees during checkout."
msgstr ""
"Versuchen Wiederkehrende gebühren während des Bestellvorgangs zu "
"verarbeiten."
msgid "Action to take if a recurring fee fails to process during checkout"
msgstr ""
"Aktion die unternommen werden soll wenn das verarbeiten der "
"wiederkehrenden gebühr wärend des Bestellvorgangs fehlschlägt."
msgid ""
"Regardless of your selection, an admin comment will report the "
"failure.<br/><strong>Note:</strong> Even if you select the first "
"option, checkout will complete if another payment has already been "
"captured."
msgstr ""
"Egal was sie wählen, ein Administrativer Kommentar wird den Fehler "
"melden.<br/><strong>Hinweis:</strong>Selbst wenn Sie die erste Option "
"wählen, wird die Bestellung übermittelt sofern schon eine Andere "
"Zahlung erfolgt ist."
msgid "Return a failed message and do not complete checkout."
msgstr ""
"Eine Fehlermeldung zurückgeben und den Bestellvorgang nicht "
"abschließen."
msgid "Return a failed message but complete checkout."
msgstr "Eine Fehlermeldung zurückgeben aber den Bestellvorgang abschließen."
msgid "Show no message and complete checkout."
msgstr "Keine nachricht anzeigen und den Bestellvorgang abschließen."
msgid "Next charge"
msgstr "Nächste Belastung"
msgid "Are you sure you want to cancel your recurring fee?"
msgstr "Wollen Sie die Abrechnung der wiederkehrenden Kosten abbrechen?"
msgid "The recurring fee has been cancelled."
msgstr "Die wiederkehrende Gebühr wurde beendet."
msgid "Back to the full list."
msgstr "Zurück zur Übersicht."
msgid "Fee ID"
msgstr "Gebühren ID"
msgid "Are you sure you want to charge the customer !amount at this time?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher dass sie dem Kunden diesesmal !amount berechnen "
"möchten?"
msgid "Charge this amount each billing period."
msgstr "Diesen Betrag in jeder Zahlungsperiode abrechnen."
msgid "Remaining billing periods"
msgstr "Verbleibende Zahlungs-Perioden"
msgid "Specify how many more times to charge the fee."
msgstr "Legen Sie fest wie oft die Gebühr noch eingezogen werden soll."
msgid ""
"Modify the length of the billing period for this fee. Changing this "
"value will reset the timer for the next charge. You can also charge "
"the fee manually to collect payment ahead of time and reset the "
"interval."
msgstr ""
"Die Länge der Zahlungszeiträume für diese Gebühr anpassen. Wenn "
"Sie diesen Wert ändern wird der Timer für die nächste Zahlung "
"zurückgesetzt. Sie können die Belastung auch manuell vorzeitig "
"durchführen und das Intervall dann zurücksetzten."
msgid ""
"Reset the next charge timer upon form submission using the specified "
"interval."
msgstr ""
"Den Timer für die nächste Belastung bei Formularübermittlung auf "
"das spezifizierte Interval zurücksetzten."
msgid "The changes to the fee have been saved."
msgstr "Die Änderungen der Kosten wurden gespeichert."
msgid "Recurring fee @fee deleted."
msgstr "Wiederkehrende Gebühr @fee gelöscht."
msgid "The handler for processing recurring fees cannot be found."
msgstr ""
"Der Handler um die wiederkehrenden Gebühren zu verarbeiten kann nicht "
"gefunden werden."
msgid ""
"Recurring payments failed to process due to invalid credit card "
"gateway."
msgstr ""
"Weiderkehrende Gebühren schlugen wegen ungültigem Kreditkarten "
"Gateway fehl."
msgid "Recurring fee payment."
msgstr "Zahlung von wiederkehrenden Gebühren."
msgid ""
"!amount recurring fee collected for @model. (ID: <a "
"href=\"!url\">!fee</a>)"
msgstr ""
"!amount wiederkehrende Kosten aufgelaufen für @model. (ID: <a "
"href=\"!url\">!fee</a>)"
msgid "order !order_id"
msgstr "Bestellung !order_id"
msgid "uc_recurring"
msgstr "uc_recurring"
msgid "administer recurring fees"
msgstr "Wiederkehrende Gebühren verwalten"
msgid "Assign recurring fees to products and manage them."
msgstr "Wiederkehrende Gebühren zu Produkten hinzufügen und diese Verwalten."
msgid "Order: Product"
msgstr "Bestellung: Artikel"
msgid "@attribute: @option"
msgstr "@attribute: @option"
msgid "Order has a product of a particular class"
msgstr ""
"In der Bestellung ist ein Produkt einer bestimmten Warengruppe "
"enthalten."
msgid "Customer completes checkout"
msgstr "Der Kunde hat den Bestellvorgang abgeschlossen."
msgid "Product class"
msgstr "Warengruppe"
msgid "Export products"
msgstr "Artikel Exportieren"
msgid "Import products"
msgstr "Artikel Importieren"
msgid "Importer settings"
msgstr "Importer Einstellungen"
msgid "Configure the importer settings."
msgstr "Importer Einstellunen anpassen."
msgid "Do not save the new item."
msgstr "Das neue Element nicht speichern."
msgid "Overwrite the existing item."
msgstr "Des bestehende Element Überschreiben."
msgid "Save the new item as a separate entity,"
msgstr "Das neue Element als seperate Einheit speichern."
msgid "How should similarly named vocabularies be handled during import?"
msgstr ""
"Wie sollen änhliche bennante Vokabulare während des Imports "
"behandelt werden?"
msgid "How should similarly named categories be handled during import?"
msgstr ""
"Wie sollen änhliche bennante Kategorien während des Imports "
"behandelt werden?"
msgid "How should similarly named classes be handled during import?"
msgstr ""
"Wie sollen änhliche bennante Warengruppen während des Imports "
"behandelt werden?"
msgid "How should similarly named attributes be handled during import?"
msgstr ""
"Wie sollen änhliche bennante Eigenschaften während des Imports "
"behandelt werden?"
msgid "How should similarly identified products be handled during import?"
msgstr ""
"Wie sollen als änhlich erkannte Artikel während des Imports "
"behandelt werden?"
msgid "The \"author\" of imported products. Leave blank for %anonymous."
msgstr ""
"Der \"Author\" der importierten Produkte. Leerlassen um %anonymous zu "
"benutzen."
msgid "Hold \"Ctrl\" to select multiple items."
msgstr "STRG- Halten um mehrer werte zu wählen."
msgid "Import XML File"
msgstr "XML Datei Importieren."
msgid "Directory containing XML files"
msgstr "Verzeichniss dass die XML dateien enthält."
msgid "File uploaded successfully."
msgstr "Datei erfolgreich hochgeladen."
msgid "Error: File failed to upload."
msgstr "Fehler: Datei Upload fehlgeschlagen."
msgid "Imported product from XML."
msgstr "Artikel aus XML datei importieren."
msgid "export"
msgstr "exportieren"
msgid "Importer"
msgstr "Importer"
msgid ""
"Provides an interface to import and export XML representations of the "
"store's contents."
msgstr ""
"Stellt eine Schnittstelle bereit, um Inhalte für den Shop als XML zu "
"importieren und exportieren"
msgid "Configure the notification settings."
msgstr "Benachrichtigungs Einstellungen konfigurieren"
msgid "View the notification settings."
msgstr "Benachrichtigungs Einstellungen Anzeigen"
msgid "Edit the notification settings."
msgstr "Benachrichtigungs Einstellungen bearbeiten"
msgid "Edit the general notification settings."
msgstr "Allgemeine Benachrichtigungs Einstellungen bearbeiten"
msgid "Edit the checkout notification settings."
msgstr "Benachrichtigungs Einstellungen Kasse bearbeiten"
msgid "Order update"
msgstr "Bestellungs Aktualisierung"
msgid "Edit the order update notification settings."
msgstr "Benachrichtigungs Einstellungen zur Bestellungs Bearbeitung bearbeiten"
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr "Email Benachrichtigung senden bei Bearbeitung"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Your order number [order-link] at [store-name] has been updated.\n"
"\n"
"Order status: [order-status]\n"
"\n"
"Order comment:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Browse to the following page to login to your account and view your "
"order details:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Thanks again,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name],\r\n"
"\r\n"
"Ihre Bestellung mit der Nummer [order-link] von [store-name] wurde "
"aktualisiert.\r\n"
"\r\n"
"Status der Bestellung: [order-status]\r\n"
"\r\n"
"Kommentar des Sachbearbeiters:\r\n"
"[order-last-comment]\r\n"
"\r\n"
"Für weitere Information rund um Ihre Bestellung können Sie sich auf "
"der folgenden Website anmelden:\r\n"
"[site-login]"
msgid "Store help page is !page."
msgstr "Shop Support Seite ist !page."
msgid "set to !link"
msgstr "auf folgende Url gesetzt !link"
msgid "Checkout notifications"
msgstr "Bestellungs Benachrichtigungen"
msgid "Customer checkout notifications are !status."
msgstr "Bestellungs Benachrichtigungen für Kunden sind !status."
msgid "Customer e-mail template: !template"
msgstr "Kunden E-Mail Vorlage: !template"
msgid "Admin checkout notifications are !status."
msgstr "Bestellungs Benachrichtigungen für Administratoren sind !status."
msgid "Admin e-mail template: !template"
msgstr "Administratoren E-Mail Vorlage: !template"
msgid "Admin e-mails are sent to:"
msgstr "Administratoren E-Mails werden versandt an:"
msgid "<b>Warning:</b> your current settings are incomplete."
msgstr "<b>Achtung:</b> Ihre aktuellen Einstellungen sind unvollständig."
msgid "Click to review your current settings."
msgstr "Klicken um ihre aktuellen Einstellungen zu überprüfen"
msgid "Order update notifications"
msgstr "Bestellungs Bearbeitung Benachrichtigungen"
msgid "Order update notifications are !status."
msgstr "Bestellungs Bearbeitungs Benachrichtigungen sind !status."
msgid "Store help page"
msgstr "Hilfeseite des Shop"
msgid "The Drupal page for the store help link."
msgstr "Die Drupal-Seite, die für den Hilfe-Link im Shop verwendet wird."
msgid "Customer checkout notification"
msgstr "Kunden Bestell Benachrichtigung"
msgid "Send order confirmation e-mails to customers after checkout."
msgstr "Nach der Bestellung Bestätigungs-E-mails an Kunden senden."
msgid "Your Order at [store-name]"
msgstr "Ihre Bestellung bei [store-name]"
msgid "Select the invoice template to use for the e-mail."
msgstr ""
"Wählen Sie die Rechnungsvorlage aus die für die E-Mail verwendet "
"wird."
msgid "Custom template (if selected above)"
msgstr "Angepasste Vorlage (Sofern oben ausgewählt)"
msgid "Uses order and global tokens."
msgstr "Benutzt Bestellungs und Globale Tokens"
msgid "Admin checkout notification"
msgstr "Admin Bestell Benachrichtigung"
msgid "Send new order notifications to the e-mail addresses specified below."
msgstr ""
"E-Mail Benachrichtigungen über neue Bestellungen an die unten "
"aufgeführten Adressen senden."
msgid "New Order at [store-name]"
msgstr "Neue Bestellung bei [store-name]"
msgid "Notification recipients"
msgstr "Benachrichtigungs Empfänger"
msgid "E-mail recipients for admin order notifications, one per line."
msgstr ""
"E-Mail Benachrichtigungs empfänger für admin Benachrichtigungen, "
"eine pro Zeile."
msgid "Send order update e-mails to customers when specified."
msgstr "Sende Bearbeitungs Benachrichtigungen an Kunden sofern eingestellt."
msgid "Order #[order-id] Update"
msgstr "Bestellung #[order-id] Aktualisierung"
msgid "Checkout message sent to @email."
msgstr "Bestellbenachrichtigung versendet an @email."
msgid "Checkout e-mail notification to @email failed."
msgstr ""
"Versandt der Bestellungs E-mail benachrichtigung an @email ist "
"fehlgeschalgen."
msgid "Order update e-mail notifications are currently disabled."
msgstr ""
"Bestellungs Bearbeitungs E-mail benachrichtigungen sind momentan "
"abgeschaltet."
msgid "Customer notified of order update."
msgstr "Kunde wurde über die Bearbeitung der Bestellung informiert."
msgid "Email notification to @email failed."
msgstr "E-mail Benachrichtigung an @email schlug fehl."
msgid "configure notifications"
msgstr "Benachrichtigungen Einstellen"
msgid "Modify 'Ship to' information"
msgstr "Lieferanschrift bearbeiten"
msgid "Modify 'Bill to' information"
msgstr "Rechnungs Anschrift bearbeiten"
msgid "Select from address book."
msgstr "Aus dem Adressbuch auswählen."
msgid "Copy shipping information."
msgstr "Versandinformationen kopieren"
msgid "Customer number: "
msgstr "Kunden Nummer: "
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "Primäre E-Mail Adresse:"
msgid "Modify 'Customer info'"
msgstr "Kunden Informationen bearbeiten"
msgid "Customer number"
msgstr "Kundennummer"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "Primäre E-Mail-Adresse"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "Nach einem bestehenden Kunden suchen"
msgid "Create a new customer."
msgstr "Einen neuen Kunden erzeugen."
msgid ""
"Loading product information... (<em>If nothing happens, make sure you "
"have Javascript enabled.</em>)"
msgstr ""
"Artikelinformationen werden geladen... (<em>Wenn nichts passiert "
"sollte geprüft werden ob Javascript aktiviert ist.</em>)"
msgid "Add product"
msgstr "Artikel hinzufügen."
msgid "Add blank line"
msgstr "Leerzeile einfügen"
msgid "Add line item"
msgstr "Postition hinzufügen."
msgid "Select a type"
msgstr "Wählen Sie einen Typ"
msgid "Modify 'line items'"
msgstr "Positionen bearbeiten."
msgid "Remove line item."
msgstr "Position entfernen."
msgid "Remove this line item?"
msgstr "Diese Position entfernen?"
msgid "Add a line item"
msgstr "Position hinzufügen"
msgid "Line item removed."
msgstr "Position wurde entfernt."
msgid "Order created."
msgstr "Bestellung erzeugt."
msgid "Add an admin comment"
msgstr "Einen Admin Kommentar hinzufügen"
msgid "Admin comments are only seen by store administrators."
msgstr ""
"Administrative Kommentare werden nur von den Shop Administratoren "
"gesehen."
msgid "No admin comments have been entered for this order."
msgstr "für diese Bestellung ist kein administrativer Kommentar vorhanden"
msgid "Add an order comment"
msgstr "Der Bestellung einen Kommentar hinzufügen."
msgid "Order comments are used primarily to communicate with the customer."
msgstr ""
"Bestellungs Kommentare dienen haupsächlich der Kommunikation mit dem "
"Kunden."
msgid "Order updated."
msgstr "Bestellung aktualisiert."
msgid "This order contains no products."
msgstr "Diese Bestellung enthält keine Produkte."
msgid "Notified"
msgstr "Benachrichtigt"
msgid "This order has no admin comments associated with it."
msgstr "Diese Bestellung hat noch keine administrativen Kommentare."
msgid "Order status gets updated"
msgstr "Bestellstatus wird aktualisiert"
msgid "Updated order"
msgstr "Bestellung aktualisiert"
msgid "Check the order status"
msgstr "Den Status der Bestellung überprüfen."
msgid "Check the order total"
msgstr "Summe der Bestellung prüfen"
msgid "Check an order's shipping postal code"
msgstr "Überprüfung der Lieferpostleitzahl einer Bestellung."
msgid "Returns TRUE if the shipping postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Gibt TRUE (Wahr) zurück, wenn sich die angegebene Postleitzahl "
"innerhalb eines vordefinierten Bereiches befindet."
msgid "Order: Shipping address"
msgstr "Bestellung: Versandadresse"
msgid "Check an order's shipping @zone"
msgstr "@zone einer Lieferadresse überprüfen"
msgid "Returns TRUE if the shipping @zone is in the specified list."
msgstr ""
"Gibt Wahr (TRUE) zurück wenn sich die Versand @zone in der "
"festgelegten Liste befindet."
msgid "Check an order's shipping country"
msgstr "Wählen Sie ein Land für den Versand"
msgid "Returns TRUE if the shipping country is in the specified list."
msgstr ""
"Gibt TRUE (Wahr) zurück wenn das Land in das versendet werden soll "
"sich in einer vordefinierten Liste befindet."
msgid "Check an order's billing postal code"
msgstr "Überprüfen der Rechnungspostleitzahl einer Bestellung."
msgid "Returns TRUE if the billing postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Gibt TRUE (Wahr) zurück, wenn die angegebene Rechnungspostleitzahl "
"sich innerhalb eines vordefinierten Bereiches befindet."
msgid "Order: Billing address"
msgstr "Bestellung: Rechnungsadresse"
msgid "Check an order's billing @zone"
msgstr "@zone einer Rechnung überprüfen"
msgid "Returns TRUE if the billing @zone is in the specified list."
msgstr ""
"Gibt Wahr (TRUE) zurück wenn sich die Rechnungs @zone in der "
"festgelegten Liste befindet."
msgid "Check an order's billing country"
msgstr "Wählen Sie ein Land für die Rechnung"
msgid "Returns TRUE if the billing country is in the specified list."
msgstr ""
"Gibt TRUE (Wahr) zurück, wenn sich das Land in einer vordefinierten "
"Liste befindet."
msgid "Check an order's products"
msgstr "Artikel der Bestellung überprüfen."
msgid ""
"Returns TRUE if the order has any, all, or only the products in the "
"list."
msgstr ""
"Gibt TRUE zurück solange eine Bestellung irgendwelche, alle oder nur "
"die Artikel von der Liste enthält."
msgid "Check an order's number of products"
msgstr "Prüft die Anzahl der Artikel in der Bestellung"
msgid ""
"Determines if the order has the specified number of products, possibly "
"of a certain type."
msgstr ""
"Bestimmt, ob die Bestellung die entsprechende Anzahl Artikel, "
"eventuell auch eines speziellen Artikeltyps, enthält."
msgid "Check an order's total weight"
msgstr "Gesamtgewicht der Bestellung überprüfen."
msgid ""
"Determines if the order has the specified weight, possibly counting "
"only a certain type of product."
msgstr ""
"Legt fest ob die Bestellung ein bestimmtes Gewicht hat, es ist "
"möglich nur eine bestimmte Art von Produkt zu zählen."
msgid "Check if an order can be shipped"
msgstr "Prüfen ob sich eine Bestellung versenden lässt."
msgid "Returns TRUE if the order has any shippable products."
msgstr "Gibt TRUE zurück wenn eine Bestellung versendbare Artikel enthält."
msgid "Update the order status"
msgstr "Den Status der Bestellung aktualisieren."
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "Einen Kommentar zur Bestellung hinzufügen"
msgid "Order total value"
msgstr "Gesamtsumme der Bestellung"
msgid "Specify a value to compare the order total against."
msgstr ""
"Geben Sie einen Wert an, mit dem die Gesamtsumme der Bestellung "
"verglichen wird."
msgid "Total is less than specified value."
msgstr "Summe ist kleiner als der angegebene Wert."
msgid "Total is less than or equal to specified value."
msgstr "Summe ist kleiner gleich dem angegebenen Wert."
msgid "Total is equal to specified value."
msgstr "Summe ist gleich dem angegebenen Wert."
msgid "Total is greater than or equal to specified value."
msgstr "Summe ist größer gleich dem angegebenen Wert."
msgid "Total is greater than specified value."
msgstr "Summe ist größer als der angegebene Wert."
msgid "Order total comparison type"
msgstr "Bestellsummen Vergleichs Typ"
msgid ""
"Specify a postal code or postal code pattern. Use \"*\" as a wild card "
"to specify a range of postal codes.<br /><b>Example:</b> In the US, "
"402* represents all areas from 40200 to 40299."
msgstr ""
"Legen Sie eine Postleitzahl oder ein Postleitzahlen Muster fest. "
"Benutzen Sie  \"*\" als Wildcard um einen Bereich von Postleitzahlen "
"abzudeken.<br /><b>Beispiel:</b>In den  USA, steht  402* für den "
"Bereich von  40200 bis 40299."
msgid "Require selected products"
msgstr "Dies Funktion benötigt zuvor ausgewählte Produkte."
msgid "Order has any of these products."
msgstr "Bestellung enthält eines dieser Produkte."
msgid "Order has all of these products."
msgstr "Bestellung enthält alle dies Produkte."
msgid "Forbid other products"
msgstr "Andere Produkte verbieten."
msgid "Order may have other products."
msgstr "Bestellung enthält evtl. andere Artikel."
msgid "Order has only these products."
msgstr "Die Bestellung enthält nur diese Artikel"
msgid "<All products>"
msgstr "<Alle Artikel>"
msgid ""
"Selecting \"<All products>\" will override any other selections and "
"returns the total number of products in the order."
msgstr ""
"Wenn Sie \"<Alle Artikel>\" wählen überschreibt das alle anderen "
"Auswahlen und gibt die Gesamtanzahl der Artikel in der Bestellung "
"zurück."
msgid "Product count value"
msgstr "Anzahl der Produkte"
msgid "Specify a value to compare the product count against."
msgstr ""
"Geben Sie bitten ein Wert an mit dem die Artikelanzahl verglichen "
"wird."
msgid "Product count comparison type"
msgstr "Artikelanzahl Vergleichs Typ."
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Maßeinheit"
msgid "Product weight value"
msgstr "Artikel Gewicht"
msgid "Specify a value to compare the product weight against."
msgstr "Legen Sie einen Wert fest mit dem das Artikelgewicht verglichen wird."
msgid "Select an order comment type"
msgstr "Einen Bestellungs Kommentar Typ anlegen."
msgid "Enter this as an admin comment."
msgstr "Dies als Administrativen Kommentar anlegen."
msgid "Enter this as a customer order comment."
msgstr "Dies als Kunden Bestellungs Kommentar eingeben."
msgid "Enter this as a customer order comment with a notified icon."
msgstr "Dies als Kunden Bestellungs Kommentar mit einem Hinweis Icon eingeben."
msgid ""
"Enter the comment message. Uses <a href=\"!url\">order and global "
"tokens</a>."
msgstr ""
"Kommentar eingeben. Sie können <a href=\"!url\">Bestellungs and "
"Globale tokens</a> vervenden."
msgid "Repeater settings"
msgstr "Repater Einstellungen"
msgid "Export to other sites"
msgstr "Export an andere Sites"
msgid "Slave sites"
msgstr "Sklaven Sites"
msgid "Master sites"
msgstr "Master Sites"
msgid ""
"In each field enter the host name and path to the Drupal installation "
"of the sites that interact with this site. Do not include a trailing "
"slash. E.g.: www.othersite.com<br />copy.yoursite.net/store<br />etc."
msgstr ""
"In jedem Feld tragen Sie den Hostnamen und Pfad zur drupal "
"Installation der Sites ein die mit dieser Site kommunizieren. Keinen "
"abschliesenden Slash angeben. z.B.: www.anderershop.com<br "
"/>kopie.deinshop.net/shop<br />usw."
msgid ""
"These sites will receive catalog changes from this site. They must "
"recognize this site as a master (see below)."
msgstr ""
"Diese Sites werden Katalog änderungen von dieser Seite übernehmen. "
"Sie müssen diese Site als Master eingestellt haben. (siehe weiter "
"unten)"
msgid "These sites send catalog changes to this site."
msgstr "Diese Seiten geben Katalog Änderungen an diese Seite weiter."
msgid "administer catalog repeater"
msgstr "Katalo Repater Verwalten"
msgid "Repeater"
msgstr "Repeater"
msgid "Allows a multisite setup to share changes to the catalog."
msgstr ""
"Ermöglicht ein Multisite Setup um Veränderungen im Katalog zu "
"teilen."
msgid "Decrement stock upon order submission"
msgstr "Bestand bei Bestellungs Übermittlung reduzieren"
msgid "Decrement stock of products in order"
msgstr "Die Lageranzahl von Artikeln die in der #Bestellung sind reduzieren."
msgid "Decrement stock of products on the order with tracking activated."
msgstr ""
"Die Lagermenge der Artikel um die Bestellung reduzieren mit "
"aktivierter Verfolgung."
msgid "The stock level for %model_name has been decreased to !qty."
msgstr "Der Lagerbestand für %model_name hat sich auf !qty verringert."
msgid "JSimpleXML"
msgstr "JSimpleXML"
msgid "Calculate @name"
msgstr "Berechne @name"
msgid "Line Item"
msgstr "Position"
msgid "Charge a tax"
msgstr "Steuer erheben"
msgid "Apply a subtotal excluding taxes"
msgstr "Eine Zwischensumme ohne Steuern hinzufügen"
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "Zwischensumme ohne Steuern"
msgid "Apply @tax"
msgstr "@tax erheben."
msgid "Order has a product with a particular attribute option"
msgstr ""
"Die Bestellung hat einen Artikel mit einer bestimmten Eigenschafts "
"Option."
msgid "Search the products of an order for a particular option."
msgstr "Durchsuche die Artikel einer Bestellung nach einer bestimmten Option."
msgid "Attribute option"
msgstr "Eigenschafts Optionen"
